Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] Were you delivering the money on your own behalf? 你是出于个人意愿给的钱吗
[00:08] Let’s talk about immunity. 我们谈谈豁免权吧
[00:09] She gonna tell us who sent her there? 她会告诉我们是谁派她来的
[00:11] A senior White House official. 是位白宫的高级官员
[00:13] We have a witness appearing for us in two days 两天后将有目击证人对委员会作证
[00:16] who will implicate your Chief of Staff 她会把你的幕僚长
[00:18] in the General’s death. 牵连进这个案子
[00:20] Let me talk to the Russians. 那让我和俄罗斯人谈
[00:21] Tell them in terms they understand. 用他们听得懂的话告诉他们
[00:23] No more. 到此为止
[00:25] What happened? 怎么了
[00:26] I left Franny at Maggie’s for the time being. 我暂时把弗兰妮留在麦琪家了
[00:28] Go back to your sister’s house. Whatever you did, undo it. 回你姐姐家去 停下你手上的活
[00:30] I’ve been running around like a madman. 我像个疯子一样跑来跑去
[00:32] I can’t keep inflicting that on Franny. I can’t. 我不能一直让弗兰妮受这苦 我不能
[00:42] We are running out of time. You have to be honest now. 快来不及了 你必须老实交代
[00:46] – I want my lawyer. – Let’s give him one. -我要找律师 -我们给他个律师
[00:49] I drew up a motion demanding your immediate release. 我起草了一份动议要求立即释放你
[01:00] – Dante! – Poison. -但丁 -是下毒
[01:03] Like McClendon. 和麦克伦登一样
[01:04] Did we get what we need? 拿到我们要的证据没
[01:05] He said McClendon was poisoned by Russians. 他说麦克伦登是被俄罗斯人毒杀的
[01:08] He named Simone. 他指认了西蒙妮
[01:09] We have a warrant for Simone Martin’s arrest. 我们拿到了西蒙妮·马丁的逮捕令
[01:12] Saul, we’ve reached out to the Russians ourselves. 索尔 我们这边也联系了俄罗斯人
[01:15] You just put a target on her back. 你们把她变成了靶子
[01:18] They got to her. 他们带走她了
[01:19] Now Dante’s all we’ve got. 现在我们只有但丁了
[01:21] I’m gonna have to get back to you. His heart stopped. 我回头再联系你 他心跳停了
[01:45] He saved our lives. 是他救了我们
[01:48] Yeah. 是的
[01:50] What was his name? 他叫什么名字
[01:54] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[01:57] But you don’t have my condition. 你没得我那病
[02:00] I’m dealing with it. I-I’ve been dealing with it 我在控制病情 一直在控制
[02:02] since I was 22. 22岁就开始了
[02:06] She said no one at work could know. She’s bipolar. 她说不能让任何同事知道 她有狂躁症
[02:10] The mood of the country, it’s not great. 整个国家都处在气愤中 情况不太妙
[02:13] Civil…War. 内战
[02:16] Madam President, please! 总统女士 求你了
[02:18] You have to put a stop to this! 你得阻止这一切
[02:21] It’s only getting worse. 情况只会越来越糟
[02:23] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:27] Ridiculous lies and accusations. 荒唐的谎言和指控
[02:32] The White House is in crisis mode. 白宫正深陷危机
[02:36] I’m talking about information warfare. 我说的是信息战
[02:40] Our country is under attack. 我们的国家正遭受攻击
[02:45] The time to rise up is now! 现在就站起来吧 时不我待
[02:49] I swore an oath to protect it. 我曾宣誓要保卫它
[02:55] Just think of me as a light on the heavens, 就当我是海角上的一束光
[02:58] a beacon, steering you clear of the wrongs. 一座灯塔 指引你避开礁石
[03:19] Sim? 西蒙
[03:24] Simi? 西蒙妮
[03:29] Are we there? 我们到了吗
[03:31] Almost. 马上
[03:35] How long have I been out? 我睡了多久
[03:37] About an hour. 一个小时左右
[03:42] You should have woken me. 你应该叫醒我的
[03:46] I like watching you sleep. 我喜欢看你睡觉
[03:49] No tails? 没人跟着吧
[03:51] Nah, nothing. 什么都没有
[03:53] What happens when we get there? 我们到了以后做什么
[03:57] I will put you in the bed and, uh, 我把你放在床上
[04:00] we won’t get out for a month. 我们一个月都不出门
[04:04] My uncle–he’s got a place near Sergiyev Posad. 我叔叔在莎哥斯基古城有间房子
[04:08] We used to go there in summers. 我们以前常去那避暑
[04:10] It’s got woods. 那里有树林
[04:13] It’s beautiful. 美极了
[04:15] So when they finish debriefing you, 等他们听完你的汇报
[04:18] we’ll go there. 我们就去那
[04:42] – Yeah? – Have you had -喂 -你这几天
[04:44] any contact with your FBI guy in the last day or two? 和你联调局的线人联系过吗
[04:47] – No, why? – How about Simone? -没有 怎么了 -西蒙妮呢
[04:49] Simone, have you heard from Dante lately? 西蒙妮 最近有但丁的消息吗
[04:51] – No. – No, she hasn’t. -没有 -她也没有
[04:53] – Why? What’s going on? – Dante hasn’t shown up for work, -怎么了 -但丁没去上班
[04:55] and his phone goes straight to voicemail. 电话直接转到语音留言
[04:57] I had Super ring his doorbell a few times, and no answer. 我让休珀去敲了几次门 都没人
[05:00] I’m on my way there now. 我现在过去
[05:02] I’ll call you back. 我待会打给你
[05:08] That was Clayton. Dante’s missing. 是克雷顿 但丁不见了
[05:10] He hasn’t checked in in a couple of days. 几天都没信儿
[05:13] Strange. Maybe I missed a message. 奇怪 可能我漏掉了短信
[05:16] No. Nothing. 没有 什么都没有
[05:20] Has he done anything like this before? 他之前有过这种情况吗
[05:21] Just disappeared? 平白消失
[05:23] Never. 从没有过
[05:26] Cold feet? 临阵脱逃了
[05:29] He’s already done the difficult part. 最难的他都已经做完了
[05:31] It doesn’t make sense. 这说不通
[05:32] Where is he then? 那他在哪
[05:34] I don’t know. 我不知道
[05:39] I can’t go, then. 那我不能走
[05:44] What are you talking about? 你胡说什么
[05:46] This can put the whole operation at risk. 这可能危及整个行动
[05:48] But that’s absurd. 这太荒唐了
[05:49] The President will be blamed for my disappearance, 总统会因我的失踪遭到指责
[05:51] just as she was blamed for the death of McClendon. 就像因为麦克伦登将军之死被指责一样
[05:54] You’ve won. She’s on her last legs. 你赢了 她被逼到悬崖边了
