时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – What’s wrong with you? – I’m bipolar. | -你怎么了 -我有躁郁症 |
[00:09] | And my drug protocol is fucked up. | 我的药物治疗方案完蛋了… |
[00:13] | Apparently, I’ve developed a lithium tolerance. | 很显然 我对锂产生了耐药性 |
[00:15] | Dr. Meyer told you this? | 梅尔医生告诉你的吗 |
[00:17] | Basically, she wants me to… | 简单来说 她想让我.. |
[00:19] | sedate myself into a coma to break the manic cycle. | 自行进入昏迷状态 打破狂躁周期 |
[00:24] | Okay, stop. This is far enough. Stop. | 好了 停下 够远了 停下 |
[00:26] | Hello. I’m looking for Brett O’Keefe. | 你好 我来找布雷特·基弗 |
[00:29] | Must be a slow week in Washington | 总统派她的新任国家安全顾问 |
[00:31] | if the President sends her new | 到这里来 |
[00:32] | National Security Advisor down here. | 看来这周华盛顿那帮人很闲啊 |
[00:34] | Saul! | 索尔 |
[00:36] | Get out of there! Run! | 离开那里 快跑 |
[00:38] | Run! | 快跑 |
[00:40] | There’s no need for this to end badly. | 没必要闹得不好收场 |
[00:42] | Well, it won’t be without a fight, | 我不会坐以待毙的 |
[00:44] | I can tell you that. | 这我敢肯定 |
[00:46] | I ran down that photo you sent me. | 我查了你发给我的照片 |
[00:48] | Simone Martin. | 西蒙妮·马丁 |
[00:49] | Met David Wellington in Budapest four years ago. | 四年前跟大卫·威灵顿相遇于布达佩斯 |
[00:51] | They’ve been involved on and off ever since. | 之后断断续续一直有来往 |
[00:53] | A vehicle registered to this woman | 这女人名下的一辆车于3月30日 |
[00:55] | was issued a parking ticket in Hazelton, West Virginia, | 在西弗吉尼亚州的黑泽尔顿吃了一张停车罚单 |
[00:58] | where General McClendon was sentenced to spend | 麦克伦登将军就在那里 |
[00:59] | the rest of his life. | 服无期徒刑 |
[01:01] | It’s also the day before he died. | 而且正好是他死前一天 |
[01:05] | We have a time-sensitive matter | 我们有个紧急情况 |
[01:07] | we need to bring to your attention. | 需要跟您汇报 |
[01:08] | We have fresh intel that Assad is mounting an offensive | 最新情报显示阿萨德正计划 |
[01:11] | against the Free Syrian Army. | 对叙利亚自由军发起进攻 |
[01:13] | Excuse me, General, | 抱歉 将军 |
[01:14] | this is the same briefing i got last week. | 这份简报和上周的是一样的 |
[01:17] | What makes you think I’ve changed my position? | 你凭什么认为我会改变主意 |
[01:20] | That arms shipment to the Assad regime — | 那批军火运给阿萨德政府前 |
[01:22] | The window’s still open for an air strike. | 还有时间进行空袭 |
[01:24] | I am not gonna blow up a convoy in Syria | 我不会为了控制新闻舆论走向 |
[01:27] | in order to control the news cycle. | 就去炸掉叙利亚的车队的 |
[01:30] | – Rossen here. – General, it’s David Wellington. | -我是罗森 -将军 我是大卫·威灵顿 |
[01:33] | The President’s come around. | 总统改主意了 |
[01:35] | She just approved the Syrian mission. | 她刚批准了叙利亚的任务 |
[01:37] | You say the President authorized the strike. | 你说总统授权了袭击 |
[01:40] | You have my word. | 我保证 |
[01:50] | He saved our lives. | 是他救了我们 |
[01:53] | Yeah. | 是啊 |
[01:55] | What was his name? | 他叫什么名字 |
[01:59] | Carrie, you’re not yourself. | 卡莉 你现在不正常 |
[02:02] | But you don’t have my condition. | 你没患我的病 |
[02:05] | I’m dealing with it. I-I’ve been dealing with it | 我在控制病情 我从22岁就开始 |
[02:07] | since I was 22. | 吃药控制了 |
[02:11] | She said no one at work could know. She’s bipolar. | 她说不能让任何同事知道 她有狂躁症 |
[02:14] | The mood of the country, it’s not great. | 整个国家都处在气愤中 情况不太妙 |
[02:18] | Civil… war. | 内战 |
[02:21] | Madam President, please! | 总统女士 求你了 |
[02:23] | You have to put a stop to this! | 你得阻止这一切 |
[02:26] | It’s only getting worse. | 情况只会越来越糟 |
[02:28] | Is there no fucking line? | 你他妈就没有底线吗 |
[02:31] | Ridiculous lies and accusations. | 荒唐的谎言和指控 |
[02:37] | The White House is in crisis mode. | 白宫正深陷危机 |
[02:41] | I’m talking about information warfare. | 我们说的是信息战 |
[02:44] | Our country is under attack. | 我们的国家正遭受攻击 |
[02:49] | The time to rise up is now! | 现在就站起来吧 时不我待 |
[02:54] | I swore an oath to protect it. | 我曾宣誓要保卫它 |
[02:59] | Just think of me as a light on the heavens, | 就当我是海角上的一束光 |
[03:02] | a beacon steering you clear of the wrongs. | 一座灯塔 指引你避开礁石 |
[03:26] | Fuck. | 操 |
[03:35] | – Madam President. – Wait here, please. | -总统女士 -请在这里等候 |
[03:38] | Close it. | 关门 |
[03:43] | You heard? | 你听说了吗 |
[03:45] | I heard. I was waiting for you to call. | 听说了 我在等你的电话 |
[03:48] | So all the intelligence services listening in | 所有知情的情报机构 |
[03:50] | could hear that my presidency’s just been hijacked? | 都会知道我的总统权力被架空了吗 |
[03:52] | I don’t think so. | 我不这么想 |
[03:55] | Those fucking generals sat there | 那几个狗操的将军 |
[03:56] | with their stars on their shoulders, | 肩上扛着一堆星星 |
[03:58] | nodding their heads like they were actually listening. | 坐在那儿点头好像听得很仔细 |
[04:00] | Then went ahead and did whatever the hell they wanted. | 回过头来想怎么干就他妈怎么干 |
[04:03] | It wasn’t the generals, Elizabeth. It was me. | 不是将军们的决定 伊丽莎白 是我 |
[04:08] | – What? – It was me. | -什么 -是我 |
[04:11] | I authorized the air strike in your name. | 我打着你的旗号授权了空袭 |
[04:14] | I tried telling you last night, | 我想昨晚告诉你 |
[04:16] | you’re on track to be the first president since Harrison | 你即将成为哈里森后第一位 |
[04:19] | not to make it through a hundred days. | 任期不过百日的总统 |
[04:22] | We needed to put one up in the win column. | 我们得在获胜栏里加一分 |
[04:25] | The win column? | 获胜栏 |
