Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:08] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:12] You guys, the strangest thing just happened to me. 我刚碰到了最奇怪的事
[00:14] I had a conversation with a neighbor. 我和邻居聊天了
[00:19] I never even saw my neighbors in L.A. 在洛杉矶时 我根本没见过我的邻居
[00:21] Except during earthquakes. 地震逃窜时除外
[00:24] Yeah, sometimes we’d pull out of our driveways at the same time, 有时我们同时把车开出车道
[00:27] and as our electronic gates were opening, 自动门打开时
[00:29] I’d think I don’t even know their names, 我就会想 我根本不知道他们的名字
[00:31] and they don’t know mine. 他们也不知道我的
[00:33] And the world was good. 世界真美好
[00:37] Well, that was the L.A. us. 那是洛杉矶的我们
[00:39] Here in Cleveland, 在克利夫兰
[00:40] we’re gonna get to know our neighbors. 我们要结识邻居
[00:41] In fact, I’m throwing a party. Tomorrow. 事实上 我要开个派对 就在明天
[00:44] Look at me being all spontaneous. 看我 多随性
[00:58] I changed my hair. 我换了个发型
[01:03] Elka, why would– 爱尔卡 你为什么会…
[01:06] I mean, why? 反正 为什么
[01:09] I wanted something fresh. 我想换个新形象
[01:11] I found a picture in a magazine, 我看中了杂志上的一张照片
[01:12] and I gave it to my hair stylist. 就给了发型师做参考
[01:15] Was it a picture of Elmo? 是《芝麻街》里艾默的照片吗
[01:20] This red hair comes with a temper. 头发变红脾气也变大
[01:22] I will cut you. 当心我灭了你
[01:26] Okay, red, what’s going on? 好了 红发姐 到底怎么了
[01:28] Max invited me to the senior senior prom. 麦克斯邀请我参加高龄毕业舞会
[01:33] That is so cute. 好可爱啊
[01:35] Yeah, if you think piranhas surrounding a baby seal is cute. 是啊 除非你认为食人鱼围攻小海豹也可爱
[01:41] Ah, so the ladies love Max, huh? 原来麦克斯很受女士欢迎啊
[01:43] Especially Agnes Bratford. 尤其是那个艾格尼丝·布拉德福特
[01:46] Or should I say fat-ass hag-ford. 或许我该说「肥屁你死·巫婆王八蛋」
[01:53] Well, she doesn’t sound like much of a rival. 听起来她不是你的对手
[01:56] She takes hormone replacements. 她吃雌激素药的
[01:59] I can’t compete with someone who’s doping. 我可敌不过磕药的
[02:02] I have to take it up a notch. 姐得另辟蹊径才行
[02:05] Now I just need the dress to make it all pop. 现在就差礼服 我就能让人眼前一亮了
[02:09] Don’t forget the red nose and floppy shoes. 别忘了大红鼻头和小丑鞋
[02:17] Oh, my god. Is that Victoria Chase? 天呐 这不是维多利亚·蔡斯吗
[02:19] New ringtone? 新的铃声吗
[02:20] Don’t judge. 别说三道四的
[02:23] Oh, my god. Is that Victoria Chase? 天呐 这不是维多利亚·蔡斯吗
[02:25] Oh, it’s my agent. He sent a text, but I can’t read it. 是我的经纪人 发了个短信 我看不到
[02:28] My glasses are upstairs. Can you… 眼镜放在楼上 你帮个忙
[02:29] No, a little further. 不行 再远一点
[02:31] Good, good. 可以了
[02:33] A Japanese company wants me to do a commercial. 一家日本公司请我做广告
[02:37] Years of honing my craft, and finally my dream is coming true. 多年的演技磨练 我的梦想终于实现了
[02:41] Your dream is to do a Japanese commercial? 你的梦想是帮日本公司拍广告吗
[02:43] No. To sell out for an obscene amount of money. 不是 是为了肮脏的巨额广告费出卖自己
[02:47] What’s the product? 什么产品的广告
[02:49] Um, I’m not sure. 不太清楚
[02:50] Beneficial dryness force. 有效干爽新势力
[02:53] Probably some sort of antiperspirant. 可能是止汗剂吧
