时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | But I thought you tell us your husband was an accounted. | 你不是说你老公是会计吗 |
[00:05] | He was. But… | 他是会计 可是… |
[00:06] | After he died, | 他去世之后 |
[00:07] | I discovered he was also a fence for the mob. | 我才发现他也是黑帮的销赃人 |
[00:11] | You know what? | 知道吗 |
[00:13] | I don’t need the wine. I’m ready to go now. | 不用喝酒了 我准备走了[开始] |
[00:14] | As am I. | 我也准备好了 |
[00:17] | Oh, go ahead. | 走吧 |
[00:18] | I don’t need sex with you. | 我不需要和你上床 |
[00:20] | I have my son. | 我有我儿子 |
[00:22] | The storm knocked out all of the reception. | 这么大的风 什么信号都没了 |
[00:24] | Now I’m dying to tell him how much I want to meet him, | 现在我迫不及待想告诉他 我好想见他 |
[00:27] | and he’s someplace thinking I don’t care. | 他可能以为我根本不在乎 |
[00:30] | I love you! | 我爱你 |
[00:31] | Actress in a daytime drama goes to… | 日间艾美奖剧情类的最佳女主是… |
[00:34] | Victoria Chase for Edge of Tomorrow. | 维多利亚·蔡斯 《明日边缘》 |
[00:36] | Oh, my god! | 老天爷啊 |
[00:37] | What the hell is all this stuff? | 这些东西是怎么回事 |
[00:38] | You had to date a cop… | 你不跟警察交往会死啊 |
[00:51] | ♪Nobody knows♪ | ♪没人知晓♪ |
[00:55] | ♪The trouble I’ve seen♪ | ♪我所见的动乱♪ |
[00:58] | ♪Nobody knows♪ | ♪没人知晓♪ |
[01:02] | ♪My sorrow♪ | ♪我的悲伤♪ |
[01:06] | ♪Nobody knows♪ | ♪没人知晓♪ |
[01:10] | ♪What the next line is♪ | ♪下句歌词是啥♪ |
[01:15] | Hey, fresh meat. | 喂 新来的 |
[01:16] | Pipe down. | 闭嘴 |
[01:19] | 玛丽·泰勒·摩尔 与Betty White合作过 经典喜剧《玛丽·泰勒·摩尔秀》 | |
[01:23] | What’s with the big m? | 这个大写的M是啥意思 |
[01:25] | Stands for murder. | 谋杀的意思 |
[01:27] | Is that what you’re in for? | 你是因为杀人被关进来的吗 |
[01:29] | No. | 不是 |
[01:30] | It’s what I’ve been thinking about | 从你吹口琴开始 |
[01:32] | ever since you started playing that harmonica. | 我就一直在盘算着杀人 |
[01:39] | So what are you in for, kid? | 那你是犯什么事了 孩子 |
[01:41] | Drunk and disorderly. | 酗酒和妨碍治安 |
[01:44] | Or, as I like to call it, | 或者 我比较喜欢称之为 |
[01:46] | Tuesday. | 快活星期二 |
[01:50] | And how ’bout you? | 那你呢 |
[01:53] | Possession of stolen goods. | 窝藏贼赃 |
[01:56] | My husband was in the mob. | 我老公以前混黑帮的 |
[01:58] | Really. | 真的假的 |
[01:58] | Mine, too. | 我老公也是 |
[02:00] | Which family? | 哪个帮派 |
[02:02] | Palomara. | 洪兴 |
[02:03] | Me too. | 我老公也是哎 |
[02:05] | I thought you looked familiar. | 我就觉得你有点面熟嘛 |
[02:08] | You’re the one who brought the ambrosia | 你就是那个在大个阿波的跑路欢送会上 |
[02:10] | to Big Pauly’s going-away party, aren’t you? | 贡献椰蓉水果拼的人 对不 |
[02:12] | You brought the gabagool. | 你带的是火腿 |
[02:15] | Yes. | 正是 |
[02:16] | And you were the one that got picked up with all the stuff. | 你因为那些玩意儿被逮着了 |
[02:21] | Tell me, | 告诉我 |
[02:22] | wasn’t there a faberge egg in the stuff? | 你那些玩意儿里是不是有俄罗斯皇室彩蛋 |
[02:27] | Yes. | 有 |
[02:28] | I sold it to open the Faberge Animal Shelter. | 被我卖了 用来成立”鹅黄蛋”动物收容所 |
[02:32] | Looking back, not the best name to keep the heat off. | 现在想想 这名字取得忒高调了 |
[02:36] | No. That took spunk. | 确实 你真有种 |
[02:38] | Thank you. | 谢谢 |
[02:39] | I hate spunk. | 我讨厌有种 |
[02:52] | So let’s not wait another 33 years to do this again, okay, stretch? | 希望下次叙旧 别再等上个33年啊 竹竿妹 |
[02:57] | You got it. | 没问题 |
[03:02] | Oh, you’re right. They do look like hookers. | 你还真没说错 她们确实看起来像妓女 |
[03:10] | All right, you ladies have five minutes. | 好了 你们有五分钟时间 |