[04:27] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[04:30] | Have you seen what they’re saying about you on the morning shows? | 你知道他们在早间秀里怎么说你吗 |
[04:32] | I don’t care what they’re saying. | 我不在乎他们怎么说 |
[04:33] | Well, you should. | 你应该在乎 |
[04:35] | It’s all about how you just announced yourself on the world stage, | 全都在讲你如何向世界舞台表达自己 |
[04:38] | how you’re learning on the job. | 你如何正在学会当总统 |
[04:39] | Between this and releasing the 200, | 这件事再加上释放那200人 |
[04:42] | I think we finally turned a corner. | 我认为我们终于跳出了墙角 |
[04:44] | So I should be grateful that a mission I said “No” to | 所以我应该感激那群早间秀主持人 |
[04:48] | gets a thumbs up from the morning talk show crowd?! | 对一个被我否定的行动竖大拇指吗 |
[04:51] | You should be grateful you get to wipe the slate and start over. | 你该感激自己得以卸下包袱重新开始 |
[04:56] | Very few presidents are so lucky. | 没有几个总统能这么幸运 |
[04:59] | I should have you arrested. | 我应该把你抓起来 |
[05:07] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[05:10] | A long time ago, | 很早以前 |
[05:13] | you asked me to run your first campaign for state office. | 你让我帮你第一次竞选州长 |
[05:16] | I was doing national races at the time, but I said “Yes” | 我那时已经在国家层面上混了 但我答应了 |
[05:20] | because I had this feeling | 因为我有预感 |
[05:22] | we’d be here someday in the White House. | 我们有一天会入主白宫 |
[05:25] | You want my resignation, I’ll resign. | 你要我辞职 那我就辞职 |
[05:27] | You want me in jail? I’ll go. | 你让我进监狱 那我就进 |
[05:30] | But all I care about, all I care about is | 但我唯一在乎的 唯一在乎的 |
[05:32] | you having a chance to show them you can be a great president, | 是你有机会让他们看到 你能成为伟大的总统 |
[05:37] | a great president, and you have that in you, | 伟大的总统 你有这个潜质 |
[05:41] | and I’ve known it from the beginning. | 而我从一开始就知道 |
[05:57] | Carrie? | 卡莉 |
[06:07] | You’re not gonna believe what just happened. | 你不会相信刚刚发生了什么 |
[06:08] | – What? – Wellington and Keane. | -什么 -威灵顿和基恩 |
[06:09] | She was just lambasting him in his house, | 她在他家里对他大发雷霆 |
[06:11] | ’cause the air strike in Syria? She said no way. | 因为叙利亚的空袭行动 她并不同意 |
[06:13] | – He authorized it anyway. – What? | -他还是授权了行动 -什么 |
[06:15] | He authorized it. That’s what he said. | 是他授权的 他自己说的 |
[06:16] | And then he got all weird, how she’s got it in her | 然后他开始说些乱七八糟的东西 |
[06:17] | to become this great president. | 对基恩说她骨子里是个好总统 |
[06:19] | I mean, it’s crazy town. Anything is possible. | 这个世界太疯狂了 万事皆有可能 |
[06:22] | So if we were wondering if that guy’s capable | 所以我们之前猜测这家伙会不会 |
[06:24] | of taking out McClendon, I’d say it’s a big fucking yes. | 干掉麦克伦登 我现在觉得太他妈可能了 |
[06:35] | – We’ve gotta tell Dante. – Forget it. | -我们得告诉但丁 -想都不要想 |
[06:37] | – He needs to know. – There’s no way you’d know | -他得知道这个 -除了监视 |
[06:40] | what you just told me without the surveillance, | 你不可能知道你刚刚告诉我的这些 |
[06:41] | and the surveillance leads right back to me. | 而监视就直接暴露了我 |
[06:45] | – Fine. – No one can know. | -好吧 -不能告诉任何人 |
[06:47] | – That was the deal. – I said fine. | -我们说好的 -我说了好 |
[06:52] | So you said you had something you want me to look at. | 你说你有东西要给我看 |
[06:56] | Yeah. Not as mind-blowing as that. | 没错 不过不像这件事这么让人头大 |
[06:59] | But I did get a download from his girlfriend’s computer. | 但我从他女朋友的电脑里下载了一些文件 |
[07:02] | She was up in Hazelton, where McClendon died, | 麦克伦登死在黑兹尔顿前几个小时 |
[07:04] | just hours before it happened. | 她正好去过那里 |
[07:05] | – And you know this how? – Dante. | -你怎么知道的 -但丁 |
[07:08] | The guy you don’t trust to tell about the surveillance? | 就是你不敢让他知道有监控存在的那位 |
[07:11] | He found a parking ticket she got while she was there. | 他找到了一张她当时在那里的停车票 |
[07:14] | I’ll take a look. | 我看看 |
[07:19] | What are you doing? | 你要干什么 |
[07:21] | While you’re unlocking her e-mails, | 你解锁她邮件的同时 |
[07:22] | I’m gonna go to Hazelton. | 我要去一趟黑兹尔顿 |
[07:23] | Maybe I can figure out what she was doing there. | 也许我可以知道她在那里干什么 |
[07:29] | I thought you were grounded. | 我还以为你被禁足了 |
[07:34] | So you can rest. | 才能好好休息 |
[07:37] | I need to borrow your car. | 你得把车借给我 |
[07:51] | Could use some help out here! | 都过来帮忙啊 |
[08:20] | Got it. | 接住了 |
[08:42] | That’s a lot of firepower. | 火力很足啊 |
[08:43] | Better safe than sorry. | 有备无患嘛 |
[08:47] | I didn’t know it was gonna get to this. | 我不知道事情会发展到这个地步 |
[08:50] | I’m glad that somebody does. | 很高兴有人知道 |
[08:52] | You probably think twice now, | 你现在可能后悔 |
[08:54] | a stranger asks to spend the night. | 让一个陌生人借宿了 |
[08:56] | Someone should’ve told me what you all were planning. | 应该早点告诉我你们在策划什么 |
[08:59] | Wasn’t really a plan, ma’am. More like a Hail Mary. | 这不算是计划 女士 更算是孤注一掷 |
[09:02] | You should’ve said. I could’ve gotten the children out. | 你应该早说 这样我就能让孩子们出去 |
[09:04] | So the Feds can use them against us? | 然后让联调局的人拿他们威胁我们 |
[09:06] | – They’re not safe here. – Okay, wait, wait, wait. | -他们在这里不安全 -好了好了 |
[09:08] | I know this situation I have dragged you into | 我知道我把你拉进了一个 |
[09:10] | is less than ideal, but I want you to know, | 不太理想的局面 但是我想让你知道 |
[09:14] | before any of you good people comes close to getting hurt, | 但凡你们这些良善之人有任何人可能受伤 |
[09:16] | especially the children, | 尤其是孩子们 |