[02:55] Oh, that’s not so bad. A lot of a-listers do it. 也不算太糟 很多一线明星都代言这个
[02:58] I heard Brad Pitt did a Japanese commercial for baby formula. 我听说布拉德·皮特拍了个日本广告 代言婴儿奶粉
[03:01] I know, and now Nutrition Breast Juice wow 我知道 现在”扭催奶”一跃成为
[03:04] is, like, the number one brand. 第一品牌了
[03:07] Hey, Elka, you never told us what your senior prom theme was. 爱尔卡 你还没说你们的舞会主题是什么呢
[03:10] Oh, let me guess– 让我猜猜
[03:11] a night to try to remember? 「想要记住却想不起来的一夜」
[03:22] Let’s play a game. 我们来玩个小游戏吧
[03:24] Raise your hand if you’ve got a boyfriend. 有男朋友的请举手
[03:39] Cupcakes are up. 纸杯蛋糕好了
[03:40] Actually, they’re Ohio cakes. 其实 这是俄州蛋糕
[03:42] See, ’cause they’re round on the ends and high in the middle. 因为它们是圆形的 而且中间凸起
[03:46] Get it? O-hi-o. 听出笑点了吗 圆高圆
[03:46] 俄亥俄州的发音变形为O-High-O 即圆-高-圆
[03:50] Are you sure you’re not high in the middle? 我看你才是喝高了吧
[03:53] I just want to make a good impression. 我只是想给邻居留个好印象
[03:54] Look, I got great Lake Latkes. 我准备了大湖薯饼
[03:57] 音近朱迪·凯瑞 克利夫兰人 喜剧演员 主持人
[03:57] And I have drew curry 另外还有咖喱味小吃
[03:59] with Lebron rice. 以及勒布朗米饼
[04:00] And to wash it all down, 搭配这些下肚的
[04:02] some cold, delicious Cuyahoga River punch. 是又冰又好喝的凯霍加潘趣酒
[04:05] You know, that River was so polluted, it actually caught fire once. 凯霍加河以前被污染得好严重 有一次真的起火了
[04:08] But they cleaned it all up. 不过已经治理好了
[04:09] Well, some of us happen to like a little pollution. 我们当中有人就喜欢被污染一下
[04:14] Look. 快看
[04:16] My agent just sent a box 我经纪人刚寄来的
[04:18] of Ozawa industrial brothers mrs. Ladypant beneficial dryness force. 小泽兄弟实业的”淑女裤” 有效干爽新势力
[04:25] Mrs. Ladypants. I’m thinking it’s not an antiperspirant. 淑女裤 我觉得这不是止汗剂
[04:29] “Say greeting to Mrs. Ladypant. 淑女裤常伴左右
[04:31] For best good times, be on dry.” 干爽生活新享受
[04:38] That’s weird. 好奇怪
[04:39] There’s, like, something in there. 里面好像有东西
[04:41] Like a pad or… 好像是垫子 或者是…
[04:44] A diaper. 尿布
[04:48] What are you talking about? They’re pants. 说什么呢 只是裤子而已
[04:52] With an attractive inner padding. 加了层迷人的内衬
[04:55] On their butt. 恰好在屁股部位
[04:58] Oh, give it up, darling. 别死撑了 亲爱的
[04:59] – It’s a diaper. – It’s not a diaper! It’s pants. -这就是尿布 -不是尿布 是裤子
[05:02] And they’re comfortable 非常舒适
[05:04] and perfectly stylish, and I love them. 非常时髦 我好喜欢
[05:06] And they are paying me a ton of money to… 而且他们出大价钱让我享受…
[05:09] “Preserve… freshness of crotch.” 裆部永久的清爽
[05:16] As pants do. 这正是裤子的功能
[05:18] So just lay off. 不准再废话
[05:26] Isn’t this great? 很不错吧
[05:27] Look how happy and relaxed everyone is. 大家都这么开心 这么放松
[05:29] I know. 我知道
[05:30] In L.A., by now, I’d have had at least one conversation 在洛杉矶 恐怕这时候我正与某人搭讪
[05:32] where someone’s looking past me to find someone more important. 而对方却无视我 左顾右盼地寻找更大牌的人
[05:36] Yeah, I hate that. 是啊 最讨厌这个
[05:41] And don’t you just love 你们也一定好喜欢这点
[05:42] how everyone seems to have worn whatever? 这里的人根本不在乎自己的外表