[05:56] Not if Dante turned himself in. 如果但丁投诚了就完了
[05:59] If he’s cooperating with the authorities, then… 如果他和当局合作 那…
[06:01] – No, he’s not. – You don’t know that. -他没有 -你怎么知道
[06:03] – I know him. – I hope you’re right. -我了解他 -希望你是对的
[06:06] It’s no safer for you here than it is for me. 你留在这里比我更不安全
[06:13] – I’ll be careful. – Don’t give me that shit! -我会小心的 -别跟我扯这些
[06:16] You’ve been reckless and you know it! 你一向鲁莽 你自己清楚
[06:18] Coming to get me was reckless. 来把我带走就已经很鲁莽了
[06:20] Fine. Next time, I’ll leave you there. 好吧 下次不管你
[06:22] You think this is a joke? 你觉得这是玩笑吗
[06:25] Leave it to Clayton. That is why he is here. 让克雷顿处理吧 那是他的职责
[06:28] I can’t! 我做不到
[06:34] I can’t. 我做不到
[06:38] Then I must plan to never see you again. 那我得做好再不见你的准备了
[06:42] Simone. 西蒙妮
[06:45] Simone. 西蒙妮
[07:38] Got anything? 有好转吗
[07:41] No. They wanna put a balloon pump in, 没有 他们想放个球囊泵进去
[07:44] but at this point, he’s not strong enough 但他现在情况不好
[07:46] to survive the procedure. 撑不住这么大的手术
[07:49] – How’s his cognitive function? – They did a CAT scan. -他的认知功能如何 -做了CT扫描
[07:52] There’s no structural damage to his brain, but… 大脑没有结构性损伤 但是…
[07:55] we won’t really know anything until he wakes up. 他不醒过来 什么都不好说
[08:00] They give you any sense of when that might happen? 他们说了什么时候能醒吗
[08:04] No. 没有
[08:08] But he is gonna wake up? 但他会醒的
[08:10] The doctor thinks so. 医生认为会醒
[08:12] He better. 希望如此
[08:16] Anything on Simone? 西蒙妮那边怎样
[08:22] We got teams out, but… 我们已经派人去找了 但是…
[08:27] Is there any other way to connect the Russians 有其他办法把俄罗斯人和麦克伦登
[08:29] to McClendon or Lucasville, any of it? 或鲁卡斯维尔联系起来吗 有吗
[08:31] Without Dante? No. 但丁不醒 就不行
[08:36] You realize he may deny he said anything. 你知道他可能会否认他说过的话
[08:38] He may not even remember he said it. 可能压根不记得自己说过
[08:44] I have to get to the White House, 我得去一趟白宫
[08:46] brief the President. 跟总统汇报
[08:50] – When he comes to… – You’ll be the first to know. -等他醒过来… -我第一个告诉你
[09:06] Senator, why was tomorrow’s hearing canceled? 参议员 为什么明天的听证会取消了
[09:08] Hopefully, it’s just postponed. We’re not sure at the moment. 希望只是被推迟了 我们现在还不确定
[09:11] Has the witness chosen not to testify? 证人不想作证了吗
[09:13] She was ready and willing to testify. 她愿意作证 也准备好作证了
[09:15] Unfortunately, we no longer know where she is. 但很可惜 我们不知道她在哪了
[09:19] All I can tell you is that 我只能告诉你
[09:20] Ms. Martin was under Federal protection 马丁女士本来受到联邦政府的保护
[09:23] in an undisclosed location known only to the U.S. Marshal Service, 住在一个只有美国法警才知道的秘密地点
[09:27] and now she’s gone. 但现在她失踪了
[09:29] – Are you saying she was kidnapped? – I don’t know what to say. -你是说她被绑架了吗 -我不知道
[09:32] Frankly, the whole thing is deeply troubling. 坦白说 整件事都非常棘手
[09:34] Do you believe the White House had a hand in her disappearance? 你觉得白宫与她失踪是否有关
[09:37] The sheer volume of links between these very disturbing events 本届政府与一系列令人深感不安的事件
[09:42] and this administration 纠缠不清的关系
[09:43] has become simply overwhelming. 已经变得让人无法承受
[09:46] Sir, is impeachment on the table? 先生 是否要弹劾总统
[09:48] That’s up to my colleagues in the House. 这要看我在白宫的同事
[09:50] But with the kind of behavior we’re seeing from this President… 但就我们见到的这位总统的作为…
[09:54] That’s enough. 够了
[09:54] it’s tough to imagine we’re not headed in that direction. 很难想象事态不会朝弹劾的方向发展
[09:58] Anything? 有进展吗
[09:59] Keeping a close eye on the airports and the borders, 密切关注机场和边境
[10:01] but likelihood is Simone’s already dead. 但西蒙妮很可能已经死了
[10:06] How did they find her? 他们怎么找到她的
[10:08] What about the FBI agent? 那个联调局探员呢
[10:10] I mean, he can still testify this was a Russian operation. 他依然可以证明这是一起俄罗斯策划的行动
[10:13] We were hoping that would be the case, but, uh, 我们希望会这样 但…
[10:15] that’s been problematic. 这里面问题很多
[10:17] – Fucking hell. – All right. -操他妈的 -行了
[10:21] How much of the evidence holds up on paper? 理论上说 有多少证据能站住脚
[10:23] Not enough. Not yet. 还不够 现在还不够
[10:26] But we can still make a connection between 但我们依然能把俄罗斯人与
[10:28] the Russians and the fake Lucasville story, right? 鲁卡斯维尔的假新闻联系到一起 对吧
[10:31] Paley’s suggesting 佩利暗示说
[10:32] you disappeared a witness from Federal Protection. 你让处于联邦保护下的证人消失了
[10:35] That’s the starter pistol on impeachment. 这就是弹劾的信号
[10:38] We can’t come back at him with a story about hostile tweets. 不能用敌意推文事件回击他
[10:41] I think you may need to read him in. 我觉得你可能得细细说给他听
[10:44] – Who? Paley? – On what? -谁 佩利 -说什么
[10:48] Everything. 一切
[10:50] Lay it out. Tonight even. 一五一十说清楚 就今晚
[10:52] Maybe he’ll tone down the rhetoric, 也许他会缓和措辞
[10:54] give us some time to stem the bleeding. 给我们点时间止血
[10:56] It’s painful, I know. 会很痛 我知道
[10:58] – It’s suicidal. – She’s right. -是自杀 -她说得对
[10:59] There’s no telling what he’d do with that kind of ammunition. 我们没法预知 他掌握了把柄会干出什么
[11:04] He’s a 20-year veteran of the United States Senate. 一个有二十年经验的老道美国参议员
[11:07] I’ve testified before him, briefed him. 我在他面前作过证 向他做过汇报