[03:13] | Elka, you poor thing. | 爱尔卡 你个小可怜 |
[03:14] | Did you get the money? | 你们弄到钱了吗 |
[03:16] | Well, no, not yet. | 还没呢 |
[03:17] | Your bail is very high. | 你的保释金太高了 |
[03:18] | Did you have to insult the judge like that? | 你非要那样冒犯法官吗 |
[03:21] | He called me elderly. | 他叫我「老太太」 |
[03:24] | Well, you are elderly. | 你本来就是老太太 |
[03:26] | And he was really fat. | 他还本来就是个死胖子 |
[03:32] | But it’s all your stupid cop boyfriend’s fault. | 这都是你那个白痴警察男朋友的错 |
[03:36] | I know, and Pete’s being punished. | 我明白 我正惩罚皮特呢 |
[03:38] | I am not talking to him. | 我不理他了 |
[03:40] | That’s not how you punish a man. | 这哪是惩罚他啊 |
[03:42] | You talk more. | 口水喷得更多才对 |
[03:47] | We’re trying to raise your bail. | 我们正想办法给你筹保释金 |
[03:49] | But my money is all tied up in my house that won’t sell. | 房子没卖 我的资金周转不过来 |
[03:51] | And mine’s in my business, which is not doing so hot. | 我的钱都投到生意里了 不景气啊 |
[03:54] | Apparently, in this economy, | 很显然 当前经济环境下 |
[03:55] | $200 eyebrow shapings was the first thing to go. | 两百块的修眉费 是头件要节省的开支 |
[03:59] | People are plucking their own brows? | 大家都开始自己拔眉毛了吗 |
[04:01] | Do we live in a third world country now? | 我们是活在第三世界国家吗 |
[04:05] | Victoria. | 维多利亚 |
[04:06] | You’re loaded. | 你可是个富婆啊 |
[04:08] | I mean, you spend thousands | 我是说 你乐意掏几千块 |
[04:09] | on that wrinkle stuff made from whale urine. | 去买鲸鱼尿做的除皱霜 |
[04:13] | When it’s used for medicinal purposes, | 当作医用的时候 |
[04:15] | it’s pronounced, “Your-eine.” | 这个词的发音是 “金玉耀” |
[04:18] | And I haven’t been able to reach my money people since the tornado. | 因为飓风的原因 我一直没能联系到我的财务大臣 |
[04:21] | Oh, I’ve got bars. | 有信号了[监狱] |
[04:23] | No offense. | 无意冒犯你哈 |
[04:25] | And I have a message from my business manager. | 业务经理给我来了条短信 |
[04:27] | He’s probably calling to congratulate me on my Emmy. | 估计是祝贺我得了艾美奖吧 |
[04:30] | Oh, what a magical night. | 真是不可思议的一晚 |
[04:32] | I’ve been walking on air ever since. | 得奖后我一直都飘飘然的 |
[04:35] | Oh, haven’t we all. | 风这么大谁不”飘”啊 |
[04:38] | Oh, my god. | 天呐 |
[04:40] | Oh, my god. Oh, my god. | 天呐 我的天呐 |
[04:43] | What? What is it? | 怎么了 出什么事了 |
[04:45] | My business manager has been indicted on tax fraud. | 我的业务经理被指控偷税漏税 |
[04:47] | All of my assets are frozen. | 我所有的资产都被冻结了 |
[04:49] | I’ve been madoffed! | 老娘被坑了 |
[04:52] | – That’s terrible. – Honey, I’m so sorry. | -太恐怖了 -亲爱的 太不幸了 |
[04:54] | Oh, this is unfathomable. | 这叫人如何接受 |
[04:55] | I am Victoria Chase. | 我是维多利亚·蔡斯 |
[04:56] | I am rich and famous. | 我既有钱又有名 |
[04:58] | Now half of my identity is gone. | 现在半个身份象征没了 |
[05:00] | There’s no rich. There’s no and. | 没有”有钱”了 没有”又”了 |
[05:02] | I’m only famous. | 只剩下”有名”了 |
[05:05] | You’re not even that famous. | “有名”都只是勉强凑合 |
[05:09] | Victoria, calm down. | 维多利亚 冷静 |
[05:11] | You’re a strong woman. | 你是个坚强的女人 |
[05:12] | You can get through this. | 你能渡过难关的 |
[05:13] | Maybe you’re right. | 也许你说的对 |
[05:15] | I mean, after all, I did play a homeless woman | 毕竟我曾在生活台的原创电影 |
[05:16] | in the Lifetime original movie “Concrete Pillow”, | 《水泥枕头》中 扮演过一个无家可归的女人 |
[05:20] | based on the novel “The Sidewalk Is My Bed”, by Shazique. | 该电影根据夏兹克的小说《人行道是席梦思》改编而成 |
[05:26] | Oh, who am I kidding? | 我这是在忽悠谁呢 |
[05:28] | I can’t be poor. | 我不能没钱啊 |