[09:18] | I will be walking down that driveway | 我会走向那条道路 |
[09:20] | and handing myself over to the federales. | 把自己交给联邦调查局 |
[09:23] | Okay? | 好吗 |
[09:27] | In the meantime, though, the way I see it, | 但是 与此同时 我认为 |
[09:29] | we hold all the cards. | 我们手上有牌 |
[09:32] | – What cards? – Me. They don’t want a fight. | -什么牌 -我 他们并不想交火 |
[09:35] | They just want me. So if you’re willing, | 他们只是想要我 所以如果你们愿意 |
[09:38] | how ’bout we just leave their whole big, | 我们不如让那群凶神恶煞 |
[09:41] | ugly battalion out there a while? | 在那里停留一会 |
[09:44] | So the whole world can see. | 好让整个世界看看 |
[09:52] | There we go. | 这就对了 |
[10:10] | Get the kids to the barn. | 把孩子们带去谷仓 |
[10:15] | Killed my drone. | 射下了我的无人机 |
[10:16] | Son of a– Back it up. Back it up. I wanna see. | 狗娘养的 回放 我要看看 |
[10:21] | Yeah. There, there, there, there. | 对 那里那里 |
[10:23] | All right, tell me what I’m lookin’ at here, | 这边这个人是谁 |
[10:25] | the guy with the gun. | 带枪的这个 |
[10:28] | His name’s Andy Burke, sir. A local survivalist. | 长官 他叫安迪·伯克 一个当地的生存主义者 |
[10:30] | Ah. There. Who are they? | 那里 他们是谁 |
[10:32] | Uh, that’s Bo and Mary Elkins. | 那是埃尔金斯夫妇 |
[10:33] | They own the place with the Van Dusens. | 他们和凡·杜森斯一起住在这里 |
[10:35] | And that’s Brett O’Keefe. | 那是布雷特·基弗 |
[10:36] | Yeah. Yeah, him I know. | 我知道他 |
[10:38] | All right, so we got, uh, 40 people, | 所以这里有40个人 |
[10:40] | six vehicles loaded with food, weapons. | 6辆车 装着食物和武器 |
[10:43] | I can’t even count all the ammo. | 子弹数不胜数 |
[10:44] | This is what you got us, playing peacemaker? | 这就是你说的和解吗 |
[10:48] | All right, we still need to know what they’re up to. | 好了 我们还得知道他们想要干什么 |
[10:50] | Go get me eyes on these clowns, huh? | 给我盯紧这群小丑 |
[10:52] | Yes, sir. | 是 长官 |
[11:17] | 联邦监狱 黑兹尔顿 | |
[12:32] | – Can I help you? – Yeah, I sure hope so. | -需要帮忙吗 -当然 |
[12:37] | Um, this woman was in here four days ago. | 这个女人四天前来过这里 |
[12:39] | Mid-afternoon, around 3 PM. | 下午的时候 大概3点左右 |
[12:42] | Let me guess. She wasn’t here for a payroll advance, | 我来猜猜看 她不是来这里预提工资的 |
[12:44] | was she… Carl? | 对吧… 卡尔 |
[12:45] | I can’t talk about our clients, ma’am. | 女士 我不能谈论我的客户们 |
[12:47] | Well, not normally. Of course not. | 通常来说 当然不能 |
[12:49] | But in this case, your client is my sister. | 但我是你客户的姐姐 |
[12:53] | Doesn’t matter. | 那也不行 |
[12:54] | Yeah, well, there we disagree. She’s bipolar. | 我不这么认为 她有狂躁症 |
[12:59] | – Do you know what that is? – Not really. | -你知道那是什么病吗 -不太清楚 |
[13:01] | It’s a form of crazy. | 那是一种精神病 |
[13:03] | Oh, yeah, I knew that. | 那我知道了 |
[13:04] | So if I seem a little agitated, | 所以我可能看上去有点激动 |
[13:06] | which I probably do, that’s why. | 可能确实有点儿 就是这个原因 |
[13:12] | My sister lives with me in my house, | 我的姐姐住在我家里 |
[13:14] | where she’s not only driven my entire family totally insane, | 她不仅把我们整个家逼疯了 |
[13:17] | she’s managed to run up debts of nearly $100,000 | 而且她还有近十万美金的债务 |
[13:21] | that she cannot begin to repay. | 而且她无力偿还 |
[13:24] | I had her declared incompetent. | 我让她声明自己无民事行为能力 |
[13:27] | Like bad at things? | 是做不好事情那种吗 |
[13:30] | It means she’s not responsible for her actions, Carl. | 意思是她不能为自己的行为负责 卡尔 |
[13:33] | I-I am. I am responsible. | 我要为她的行为负责 |
[13:36] | And I have legally enjoined any access to funds for her. | 我有法律权利禁止任何渠道为她提供资金 |
[13:39] | Any access. You see where I’m going here? | 任何渠道 知道我要说什么了吗 |
[13:44] | Okay, here’s– here’s the thing, and I– | 好吧 事情是这样的 |
[13:46] | and I apologize in advance for having to put it this way, | 我先为我接下来要说的这些话道个歉 |
[13:49] | but if– if Dash Cash or– or– Cash Dash | 但是如果直付通 或是付直通 |
[13:53] | or whatever you call yourselves, | 不管你们叫什么名字 |
[13:54] | has been doing some kind of end run, | 用一些迂回的方式 |
[13:57] | has been funneling money to her | 为她提供资金 |
[13:58] | around the legal barriers I have put in place, | 从而违反了法律的话 |
[14:01] | I have no choice but to sue your asses, | 我就只好起诉你们了 |
[14:04] | starting right here with you. | 就从你开始 |
[14:08] | Hello? Carl, you getting this? | 卡尔 你懂我意思吗 |
[14:12] | You might wanna find yourself a lawyer. | 你可能得给自己找个律师 |
[14:19] | It wasn’t– it wasn’t any $100,000. | 不是 不是什么十万美金 |
[14:22] | Uh, it’s just one transfer. | 只是一笔转账 |
[14:24] | $9,950. | 9950美金 |
[14:28] | I’ve never seen her before. | 我从没见过她 |
[14:35] | Where are we supposed to put these? | 这些东西该放哪 |
[14:38] | Take these four. | 带上这四个 |
[14:41] | Let’s go. | 走 |
[14:44] | As temperatures are starting to warm up | 西弗吉尼亚和宾夕法尼亚全境 |
[14:46] | all across West Virginia and Pennsylvania, | 温度开始回升 |
[14:49] | let’s take a look at… | 我们来看看 |
[14:50] | highs in the upper 70s, Monday and Tuesday… | 周一和周二最高温度可达21摄氏度 |
[14:53] | Hey, don’t point that here. | 枪口别对着人 |
[14:56] | Not unless you intended to use it. | 除非你想开枪 |
[14:58] | surrounding a small compound in Lucasville, Virginia, | 包围弗吉尼亚州鲁卡斯维尔的一块小场地 |
[15:01] | where sources believe… | 据知情人士透露… |
[15:02] | What the fuck is it now? | 现在什么情况 |
[15:05] | may be hiding. | 可能的藏身… |
[15:06] | Where’s JJ? | 小杰呢 |
[15:08] | Bruno! Get back here! Bruno! | 布鲁诺 回来 布鲁诺 |