[11:09] He asks smart questions, has his eye on the ball. 他问的问题很精妙 机警细心
[11:13] He may be a grasping partisan, but… 他可能是党争的投机者 但…
[11:18] he’s also a patriot. 他也是爱国者
[12:09] Have you found him? 你找到他了吗
[12:10] – Yeah. – Where is he? -找到了 -他在哪
[12:13] A hospital in Bethesda. Regent Medical Center. 贝塞斯达的一家医院 雷金特医疗中心
[12:16] – So he is sick? – Not exactly. I’m just leaving his apartment. -他病了 -不是 我正要离开他家
[12:19] Apparently, he was arrested last night. 显然他是昨晚被捕的
[12:21] Arrested? 被捕
[12:22] Neighbors saw him being dragged naked into a cruiser. 邻居看见他裸着被拖进一台警车
[12:29] So…I don’t understand. Why is he in the hospital? 我不懂 他怎么会在医院
[12:31] I don’t know. I’m on my way there now. 我不知道 我正要过去
[12:34] I just texted you the location. 刚把地址用短信发给你
[12:38] – I’ll be there in a few hours. – You got it. -我几小时之后到 -知道了
[13:21] How you feelin’? 感觉怎么样
[13:25] Thirsty. 渴
[13:29] Here. 给
[13:41] The doctor says there’s some damage to your heart, 医生说你的心脏受到了损伤
[13:43] but nothing that’s not fixable. 但可以治愈
[13:45] We’re trying to find the guy, the lawyer, 我们在找那个男人 那个律师
[13:48] but so far he’s… he’s gone. 但目前 还没找到
[13:53] Is he somebody you’d seen before? 你之前见过他吗
[13:58] Do–do you remember a lawyer coming in yesterday? 你记得昨天有个律师来吗
[14:04] – Yeah. – Okay, I’m sorry. -记得 -好 抱歉
[14:06] I-I didn’t know how much of that was still clear. 我不知道你还记得多少
[14:10] Did he say anything that might help us track him down? 他有说过能帮我们追踪到他的话吗
[14:18] Are you still protecting them? 你还在保护他们吗
[14:21] Jesus Christ. Are you serious? 天啊 你认真的吗
[14:25] You–you already told us. 你已经告诉我们了
[14:27] Simone, McClendon… Are–are we still playing this game? 西蒙妮 麦克伦登 现在怎么还来这套
[14:31] I was having a heart attack. 我突发心脏病
[14:37] Those people tried to kill you. 那些人想杀你
[14:39] The doctors didn’t think you were gonna make it. 医生还以为你救不回来了
[14:41] They wanted me to track down your parents. I… 他们让我找你父母 我…
[14:45] I’ve been trying to figure out how I was gonna tell your mother 我一直在想要怎么告诉你妈妈
[14:47] you were poisoned by Russians. 你被俄罗斯人下毒了
[14:49] And that’s who you’re loyal to? 结果你还忠于他们
[14:52] People who would do this to you? 想下毒杀你的人
[14:57] You think they’re gonna stop now? 你觉得他们现在会收手吗
[15:03] We can protect you. 我们能保护你
[15:07] Right. 好吧
[15:08] We can. 真的能
[15:10] But you won’t. 但你不愿保护我
[15:13] Simone is gone. They got to her 西蒙妮消失了 他们找到她了
[15:15] and they probably killed her, 可能已经杀了她
[15:16] just like they tried to kill you. 就像他们想杀你
[15:19] So, yeah, a few days ago, you didn’t mean much, 没错 几天前 你没那么重要
[15:21] and we were not inclined to protect you. 我们没想保护你
[15:24] But now… 但现在…
[15:26] if you help us, I will. 如果你帮我们 我会保护你
[15:29] I will do everything in my power. 我会尽我所能保护你
[15:32] I will use all of my influence with Saul Berenson 我会用自己在索尔·贝伦森那的影响力
[15:35] to see you don’t spend the rest of your life in a federal prison. 保证你不用后半辈子都待在联邦监狱里
[15:50] You have an idea… 你认为你知道…
[15:54] of who I am 我是谁
[15:56] and what I did… 我做过什么
[16:00] and it’s nothing like that. 但事实不是你想的那样
[16:07] I believe you. 我相信你
[16:09] I really do. 真的
[16:21] Who was running you? Was it Simone? 谁给你传达指令 西蒙妮吗
[16:24] Or Yevgeny himself? 还是叶夫根尼
[16:35] He’s awake and he’s gonna cooperate. 他醒了 会合作的
[16:38] – Is he coherent? – Completely. -他能清晰地表达吗 -没问题
[16:39] He won’t be the friendliest witness in the world, 他不是最友善的证人
[16:41] but he’ll confirm he was a Russian asset. 但是他会承认自己是俄罗斯线人
[16:43] And he’ll confirm Simone is an operative. 并供述西蒙妮是特工的事实
[16:45] Thank God. He give you anybody else? 谢天谢地 他还招出别人了吗
[16:47] He says they maintained a pretty tight cell structure. 他说他们以一种非常严密的胞状结构运行
[16:50] He didn’t deal with anyone but Simone. 他只和西蒙妮对接
[16:52] – I suppose it’s possible. – Saul… -我猜有这个可能 -索尔…
[16:55] he told me there’s a burn code for emergencies, 他说有用于紧急情况的”自毁代码”
[16:58] delivered as a tweet. 用推特发送
[16:59] And when you get it, you don’t just go to ground, 收到代码时 不只是简单地隐匿起来
[17:01] you torch your entire part of the operation. 必须把自己这部分行动资料彻底销毁
[17:03] Okay. 好吧
[17:07] It’s one code for the whole network. 整个情报网都用这一个代码
[17:09] Doesn’t seem particularly secure. 看起来并不十分可靠
[17:12] Why would Yevgeny do that? 叶夫根尼为什么那么做
[17:13] It’s a ripcord if they need to go down fast. 就像需要快速撤退时的开伞索
[17:16] And, Saul, there’s a response code. 索尔 还有回应代码
[17:19] You reply to confirm you’re out. 回复该代码 确认已全身而退
[17:21] Did he give you the code? 他告诉你代码了吗
[17:23] He did. 是的
[17:24] You think we can launch it? 你觉得我们可以用吗
[17:26] I don’t know. You tell me. 我不知道 你说呢
[17:28] It means breaking into the Twitter server, 要用就得黑入推特服务器
[17:30] which may or may not be feasible. 也许并不可行
[17:32] Never mind the legal issues. 还有法律上的问题呢
[17:33] I’ll look into that end. 那些交给我来处理
[17:35] Talk to Clint and Max, see if they can make it happen. 跟科兰特和麦克斯谈谈 看他们能否做到
[17:39] If we can launch this thing, 如果我们可以发这代码
[17:40] get a bunch of his operatives to countersign… 引出一帮他的特工回应暗号
[17:42] It collapses his entire operation. 就能摧毁他的整个行动