[05:29] | I’m flying private to Chicago on Thursday for Botox. | 周四我还要坐私人飞机去芝加哥打肉毒杆菌 |
[05:33] | What a day to forget my chill pills. | 今天绝不是忘带镇定药的黄道吉日 |
[05:36] | Oh, you gotta front up and bug down, bitch. | 给我精神点儿 慌个屁啊 小贱人 |
[05:43] | It’s prison slang. | 这是牢里的黑话 |
[05:47] | You’ve been here three hours. | 你在这儿才待了三个小时 |
[05:50] | The joint changes you, | 监狱是会改变一个人的 |
[05:52] | I also know how to kill somebody with a toothbrush. | 我还学到了怎么用牙刷干掉一个人呢 |
[05:59] | Okay, listen. | 行了 听着 |
[05:59] | There are a ton of things we could do to raise money, okay? | 我们有很多方法来筹钱 |
[06:02] | We could have a benefit, | 来场义演筹款啦 |
[06:03] | or we could have an estate sale. | 或者清售资产 |
[06:05] | In Cleveland, they’re called garage sales. | 在克利夫兰 大家管这叫旧货大甩卖 |
[06:09] | Ew. | 我晕 |
[06:11] | Well, do it. | 那快去做啊 |
[06:12] | You girls have to figure out some way to get money. | 你们几个一定要想法子筹到钱 |
[06:15] | Oh, bless you, Elka. | 爱尔卡 你真是太好了 |
[06:17] | To think of me in this time of need. | 这个时候还惦记着我需要钱 |
[06:20] | For me, you idiot. | 为我筹钱 你个白痴 |
[06:22] | I’m in frickin’ jail. | 老娘还蹲着班房呢 |
[06:30] | I carried this evening purse on the red carpet | 我拿着这个包包走过2008年 |
[06:32] | at the 2008 people’s choice awards. | 人民选择奖的红地毯 |
[06:35] | Didn’t Susan Lucci win that year? | 那年的获奖者是苏珊·露琪吧 |
[06:39] | That’s irrelevant to the story. | 别扯其它无聊事 |
[06:41] | I’ll give you a buck fifty. | 我出一块五 |
[06:42] | This retailed for $4,000. | 市价可是四千块啊 |
[06:45] | But it’s so small. | 可这个包好小 |
[06:46] | That’s what makes it so chic. | 这才显得它别致嘛 |
[06:47] | It screams, “I have people to carry my things.” | 就像它在叫着 “有的是人给我拿东西” |
[06:51] | But what if you don’t have people? | 那要是没人帮忙拿东西呢 |
[06:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:54] | I-I mean, I really don’t know. | 我的意思是 我真不知道 |
[06:57] | I would really like to buy something | 我是真的想买点儿什么 |
[06:59] | to help Elka. I mean… | 来帮帮爱尔卡 我是说 |
[07:02] | Don’t you have anything larger than a size 4? | 你就没有尺寸大于4码的东西吗 |
[07:04] | I certainly hope not. | 这种悲剧当然不希望有了 |
[07:08] | Oh, I’ll get it. | 我来开门 |
[07:13] | Hello, Melanie. | 你好 梅兰妮 |
[07:14] | Hi, Rick. | 你好 瑞克 |
[07:15] | Boy, I haven’t seen you since– | 好久不见了 自从上次… |
[07:16] | Since you saw all of me? | 自从上次被你看光之后吗 |
[07:20] | Yeah, you know what? That’s all been forgotten. | 行了 那件事我已经全忘了 |
[07:22] | Really? | 是吗 |
[07:23] | Me completely disrobing | 我宽衣解带 |
[07:24] | because I mistakenly believed that you were attracted to me? | 因为我误以为你对我有好感 |
[07:27] | That’s totally out of your head? | 你已经忘的一干二净了 |
[07:29] | Well, it’s back now. | 好吧 现在又想起来了 |
[07:33] | Well, actually, I’m here to see Joy. | 其实我是来找乔依的 |
[07:35] | For some reason, our hemp-loving mailman | 不知道什么原因 那个视大麻如命的邮差 |
[07:38] | delivered this letter to my home by mistake. | 将这封信错投到了我家 |
[07:41] | Excuse me, Joy. | 不好意思 乔依 |
[07:41] | I opened this before I saw who it was addressed to. | 我没看收信人就把它拆开了 |
[07:46] | It’s from the I.N.S. | 是移民局寄过来的 |
[07:48] | You, my dear, are in need of a green card. | 亲爱的 你需要一张绿卡 |
[07:52] | Joy. | 乔依 |
[07:53] | My darling. | 我亲爱的 |
[07:54] | My English muffin. | 我的英国小甜心 |
[07:57] | Would you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[08:04] | Marry you? What are you talking about? | 嫁给你 你在胡说什么 |
