时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:04] | Where do I begin? | 从何说起呢 |
[00:06] | My business is in shambles. | 我的生意惨淡 |
[00:08] | I’m about to be deported. | 连本尊也快被赶回英国了 |
[00:09] | My fake fiance dumped me, | 我被假冒未婚夫甩了 |
[00:11] | so I can’t even keep a phony relationship going. | 连假恋情我都保不住 |
[00:14] | Oh, and yesterday, I lost a tooth. | 还有在昨天 我掉了颗牙 |
[00:18] | No warning. Just sneezed. | 全无预警 打个喷嚏而已 |
[00:19] | My upper-right molar flew out, landed in my purse. | 右上方的牙便飞奔而出 投向了我手袋的怀抱 |
[00:23] | So…be honest. | 说实话吧 |
[00:26] | Do you think I’m projecting feelings of insecurity | 你认为我的不安全感大爆发 |
[00:28] | because I’m clinically codependent? | 是因为我有情感依赖症吗 |
[00:30] | I think this works better if you come closer to the crystal ball. | 我认为如果你离水晶球近些答案会更准确 |
[00:36] | No offense, but I can’t stare at that ridiculous ball. | 别介意 可我没法看着这颗不靠谱的球 |
[00:40] | No problem. We go off the ball. | 没问题 没球也行 |
[00:44] | Now, I give you something to help, | 我会赐你一物助你脱难 |
[00:46] | but you have to keep open mind. | 不过信了才会灵哦 |
[00:50] | They are spanx. | 此宝物便是塑身裤 |
[00:53] | Spanx? | 塑身裤 |
[00:55] | I’m confused, not to mention offended. | 这什么跟什么呀 你的影射让我很受伤 |
[00:58] | These not ordinary spanx. | 这可不是普通的塑身裤 |
[01:01] | Magic spanx. | 此乃魔法塑身裤 |
[01:03] | They shape and control | 它塑造与控制的 |
[01:05] | the future. | 是未来 |
[01:07] | Right. Magic spanx. | 是哦 魔法塑身裤 |
[01:10] | Do you validate parking? | 消费后能免费停车吗 |
[01:11] | Because I’d like to get something out of this. | 起码我得从这裤子中捞点好处 |
[01:20] | “Cute Oliver.” | 可爱的奥利弗 |
[01:21] | “Cute Oliver”? | 可爱的奥利弗 |
[01:23] | Oh, my god. Cute Oliver. | 妈呀 是”可爱的奥利弗” |
[01:24] | The guy I met at the market a few months ago. | 几个月前我在超市认识的那家伙 |
[01:26] | Spanx is working. | 塑身裤开始施魔法了 |
[01:30] | Hello. Yes, this is Joy. | 你好 是 我是乔依 |
[01:33] | Of course I remember you. | 我当然记得你了 |
[01:34] | Tall, brown eyes, wobbly wheel on your cart. | 高大威猛 褐色眼睛 购物车的轮子晃悠悠 |
[01:38] | Saturday night. | 周六晚上 |
[01:40] | Brilliant. | 太好了 |
[01:42] | I will see you then. Bye. | 到时见 拜 |
[01:46] | $300. | 三百大洋拿来 |
[01:48] | $300 for a pair of spanx? | 一条烂裤子要收三百 |
[01:51] | I’ll save them for the next customer. | 那我留给下一位识货的顾客 |
[01:53] | Do psychics take credit cards? | 你们算命的 接受信用卡吗 |
[01:55] | Anything but discover. | 除了”发现卡” 其它都能刷 |
[02:03] | These things have brought us nothing but misery. | 这东西只会招来霉运 |
[02:05] | I say we burn them. | 我建议烧了它 |
[02:06] | Ooh, I don’t know. Do you think it’s legal? | 不好说 这合法吗 |
[02:08] | You can’t burn leaves anymore. | 现在连树叶都不能烧了 |
[02:09] | Oh, please. | 拜托 |
[02:11] | You can burn anything. | 想烧什么就烧什么 |
[02:12] | I once set fire to Ryan O’Neal’s Porsche. | 有次我连演员瑞恩·奥尼尔的保时捷都烧了 |
[02:15] | Well, he wasn’t in it. | 当然了 他人不在车里 |
[02:21] | Cincinnati blows! | 辛辛那提 去它个球 |
[02:25] | Oh, Indians lose again? | 克利夫兰印地安人队又输了吗 |
[02:28] | We got swept by the Reds. | 被辛辛那提红人队打得屁滚尿流 |