[05:45] I mean, look at those women. Their hair is still wet. 看那边的女人 她们的头发都还是湿的
[05:47] It took me an hour and a half to blow this dry. 我可是花了一个半小时才吹出这发型
[05:50] Maybe we should take a lesson from them. 也许我们应该向她们学习
[05:53] Or maybe they could take a blow dryer from us. 也许她们应该向我们借吹风机
[05:55] – Hello, ladies. – Hello. -女士们 你们好 -你好
[05:57] I’m Rick from across the street. 我是住在对面的瑞克
[05:59] And, yes, I do smell of fish. 没错 我身上一股子鱼腥味
[06:05] We weren’t gonna say anything. 我们没打算说什么
[06:06] I just had a glorious morning fishing on Lake Erie. 我刚从伊利湖钓鱼回来 度过了一个美妙的早晨
[06:09] Maybe I could bring you some muskie some time. 改天我可以给你们送些鱼过来
[06:11] Oh, what a lovely offer. 您太客气了
[06:14] Ah, there’s that fish smell. 果然是一股鱼腥味
[06:17] So are you a fisherman? 你是渔民吗
[06:18] No, no, no, I work for the Plain Dealer. 不不 我为《老实人报》工作
[06:20] I write a column on Cleveland, 我有一个关于克利夫兰的专栏
[06:22] what I like, what I don’t like. 写我喜欢的 不喜欢的
[06:24] What I would like is to interview you, Melanie. 能令我满心欢喜的是采访你的机会 梅兰妮
[06:26] It’s quite a thing for this neighborhood to get a best-selling author. 畅销书作家的迁入 真是让这小地方蓬荜生辉
[06:29] And a famous actress. Crazy, huh? 大牌女明星也入住了 难以置信吧
[06:33] I’m not really an author. 我算不上什么作家
[06:34] One book, you know. 我就写了一本
[06:35] Jotted down 200 things I wanted to do one day. 随手写了我梦想做的两百件事
[06:38] But it did sell like crazy. 不过的确大卖
[06:39] Although it wasn’t on television for 27 years. 毕竟没有在电视上辉煌27年啊
[06:44] Let her have her moment, or I’ll tell him about your diapers. 让她专宠下 否则我就告诉他你尿布的事
[06:46] – Pants. – Diapers. -是裤子 -尿布
[06:49] So was moving to Cleveland one of your list things? 搬来克利夫兰 也是你要做的两百件事之一吗
[06:53] Oh, god, no. No, before I came here, 老天 当然不是啦 我来这里之前
[06:55] I thought, you know, 一直觉得
[06:56] Cleveland was one of those places people came from 克利夫兰是离乡背井的那个穷苦老家
[06:57] but they never went to. 绝不是人往高处走的地方
[07:00] Oh. So what made you choose Cleveland over L.A.? 那你为什么离开洛杉矶 选择了这里
[07:03] Oh, gosh, where do I start? 老天 这从何说起呢
[07:06] You know, in L.A., everyone is so thin and perfect. 在洛杉矶 人人都苗条兼无可挑剔
[07:09] It really starts to mess with your self-esteem. 我的自尊自信被打击到不行
[07:11] But here, I feel great. 但在这里 我感觉好极了
[07:17] – I see. – No. No, wait. -明白了 -不 等等
[07:19] I think I’m not communicating very well. 我觉得我有些词不达意
[07:21] You know, Rick, Melanie isn’t as accustomed 瑞克 梅兰妮可不像我那样
[07:23] to being interviewed as I am. 习惯接受采访
[07:25] So maybe you could just let her have a few moments 或许你应该给她一点时间
[07:28] to gather her thoughts 让她整理下思绪
[07:28] and go grab something to eat? 你过去找点东西吃吧
[07:30] Right, why don’t I just go feed my fat, ugly face. 好啊 我何不去找点东西喂我这个丑胖子
[07:33] You forgot smelly. 你还是个臭胖子呢
[07:39] What is wrong with me? How did that happen? 我这是怎么了 怎么会这样的
[07:41] I meant to say that people in L.A. are vain and superficial. 我本来想说在洛杉矶 大家是金玉其外败絮其中