[17:45] Potentially I.D. everyone in the network. 还可以鉴别出潜伏在网络中的所有人
[17:48] Carrie, I don’t know what to say. It’s, uh… 卡莉 我不知道该说什么 真是…
[17:52] I’ll, uh, I’ll call you back. 我回头打给你
[17:56] Unbelievable. 难以置信
[18:48] Senator Paley’s here. 佩利议员来了
[18:49] They’re putting him in the Situation Room now. 他们让他在战情室等
[18:52] – Shall we? – Have him sit for a minute. -我们过去 -让他再等一会儿
[18:54] There’s something else we need to talk about. 还有别的事要谈
[18:56] What’s that? 什么事
[18:57] Well, there’ll be some jockeying for immunity and protection, 虽然还要对豁免权和政府保护谈判一番
[18:59] but our witness, Dante Allen, has just agreed to cooperate. 但我们的证人 但丁·艾伦刚同意合作
[19:05] – On the record? – He also provided us -公开作证吗 -他提供的情报
[19:07] Intel that might allow us to make a move 足以让我们采取行动
[19:09] on Yevgeny Gromov’s network here in the United States. 摧毁叶夫根尼·格罗莫夫在美国的情报网
[19:11] A cyber attack that will disable his capabilities. 策划一场能令他丧失行动能力的网络攻击
[19:14] Probably identify a number of his agents on the ground. 也许还能鉴别出一批活跃着的特工
[19:18] – What’s the catch? – It’ll require some NSA intervention -如何设套 -需要国安局介入
[19:21] and an American media company. 以及一家美国媒体
[19:24] Probably best undertaken without their knowledge. 最好瞒着他们采取行动
[19:26] Say what you mean, Saul. 直说吧 索尔
[19:27] Electronic breaking and entering on U.S. Citizens. 入侵美国公民的电子账户
[19:31] If you consider us under attack, 如果你认为我们正遭受攻击
[19:33] you’re at liberty to authorize it. 你完全可以授权执行该方案
[19:35] – But? – But if it ever leaks, -但是 -但是如果走漏了消息
[19:37] you look like you’re playing fast and loose with the Constitution. 你将被视为玩弄宪法
[19:44] You notice the longer this goes on, 你知道这件事拖得越久
[19:45] the more I become the leader my enemies say that I am. 我就越像我政敌描述的那种领导人
[19:54] Draft a finding for me to sign. 起草一份调查结果给我签字
[20:01] Saul? Let’s do our best 索尔 我们尽力
[20:03] to keep the club on this one very small. 把这件事的知情范围控制到最小
[20:06] Yes, ma’am. 是 女士
[20:31] Sam. Thanks for coming in. 山姆 谢谢你来
[20:34] This couldn’t wait till morning? 不能等到上午再说吗
[20:36] We didn’t think it should. 我们觉得不能
[20:39] She joining us? 她一起来吗
[20:41] She isn’t. 她不来
[20:53] Senator. 参议员
[20:55] Saul. 索尔
[20:57] Here you go. 给你
[21:01] Please. 请坐
[21:26] Your witness, Simone Martin, 你的证人 西蒙妮·马丁
[21:28] the woman you’re accusing us of disappearing, 那位你指责被我们灭口了的女士
[21:31] is a Russian intelligence officer. 是名俄罗斯情报部门特工
[21:33] – What? – I’m afraid so. -什么 -确实如此
[21:37] She’s attached to an operational division inside the GRU 她和俄军情局下属一个行动小组有关
[21:39] known as Directorate Six. 名叫情报六局
[21:41] After the election, she was posted to Washington 大选过后 她被派往华盛顿
[21:44] to rekindle a prior relationship with Mr. Wellington. 跟威灵顿先生旧情复燃
[21:48] – The Russians? – Yes, sir. -俄罗斯人 -是的 先生
[21:51] Yeah, give me a fucking break. 是吗 别他妈胡扯了
[21:52] Believe me, I had a great deal of difficulty 相信我 我也是费了好大劲
[21:56] accepting it myself. 才接受这个事实
[21:59] We’ve uncovered compelling evidence 我们掌握了确凿的证据
[22:01] that ties Ms. Martin to the poisoning death of General McClendon. 证明马丁小姐和麦克伦登将军之死有关
[22:04] Plan was for her to testify in front of your committee 他们计划让她在你的委员会面前作证
[22:06] that she’d done so on behalf of Mr. Wellington 说她做这一切是为了威灵顿先生
[22:09] and the President. 以及总统
[22:13] If your evidence was so compelling, 如果你的证据确凿
[22:15] why’d you go to the trouble of gettin’ rid of her? 你为何还要费力干掉她
[22:18] We didn’t get rid of her. The GRU did. 不是我们干的 是俄军情局
[22:21] This is nonsense. Come on, David. 胡说 行了 大卫
[22:24] As Hail Marys goes, this is elaborate, even for you. 万福玛丽亚 这也太扯了 我不信
[22:27] I wish it weren’t true. 我希望这不是真的
[22:30] Well, it isn’t. 它就不是真的
[22:32] If you could prove it, 你要是有本事证明
[22:34] we wouldn’t be huddled in here, just us chickens. 我们就不用在这儿磨叽了
[22:40] You know this man? 你认识这个人吗
[22:42] Yeah, Dante Allen. 认识啊 但丁·艾伦
[22:43] He’s, uh, FBI. 他是联调局的
[22:45] Had a good deal of interaction with him, haven’t you? 你跟他互动很频繁吧 是吗
[22:47] – Some. – In fact, he’s the one -有些来往 -实际上 就是他
[22:49] who brought Ms. Martin to your attention, wasn’t he? 让你注意到马丁小姐的 对吗
[22:52] – So? – Go on. Connect the dots. -所以呢 -继续 把线索串起来
[22:58] For Christ’s sake. 上帝啊
[23:00] You gonna tell me Castro was in on this, too? 你想说卡斯特罗也参与其中了吗
[23:03] Mr. Allen is in federal custody, Senator, 参议员 艾伦先生现关押在联邦监狱
[23:06] charged with violations of the Espionage Act. 以违反间谍法案的罪名遭到起诉
[23:14] And he’s talking. 他已经交代了
[23:23] So far, he’s confirmed a devastating account 目前已经确认他是俄罗斯干预我国内政的
[23:26] of Russian interference in our Democratic process, 一个极具威胁的存在
[23:29] including feeding you and your committee 包括给你和你的委员会
[23:30] a steady diet of manipulated information 送上一顿信息严重扭曲的大餐
[23:32] designed to bring down the President of the United States. 意在把美国总统拉下马
[23:41] You’ve been played, Sam. 山姆 你被耍了
[23:43] We all have. 我们都被耍了
[23:45] And we all have a lot to answer for 如果这件事向错误的方向发展
[23:47] if this unfolds the wrong way. 我们都有的交代了
[23:51] We are counting on your discretion. 我们希望你能谨慎行事