[15:17] | Bruno! | 布鲁诺 |
[15:19] | Bruno! | 布鲁诺 |
[15:31] | You killed my dog! | 你杀了我的狗 |
[15:37] | What’d you do?! | 你干了什么 |
[15:43] | Can you hear me, son? | 听得见吗 孩子 |
[15:44] | Can you hear me? | 听得见吗 |
[15:46] | Call the medics! We need help here! | 呼叫医护人员 快来救人 |
[15:51] | Put your weapons down! | 放下武器 |
[15:58] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[16:01] | – How is he? – It’s bad. | -情况如何 -很糟 |
[16:04] | Get him back to the house. | 带他回屋 |
[16:05] | Need– need some help. | 搭把手 |
[16:13] | – Move, move. – I heard shots. | -上 上 -有枪声 |
[16:15] | One civilian casualty, teenage boy, 9-millimeter to the abdomen. | 一位平民少年受伤 九毫米子弹击中腹部 |
[16:18] | Also Special Agent Goodman, now hostage. | 特别探员古德曼已被扣为人质 |
[16:20] | Fuck! | 操 |
[16:26] | Let’s get some help! | 快来帮忙 |
[16:28] | Need some help. Need some help! | 帮帮忙 帮帮忙 |
[16:31] | Need some help in here! Need some help! | 快来帮忙 帮帮忙 |
[16:35] | – Oh, my God! – He’s gonna be okay. | -天呐 -他不会有事的 |
[16:37] | He’s gonna be all right. | 他不会有事的 |
[16:41] | It’s gonna be okay. It’ll be okay. | 没事的 没事的 |
[16:44] | Bo! Bo! | 老鲍 老鲍 |
[16:46] | Bo! | 老鲍 |
[16:47] | Everybody, take a deep fucking breath! | 都他妈给我冷静点 |
[16:50] | Bo, listen to me! Listen to me. | 老鲍 听我说 听着 |
[16:52] | He’s worth more to us alive! Bo! | 他活着对我们更有利 老鲍 |
[16:55] | Come on. Come on. | 冷静 冷静 |
[17:12] | $9,950. | 9950块 |
[17:14] | Just under the reporting limit. | 刚好在申报限额以下 |
[17:17] | No sender name, nothing but a reference number. | 没有汇款人的名字 只有个参考编号 |
[17:19] | – Untraceable. – Basically. | -无处可查 -差不多 |
[17:21] | She tells them the number, they hand her the cash, | 她告诉他们号码 他们把现金给她 |
[17:23] | just hours before McClendon eats it a half-mile away. | 数小时后麦克伦登就在八百米外被杀了 |
[17:27] | So what are you thinking? | 你有什么想法 |
[17:28] | The obvious. The money was used for a payoff. | 显然 钱是用来付账的 |
[17:31] | To get McClendon killed? | 去杀麦克伦登吗 |
[17:33] | No, Max. So he’d have a nicer room. | 不 麦克斯 是给他换个好点的房间 |
[17:36] | I just meant that $9,900 for a hit | 我只是说用那9900块钱 |
[17:39] | on a celebrity prisoner in a Federal Supermax | 买凶杀害联邦一级戒备监狱里的名流囚犯 |
[17:41] | – seems kind of low. – Agreed. | -价格低了点 -没错 |
[17:43] | So what I’m wondering is where she went next. | 所以我在想她接着去了哪里 |
[17:45] | She must’ve gotten more money somewhere. | 她肯定从哪里搞到了更多钱 |
[17:47] | Did you get into her e-mails? | 你黑入她的电子邮箱了吗 |
[17:49] | Yeah. There’s nothing there so far. | 黑了 但目前没什么发现 |
[17:51] | She’s supposedly the director of fund-raising for a pro-Democracy NGO. | 据说她是某个亲民主非政府组织募捐的负责人 |
[17:54] | – And? – Looks like she actually is. | -然后呢 -好像确实如此 |
[17:58] | I’m looking at a bunch of photos of her. | 我在看她的一些照片 |
[18:01] | She’s like a professional partygoer. | 她的职业好像就是社交聚会 |
[18:04] | Send them to me. | 发给我 |
[18:05] | Send them. | 发给我 |
[18:08] | Okay. Okay. Only, um… where are you? | 好好 你在哪儿 |
[18:10] | 给卡莉·麦吉森发送文件 密码: HB-88 | |
[18:13] | Hazelton. Where do you think? | 黑兹尔顿 不然呢 |
[18:15] | Driving. | 在开车 |
[18:17] | You said you had to be back by the time Franny got home. | 你说了弗兰妮到家时你得回家 |
[18:19] | You should’ve left there an hour ago. | 你一小时前就该出发了 |
[18:20] | Oh, shit. | 妈的 |
[18:24] | You shot… a kid. | 你们朝一个孩子开枪 |
[18:29] | A 16-year-old boy and his dog. | 一位十六岁的男孩和他的狗 |
[18:32] | How is he? | 他怎么样 |
[18:33] | He is bleeding. His whole stomach’s bright red. | 他血流不止 胃部鲜血淋淋 |
[18:37] | There’s a hospital less than 20 minutes from here. | 离这不到二十分钟车程的地方有家医院 |
[18:39] | I wanna move him. | 我想送他过去 |
[18:44] | You there? | 还在吗 |
[18:47] | I-I’ll tell them that. I don’t know if they’ll listen. | 我会跟他们说的 不知道他们愿不愿意 |
[18:51] | Well, make ’em. | 那就说服他们 |
[18:53] | I’m not in control here. | 这里不是我说了算 |
[18:56] | Tell me about it. | 那还用说 |
[18:58] | You deal with it on your end, I’ll deal with it on mine. | 你搞定你那边 我来搞定我这边 |
[19:04] | Who was that? | 给谁打电话 |
[19:05] | O’Keefe. We’re arranging to move the kid to a hospital. | 基弗 安排把那孩子送去医院 |
[19:09] | No. Not until I get my man back. | 不 得先救回我的人 |
[19:11] | Kid’s bleeding out. Your man shot him. | 那孩子血流不止 是你的人开的枪 |
[19:12] | – Raised a weapon. – 16-year-old. They shot him. | -他举着枪 -才十六岁 被他们开枪击中 |
[19:15] | Do not fuck with me on this. You will not like where it ends. | 这事你别他妈跟我废话 后果很严重 |
[19:17] | Respectfully, you have no chain of command here. | 恕我冒昧 这里你说不上话 |
[19:20] | Take it up with the Director. | 去找局长吧 |
[19:31] | Saul, I’m-I’m heading into a meeting. I gotta call you back. | 索尔 我要去开会了 晚点回你 |
[19:34] | No, no, no, no, don’t hang up. Kid’s been shot here by the FBI. | 不不不 别挂 联调局开枪击中了一位少年 |
[19:37] | Agent’s been taken hostage. | 探员被扣为人质 |
[19:40] | FBI commander won’t allow him to be transported to a hospital. | 联调局指挥官不同意把他送去医院 |
[19:43] | Not until he gets his man back. | 除非先释放他的手下 |
[19:44] | That’s not gonna happen before the kid bleeds out. | 那孩子血流而死之前他们不可能放人的 |
[19:49] | I need the President to intervene. | 我需要总统出面 |
[19:53] | David, did you hear me? | 大卫 听到了吗 |
[19:55] | Um, yeah, I-I’m not sure that my relationship | 听到了 我想我跟总统的关系 |