[07:44] – I got to fix this. – Just let it go. -我得想办法挽救 -别执着了
[07:46] No, you try to fix that, you will only make it worse. 如果你想办法挽救 只会越救越糟
[07:48] But he’s our neighbor. 可他是我们的邻居
[07:50] And a columnist. I don’t want him not to like me. 还是个专栏作家 我不希望他讨厌我
[07:52] I like being likeable. 我喜欢大家都喜欢我
[07:54] Not to brag, but it’s kind of my thing. 不是吹牛 我可擅长这个了
[07:57] You should be able to tolerate someone not liking you. 你应该接受某些人就是不喜欢你
[08:00] You’re right. 你说得对
[08:01] I mean, a ton of people don’t like you, and you’re fine with it. 大把人不喜欢你 你不也挺好的
[08:06] I’m gonna staple my mouth shut. 我看我还是闭嘴好了
[08:08] As soon as I fix this. 等我搞定这个就闭嘴
[08:10] Rick, hi. 瑞克 你好
[08:11] I’m just–I’m sorry. 我想说 很抱歉
[08:13] I’d like to explain. 我想解释下
[08:15] When I said that people in L.A. are perfect and thin, 我刚才说在洛杉矶 人人都苗条兼无可挑剔
[08:19] I did not mean to imply that everyone here is fat and ugly. 我并不是说 这里的人都是又肥又丑
[08:22] No. 不是的
[08:23] I just mean, people in L.A., they’re abnormally thin, right? 我的意思是 在洛杉矶 大家都是不正常的瘦
[08:26] Everyone here is normal. 这里人人都很正常
[08:28] They’re healthy. 很健康
[08:29] Well, I don’t know if I would use healthy. 不知道说”健康”是否合适
[08:31] ‘Cause, you know, there have been studies, and it’s ver–oh. 因为据研究表明肥胖…
[08:35] What I mean to say is that, 我想说的是
[08:37] here, you can relax, you know, 在这里 大家可以放松
[08:39] – and let yourself go. – Okay. Okay. -放任自流 -好的 好的
[08:43] You see it happening, but there’s nothing you can do about it. 悲剧就在眼前 我们却无能为力
[08:47] So you think we’ve let ourselves go. 你认为我们是放任自流
[08:49] No. No, no, no. 不 不 不是的
[08:50] I meant that, here, 我是说 在克利夫兰
[08:52] life is simpler. 生活更简单些
[08:54] It’s like going back in time. 好像回到了过去
[08:56] So we’re backward. 所以我们是落后的
[08:57] No! No! 不是 不是
[08:59] God, why aren’t you understanding this? 天呐 你怎么就是不明白呢
[09:01] Just simple, I guess. 因为头脑简单吧
[09:04] I was wrong. She fixed it. 我错了 她挽救得多好
[09:06] Hey, how about we all have some Cuyahoga River punch? 大家来喝点凯霍加潘趣酒吧
[09:14] That River hasn’t caught fire in 40 years. 凯霍加河失火 已经是40年前的老黄历了
[09:16] I’m sorry. Let me explain. 对不起 听我解释
[09:18] Oh, no, that’s all right. 不用了 没事的
[09:20] I got a column to write. 我还要去写专栏
[09:21] No, no, I love Cleveland. I love Lebron. 不不 我爱克利夫兰 我爱勒布朗
[09:23] Or I don’t. You tell me! 还是该不爱 你告诉我吧
[09:25] Frankly, you guys are a little wishy-washy on that one. 说实话 你们对他的又爱又恨让我无所适从啊
[09:25] 勒布朗从克利夫兰骑士转到迈阿密热火队 引起了克利夫兰人的公愤
[09:30] – Oh, it’s a fabulous party. – Oh, really. -派对太成功了 -没错
[09:37] – What am I gonna do? – Oh, stop worrying so much. -我该怎么办 -别太担心了
[09:39] Cleveland’s a rock and roll town. Lots of party end with fire. 这里是摇滚老巢 很多派对都是以失火告终的
[09:45] I can’t help but worry, ’cause if Rick is writing the article 我怎么能不担心 因为瑞克在写专栏
[09:47] I think he’s writing about me, 而我知道他肯定在写我
[09:48] the whole city’s gonna hate me. 整个克利夫兰都会恨死我的
[09:49] Oh, just leave it alone. It’ll blow over. 由他去吧 不久就云淡风清了