[23:57] My discretion? 我谨慎行事
[23:58] Dialing back on the impeachment rhetoric, for starters. 首先 收回那套弹劾的言辞
[24:02] What’s “UI”? UI是什么
[24:04] It says it next to my name. 就写在我名字旁边
[24:05] Those are categories used by the GRU. 这是俄军情局用的区别代号
[24:08] “T” For target, T代表目标
[24:09] “RA” For recruited asset, RA代表招募的线人
[24:10] “UI” For… UI指的是…
[24:18] What? 什么
[24:20] Useful Idiot. 有用的白痴
[24:35] All right, tell me how this is gonna work. 很好 跟我说说要怎么干
[24:39] We spoke to Davis at the NSA. 我们问了国安局的戴维斯
[24:41] They’ve got a backdoor into Twitter’s base in Ireland. 他们有个后门能进入推特爱尔兰总部
[24:45] They slip us in there, and we launch the code. 我们偷偷进去 把指令发上去
[24:49] Which is what, exactly? 指令具体是什么
[24:50] It comes out of a Twitter handle called “Real Trade Tramp.” 是一个叫”实际交易流浪者”的推特账号
[24:53] Claims she’s a freelance stock tipster, 自称是股市自由爆料人
[24:55] was fired by J.P. Morgan. 被J.P.摩根炒了
[24:57] The accounts are registered to a real estate LLC in Florida 账号是佛罗里达一家房地产公司注册的
[25:00] called Wyker Properties. 叫维克地产
[25:02] Dante was told to follow the account, 但丁接到指令让他关注这个账号
[25:03] and if he saw the phrase “Darwin loves Bitcoin,” sign off. 如果看到”达尔文爱比特币”就隐匿起来
[25:07] Trade Tramp has a few thousand followers, 交易流浪者有几千个粉丝
[25:08] mostly there for the folksy advice. 大部分是为了听取个人投资建议
[25:10] They’ll see the tweet and presumably dump Bitcoin. 他们看到这条推特可能会抛了比特币
[25:13] But the rest should reply. 但剩下的会回复
[25:15] “What about Ripple?” means they copy. 回复”那瑞波币呢” 就是说收到
[25:19] It’s a poison pill. 这是颗毒药
[25:22] – Sandy. – Or it’s a digital flare from Dante to Yevgeny, -珊迪 -或者是但丁给叶夫根尼发的信号
[25:25] warning him that he’s been compromised 提醒他自己已经暴露了
[25:26] and we’re gonna deploy it for him. 而我们就要帮他发出去了
[25:28] That’s clever. Your guy’s not dumb. 很聪明 他还不傻
[25:30] Dante thinks they tried to kill him and almost succeeded. 但丁以为他们想杀他 还差点成功了
[25:33] He’s not gonna warn Yevgeny we’re on his trail. 他不会提醒叶夫根尼我们在追捕他的
[25:35] That’s your professional opinion? 这就是你的专业意见
[25:39] Yes. 是的
[25:40] And he has no idea it was you that poisoned him? Not them? 他完全不知道是你下的毒 不是他们
[25:44] – No, he doesn’t. – I’m just saying– -不 他不知道 -我只想说…
[25:46] What, you really think there’s a single fucking person 怎么 你觉得现在地球上
[25:48] on the planet more skeptical of Dante Allen than me right now? 还有比我更怀疑但丁·艾伦的人吗
[25:51] It’s a digital dead drop. 这是个秘密情报电子传递点
[25:52] We have no idea what it means. 我们完全不知道它的含义
[25:53] Good judgment or not, at least acknowledge the fact 无论判断正确与否 至少我们得承认
[25:55] that we are shooting in the dark. 我们是在盲目尝试
[25:59] We got a better play? 我们还有更好的办法吗
[26:06] Did the President authorize it? 总统批准了吗
[26:08] She’s not crazy about it, but, yeah. 她不太乐意 但还是批准了
[26:13] If it works… 如果成功了…
[26:15] what’s the next step? 下一步怎么办
[26:17] Launch the code, wait for his team to acknowledge. 发出指令 等待他的团队成员回复
[26:25] I got a watch list a mile long. 我有一张超长观察名单
[26:27] Anything we get on a live user, 只要找到在线用户
[26:29] I can crosscheck to see if it’s somebody we recognize. 我就能比对看看有没有眼熟的
[26:35] Let’s go. 行动吧
[26:47] 编辑新推文 达尔文爱比特币
[27:02] How’s 20 minutes? Is that right from– 二十分钟怎么样 那是…
[27:04] – Come with me. – I’ll get back to you. -跟我过来 -我等下打给你
[27:12] How did Mathison make contact with you? 麦吉森是怎么联系你的
[27:16] Carrie? When? 卡莉 什么时候
[27:17] Initially. You sorority sisters or somethin’? 最初 你们是联谊会好姐妹还是什么
[27:23] Charlie Gilweit at the DIA called me, 国防情报局的查理·吉尔维特打给我
[27:25] said Carrie wanted to talk, and I should take the meeting. 说卡莉想谈谈 还说我应该见见她
[27:27] Did you check her out before you put her in a room with me? 你带她见我之前有审查过她吗
[27:31] Charlie Gilweit’s a two-star General. 查理·吉尔维特可是两星少将
[27:35] Unless the White House has concocted 除非白宫捏造了
[27:37] a truly epic web of lies, 一个史无前例的弥天大谎
[27:39] which is, of course, always a possibility, 这种可能性永远都存在
[27:42] I am the tip of the spear of one of the most insidious attacks 不然我就为人刀俎 挑起了有史以来
[27:46] ever perpetrated on the institution of American democracy. 对美国民主体制最阴险狡诈的一次攻击
[27:50] And everything I’ve said in public in the last three months 而过去三个月来我公开说的每一句话
[27:54] has been an elaborate fiction authored 都是俄罗斯政府
[27:56] by the military intelligence wing of the Russian government. 军事情报部门精心编造的谎言
[28:03] Carrie…is a– 卡莉 是…
[28:05] No, Simone Martin is. And Dante Allen. 不 是西蒙妮·马丁和但丁·艾伦
[28:10] Mathison’s just a stooge, 麦吉森就是个傀儡
[28:13] like me and you. 跟你我一样
[28:15] – How can you be sure? – Because as explanations go, -你为什么如此肯定 -因为这么多解释中
[28:19] this one bears the unfortunate hallmark of making 这一个很不幸是他妈的
[28:22] all the fucking sense in the world. 最能说得通的
[28:33] When are they going public with the news? 他们准备什么时候公布消息
[28:35] I don’t know. 我不知道
[28:36] Dante’s in the middle of briefing the authorities. 但丁正在向当局供认
[28:40] We need to get out in front of it, then. 那我们需要先发制人
[28:42] – I can… – We can’t. -我可以 -我们不能
[28:45] – Why not? – It would compromise the effort -为什么 -这会破坏