[08:06] | Well, it’s not that complicated. | 其实这事儿也不复杂 |
[08:07] | I mean, we’re all familiar | 像《假结婚》 |
[08:08] | with movies like “The Proposal” and “Green Card”. | 《绿卡情缘》这样的电影 我们看得太多了 |
[08:11] | I’ll be your Ryan Reynolds. | 我就是你的瑞安·雷诺兹 |
[08:13] | Your Gerard Depardieu. | 你的杰拉尔·德帕迪约 |
[08:16] | Absolutely not. | 想都别想 |
[08:18] | Well, don’t misunderstand. | 别误会 |
[08:19] | I mean, the whole marriage would be a complete sham. | 这是货真价实的假结婚 |
[08:21] | I would expect nothing in return. | 我是不会奢求任何回报的 |
[08:23] | Then why would you do it? | 那你为什么要这么做 |
[08:25] | Let me demonstrate. | 让我演示给你看 |
[08:26] | E-excuse me. | 抱歉打扰一下 |
[08:28] | Miss? | 小姐 |
[08:29] | – Yes? – Hi. | -有什么事吗 -你好 |
[08:30] | I’m Rick, and– and this is Joy, | 我叫瑞克 这位是乔依 |
[08:32] | my fiancee. | 我的未婚妻 |
[08:35] | I notice your expression just changed. | 我注意到你变了表情 |
[08:38] | You were surprised to hear that we were a couple. | 想必你很惊讶 我们居然是一对儿 |
[08:40] | Well, yes, I guess I was. | 是的 我是有点惊讶 |
[08:43] | I don’t want to put words into your mouth. | 我不想把我的观点强加给你 |
[08:45] | But several explanations may have popped into your head. | 但你脑子里肯定会蹦出一堆想法来 |
[08:48] | He must have money. | 他肯定很有钱 |
[08:50] | Or he’s extraordinarily gifted in bed. | 或者 他床上功夫肯定超赞 |
[08:53] | Or he’s so incredibly wonderful | 又或者 他是个绝世好男人 |
[08:56] | that she was able to overlook his nonconformist body type. | 以致于她可以忽略掉 他那离经叛道的身材 |
[09:01] | Did any of these thoughts occur to you? | 蹦出来的是这些想法吗 |
[09:04] | Please be honest. | 请说实话 |
[09:05] | Yes, all three of them. | 是的 三种我全想到了 |
[09:08] | Very good. You’ve been most helpful. | 非常好 你帮了一个大忙 |
[09:11] | We are so gonna get me laid. | 我的性福生活就此开始啦 |
[09:14] | Look, Rick, dear. | 听着 瑞克 亲爱的 |
[09:15] | I appreciate the offer, really, | 我真的很感激你的建议 |
[09:17] | but I’ve had letters like this before, | 但我以前也收到过这种信 |
[09:18] | and I’ve always been able to work it out. | 我总能解决这个问题 |
[09:20] | I don’t need a fake marriage. | 我不需要假结婚 |
[09:22] | Would you do it just for me, then? | 那你愿意为了我这么做吗 |
[09:24] | Hell no. | 呸 不可能 |
[09:25] | Y-your mouth is saying, “Hell no,” | 你嘴里说着”呸 不可能” |
[09:27] | but your eyes are just saying merely, “No.” | 但是你的眼神只是在说”不可能” |
[09:31] | Now they’re saying, “Hell no.” | 现在这眼神是在说”呸 不可能” |
[09:35] | So what is all this? | 你们这是在干什么 |
[09:37] | Oh, we’re trying to raise Elka’s bail money. | 我们在给爱尔卡筹保释金 |
[09:39] | Unfortunately, nothing’s selling. | 很悲催的是 什么也没卖出去 |
[09:41] | Of course not. | 卖的出去才怪 |
[09:42] | These L.A. fripperies have no value here. | 洛杉矶的俗衣烂衫在这儿压根就不值钱 |
[09:45] | You have to offer people something they want. | 你得拿出人们想要的东西来 |
[09:48] | Like my balls. | 比如说我的球[蛋蛋] |
[09:55] | Excuse me? | 你说什么 |
[09:56] | I’m a collector of sports memorabilia. | 我是个体育收藏家 |
[09:57] | Clevelanders love their teams. | 克利夫兰人民热爱他们的队伍 |
[10:00] | People would pay any amount of money for the right item. | 人们肯花上大价钱 来买自己心爱的东西 |
[10:02] | – Really? – Oh, yes. | -真的吗 -那当然 |
[10:04] | Collectors have been drooling over my balls for years. | 那些收藏者对我的球 已经觊觎多年了 |
[10:08] | Can’t you just say baseballs? | 你就不能直接说”棒球”吗 |
[10:10] | I also collect basketballs and footballs, | 我还收藏篮球和橄榄球呢 |
[10:12] | so no. | 用词要准确 |