[19:58] | with the President can stand more bad news today. | 经受不住更多坏消息的考验了 |
[20:02] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[20:06] | Kid is dying. | 孩子要死了 |
[20:08] | Yeah, fine. Fine. | 对 好好 |
[20:09] | I gotta call you back. | 我会打给你的 |
[20:16] | Hey, Marcy, I got an emergency. | 马西 紧急情况 |
[20:22] | – Excuse me, Madam President. – What is it? | -抱歉 总统女士 -怎么了 |
[20:24] | Saul Berenson called. The FBI just shot a kid. | 索尔·贝伦森来电话了 联调局枪击了一名孩子 |
[20:28] | Come in. | 进来 |
[20:38] | It’s the President of the United States. | 美国总统打来的 |
[20:56] | 快易通 自动更换信用卡 | |
[20:57] | 西蒙妮1701 快易通客户服务 | |
[21:04] | 华盛顿到温彻斯特 温彻斯特到波波 波波到坎伯兰 坎伯兰到格兰次维 格兰次维到黑泽尔顿 黑泽尔顿到华盛顿 | |
[21:30] | 热钱贷 温彻斯特 闪付通 波波 坎伯兰现金贷 坎伯兰 艾茉莉现金通 格兰次维 直付通 黑泽尔顿 | |
[21:43] | Whew. You made it. | 速度挺快啊 |
[21:45] | Yeah. | 是 |
[21:49] | I’m Maggie. Carrie’s sister. | 我是麦琪 卡莉的姐姐 |
[21:51] | Ah. I’m Max. | 我是麦克斯 |
[21:52] | – Hi, Max. – H-hi, Franny. | -你好 麦克斯 -你好 弗兰妮 |
[21:55] | So what are you doing? | 你在干什么 |
[21:57] | Uh, just software updates for Carrie. | 给卡莉升级软件 |
[22:01] | Where is she, anyway? | 她在哪啊 |
[22:03] | Downstairs? | 在楼下吗 |
[22:05] | Not really. | 并不在 |
[22:08] | Do you wanna tell me? | 你想告诉我吗 |
[22:11] | Max, hey. | 麦克斯 |
[22:13] | Hello, you! | 你好啊 |
[22:15] | I-I gotta go. | 我得走了 |
[22:18] | Uh, I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[22:23] | Bye, Max. | 再见 麦克斯 |
[22:27] | I have no idea what happened after she picked up the money | 我不知道她从你发现的地方 |
[22:30] | from the place you found up there, | 把钱拿走后发生了什么 |
[22:31] | But before, she got off the turnpike four times on her way there. | 不过此前 她沿途下了四次收费高速 |
[22:35] | Each stop was about ten minutes long, | 每次停留十分钟 |
[22:36] | and there’s a cash place at each exit. | 每个出口都有提现金的地方 |
[22:38] | How’d you find that out? | 你怎么知道 |
[22:39] | You’ll see. I sent it to you. | 你看吧 我给你发了 |
[22:41] | So four along the turnpike, plus Hazelton. | 下了四次收费高速 外加黑兹尔顿 |
[22:43] | – That’s five pickups total. – Yeah, in theory. | -总共取了五次 -理论上是这样 |
[22:46] | Five times $9,900– that’s almost $50,000. | 五乘以九千九 将近五万块 |
[22:47] | That’s enough to get something done. | 足够干点什么了 |
[22:51] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[23:00] | How was your day? | 今天过得好吗 |
[23:00] | – Great. – It was? It was great? | -很好 -是吗 挺好的 |
[23:26] | Out! Hands where I can see ’em! | 下车 手放在看得见的地方 |
[23:35] | Check him out. | 搜他身 |
[23:59] | Search it. | 仔细搜 |
[24:11] | Hey, hey, w-we’re only here for the boy, all right? | 我们只是来救那孩子的 |
[24:15] | All right, lock it up. | 行了 锁上 |
[24:23] | Staying on ’em. | 盯住他们 |
[24:39] | Where’s the patient? | 患者在哪 |
[24:40] | Here. | 这里 |
[24:43] | Great. Can you put that on the wall there? | 好 麻烦靠墙放好 |
[24:45] | – What’s his name? – JJ. | -他叫什么名字 -小杰 |
[24:46] | Hey, JJ? JJ, I’m Nate. Mind if I take a look? | 小杰 我叫内特 我能看看吗 |
[24:52] | There’s no exit wound. His pressure’s low. | 没有射出伤口 血压很低 |
[24:56] | What does that mean? | 什么意思 |
[24:57] | It just means he’s lost a lot of blood. | 意思就是他失血过多 |
[24:58] | He could be going into shock, | 可能会休克 |
[24:59] | so we wanna get some fluids in him. | 我们得给他输液 |
[25:01] | Here. Hold this. | 给 拿着 |
[25:05] | I’d like to check on him. | 我想去看看他 |
[25:06] | Can you hold the bag with the line? | 麻烦举着输液袋 |
[25:10] | Go. | 去吧 |
[25:12] | Okay, listen here, JJ. I just wanna see if I… | 好 小杰 我想看看… |
[25:15] | – How you doing? – I’m okay. | -你怎么样 -我没事 |
[25:19] | Let me put something on that. | 我给你上点药 |
[25:21] | I need you to step back, put your hand in my coat. | 请你退后 手伸进我的外套 |
[25:24] | – How’s the boy? – Gonna be okay. | -那孩子怎样 -不会有事的 |
[25:29] | Be very careful. Sir, can you stand on the left side? | 小心 先生 请你站在左侧 |
[25:33] | All right, everyone, we’re gonna lift him on three, okay? | 大家注意 数到三一起抬起他 |
[25:39] | Gonna need some help. | 需要帮忙 |
[25:42] | – You need water? – Okay, enough. | -要喝水吗 -行了 |
[25:44] | Hey, could use a hand here. | 搭把手 |
[25:47] | We’re gonna move him, okay? | 我们要搬动他 |
[25:49] | You wanna grab right there. You grab right there, okay? | 你抓着这边 你抓住这 |
[25:52] | We’re gonna get him up on three, all right? | 数到三把他抬起来 |
[25:55] | – Thank you. – Okay, everyone. | -谢谢 -注意 |
[25:56] | One, two, three, lift. | 一 二 三 起 |
[25:59] | All right. Easy. | 好 小心 |
[26:01] | All right, JJ, you’re doing good there. | 好 小杰 你很棒 |
[26:07] | What is that? | 那是什么 |
[26:11] | First shots were fired today | 今天打响了 |
[26:13] | – in the war against America. – He’s at it again. | -对抗美国的第一枪 -他又开始了 |
[26:16] | and the victim was a 16-year-old boy | 受害者是名16岁的少年 |
[26:21] | shot in cold blood by federal agents | 被联调局探员残忍地射中了 |
[26:24] | under a “Shoot to kill” order issued directly from the White House | 因为伊丽莎白·基恩统领的白宫 |
[26:28] | from the desk of Elizabeth Keane. | 直接下令”格杀勿论” |
[26:32] | What did I tell you? | 我怎么说的 |
[26:34] | You make concessions to these people, they piss on you. | 这帮人就是蹬鼻子上脸 |
[26:36] | It doesn’t matter if you’re a three-star general | 不管你是三星上将 |
[26:38] | or a kid or a canine, you are fair game. | 孩子还是一条狗 全都一视同仁 |