[09:53] I know what I have to do. 我知道该怎么做了
[09:54] I have to go across the street 我要去对面
[09:56] and talk to him. 找他聊聊
[09:57] And he’ll see that I’m a nice person, 他就会知道我是个好人了
[09:59] because I’m sure he’s a nice person, right? 反正我肯定他是个好人 对吗
[10:00] Right, because your plan has worked so well up to this point. 是啊 迄今为止 你的计划都执行得很”成功”
[10:04] Yeah, I know. 行了 我有自知之明
[10:05] That’s why you’re gonna come over there and back me up. 所以你要和我一起去 助我一臂之力
[10:07] Well, why do I have to? 为什么要把我扯进来
[10:08] You’re the one who went all Don Rickles on Cleveland. 是你被嘴毒的唐·里克斯上身 毒舌乱喷
[10:17] Where’s Victoria? I’m gonna need her too. 维多利亚在哪 我也需要她帮忙
[10:19] Upstairs, trying on her pants. 楼上正试裤子呢
[10:24] I don’t think we want to interrupt that. 我想还是不打扰她为妙
[10:29] Do you think he’ll like the wine? 你觉得他会喜欢这瓶红酒吗
[10:30] Or does it seem pretentious? 是否太做作了
[10:31] Should I have brought beer? 应该送啤酒吗
[10:33] Or is that insulting? 感觉是嘲笑他的啤酒肚
[10:34] Oh, god, is this from California? 妈呀 这是加州产的吗
[10:36] Do they make Cleveland wine? 克利夫兰本地有红酒吗
[10:38] What did we say about too many questions in a row? 不是说了不要喋喋不休地问问题吗
[10:41] I know. I’m doing it again, aren’t I? 我知道 老毛病又犯了
[10:42] What’s wrong with me? What is it with me and questions? 我怎么回事啊 我怎么总纠结问问题呢
[10:46] He’s not home. We’ll try again later. 他不在家 等下再来吧
[10:47] Wait, wait, no. I see his computer. 别走 我看到他的电脑了
[10:49] It’s got writing on it. 正写着专栏呢
[10:50] It says, “Melanie MoRetti is a horrible person.” 上面写着 梅兰妮·莫雷蒂是个糟糕的人
[10:53] How can you read that from here? 你在这里怎么可能看得到
[10:55] I just know. We have to sneak in there and read it. 我就是知道 我们得溜进去好好看看
[10:57] What? 什么
[10:59] Don’t you see? 难道你还不明白吗
[11:00] If it’s not bad, then I’ll just relax. 如果没写我坏话 那么我便放心了
[11:02] But if it’s terrible, 但是如果写得很坏
[11:05] someone who really cares about me could delete it. 那么关心我的某人可以帮忙删掉
[11:10] Wait. What’s that noise? 等下 什么声音
[11:26] I can’t believe you left without me. 你们居然不等我就行动了
[11:29] Are you wearing your diaper pants? 你穿的是尿布裤吗
[11:31] Stop saying that. 不准这样说
[11:32] It is the Mrs. Ladypant beneficial dryness force. 这是”淑女裤” 有效干爽新势力
[11:37] I have to wear it at least once before I can legally say, 我必须至少穿一次 才能合法说出
[11:39] “I feel as fresh as mt. Fuji.” “我犹如富士山般清新”
[11:44] So are we breaking into this place or what? 我们到底要不要闯空门了
[11:46] You don’t even know why we’re breaking in. 你根本不知道我们要溜进去的原因
[11:48] Well, I’m assuming it’s either to read his column or delete it. 要么是看他写的专栏 要么是删掉
[11:51] – See? – All right. -她多明白 -来吧
[11:52] Wait, you go first. You have padding. 你先来 你的裤子有内衬
[11:59] Oh, god, I can’t look. What’s it say? 老天 我不敢看 写了些什么
[12:01] – Oh, my god. – What? What? Is it bad? -我的天 -怎么了 写得很坏吗
[12:04] Oh, it’s terrible. 太可怕了
[12:05] I mean, he doesn’t even mention me. 他根本没提到我
[12:09] It’s not bad at all. 根本没说我坏话
[12:10] He just says I’m a well-meaning klutz. 他说我心怀善意却不善交际