[10:16] | Melanie, come on. Please let me in. | 梅兰妮 拜托了 让我进去吧 |
[10:18] | I’m not speaking to you, Pete. Go away. | 皮特 我不会理你的 你走吧 |
[10:20] | Will you at least open the door? | 至少把门打开行吗 |
[10:23] | All right. | 好吧 |
[10:23] | But it’s not gonna change one little thing! | 但这样也改变不了什么 |
[10:28] | – Hello. – Good afternoon, ma’am. | -你好 -下午好 女士 |
[10:30] | I’m officer-in-training Jack Appel. | 我是实习警员杰克·阿佩尔 |
[10:32] | I’m Melanie Moretti. | 我是梅兰妮·莫雷蒂 |
[10:33] | It’s very nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[10:34] | I-I must have seemed awful just now. | 我刚刚肯定显得很恶劣 |
[10:37] | Normally, I’m much friendlier. I really am. | 平时我这人都很友好的 真的 |
[10:39] | People actually comment on it. | 大家对我都赞誉有加 |
[10:40] | I would ask him to vouch for me, but I’m not speaking to him | 本来可以让他给我担保的 但我不会理他 |
[10:42] | because he put somebody that I care about in jail. | 因为他把一个我在乎的人扔进大牢了 |
[10:44] | When an officer of the law sees a crime being committed, | 当一个执法人员亲眼见到罪案发生 |
[10:47] | it’s his sworn duty to make the arrest, ma’am. | 逮捕罪犯是他的天职所在 女士 |
[10:49] | See? | 听到了吧 |
[10:50] | Well, now I’m not speaking to you, either. | 好吧 现在我也不会跟你讲话了 |
[10:53] | I’m sorry, ma’am. | 很抱歉 女士 |
[10:54] | And don’t call a woman “Ma’am”. | 不要”女士”来”女士”去的 |
[10:56] | We hate it. | 这个称呼很讨厌 |
[10:57] | Call us “Miss” until the day we die. | 请称呼我们为”小姐” 叫到我们死的那天 |
[11:00] | Hey, guess who just sold Victoria’s chill pills | 猜猜是谁刚把维多利亚的镇定药 |
[11:02] | to the stoner mailman? | 卖给了邮差大麻哥 |
[11:14] | Well, we know who the bitch is gonna be. | 我们两个 被蹂躏凌辱的小贱货一定是你 |
[11:22] | You’re being deported? | 你要被遣返了 |
[11:23] | My immigration status was already in question, | 我的移民身份本来就有问题 |
[11:26] | and now, thanks to this arrest, | 现在可好 加上这次拘留 |
[11:27] | they’re gonna ship me back to England. | 不把我遣返回英国才怪 |
[11:29] | I need to clear my head. | 我需要头脑清醒 |
[11:31] | I need a plan. | 我得有个计划 |
[11:33] | Who am I kidding? | 别自欺欺人了 |
[11:34] | I need a drink. | 我需要来一杯 |
[11:36] | Take out that loose cinder block over there. | 把那块松动的砖块拉出来 |
[11:38] | You’ll find a baggie of raisin wine. | 里面有袋红酒 |
[11:41] | Seriously? | 不是吧 |
[11:47] | “Chateau neuf d’Elka.” | 爱尔卡的九号庄园 |
[11:51] | It’s a good vintage. | 这可是好年份的红酒 |
[11:52] | 2 o’clock. | 今天2点钟酿的 |
[11:56] | You know… | 话说… |
[11:58] | This isn’t my first time behind bars. | 这可不是我头一回蹲监狱了 |
[12:01] | I was a bit of a wild child in my teen years. | 我在青春期时可叛逆了 |
[12:05] | I’m not proud of it now, | 我现在并不以此为傲 |
[12:06] | but I did my share of shoplifting. | 但我曾经在商店里偷过东西 |
[12:11] | Anyway… My rebellious phase was brief. | 话说回来 我的叛逆期很短暂 |
[12:13] | Getting pregnant and giving my son up for adoption | 怀孕生子 送儿子去领养 |
[12:16] | really sobered me up. | 彻底让我改邪归正了 |
[12:17] | Have you heard from him yet? | 有你儿子的消息了吗 |
[12:20] | I haven’t told anyone yet, | 我跟谁都没说过 |
[12:22] | but he sent me an email saying he has cold feet | 但他给我发了电邮 说他近母情怯 |
[12:25] | and wants to take some more time before meeting me. | 在见我前 还需要一些时间 |
[12:28] | Oh, I’m sorry. | 太遗憾了 |
[12:29] | Me, too. | 是啊 |
[12:32] | This whole thing has got me thinking about time passing. | 这件事让我百感交集 时光飞逝 |
[12:35] | Mistakes I’ve made, regrets. | 陈年旧错 后悔之心 |
[12:38] | Getting older. | 青春远去 |