[02:30] | Stupid inter league play. | 傻逼的跨联盟比赛 |
[02:34] | Bet all the ladies from the senior center | 相信老年中心的各位姐姐 |
[02:35] | were pretty bummed on the bus ride home, huh? | 在返程路上一定是十分沮丧吧 |
[02:37] | There were more balled-up tissues on that floor | 车上被蹂躏成团的纸巾 |
[02:39] | than in a teenage boy’s bedroom. | 比毛头小子卧室里的还多 |
[02:45] | Elka! | 爱尔卡 |
[02:46] | What? | 怎么了 |
[02:47] | Teenagers cry a lot. | 毛头小子动不动就会”流”泪的 |
[02:51] | ‘Cause they want it so bad and they’re just not getting any. | 因为他们总想要”那啥” 却总是要不到 |
[02:57] | Listen. | 听我说 |
[02:57] | I know it’s not a great time to be a fan, | 我知道现在不是表忠心的时候 |
[02:59] | but come on. You are a Grady’s lady. | 可你要振作 你是格雷迪的铁杆支持者 |
[03:01] | And win or lose, Grady Sizemore | 而且无论输赢 格雷迪·塞斯摩尔 |
[03:03] | is still one of the best-looking players around, right? | 依然会以帅哥身份笑傲球场 不是吗 |
[03:06] | He did help me learn how to use Google images. | 我学会用谷歌搜索图片的确是多亏了他 |
[03:11] | So what are you three bats doing | 你们这三个倒霉蛋 |
[03:14] | flapping around the fireplace? | 在壁炉前捣鼓什么 |
[03:17] | We were about to set these ablaze. | 我们准备烧了这个 |
[03:20] | You’re burning a girdle? | 你们要烧紧身褡 |
[03:22] | It’s not a girdle. | 这不是紧身褡 |
[03:24] | Well, it looks like a girdle. | 看起来挺像紧身褡 |
[03:26] | No, it’s spanx. It’s a shaper. | 这是塑身裤 塑身用的 |
[03:28] | So it’s a girdle. | 那不就是紧身褡吗 |
[03:31] | It’s a compression garment that | 这种衣服是通过收缩力 |
[03:32] | makes a smooth line under your clothes. | 打造穿衣的动人曲线 |
[03:35] | Oh, I have a compression garment like that. | 我也有这种有收缩力的衣服 |
[03:38] | It’s called a girdle. | 叫做紧身褡 |
[03:51] | So why do you have to burn the spanx? | 你们为什么要烧掉这条塑身裤 |
[03:54] | I was so desperate for advice, | 我急需高人指点两招 |
[03:56] | I went to a psychic, and she swore | 就跑去找算命的 她发誓说 |
[03:58] | these would bring me luck, but they didn’t. | 这个能为我带来好运 可惜没有 |
[03:59] | Well, obviously, the only authentic psychics are in L.A. | 很明显 正宗大师级人马都在洛杉矶 |
[04:04] | I know it’s silly, but the moment I touched these, | 我知道这挺傻的 可这个刚到我手上 |
[04:06] | this guy I’d been dying to hear from suddenly called. | 我立马接到了望眼欲穿的男人打来的电话 |
[04:09] | We made a date, I slipped on the magic spanx, | 我们约好了时间 我轻松地穿上了塑身裤 |
[04:12] | and I truly believed things were finally | 我满怀信心地感觉 |
[04:14] | going to turn around for me. | 我的春天终于来了 |
[04:16] | I like where this is heading. | 剧情的转折部分是我最喜欢的 |
[04:26] | Joy? | 乔依 |
[04:27] | Oliver. | 奥利弗 |
[04:29] | Wow. A tux. | 哇 礼服 |
[04:30] | And I was worried I was overdressed. | 我还担心自己穿得太隆重了 |
[04:32] | No, you look great. | 不会 挺好的 |
[04:34] | please come in. | 请进 |
[04:36] | I’m so glad this finally happened. | 我真开心你终于约我了 |
[04:39] | Joy, this is awkward. | 乔依 这真是难以启齿 |
[04:41] | I think on the day we met at the market, | 我们在超市碰到的那天 |
[04:43] | I met another lady, a young lady. | 我还认识了另一位女士 年轻的女士 |
[04:45] | Not that you’re not young. | 我不是说你不年轻了 |
[04:48] | But I’m looking for a baby-sitter | 我是想给我三岁的儿子 |