[12:12] Well, I guess that trumps award-nominated actress. 看来我这提名的最佳女演员没你拉风
[12:17] I am so relieved. 心头大石终于放下了
[12:19] – Then what are you doing? – Changing my age, of course. -那你还改什么 -当然是改年龄啊
[12:21] Okay, Come on. Let’s go. 好了 快点 我们走吧
[12:23] And don’t leave any smudges on the windowpanes. 别在窗户上留下痕迹
[12:25] I don’t want him to know anybody’s been here. 我可不想让他知道有人来过
[12:27] Wait, wait, I think I can still get away with 41. 等等 我觉得41岁应该可以糊弄过去
[12:35] I can’t believe we just did that. 真不敢相信我们刚干了那种事
[12:37] My heart is still pounding. 我的心还在怦怦地跳
[12:38] I know. I haven’t felt this excited about getting away with something 我懂 我上一次因为坏事得逞而兴奋
[12:41] since I convinced my fourth husband that I was still a virgin. 还是骗我第四任老公我是处女那次
[12:44] That was some acting. 表演得可逼真了
[12:47] Well, I say that we celebrate now that it’s all over. 既然问题解决了 我们来庆祝下吧
[12:49] How about we open that bottle of wine you were gonna give to Rick? 不如就开你准备送瑞克的那瓶红酒吧
[12:52] No. 不好
[12:53] Okay. Something else. 好吧 喝别的
[12:54] No. I mean, it’s still there. 我是说 不好 酒还在那里
[12:56] I forgot to bring it out with me, 我忘记带走了
[12:58] and it’s got a note on it from me. 上面还有我写的卡片
[13:00] He’s gonna know I was there. 他会知道我去过了
[13:01] Oh, great. Well, we better hurry. 这下可好 我们得速度点
[13:03] No! 不
[13:07] You make too much noise. 你的动静太大了
[13:08] Just text me if you see him coming. I’ll be right back. 看见他就发短信给我 我马上回来
[13:11] Hey, Elka. 你好 爱尔卡
[13:13] Hi, Elka. Is that your dress? 嗨 爱尔卡 这是你的礼服吗
[13:15] Don’t start with me. 别惹我
[13:18] What’s wrong? 怎么了
[13:19] My hair. 我的头发
[13:21] I got a good look at myself in the dress shop. 我在礼服店时 好好地端详了自己的发型
[13:24] I look like little orphan granny. 我看起来像个狼外婆版孤女安妮
[13:27] Why didn’t you say something? 你们为什么不提醒我
[13:29] Well, to be fair, I did say you looked like Elmo, 凭良心说 我提醒过你看起来像艾默了
[13:32] and I had a couple of good bozo jokes at the ready too. 我还准备了好些犀利的笑话准备招呼你
[13:36] I’m not gonna even go to that stupid prom. 我不会去那个狗屁舞会的
[13:39] All the cool seniors stay home anyway. 反正酷老年人都喜欢家里蹲
[13:44] Get back here, raggedy Ann. 坐下吧 破烂娃娃
[13:47] Last one. 最后一个玩笑
[13:48] You know, I’m not just an eyebrow expert. 知道吗 我可不仅仅是修眉专家
[13:51] I’m good with all kinds of unwanted hair. 我对付鸡窝头也很有一手
[13:55] I can help you. 我可以帮你
[13:57] You’re in cahoots with fat-ass hag-ford, aren’t you? 你是「肥屁你死·巫婆王八蛋」的卧底吧
[14:02] Now you may not realize this, Elka, 你可能还没意识到 爱尔卡
[14:04] but we are in the presence of a genius. 我们面前这位可是天才
[14:07] Ill-tempered, disagreeable, snarky, yes. 没错 她脾气坏 难相处 还爱挖苦人
[14:09] But I would trust her with my life, 但我可以将性命托付给她
[14:12] and more importantly, with my hair. 更重要的是 可以将我的头发托付给她
[14:16] I know we can be hard on each other, 我知道我们整天互相抨击
[14:18] but you have my word. 但我可以向你保证
[14:20] I will do whatever I can with that. 我一定会尽全力 搞定这个
[14:25] And if it doesn’t work, 如果改造不成功