[12:40] | Oh, you’re a barrel of laughs. | 你真是我的开心果 |
[12:44] | You shouldn’t worry so much about getting old. | 你不应该整天担心变老这个问题 |
[12:48] | There’s a secret that nobody tells you. | 有一个没人会说出来的秘密 |
[12:51] | You don’t feel old. | 心态最重要 |
[12:52] | You feel like yourself. | 心不老则人不老 |
[12:54] | Really? | 真的吗 |
[12:55] | Well, obviously, | 当然了 |
[12:56] | the–the woman looking back at me from my mirror isn’t young. | 镜子里的那个我 样子不再年轻 |
[13:01] | She bugs me sometimes. | 有时候我也觉得抓狂 |
[13:04] | I know. It’s weird, isn’t it? | 我明白 感觉很怪 是吧 |
[13:06] | I look at pictures of myself in my 20s | 我看着自己二十几岁时的照片 |
[13:08] | when I obsessed over every little flaw, | 那时的我生怕自己有一丝瑕疵 |
[13:10] | and I just want to shake the girl | 我好想摇醒那个女孩儿 |
[13:11] | and tell her to relax and enjoy it. | 告诉她放松下来 好好享受人生 |
[13:13] | I look at pictures of me in my 70s, | 我是看着自己七十几岁的照片 |
[13:16] | and I think that. | 想到的这些 |
[13:18] | Well, that gives me hope. | 这句话给了我希望 |
[13:20] | It shouldn’t. | 别瞎开心 |
[13:21] | I started out prettier than you. | 姐可生得比你美 |
[13:26] | When are you gonna stop being mad at me? | 你什么时候才能不生我的气了 |
[13:28] | When you stop arresting my friends. | 你不再逮捕我朋友的时候 |
[13:30] | She committed a crime in front of a rookie officer | 她当着新警员的面犯了罪 |
[13:33] | who was watching my every move. | 我的一言一行人家都看着呢 |
[13:35] | She was selling a controlled substance. | 她当时在贩卖管制药物 |
[13:37] | Will you stop being such a narc? | 拜托你别整天告密行吗[缉毒警察] |
[13:39] | But I am a narc. | 但我就是个缉毒警察啊 |
[13:40] | It–it’s on my badge, see? | 我的警徽上写着呢 瞧见没 |
[13:42] | I’m in narcotics. | 我是缉毒科的 |
[13:43] | Officer Szymborska, | 辛波斯卡警官 |
[13:44] | – chief has arrived and is ready for you. – On my way. | -局长已经到了 在等你了 -我这就来 |
[13:46] | I gotta go. | 我该走了 |
[13:48] | Um, I’m, uh, kind of getting a commendation | 我 那什么 因为逮捕了这些人 |
[13:50] | for all the, uh, arrests I’ve been making. | 所以受到了嘉奖 |
[13:53] | Um, there’s also a dinner. | 对了 还有场庆功宴 |
[13:55] | Should I put down plus one? | 我该写上 携女伴参加吗 |
[13:57] | Right. | 好吧 |
[13:59] | I’m calling you later, though. | 那我回头给你电话 |
[14:02] | Hey, jailbirds. I smuggled in breath mints. | 嘿 铁窗姐妹 我夹带了口香糖进来哦 |
[14:04] | That’s the least of our problems. | 这东西有鬼用啊 |
[14:06] | Not the least. | 你用得着啊 |
[14:08] | Ladies, I have the most amazing news. | 姐妹们 我有天大的好消息 |
[14:12] | In our mailbox, | 我们的邮箱里 |
[14:13] | we received from an anonymous donor a cashier’s check. | 收到了一张匿名的现金支票 |
[14:17] | There’s enough here to free Elka | 够钱保释爱尔卡 |
[14:18] | and get me to Chicago for my botox. | 并且让我去芝加哥打肉毒杆菌了 |
[14:21] | – That’s great! – Oh, thank god. | -真是太好了 -谢天谢地 |
[14:23] | What about me? | 那我呢 |
[14:24] | Oh, yes. You. | 对了 还有你 |
[14:27] | Well, you seem to be holding up rather well. | 你在这儿混得很滋润啊 |
[14:29] | These vertical lines are just so slimming. | 这些垂直的铁条显得你可苗条了 |
[14:32] | I can’t believe | 我真不敢相信 |
[14:33] | you’re choosing injections of botulism | 你居然选择往脸皮上打毒药 |
[14:35] | over your best friend. Doesn’t that worry you? | 而弃好友于不顾 你的良心不会不安吗 |
[14:37] | Well, yes, of course it does. | 我的良心当然会不安 |
[14:39] | But I figure if I can get to Chicago, | 可转念一想 如果我能去芝加哥 |
[14:41] | then at least I won’t look worried. | 起码这点不安不会表现在脸上 |
[14:50] | You know, Rick, | 你知道的 瑞克 |