[28:47] to take down the Russian network. 消灭俄罗斯情报网的行动
[28:49] What we need is a face-saving measure. 我们需要的是挽回颜面的办法
[28:52] Build a narrative about unity in the face of adversity. 从”在逆境中团结起来”这个角度入手
[28:55] Some crap like that. 类似的套话
[28:57] Fine. 好吧
[29:00] But when they’re ready, 但等他们准备好
[29:02] you get to make the announcement 得由你来宣布
[29:03] and your committee leads the investigation in Congress. 而且国会的调查得由你的委员会主导
[29:06] They want a deal? That’s the price. 他们想要和解 这就是代价
[29:08] I can sit down with them first thing in the morning. 我明天一早就去找他们谈
[29:11] Yeah. 好
[29:35] – Clayton. – What the hell is going on? -克雷顿 -这是搞毛啊
[29:36] – What do you mean? – Are we going to ground? -什么意思 -我们要隐匿吗
[29:38] What? No. 什么 不要
[29:40] – The burn code. You sent it. – No, I didn’t. -你发了撤退指令 -不 我没有
[29:43] What do you think? I’m making it up? Look at the feed. 你觉得是我编的吗 你自己看看回复
[29:51] – Have you found Dante? – He’s in the E.R. -你找到但丁了吗 -他在急诊室
[29:53] They got a bunch of guys guarding the place. 有一堆人守着那地方
[29:55] I don’t know what’s wrong with him. 我不知道他出什么事了
[29:56] – He fucking gave them the code. – What do you want me to do? -他把指令给他们了 -你想让我怎么做
[29:58] Nothing. Nothing. Just stay there, wait for me. 什么都不做 待在那 等我过来
[30:02] Whatever you do, do not– do not go to ground. 无论你做什么 都不要 不要隐匿
[31:16] We got another one. 又一个
[31:17] Yep. Here we go. 没错
[31:20] Why are they all overseas? 为什么都在海外
[31:22] Those are Tor servers– Romania, Germany. 这些是洋葱服务器 罗马尼亚 德国
[31:25] It gives us a place to start, but it takes a while. 这是个起点 但得到结果还没那么快
[31:28] They work pretty hard to stay anonymized. 他们下了很大功夫确保成员匿名
[31:30] We pray for the lazy ones– 希望有偷懒的人
[31:32] some genius who logs in from Starbucks. 会”机智”的在星巴克登录
[31:38] Sandy. 珊迪
[31:39] Yep. 看到了
[31:43] J. Wittkowski. J·维特科夫斯基
[31:45] U.T. Austin. Sophomore. 得克萨斯大学奥斯汀分校 大二
[31:48] Little shit. 小混蛋
[31:50] Another amplifier. 又一个小喇叭
[31:51] He’s got the best part-time job on campus. 他找了份全校最好的兼职
[31:53] Pays for a lot of Adderall. 大量采买安非他命缓释剂
[31:54] Do they even know who they’re working for? 他们知道在替谁干活吗
[31:56] Most of them probably don’t. 多数人估计不知道
[31:57] One or two may have been recruited in person. 或许有一两个是被当面招募的
[32:00] 17, ladies and gentlemen. 十七个了 各位
[32:04] – Not bad. – Yeah. -还不错 -对
[32:09] Hey, you mind if I duck out for a bit? 我可以离开一会儿吗
[32:11] I should touch base with my sister. 我得去找我姐姐
[32:13] She was in high dungeon. 她躲着不见我
[32:14] Sure. It’s up to the quants now anyhow. 好 反正现在得交给分析员了
[32:16] Thanks. 谢谢
[32:19] Be nice. 和气点
[32:20] Your sister’s just worried about you and the kid. 你姐姐只是担心你和你的孩子
[32:22] Yeah. 好
[32:25] Saul. 索尔
[32:26] Where the hell is that? 那是什么地方
[32:28] Connecticut. 康涅狄格州
[32:30] Is that a bounce or a real location? 那是个幌子还是真正的地址
[32:32] Give me a sec. 稍等
[32:34] User logged in from an AT&T server. 用户从电话电报公司服务器登录的
[32:36] That’s what I’m talkin’ about. There’s one in every class. 我就是想说这个 每个等级都有个地址
[32:39] Paul Wyler. Red Strake Capital. 保罗·威勒 红条纹资本
[32:43] Paul Wyler. Personal wealth manager. 保罗·威勒 个人资产经理
[32:47] SEC flagged him in 2013 他因2013年时
[32:49] for work done on behalf of client Wang Xiaobo. 替北京一位房地产开发商王小波做事
[32:51] Beijing real estate developer. 被证交会标记上了
[32:53] Wyler was investigated, no charges filed. 威勒被调查了 没被起诉
[32:56] If I’m Yevgeny, I’d let him handle my money. 我要是叶夫根尼 会让他管理我的钱
[32:59] Client list, affiliated firms? 要查客户名单 子公司吗
[33:01] Yep. 好
[33:02] 18. 十八了
[33:03] Sharon, I need counterintel to have a friendly chat with Paul Wyler. 莎伦 让反间谍部门好好会会保罗·威勒
[33:07] – W-Y-L-E-R. – Greenwich. -威武的威 -在格林尼治镇
[33:09] Greenwich, Connecticut. 康涅狄格州格林尼治镇
[33:32] How’s it goin’? 还好吗
[33:34] Okay. 很好
[33:37] Maggie around? 麦琪在吗
[33:39] Uh, no. 不在
[33:41] I called her office. They said she wasn’t there. 我打去她办公室了 她不在那
[33:44] Maybe a haircut or something? 可能去剪头发了什么的
[33:48] Franny’s at school? 弗兰妮在学校吗
[33:50] Yeah. 在
[33:52] Was she all right this morning? 她今天早上还好吗
[33:54] Uh, better than yesterday. She slept. 比昨天好 睡得不错
[33:57] Good. I felt awful about that. 那就好 我很抱歉
[34:00] I didn’t wanna leave, but… 我不想走的 但是…
[34:03] there was a pretty big thing going down 发生了很重要的事
[34:05] with a double agent and a foreign infiltration. 涉及到双面间谍和外国势力渗透
[34:08] I think we may have stopped it. 好在被我们阻止了
[34:10] Came up with a kind of amazing counterpunch, actually. 其实还狠狠地反击了他们
[34:13] That’s great. 很好
[34:16] I’m sorry. I-I know this sounds like science fiction. 抱歉 我知道听着像科幻故事
[34:18] I…believe you. 我相信你
[34:20] I believe you were doing something important. 我相信你在做很重要的事
[34:23] So does Maggie. 麦琪也信
[34:27] When’s she coming home? 她什么时候回来
[34:29] Uh, I don’t know. 不知道
[34:32] Can you call and ask her? 你能打去问问她吗
[34:34] She’s not answering my calls 她不接我电话
[34:35] ’cause she’s trying to make a point, and… 因为她想表明态度…
[34:38] she’s made it. 我已经知道了
[34:40] Can you just call and find out when she’ll be back? 能打去问问她什么时候回来吗
[34:47] All right, know what? Forget it. 好吧 算了