[26:41] | We all are because here they come– | 我们都一样 因为他们来了 |
[26:44] | Keane’s trained assassins, | 基恩的职业杀手 |
[26:46] | her murderers, frothing thugs– | 她的侩子手 恼怒的暴徒… |
[26:48] | Stop! | 停 |
[26:51] | What was that? | 怎么了 |
[26:54] | Just stop. | 住口 |
[27:00] | This is Brett O’Keefe | 我是布雷特·基弗 |
[27:03] | coming to you from free America, | 在自由的美利坚向你们讲话 |
[27:07] | fighting for our lives. | 为我们的人生而战 |
[27:37] | Don’t even bother. | 用不着这样 |
[27:40] | Light was still on. I thought you were sleeping. | 灯还亮着 我以为你睡了 |
[27:45] | Mm. Not tired. | 我不累 |
[27:49] | Not surprised. | 不出所料 |
[27:52] | I am confused, though. | 不过我很费解 |
[27:56] | After everything you said, how scared you are, | 你说过 你很害怕 |
[28:00] | if you don’t get this thing under control, | 要是不把病情控制好 |
[28:02] | – what will happen to you… – Okay. | -你会怎样… -行了 |
[28:04] | to Franny. | 弗兰妮会怎样 |
[28:07] | You know where this ends. | 你知道结果如何 |
[28:13] | Are you even taking your meds? | 你吃药了吗 |
[28:15] | Yes. | 吃了 |
[28:17] | I don’t mean the lithium we know isn’t working. | 我说的不是不起作用了的那个锂 |
[28:19] | I mean the Seroquel that will quiet you down enough | 我说的是会让你镇定的思瑞康 |
[28:23] | so that you can reset and start over. | 好让你重新来过 |
[28:27] | Yes. | 吃了 |
[28:29] | Yes, what? | 吃什么了 |
[28:31] | – I’m taking it. – Really? | -我吃药了 -真的吗 |
[28:34] | You expect me to believe that when you’re the only one still up. | 就你还在熬夜 还想我信你 |
[28:36] | I’m taking it, okay? I’m taking it. | 我吃了 好吗 我吃了 |
[28:40] | Seroquel, see? | 思瑞康 看 |
[29:07] | Swallow it. | 吞下去 |
[29:31] | Trauma surgeon’s arriving from Richmond. | 创伤外科医生正从里士满赶过来 |
[29:33] | They’re prepping JJ as we speak. | 他们现在正在准备为小杰手术 |
[29:35] | Took long enough. | 也是够慢的 |
[29:36] | Factor that in next time you pick a family | 你下次在荒郊野岭随便找一家人 |
[29:38] | in the middle of nowhere to drop in this shit. | 把他们卷入这破事时可以考虑这一点 |
[29:40] | Hey, I’m not the one shot the kid. | 又不是我对那孩子开的枪 |
[29:43] | No. You’re the one who snuck in an armed militia | 的确 是你躲在一群武装民兵后面 |
[29:46] | and put everyone in harm’s way. | 置所有人于危险之中 |
[29:48] | That’s better. | 好些了 |
[29:49] | Know what I’m lookin’ at here? | 知道我看到了什么吗 |
[29:51] | An army. | 一支军队 |
[29:54] | What do you got there? | 你那边又用什么 |
[29:56] | All high on your toxic bullshit. | 被你蛊惑人心的话迷失了心智 |
[29:58] | Same thing. | 一样的 |
[30:00] | This seem like a stable situation to you? | 你觉得当下的情况很稳定吗 |
[30:03] | So leave. | 那撤退啊 |
[30:09] | Waco. | 韦科惨案 |
[30:09] | 1993年大卫邪教与美国联邦执法人员 在韦科武装对峙51天 最终导致76人丧生 | |
[30:11] | Ruby Ridge. | 红宝石山脊事件 |
[30:11] | 1992年兰迪·威弗与家人在红宝石山脊 与美国法警对峙11天 导致3人死亡 | |
[30:14] | They didn’t start as firefights. | 两起事件一开始并没交火 |
[30:18] | They ended up there. | 但结果都一样 |
[30:21] | ‘Cause with all these guns, it’s inevitable. | 因为手握那么多枪 必然会这样 |
[30:24] | Negotiators lose control. | 谈判人员对局面失去控制 |
[30:27] | – What negotiators? – You and me. | -什么谈判人员 -我和你 |
[30:29] | You and me, O’Keefe, we’re the negotiators. | 我和你 基弗 我们就是谈判人员 |
[30:30] | We’re the fucking grownups in the room here, | 我们是这里唯一理智的人 |
[30:32] | ones who don’t want any more casualties, | 是唯一不希望再有伤亡的人 |
[30:34] | let alone a shooting war. | 更不要说交火了 |
[30:38] | Am I wrong about that? | 我说错了吗 |
[30:40] | You’re not wrong. | 你没说错 |
[30:42] | Wanna end this, you can. | 你要是想 现在就可以结束 |
[30:45] | How? | 怎么结束 |
[30:47] | Give yourself up. | 你来自首 |
[30:49] | Oh, I give myself up. You call that negotiating? | 我来自首 你管这个叫谈判 |
[30:52] | Fine. Stay put. Then don’t act surprised | 那行 你就待那 等下一个人中枪时 |
[30:55] | when the next person gets shot. | 你可不要太惊讶 |
[30:58] | What about the other kids? | 其他的孩子呢 |
[31:02] | What about ’em? | 他们怎么了 |
[31:03] | Kids and their mothers. We get ’em out of there. | 我们得让孩子和他们的母亲离开 |
[31:05] | So the Feds can arrest them? | 好让联调局逮捕他们吗 |
[31:08] | None of them will be arrested. You have my word. | 我保证不会逮捕他们 |
[31:12] | For fuck’s sake. | 你他妈的 |
[31:14] | Forget how you leverage this for yourself. | 不要再想着为你自己谋划了 |
[31:16] | Do something decent for once in your life. | 人生中总得做上一件好事 |
[31:19] | You don’t even get it. It’s not me. | 你根本没懂 不是我想这样 |
[31:23] | These guys are bringing it on | 这些人表现得好像 |
[31:25] | like it’s their own private Alamo. | 这就是他们的私人阿拉莫小教堂 |
[31:25] | 1836年得州人在阿拉莫小教堂与墨西哥军队 激战13天全军覆没 但最终促成了得州独立 | |
[31:28] | Well, remind them how that ended. | 那你提醒他们那次战役的结局 |
[31:32] | I’ll get back to you. | 我再打给你 |
[31:39] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[31:40] | Can’t comment. Sorry. | 不方便评论 抱歉 |
[31:42] | What does the doctor say? Is he going to make it? | 医生怎么说 他能挺过去吗 |
[31:45] | Agent, what is the boy’s name? Is he one of the Elkins family? | 探员 他叫什么 他是埃尔金斯家族的吗 |
[31:48] | How many times was he shot? | 他中了多少枪 |
[31:51] | We have no comment. | 无可奉告 |
[33:09] | High flow O2… | 高流量给氧… |
[33:11] | Heart rate 152… | 心跳152… |
[33:13] | Yeah, it’s the nurses station. | 是 这里是护士站 |
[33:14] | Get ready for chest X-ray… | 准备拍胸片… |
[33:17] | Pupils are equal and reactive… | 瞳孔大小正常 有反应能力 |
[33:18] | Doing a great job, okay? | 做得很好 |
[33:19] | …are looking better. I’m gonna listen to his lung sounds. | 看起来好多了 我听听他的肺音 |