[14:50] | in all the years you’ve been my agent, | 你给我当了这么多年的经纪人 |
[14:52] | I’ve always refused to do nudity. | 我一直拒绝出演裸戏 |
[14:54] | But now I– | 但是现在我 |
[14:55] | Well, you could at least let me finish the sentence. | 你起码让我把话说完嘛 |
[14:59] | You see what poverty has reduced me to. | 瞧见没 贫穷让我落魄成什么样了 |
[15:02] | My life is over. | 我这辈子算完了 |
[15:03] | Victoria, come on. | 维多利亚 好了啦 |
[15:05] | We’re here to celebrate. | 我们是来这儿庆祝的 |
[15:06] | Yes, you’re right. | 是 你说的对 |
[15:07] | Two of my pals just got out of prison. | 我的两个好姐妹刚出狱 |
[15:10] | Oh, my god, I sound white trash already. | 天 我连说话都十足一个社会败类了 |
[15:15] | By this time tomorrow, | 明天这个时候 |
[15:16] | I’ll be listening to Skynyrd and wearing a tube top. | 我估计就穿着抹胸听着斯金纳德乐队的歌了 |
[15:20] | Who do you have to shank to get a drink around here? | 到底要捅死谁才能在这儿喝上一口 |
[15:23] | I’ll go check what the holdup is. | 我去看看为什么迟迟不上酒 |
[15:27] | Excuse me, bartender. | 打扰一下 酒保 |
[15:29] | Oh, hello, Joy. | 你好 乔依 |
[15:30] | Everyone’s admiring my balls. | 大家都在欣赏我的”球”呢 |
[15:33] | Your baseballs. | 你的棒球 |
[15:35] | In this case, yes. | 这次的确是棒球 |
[15:36] | I sold a few of them to the bar. | 我卖了几个给这家酒吧 |
[15:38] | There’s Bob Feller, Al Rosen, | 这里有鲍伯·斐勒 阿尔·罗森 |
[15:40] | Rocky Colavito. | 洛基·柯拉维托签过名的 |
[15:42] | You sold all these? | 你把这些全卖了 |
[15:44] | Wait a minute. | 等等 |
[15:45] | You’re the anonymous donor, aren’t you? | 你就是那个匿名捐款人 是吗 |
[15:48] | Guilty. | 正是在下 |
[15:49] | Well, Rick, that truly was a lovely thing to do. | 瑞克 你真是太伟大了 |
[15:52] | Well, merely squaring a debt. | 这么做只是想还个人情债 |
[15:54] | You may find this hard to believe, | 也许你会觉得难以置信 |
[15:55] | but mine was an awkward and lonely youth. | 但我曾是个羞怯而又寂寞的小青年 |
[15:59] | Elka gave me my first ball. | 是爱尔卡给了我第一个”球” |
[16:03] | I thought my head was going to explode. | 我当时激动得头都快爆掉了 |
[16:07] | Please start saying, “Baseball.” | 拜托请你说”棒球”吧 |
[16:10] | In this case, it’s best to leave it ambiguous. | 这次的用词 我们还是朦胧一点儿好 |
[16:17] | She was very giving to me when I needed it the most, | 在我极度需要的时候 她慷慨地”满足”了我 |
[16:21] | and–and on that day, | 就在那一天 |
[16:22] | a 35-year-old became a man. | 35岁的我 成为了一个真正的男人 |
[16:26] | Well. | 好吧 |
[16:28] | Whatever the reason, we’re grateful. | 无论如何 我们都非常感激 |
[16:31] | You know, about your earlier offer. | 还有 关于你之前的那个提议 |
[16:34] | Oh, the one that you so summarily rejected? | 就是被你草率拒绝的那个吗 |
[16:36] | Yes, well, thing have changed, | 是的 现在情况有变 |
[16:38] | and I need a green card right away, | 我急切需要一张绿卡 |
[16:40] | so here goes. | 所以 我就直说了 |
[16:43] | I’m so desperate. | 我现在无路可走了 |
[16:44] | I guess I will marry you. | 我愿意下嫁给你 |
[16:46] | Oh, I’m sorry. | 很抱歉 |
[16:47] | That can’t be how you pictured a proposal response. | 这应该比你期待中的求婚回应差了很多 |
[16:51] | No, that’s exactly how I pictured it. | 不 我期待的回应就是这样 |
[16:54] | I’m a realist. | 我这人很现实 |
[16:55] | But I didn’t ask you again. | 但我没有再次求婚 |
[16:57] | Oh, okay. Go ahead. | 好吧 来吧 |
[16:59] | Not so fast. | 别这么猴急 |
[17:00] | The tables have turned. | 风水轮流转 |
[17:03] | I’d like you to do the asking. | 我想让你来求婚 |
[17:06] | Okay. | 好吧 |
[17:07] | In the traditional manner. | 以传统的方式 |
[17:15] | Why is Joy getting down on her knees in front of Rick? | 为什么乔依要对瑞克单膝跪下 |