[14:27] we can park you at the end of a runway. 还可以把你当红灯使嘛
[14:30] All right, there was one more. 不好意思 又多说了一个笑话
[14:37] Okay. 好吧
[14:39] Let’s do it, bones. 来吧 排骨精
[14:41] I’m sorry. Who? 不好意思 谁啊
[14:44] – Joy. – Thank you. -乔依 -谢谢
[14:48] Bones. I said bones, is what I said. 排骨精 我就说了 排骨精
[15:05] Hello, Melanie. 你好 梅兰妮
[15:13] Oh, my, you have a beautiful home. 你家好漂亮
[15:15] I hope I’m not disturbing you. 但愿我没有打扰到你
[15:17] Oh, not at all. 没有的事
[15:18] I’m just not really dressed for company. 只是我穿的不适合招呼客人
[15:20] Oh, what are you talking about? You’re dressed just fine. 说什么呢 你穿得挺帅的
[15:22] Very distinctive. 很特别
[15:24] I love a robe. 我喜欢浴袍
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:27] – So… – Oh, so, Rick, -那么 -那么 瑞克
[15:32] um, I just wanted to see you again. 我就是想再见到你
[15:34] – Really? – Yeah, yeah. -真的吗 -是的 是的
[15:36] ‘Cause you know, there was tension between us earlier in the day. 今天的派对上 我们之间的气氛挺紧张的
[15:41] You felt it too? 你也感觉到了
[15:43] Please, it was pretty obvious. 拜托 那么明显
[15:45] And then I got all flustered, and I made it worse. 然后我就慌了 接着越慌越糟
[15:49] You’re not flustered now. 你现在可不慌啊
[15:52] Nope. ‘Cause we’re neighbors. 不了 因为我们是邻居
[15:54] Maybe even more than neighbors. We’re friends, right? 可能不止是邻居 我们是朋友 对吗
[15:57] I hope so. 我也希望是
[16:00] Wow. Quite a swordfish you got there. 哇 好大的一条箭鱼
[16:02] Oh, thank you. It’s a sailfish actually. 谢谢 其实这是条旗鱼
[16:05] Took me three hours to land him. 花了三个钟头才弄上来
[16:07] Boy, I loved every second. 我享受那过程的每一秒
[16:09] You know, there’s just something about the struggle 知道吗 那种搏斗的过程
[16:11] of man against beast that, I don’t know, 男人与野兽之间的 说不清楚
[16:13] I guess the only word for it would be primal. 我想唯一合适的词就是 兽性本能
[16:20] Something catch your interest? 有感兴趣的东西吗
[16:22] I was admiring your balls. 我在欣赏你的球[蛋蛋]
[16:26] Really? That’s refreshing. 是嘛 这话真令人耳目一新
[16:30] Most women aren’t interested in my balls. 大多数女人根本对我的”球”没兴趣
[16:34] Go ahead. Touch them. 去吧 摸下它们
[16:42] Wow. Smooth. 哇 好光滑
[16:45] They’re shellacked. 涂了胶的
[16:48] Is that a bottle of wine? 这是瓶红酒吗
[16:50] Oh, yes, yes, it’s sort of a peace offering. 是的 这算是示好酒吧
[16:53] Oh. I didn’t notice it before. 我刚才没注意到
[16:55] Well, I was waiting for the right moment. 我是等到合适的时机才拿出来
[16:57] And now it’s here. Here. 现在可以了 给
[17:00] Oh. Look. Why don’t I get some glasses 我去拿酒杯
[17:01] and you make yourself comfortable? 你随意啊
[17:02] That would be lovely. 这样挺好的
[17:06] I’m so glad you came over. 我真高兴你来了
[17:08] I knew I’d see you again. I just didn’t think it would be this soon. 我就知道会再见到你 只是没想到这么快
[17:10] Really? I was afraid you didn’t like me. 真的吗 我还怕你不喜欢我呢
[17:14] Oh, I like you. 我喜欢你
[17:17] I like you a lot. 我非常喜欢你
[17:23] You know what, um, 知道吗
[17:24] I don’t need the wine. I’m ready to go now. 不用喝酒了 我准备走了[开始]
[17:26] As am I. 我也准备好了