[33:21] | He’s got a good radial pulse. | 他的桡动脉搏动很好 |
[33:22] | They’re clear and equal. | 肺音清晰 均匀 |
[33:26] | We’ll hold off on… | 我们等一下… |
[33:29] | Pressure’s coming up. | 血压上来了 |
[33:31] | See if we can get a little bit more fluid on board | 看看能不能再加点液体 |
[33:32] | to slow down his heart rate. | 来降低他的心跳 |
[33:36] | I think it’s just isolated to the front quadrant. | 我觉得枪伤只局限于腹部前方 |
[33:38] | Checking the level. | 正在检查浓度 |
[33:42] | Let’s keep prepping him. Get him ready for surgery. | 继续准备 让他准备好手术 |
[33:46] | Let me know when they’re good to go. | 准备好了告诉我 |
[33:50] | – Enzymes are looking better. – Relax. You’re all right. | -酶活性好多了 -放松 没事的 |
[33:52] | Pupils are acting… | 瞳孔放大 |
[33:54] | …sign of neurological disability. | 是神经系统失能的症状 |
[34:26] | Are you here? | 你到了吗 |
[34:27] | Yeah. Almost. | 是 快了 |
[34:29] | You sound strange. Something wrong? | 你声音有些奇怪 发生什么了吗 |
[34:30] | Yeah. My sister. | 是 我姐姐 |
[34:34] | – I’ll be right down. – Okay. | -我马上下来 -好 |
[35:02] | Jesus. | 我的天 |
[35:04] | Just drive. | 开车吧 |
[35:37] | Your ride’s here. | 你们的车来了 |
[35:41] | There’ll be cameras waiting. | 会有摄影机对着你 |
[35:43] | – I know. – The media. | -我知道 -有媒体 |
[35:45] | You said already. Are you trying to make me nervous? | 你说过了 你是想让我紧张吗 |
[35:47] | No, absolutely not. | 没有 绝对没有 |
[35:49] | They’re expecting some nut job. You know that, right? | 他们把你们想象成一群神棍 你知道的吧 |
[35:54] | Bible in one hand, bottle of Oxy in the other. | 一手圣经 一手镇痛药 |
[35:59] | When they see who you really are, | 等他们知道你的真面目时 |
[36:01] | I predict it knocks their socks off. | 我猜他们肯定会万般惊讶 |
[36:06] | Be our ambassador. | 当我们的代表吧 |
[36:09] | You tell them what we’re fighting for. | 告诉他们我们为什么而战 |
[36:11] | I’m doing this for my boys. | 我做这些是为了我的孩子们 |
[36:15] | You said you’d hand yourself over before anyone got hurt. | 你说过你会在任何人受伤之前自首 |
[36:19] | But you’re still here. | 但你还站在这里 |
[36:32] | First things first. | 一样一样来 |
[36:35] | Methylphenidate. | 哌甲酯[中枢神经系统兴奋剂] |
[36:36] | This is a Ritalin knockoff I get from Mumbai. | 这是我从孟买搞来的山寨利他林 |
[36:37] | Take a couple now. Sublingual. | 现在就吃几颗 含在舌下 |
[36:41] | Next… Straterol. | 下一个 思瑞泰 |
[36:45] | Potentiates the Methyl, lets you spread out your doses, | 增强甲基膦酰二氟的药效 让药物扩散更广 |
[36:47] | which is something you are definitely going to want to do. | 你绝对会想要这样的 |
[36:49] | Finally, Magnesium. Over-the-counter. | 最后 镁 非处方药 |
[36:52] | Helps with the teeth clenching. | 能缓解牙齿咬紧 |
[36:56] | 600 bucks of meds there. Yours for 120. | 一共是600块的药 你的是120块 |
[36:59] | Thank God for India. | 印度万岁 |
[37:00] | Is it safe? | 这药安全吗 |
[37:01] | That depends on you. She’s gonna be surfing. | 那要看你了 她会很飘忽 |
[37:05] | Up, down. | 忽上忽下 |
[37:07] | The Seroquel that the doctors are pushing? | 医生让她吃的思瑞康 |
[37:09] | Avoid it, except when she’s too crazy. | 别吃 除非她疯过头了 |
[37:12] | And these are for when she’s too down, | 这些是在她太消沉的时候吃的 |
[37:14] | drooling like some zombie. That sort of thing. | 像僵尸一样痴痴呆呆的那样 |
[37:17] | You gotta watch me, tell me when to medicate. | 你得看着我 告诉我什么时候吃药 |
[37:20] | What, you won’t know yourself? | 什么 你自己不知道吗 |
[37:21] | That’s the scary part. No. | 可怕就可怕在这里 不知道 |
[37:27] | – Thanks, Josh. – Yeah. Anytime. | -谢谢 乔希 -随时来找我 |
[37:32] | We miss you. | 我们很想念你 |
[37:33] | You know that, right? | 你知道吧 |
[37:41] | If you– if you’re not up for this, I totally understand. | 如果你不打算这么做 我完全理解 |
[37:44] | Surfing? | 飘忽不定吗 |
[37:46] | Yeah and, um… | 没错 |
[37:49] | there’s something else. | 还有其他事 |
[37:51] | You know that parking ticket you found? | 还记得你找到的那张罚单吗 |
[37:53] | That Wellington’s girlfriend got? | 威灵顿女朋友的 |
[37:54] | – In Hazelton. – Right. | -黑兹尔顿的罚单 -没错 |
[37:58] | Well, it turns out that’s just the end | 那是她的目的地 |
[37:59] | of a very strange trip she took to get there. | 而且到达那里的路线很奇怪 |
[38:02] | Strange how? | 怎么个奇怪法 |
[38:04] | She exited the turnpike four times | 她沿着华盛顿的公路 |
[38:06] | along the way from DC to collect cash, | 下了四次高速取现 |
[38:08] | just under ten grand each time. | 每次接近一万美元 |
[38:11] | Her final pickup, number five, | 她最后一次取现 也就是第五次 |
[38:13] | is where she got that parking ticket. | 被开了违停罚单 |
[38:15] | That’s almost $50,000 altogether, | 合计差不多五万美元 |
[38:17] | which she arrives with in Hazelton | 她带着这笔钱到了黑兹尔顿 |
[38:19] | just a few hours before McClendon dies there. | 几小时后麦克伦登就死在那儿了 |
[38:22] | So you’re saying she’s a bag man. | 你觉得她是联络人 |
[38:31] | So do I bring her in? | 要我逮捕她吗 |
[38:33] | Say what? I broke into her apartment | 以什么理由呢 我闯进她的公寓 |
[38:35] | and found some stuff on her computer? | 在她电脑上找到了蛛丝马迹吗 |
[38:37] | Maybe I could get a warrant after the fact. | 也许我能事后去开搜查令 |
[38:40] | Even if you could, she’s not our target. | 就算你开了 她也不是我们的目标 |
[38:42] | We’ve gotta connect her and the money to Wellington. | 我们得把她和那笔钱跟威灵顿扯上关系 |
[38:47] | How? | 怎么做 |
[38:49] | Well, I’ve got a thought about that, | 我有个想法 |
[38:52] | which will be completely illegal. | 但完全不合法 |
[38:54] | Yeah, like you rifling through her apartment wasn’t. | 你闯进她公寓也不合法 |