[04:49] | for my three-year-old son, and I think | 找个临时保姆 我想 |
[04:51] | I wrote down her number next to yours. | 那天我把你们的电话记在一块儿了 |
[04:53] | So when I called you… | 所以我打电话给你 |
[04:55] | You were looking for a baby-sitter. | 是想找临时保姆 |
[04:56] | I am so sorry. | 真是太对不起了 |
[04:58] | You know, I didn’t remember the baby-sitter | 印象中那位临时保姆 |
[05:00] | having an English accent, but then I thought, | 是没有英式口音的 可我转念一想 |
[05:01] | “Great. She sounds just like Mary Poppins.” | 太好了 她说话好像《欢乐满人间》里的仙女保姆 |
[05:05] | Yes, well, it’s gonna take more | 是啊 可惜这个苦果子可不是 |
[05:06] | than a spoonful of sugar to make this one go down. | 一勺糖能帮忙下肚的 |
[05:07] | 《欢乐满人间》里的歌曲 原歌词为”一勺糖就能帮你吞下苦药” | |
[05:10] | I am so sorry and I… | 真是太对不起了 |
[05:12] | I know this is out of line, | 我知道这要求很过分 |
[05:14] | but would you consider staying anyway? | 可你既然来了 能考虑留下吗 |
[05:15] | I wouldn’t ask, but I’m in a bind. | 我是没辙了才问你的 |
[05:18] | Tonight’s a really big night for me. | 今晚对我来说意义重大 |
[05:19] | I’m proposing to my girlfriend. | 我要向女友求婚 |
[05:22] | Could this possibly get any worse? | 还嫌这不够埋汰我吗 |
[05:24] | Oh, you’re right. You’re right. | 没错 没错 |
[05:25] | This isn’t fair. I shouldn’t ask you to stay. | 对你太不公平了 我不应该要求你留下的 |
[05:27] | I’m just gonna call the restaurant. | 我这就给餐馆打电话 |
[05:30] | Probably can’t stop the fireworks, but, uh… | 取消烟花应该是来不及了 |
[05:32] | Oh, all right. I’m here. | 好吧 既来之 |
[05:34] | I might as well stay. | 则安之吧 |
[05:35] | Oh, thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[05:38] | I’m just so nervous about the proposal. | 求婚的事弄得我紧张极了 |
[05:40] | I’ve been practicing all day. | 练习一整天了 |
[05:43] | And, uh, would you mind if I run it by you? | 你介意我在你这儿练练手吗 |
[05:48] | You’re not joking. | 原来你没开玩笑啊 |
[05:51] | Okay, fine. | 好的 来吧 |
[05:56] | My darling, Angelique. | 我的心肝 安吉丽珂 |
[05:58] | “Angelique.” | “安吉丽珂” |
[06:02] | Before I ever laid eyes on you, | 在你的倩影映入我的眼帘之前 |
[06:03] | my life was filled with love, laughter, and song. | 我的生活充满了爱 笑声与音乐 |
[06:07] | Well, that’s pretty. | 非常感人 |
[06:08] | And then I saw your face | 见到你美丽容颜的那一刻 |
[06:09] | and I knew I’d never heard music, | 我才知道 我从不知道音乐的真谛 |
[06:11] | never laughed, never truly loved until that moment. | 从未真正笑过 从没真正爱过 |
[06:15] | I like that bit as well. | 这句我也喜欢 |
[06:16] | My darling, darling… | 我的宝贝 我的爱 |
[06:18] | – Joy. – Angelique… | -是乔依 -安吉丽珂 |
[06:21] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[06:22] | I will. | 我愿意 |
[06:23] | I do. | 我要嫁 |
[06:24] | – I shall. – Okay! | -我要给你当老婆 -太好了 |
[06:27] | I’m feeling much more confident now. | 我现在感觉自信多了 |
[06:29] | So listen. Jacob’s pull-ups are in the bathroom cabinet. | 雅各布的纸尿裤在卫生间的柜子里 |
[06:32] | He’s pretty much potty trained now, | 正训练他用儿童尿壶呢 |
[06:33] | but he still like to wear one on his head. | 不过他还是喜欢把纸尿裤戴在头上 |
[06:35] | Who doesn’t? | 谁不喜欢啊 |
[06:37] | Hey, Jacob, come on out and meet your baby-sitter. | 雅各布 出来见见你的保姆阿姨 |