[17:37] I don’t think it’s gonna be a very nice article after all. 看来那篇专栏是不会写我什么好话了
[17:41] Oh, my god. What happened? 老天 到底怎么了
[17:43] Let’s just say there are worse things than not having people like you. 比起被人不喜欢 还有更糟糕的事
[17:47] Where’s joy? 乔依呢
[17:48] Helping Elka get ready for prom. 帮爱尔卡为舞会做准备
[17:50] Really? Joy? 不是吧 乔依
[17:55] How is she? 她怎么样了
[17:56] Well, it was touch and go for a minute. 刚刚确实挺惊险
[17:58] Almost had to use a local anesthetic, 差点用上局部麻醉
[18:00] but she’ll make it. 她会挺过来的
[18:05] That’s Max. I’m not ready! 是麦克斯 我还没准备好
[18:09] Oh, Max, you look so handsome. 麦克斯 你好帅啊
[18:12] When I wear the suit, 穿上礼服后
[18:13] I feel ten years younger. 感觉年轻了十岁
[18:15] Which is still 20 years older than I’d like to be. 可还是比我乐意的年纪要老20岁
[18:19] Please come in. 请进
[18:20] – Hey, Max. – Hello. -你好 麦克斯 -你好
[18:21] Is everybody ready? 大家准备好了吗
[18:23] Yes, yes. 好了 好了
[18:25] Oh, my gosh. 我的天呐
[18:29] You are breathtaking. 你美得夺人呼吸
[18:32] Which, at my age, is dangerous. 在我这个年纪 那是很危险的
[18:36] Max, my eyes are up here. 麦克斯 我的眼睛在上面
[18:39] Just taking it all in. 想欣赏你所有的美丽
[18:41] You are gonna be prom queen for sure. 你肯定会是舞会皇后
[18:45] Why, thank you. 谢谢
[18:46] Not Agnes Bratford? 不是艾格尼丝·布拉德福特吗
[18:48] You mean hagnes fatford? 你是说「巫婆你死·肥屁王八蛋」吗
[18:52] Max, that’s terrible. 麦克斯 这么说太过分了
[18:55] Shall we? 可以走了吗
[18:58] Thanks for your help. 多谢你的帮忙
[19:00] It was nothing. 没什么
[19:01] And I hope this marks a turning point in our– 希望这是我俩关系的转…
[19:03] You fixed my hair. Let’s not go crazy. 弄个头发而已 别自作多情了
[19:06] She’s all yours. 把她交给你了
[19:07] Thank you. 谢谢
[19:09] Plan to fix your own breakfast. 明早自己做早餐吧
[19:16] He didn’t change his column. 他没有改专栏
[19:18] You’re still a well-meaning klutz who’s only 41. 你依然是心怀善意却不善交际 且芳龄41
[19:21] Should have tried for 39. 我应该改成39的
[19:24] Okay, take everything you used to think about 把你们对有效干爽
[19:26] beneficial dryness force products and throw it away. 新势力产品的成见都统统抛掉
[19:30] Okay. Done. 好的 搞定
[19:35] I feel as fresh as mt. Fuji. 我犹如富士山般清新
[19:42] Dry for my lifetime like a life. 尽享美妙干爽的人生
[19:46] Is it the water? 潺潺股间水
[19:47] Or is it the dry? 干爽在心间
[19:50] For relaxing times, 轻松每一天
[19:52] make it ladypant time. 淑女裤相随
[19:54] Ozawa industrial brothers, 小泽兄弟实业
[19:56] you are the friend in my pants. 淑女裤间的良伴
[20:06] Okay, okay. It wasn’t my classiest endeavor. 好吧 我承认 这不是我最经典的作品
[20:09] But just remember, it’s only airing in Japan. 不过请记住 此广告只在日本播放
[20:12] Oh, thank god. 谢天谢地
[20:14] Oh my god, Is that Victoria Chase? 天呐 这不是维多利亚·蔡斯吗
[20:17] It’s probably my agent, 可能是我的经纪人
[20:18] calling to blow smoke up my– well, you know. 打来猛拍我的马… 你们知道的
[20:22] Oh, my god. Is that Victoria Chase? 天呐 这不是维多利亚·蔡斯吗
[20:24] When do we tell r it’s all over the internet? 什么时候告诉她网上已经泛滥了
[20:26] Oh, I know. I saw it too. 是啊 我也看到了
[20:29] I posted it. 是我上传的
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号