[38:56] | That was me. | 那是我个人 |
[38:58] | This will be us. | 接下来是我俩 |
[39:00] | An operation, kind of thing we used to in Kabul. | 执行和之前在喀布尔一样的行动 |
[39:03] | If things fuck up, the badge won’t save you. | 如果出事了 探员身份也救不了你 |
[39:10] | So? | 所以呢 |
[39:13] | It’s a big ask, all this, I know. If– if it’s too much… | 行动的风险很大 如果这要求太过分了 |
[39:19] | I’m in. | 我加入 |
[39:58] | Okay, I’ve got the eyes on ’em. | 摄像头对准他们了 |
[40:01] | Hey, I got three women and ten kids heading for the van. | 有三个女人 十个孩子朝面包车去了 |
[40:04] | We’ll do a health check, then debrief. | 我们先给他们体检 然后盘问 |
[40:06] | On the way to the hospital. | 在去医院的路上问 |
[40:19] | Right this way, ma’am. | 这边走 女士 |
[40:20] | The kids need to be off to the side, please. | 儿童请去另一边 |
[40:22] | …shot in the armed standoff | 在武装对峙中被击中 |
[40:23] | with federal agents at his family’s farm | 当时联邦探员在他家的农场 |
[40:26] | has died in a Lucasville hospital. | 他最终死在了鲁卡斯威尔医院 |
[40:27] | Sir, you better look at this. | 长官 你最好看看这个 |
[40:29] | The “Richmond Gazette” | 里士满公报 |
[40:29] | was the first to report the story, along with an image | 最先进行了报道 还有一张 |
[40:32] | of what appears to be the boy, who has been identified… | 似乎是这位男孩的照片 最终由… |
[40:35] | – Oh, Christ. – …by law enforcement officials | -天啊 -执法人员确认 |
[40:37] | as JJ Elkins, lying unattended on an operating table. | 是小杰·埃尔金斯 躺在手术台上被置之不理 |
[40:41] | Photo has been circulating on social media. | 照片在社交媒体上疯狂转发 |
[40:43] | – What the fuck is this? – No, no, no, no. | -这他妈是什么 -不不不 |
[40:44] | This is bullshit. I just talked to the hospital. | 一派胡言 我刚和医院通话 |
[40:46] | The kid’s in recovery. He’s fine. | 这孩子正在康复中 没有事 |
[40:48] | – Family doesn’t know that. – I’m telling you, he’s fine. | -但他家人不知道 -我说了 他没事 |
[40:50] | Please spread your legs. | 请张开双腿 |
[40:56] | – Yeah. – Saul Berenson. | -喂 -我是索尔·贝伦森 |
[40:58] | They’re walking to you now. | 他们正往你那边走 |
[41:00] | I’m not calling about the kids. There’s a news report about JJ. | 我不是来问孩子的情况 有则关于小杰的报道 |
[41:02] | What happened to him? | 他怎么了 |
[41:04] | Nothing happened to him. That’s the point. | 他没事 这是关键 |
[41:05] | There’s a rumor circulating, false, that he died. | 有谣言说他死了 |
[41:09] | – What? – Bo! Get in here now. | -什么 -老鲍 快进来 |
[41:11] | – You gotta see this. – …federal agent | -你看看 -联邦探员 |
[41:13] | on what he referred to a “Kill order.” | 自称接到了击毙命令 |
[41:16] | O’Keefe, listen to me. | 基弗 听我说 |
[41:18] | Nothing happened! He’s fine! | 没有事 他还活着 |
[41:20] | …informed us that the boy was wounded after… | 据悉 男孩受伤了… |
[41:22] | JJ is fine. Tell them it’s not true. JJ’s fine. | 小杰没事 告诉他们那不是真的 小杰没事 |
[41:26] | – We’ll put him on the phone. – What is this? | -我们让他接电话 -这是什么 |
[41:28] | Call the hospital. Get a news cam in there. | 打给医院 做新闻视频连线 |
[41:30] | Put the kid on the phone. Tell ’em it is not true. | 让那孩子接电话 告诉他们新闻是假的 |
[41:33] | – Just tell ’em it’s fine! – Shocking… | -告诉他们没有事 -震惊… |
[41:36] | He’s fine! | 他没事 |
[41:37] | – How do you know? – Yeah, fuck you, asshole! | -你怎么知道 -操你妈的 混蛋 |
[41:40] | Just tell ’em it’s not true. | 告诉他们不是真的 |
[41:42] | Fucking government. I knew it. | 他妈的政府 我就知道 |
[41:44] | He’s fine! O’Keefe, do you hear me? | 他没事 基弗 听到了吗 |
[41:49] | …after a deal was worked out between federal negotiators… | 在与联邦谈判人员达成一致后… |
[41:51] | What’s going on? | 怎么回事 |
[41:59] | – What happened? – What the fuck? | -发生什么了 -操他妈的 |
[42:02] | Grab the kids. Don’t let ’em leave. | 带上孩子 别让他们离开 |
[42:04] | – Run! Run, run, run, run! – Get in! Get in! Get in! | -快跑 跑 -上车 上车 |
[42:07] | Move, move, move! | 快走 快走 |
[42:09] | What happened? Tell me what just happened! | 怎么了 告诉我怎么回事 |
[42:12] | He shot my guy! We’re going in! | 他打死了我的人 我们冲进去 |
[42:15] | – Get down! – Positions! | -趴下 -各就各位 |
[42:16] | – Take cover! – Run! | -找掩护 -快跑 |
[42:19] | Move, move, move! | 快跑 快跑 |
[42:20] | All units proceed. Take them down. | 全员行动 拿下他们 |
[42:22] | Wait, don’t do this. | 等等 别行动 |
[42:34] | Go, go, go, go! | 快快快 |
[42:37] | Go, go, go! | 快快快 |
[43:10] | This is Brett O’Keefe, coming to you from free America. | 我是布雷特·基弗 在自由的美利坚向你们讲话 |
[43:14] | We’ve been betrayed! Elizabeth Keane has broken the truce, | 我们被耍了 伊丽莎白·基恩打破了和平 |
[43:18] | sending tanks and machine guns… | 派坦克 开机枪… |
[43:19] | How is he still on? Kill the towers. | 他怎么还能上网 关掉信号塔 |
[43:21] | – Then we can’t talk to ’em. – Shut ’em down! All of it! | -那就不能联系他们了 -关掉 全部关掉 |
[43:23] | Let’s go! Everything! | 快点 都行动起来 |
[43:25] | …patriots to take up arms against tyranny. | 爱国者拿起武器反抗暴政 |
[43:28] | Coming through. | 借过 |
[43:31] | Lucasville. The FBI’s gone in, a full-on assault. | 鲁卡斯威尔 联调局进行了全面打击 |
[43:34] | Get Saul Berenson. | 接通索尔·贝伦森 |
[43:36] | – Madam President. – You have to stop this. | -总统女士 -你得阻止行动 |
[43:39] | I can’t. | 我做不到 |
[43:41] | Wounded boy’s father executed the hostage. | 受伤男孩的父亲枪杀了人质 |
[43:44] | FBI commander ordered everyone in. | 联调局指挥官下令全员行动 |
[43:47] | – Give him to me. – Too late. It’s done. | -让他跟我通话 -晚了 已经完事了 |
[43:58] | I’m sorry. | 抱歉 |
[44:09] | …tyranny of– | 暴政… |
[44:29] | Target secured. | 已抓获目标 |