[34:48] She’ll pick up the home phone. 她会接家里的来电的
[34:49] Carrie. Carrie. 卡莉 卡莉
[34:51] – Carrie, stop. – What the fuck? -卡莉 别打 -干鸡毛啊
[34:53] Don’t call her. She’s… 别打给她 她…
[34:56] She’s talking to a lawyer. 她在跟律师谈话
[34:59] – About? – Franny. -谈什么 -弗兰妮
[35:05] What’s the name of this lawyer? 律师叫什么
[35:09] Goddamn it. Tell me where your wife is. 该死的 告诉我你妻子在哪
[35:11] No. No. 不行
[35:13] I’m sorry. I-I know that this is painful. 抱歉 我知道你很难受
[35:17] Look, I made a mistake. 我确实有错
[35:18] Bringing Franny to Dante’s, that was… 不该带弗兰妮去但丁家 简直…
[35:22] that was a big mistake. 大错特错
[35:24] But I am not the only parent in this world who has stumbled. 但世上不只有我这个母亲犯过错
[35:27] – That was more than a stumble. – Yeah, I’m aware of that. -不是犯错那么简单 -对 我明白
[35:30] I-I don’t really think that you are. 我觉得你不明白
[35:34] You can’t provide her with a stable home, 你没法给她稳定的家
[35:35] so we are going to. Not for a week, not for six months. 那就换我们来 不是一周 也不是半年
[35:38] That is too damaging for a child. 那样对孩子伤害很大
[35:40] And if she doesn’t get some stability in her life, 如果她生活不稳定
[35:41] she’s gonna end up just like you. 最后就会跟你一样
[35:52] Carrie. 卡莉
[36:01] Hello? 喂
[36:02] What in God’s name are you doing? 你到底在搞什么啊
[36:04] Mirov called. He’s furious. 米罗夫打电话了 他很生气
[36:06] He said you won’t answer the phone. 他说你不接电话
[36:08] Dante Allen is cooperating with the Americans, Simone. 但丁·艾伦要跟美国合作 西蒙妮
[36:11] I know, and I’m sorry. 我知道 很抱歉
[36:13] But we are no longer in a position 但我们现在的处境
[36:14] to salvage the network, which means you have to– 无法挽救情报网络 就是说你必须
[36:16] I don’t give a fuck about the network, Simone. 我才他妈不在乎什么情报网 西蒙妮
[36:19] – They’ve got one of us in custody. – Mirov’s panicking, -他们抓了我们的人 -米罗夫慌了
[36:22] and so are you. Calm down, speak to him respectfully, 你也是 冷静点 客客气气地跟他谈谈
[36:25] and maybe he’ll send you reinforcement. 或许能派人过来帮你
[36:27] Did he say that? 他自己说的吗
[36:28] He said if you don’t re-establish contact, 他说如果你不重建联络
[36:31] he will designate you rogue. 就认定你脱离组织
[36:34] Did you hear me? 听到了吗
[36:37] Yes. 听到了
[36:41] I’m sorry about Dante. 但丁的事很抱歉
[36:44] Ah, it’s not your fault. 不怪你
[36:46] Of course it is. 肯定怪我
[36:47] And I will take full responsibility. 我会承担全责的
[36:50] Hey, uh, Simi, I got another call coming. 西米 有电话打进来了
[36:52] It’s probably Mirov. 估计是米罗夫
[36:53] Answer him. Don’t make him wait. 接电话 别让他等久了
[36:55] Yeah, I’ll call you back. 好 晚点再联系
[37:04] It’s Wyler. What the fuck is going on? 我是威勒 他妈的什么情况
[37:08] Are you there? Hello? 你在听吗 喂
[37:12] Are you calling me from an encrypted line? 你是用加密线路打给我的吗
[37:13] I don’t fucking know! 我他妈不知道
[37:14] I have two assholes from the FBI at my front door! 有两个联调局的找上门来了
[37:18] What am I supposed to tell them?! 我该跟他们说什么
[37:19] Nothing. Not a single word. 别说 一个字都别说
[37:21] Do you understand? 明白吗
[37:22] Don’t say anything. Get a lawyer and never call me again. 啥都别说 找律师 别再给我打了
[37:25] What the fuck are you– 你他妈…
[38:10] – This isn’t a good idea. – Thanks for your input. -你别这样 -多谢你们收留
[38:12] – Carrie… – Stay the fuck away from my kid. -卡莉 -别他妈打我女儿的主意
[38:16] Carrie! 卡莉
[38:58] Mirov called. Says he can’t reach you. 米罗夫来电话了 他说他联系不上你
[39:01] Yeah. I had to dump my phone. 对 我把手机扔了
[39:05] Is he sending a team? 他派支援队来了吗
[39:07] No. 没
[39:10] He has a plane waiting. 他派了架飞机
[39:11] He wants me to take you there. 想要我把你带过去
[39:13] I told him it was a nonstarter. 我跟他说了没用的
[39:21] What does it look like in there? 里面情况怎么样
[39:22] Allen’s still in the E.R. 艾伦还在急诊室
[39:24] They moved him to a private area– 他们把他转移到了一个私人病房
[39:26] locked halls, key cards, 上锁的房间 门卡出入
[39:28] security guards all over the place checking I.D. 到处都有保安在查证件
[39:30] Family and patients only. 只允许家人和病人进出
[39:32] I got in there for a minute, but they hustled me out quick. 我进去了一小会 但马上被赶出来了
[39:35] Hospital security or… 医院的保安还是…
[39:38] Feds. 联调局的人
[39:49] Swap seats with me. I wanna drive. 跟我换位子 我来开车
[40:10] Do you have another phone for me? 你给我准备另一部手机了吗
[40:11] Yeah. 有
[40:19] Breathe. 呼吸
[40:21] Breathe. You’ll be fine. 呼吸 你会没事的
[40:24] We’re at the hospital. 我们就在医院
[40:35] Help! He’s been shot! 来人啊 他被射中了
[40:37] GSW at 1B. This way. 一楼B区枪伤患者 这边
[40:39] Get a gurney in there. 来一张轮床
[40:44] Here we go, here we go. Get him in the R– 来了来了 把他推到
[40:49] He’s not breathing! 他呼吸停止了
[40:50] – We gotta control this bleeding. – Let’s get him on hypo O2. -我们得止血 -给他供氧
[40:53] – Excuse us, excuse us! – Get a peripheral pulse. -让让 让让 -测一下周围脉搏
[40:57] How many extra fluids do you have? 还有多少液体
[40:58] No pulse. Start the pressure. 没有脉搏了 开始按压心肺复苏
[40:59] Sir, why don’t you come with me? We’ll get you cleaned up. 先生 你跟我来吧 我们帮你清理一下
[41:02] Cardiac surgeon down here. 来一个心脏外科医师
[41:14] – Sorry, can you help me? – Sure. -抱歉 你能帮帮我吗 -当然
[41:16] I need to pull my daughter out a little early today. 我今天得早一点接我女儿走
[41:19] Franny Mathison. 弗兰妮·麦吉森
[41:20] She’s in Room 107 with Mrs. Clarke. 她和克拉克老师在107房间