[17:19] | Prison changes a woman. | 监狱会彻底改变一个女人 |
[17:28] | Well. I have news. | 我有件事要宣布 |
[17:31] | Elka, Rick was the one who bailed you out. | 爱尔卡 瑞克就是那个保释你出狱的人 |
[17:34] | Why, that dear, sweet, | 是嘛 那个可爱的小甜心 |
[17:37] | surprisingly tender boy. | 超级脆弱的小男孩 |
[17:40] | Wait a minute. Are you saying that he’s rich? | 等等 你是说他很有钱吗 |
[17:42] | Back off. He’s mine. | 闪一边儿去 他是老娘的人 |
[17:44] | Hey, wait a minute. I’m the only one who’s seen him naked. | 别激动 我才是唯一见过他裸着的人 |
[17:48] | You keep thinking that. | 我就不戳醒你的美梦了 |
[17:56] | What I’m saying is, we’re engaged. | 我要说的是 我们订婚了 |
[17:59] | What? | 什么 |
[18:00] | Joy, how are we supposed to feel about this? | 乔依 对于这件事 我们该是什么反应 |
[18:03] | It’s the only way I can stay in this country. | 这是我能留在这个国家的唯一办法 |
[18:06] | So we have to make it seem | 所以我们必须让这事 |
[18:07] | very real and believable. | 很真实很可信 |
[18:09] | So… | 所以 |
[18:10] | I’m engaged! | 我订婚啦 |
[18:15] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[18:16] | That’s your fiancee? | 那位是你的未婚妻 |
[18:19] | You must be… | 你肯定… |
[18:20] | Yes, yes, I am. | 是的 那确实 |
[18:23] | I’d like a bottle of your best champagne | 我要一瓶你们这里最好的香槟 |
[18:25] | and a side order of your telephone number. | 再来份写着你电话号码的小菜 |
[18:28] | Nothing lasts forever. | 地老天荒只是传说 |
[18:31] | You’re terrible. | 你真坏 |
[18:32] | Oh, I know. | 我知道 |
[18:35] | Ricky. | 小瑞 |
[18:36] | Elka. | 爱尔卡 |
[18:38] | A vision, as always. | 你还是一如既往得动人 |
[18:39] | I just wanted to thank you for what you did for me. | 我要谢谢你为我做的一切 |
[18:42] | No, I want to thank you | 不 我才要谢谢你 |
[18:44] | for what you did for me. | 为我做的一切 |
[18:45] | We will always have the summer of ’97. | 97年的那个夏天 永远属于你我 |
[18:50] | Blame it on Coolio. | 都怨库里欧的说唱太撩人 |
[19:00] | – Melanie. – Pete, I’m not talking to you. | -梅兰妮 -皮特 我才不要理你 |
[19:01] | You don’t have to speak to me. | 你用不着开口 |
[19:03] | Just listen. | 只要听着就好 |
[19:06] | I-I’m sorry that doing my job has hurt our relationship. | 非常抱歉 因为我的工作而伤害了我们的感情 |
[19:10] | But I’d be even sorrier if I didn’t tell you | 但如果不把我憋在心里一整天的话 |
[19:12] | what’s been on my mind all day. | 告诉你 我肯定会更后悔 |
[19:16] | Last night, in the tornado, | 昨晚 在风暴中 |
[19:17] | I heard you yell, “I love you.” | 我听到你呼喊 “我爱你” |
[19:19] | But when I started to yell it back, | 但当我要对你喊回去时 |
[19:20] | some leaves flew into my mouth, and it ruined the moment. | 几片叶子刮到了我的嘴里 破坏了气氛 |
[19:25] | So maybe you don’t want to hear it right now, but… | 也许你现在并不想听 但是 |
[19:29] | I love you too. | 我也爱你 |
[19:32] | Oh, Pete. I love you too. | 皮特 我也爱你 |
[19:38] | What’s the screw doing here? | 这混球在这儿干什么 |
[19:43] | He told me he loved me, | 他说他爱我 |
[19:44] | so we’re not mad at him anymore. | 所以我们就不生他的气了 |
[19:46] | And he’s gonna stop arresting my friends, right? | 而且他再也不会逮捕我的朋友了 对吧 |
[19:48] | Champagne for everyone! | 香槟来啦 |
[19:50] | Oh, what are we celebrating? | 这是在庆祝什么 |
[19:51] | Joy’s fake engagement to get a green card. | 乔依为了拿绿卡假结婚 |
[19:56] | Got a problem with that, puerco? | 你有意见吗 死条子 |
[20:04] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[20:06] | A toast. | 我要祝酒 |
[20:08] | To losing my balls and getting a wife. | 舍得几个球[男子气概] 老婆套到手 |
[20:13] | Sounds like a real marriage to me. | 真正的婚姻不都是这鬼样子吗 |