[41:22] Of course. Let me just call the classroom. 当然 我给教室打个电话
[41:28] Hi, Julia. 茱莉亚
[41:29] Is Franny Mathison in the room now or are they in the gym? 弗兰妮·麦吉森在教室里 还是在体育馆
[41:32] Tanya. 塔尼亚
[41:36] I’m going to call you right back. 我一会给你回电
[41:38] Ms. Mathison. Hi. I’m Jim Lippard. 麦吉森女士 你好 我是吉姆·利帕德
[41:41] I think we met at, uh, Curriculum Night. 我们在课程介绍夜见过
[41:43] Uh, yeah. I-I think so. 是啊 好像是
[41:45] Franny’s uncle, uh, Bill, I think? 弗兰妮的姨夫 比尔 对吗
[41:47] – Yeah. – He just called and asked that Franny stay here -没错 -他刚刚打电话来 让弗兰妮
[41:50] for the rest of the school day. 待到放学
[41:52] She and I have an appointment. 她和我有个预约
[41:53] So I’ll check in with my brother-in-law later, 我之后会和我的姐夫说的
[41:55] but I’d like to get my daughter now. 但是我现在要接我的女儿走
[41:58] He said there’s a lot going on right now. 他说目前家里发生了很多事情
[41:59] And I know these things can be tricky. 我知道这些事情很棘手
[42:02] Franny’s got a lot of people who love her, 弗兰妮有很多人爱她
[42:04] – which is great. – I’m Franny’s mother. -这很好 -我是弗兰妮的母亲
[42:07] My sister and her husband spend a lot of time with her. 我姐姐和她丈夫和她在一起很长时间
[42:09] She’s stayed with them when I’ve had to work overseas, 我出国工作时 她和他们待在一起
[42:12] but I’m her only legal guardian, 但我是她唯一的合法监护人
[42:14] and I need you to bring her out now. 我现在需要你接她出来
[42:16] Or I-I can go get her myself. 或者我可以自己去接她
[42:20] – I’ll get her. – Thank you. -我去接她 -谢谢
[42:22] They’re in the gym. 她们在体育馆
[42:27] Continued compressions. His pulses are not breathing. 继续按压 他还是没有脉搏
[42:29] – We’re losing him. – He’s crashing, guys. -他快不行了 -他不行了 伙计们
[42:31] Set up an intubation tray. 准备插管托盘
[42:37] Okay, keep bagging him. Just keep pushing. 持续给他供氧 一直按压
[42:40] All right, suction. 好了 开始吸
[42:41] Code blue in E.R. 急诊室蓝色代码
[42:43] Code blue in E.R. 急诊室蓝色代码
[42:45] All right, let’s go, let’s go. 加油 加油
[42:47] Line started for me. 帮我开通一条静脉
[43:40] Don’t worry. I’m not gonna hurt you. 别担心 我不会伤害你
[43:43] I just need to know what you told the government. 我得知道你都告诉政府了什么
[43:46] Fuck you. 操你妈
[43:50] You tried to kill me. 你想要杀我
[43:52] What are you talking about? 你在说什么
[43:54] You poisoned me. 你给我下毒
[43:58] That’s why you’re here? 所以你才在这里
[44:00] We didn’t try to poison you. 我们没有给你下毒
[44:03] The lawyer…you sent. 你派来的那个律师
[44:09] We didn’t send you a lawyer. 我们没派律师
[44:17] Who was holding you? 是谁抓的你
[44:21] Mathison? 麦吉森
[44:23] So she tells you that we sent someone in to poison you, 她告诉你我们派人来给你下毒
[44:27] and you believed her? 你信她了
[44:29] I don’t poison my own people. 我不给自己人下毒
[44:31] I have… 我有…
[44:33] I have many flaws… 我有许多不好的地方
[44:36] but that isn’t one of them. 但是我不给自己人下毒
[44:41] I protect my people. 我保护我的人民
[44:46] You don’t believe me? 你不相信我
[44:51] Call her. 打给她
[44:56] Call her and ask. 打给她 问她
[44:59] And listen. 听听
[45:01] Listen to her voice as she works out how to lie to you. 听听她是怎么想方设法骗你的
[45:37] – Hey, sweetheart. You ready? – Yeah. -亲爱的 你准备好了吗 -好了
[45:39] Mrs. Clarke said there’s a spelling sheet in her folder. 克拉克老师说她的文件夹里有一张拼写作业
[45:43] It’s in the backpack. They’re doing it in class today. 放在书包里了 他们本来课上要做的
[45:47] Franny can bring it tomorrow. 弗兰妮做完了明天带来就好
[45:47] Uh, excuse me for one second. Uh… 抱歉我接一下电话…
[45:50] Dante? – Yea. -但丁 -对
[45:52] Can I call you back in, like, five minutes? 我可以五分钟后打给你吗
[45:54] Did you poison me? 是你给我下毒的吗
[46:00] – W-what are you… – The lawyer. -你在说什… -那个律师
[46:04] Was he one of yours? 是你们的人吗
[46:07] Are you out of your fucking mind? 你他妈的疯了吗
[46:08] No. I did not. 不是我
[46:11] My God, why would you even think that? That’s… 我的天 你为什么会这么想 这…
[46:14] That’s insane. 这太疯狂了
[46:15] – I’m gonna come there. – Mommy. -我马上过来 -妈咪
[46:20] I-I just picked up Franny. We’ll come to the hospital. 我刚刚接了弗兰妮 我们一会就来医院
[46:26] Dante? 但丁
[46:28] Dante. 但丁
[46:29] Hang up that phone. 挂电话
[46:36] Yevgeny’s here. Lock down the hospital– 叶夫根尼在这里 封锁医院
[46:39] Dante! Fuck! 但丁 操
[46:48] Aw, shit. 妈的
[46:50] Some–something’s happened and I have to go. 出事了 我得走了
[46:51] She has to stay here. It–it’s an emergency. 她得留在这 是急事
[46:55] Carrie. 卡莉
[46:55] Yevgeny’s in the hospital. He found Dante. 叶夫根尼在医院 他找到但丁了
[46:57] Lock down the hospital. 封锁医院
[46:58] Hey, you need to go back to class. 你得回去上课
[47:00] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[47:01] I’m gonna see you after school, okay? 放学了我来接你 好吗
[47:02] I have to go. 我得走了
[47:03] No, Mommy! No, Mommy, no. 不 妈咪 不 妈咪 不
[47:04] No. I gotta go. I gotta go. 不 我得走了 我得走了
[47:13] Franny! 弗兰妮
[47:15] Shit. 操
[47:18] Mommy! 妈咪
[47:25] Get her! 看住她
[47:28] No, Mommy, no! 不 妈咪 不
[47:30] No! 不
[48:00] No, no, no! 不不不
[48:22] You cannot park there! You don’t have a tag. 你不能停在这里 你没停车证
[48:36] What happened? Is he okay? 发生什么了 他还好吗
[48:37] He didn’t make it. He didn’t make it. 他没挺过去 他没挺过去
[48:47] Brody! 布洛迪
[48:49] Brody! 布洛迪
[49:17] What did you do? 你做了什么
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号