[06:42] | What happened to pretty Cindy? | 怎么不是漂亮辛蒂 |
[06:44] | Oh, sorry, kid. | 对不起了 儿子 |
[06:46] | Yes, tonight, you’re stuck with | 今晚你就得跟 |
[06:47] | “Why did I buy a new dress” Joy. | “为啥犯贱买裙子”的乔依混了 |
[06:53] | Oh, how humiliating. | 真够羞辱人的 |
[06:55] | Tell it again. | 再讲一遍 |
[06:58] | Oh, okay, fine. | 不讲拉倒 |
[07:01] | So what did the spanx do to you? | 这条塑身裤怎么招惹你了 |
[07:03] | Well, not to belittle your experience, Joy. | 乔依 不是瞧不起你的遭遇 |
[07:06] | But your experience is so much smaller than mine was. | 但和我的比起来 你那根本不值一提 |
[07:09] | So it was still a few days before Joy needed the spanx, | 鉴于乔依要过几天才会用上这裤子 |
[07:11] | so I thought, “Well, I’m poor and out of work. | 于是我想 我没钱没工作 |
[07:14] | That’s the perfect time to believe in magic.” | 此时不寄希望于魔法 更待何时 |
[07:19] | Within an hour of putting them on, | 穿上后不到一小时 |
[07:20] | my agent called me with an audition | 我的经纪人就通知我 |
[07:22] | in New York for a major motion picture. | 去纽约参加大制作电影的试镜 |
[07:25] | Oh, Amanda. | 阿曼达 |
[07:26] | Of course I’ll forgive you. | 我当然会原谅你了 |
[07:28] | No matter what you do, you’ll always be my little girl. | 无论你做了什么 你永远是我的小宝贝 |
[07:33] | Hello? | 我来了 |
[07:34] | Oh, hi. Perfect timing. | 嗨 时间刚好 |
[07:35] | Melanie, this is Victoria chase. | 梅兰妮 这位是维多利亚·蔡斯 |
[07:37] | Victoria, you must know Melanie Griffith. | 维多利亚 金球影后梅兰妮·格里菲斯你肯定认识啦 |
[07:38] | Of course. Melanie, we’ve never met, | 久仰大名 梅兰妮 虽没见过面 |
[07:41] | – But I love your work. – I love your work. | -但我喜欢你的作品 -我也喜欢你的 |
[07:42] | – And I love your shoes. – And I love your shoes. | -鞋子好漂亮 -你的也是 |
[07:44] | And I love my shoes. | 我的鞋子也很漂亮 |
[07:45] | Why don’t I start to tape rolling, | 我们开始录影吧 |
[07:47] | so you two can read together? | 二位可以对下台词 |
[07:49] | – Okay. – Read together? | -好的 -对台词 |
[07:50] | Yeah, I’m Amanda. | 是的 我演阿曼达 |
[07:51] | I’ll be playing your daughter in the movie. | 在电影中是你的女儿 |
[07:55] | You’re playing my dau… | 你演我的女… |
[07:56] | You’re playing my daughter? | 你演我的女儿 |
[07:59] | Obviously, there has been some sort of mistake. | 看来是哪里出现误会了 |
[08:01] | What kind of mistake? | 什么误会 |
[08:03] | Melanie, | 梅兰妮 |
[08:05] | you’re a beautiful, talented woman, | 你很漂亮 演技也出众 |
[08:06] | but I am not sure that an audience would buy you as my daughter. | 可我觉得观众不会相信你是我的女儿 |
[08:09] | I mean, come on. Look at us. | 拜托 看看我们 |
[08:11] | We’re virtually the same age. | 几乎就是同龄人嘛 |
[08:11] | 二位演员都是50年代出生的 相差不到7岁 | |
[08:17] | Okay, good. Fine. Wonderful. | 行 好吧 算你狠 |
[08:18] | Let’s just jump right in. | 开始对戏吧 |
[08:20] | Okay. | 好的 |
[08:23] | Oh, Amanda. | 阿曼达 |
[08:25] | Of course I’ll forgive you. | 我当然会原谅你了 |
[08:27] | No matter what you do, you’ll always be my little… | 无论你做了什么 你永远是我的小… |
[08:31] | My little gi… | 小宝… |
[08:34] | You caught me. | 被你逮到了 |
[08:36] | You see, I didn’t actually read the script. | 其实我并没有看剧本 |
[08:39] | Um, is this some sort of Avatar, CGI thing? | 这电影是不是像《阿凡达》那样 玩什么电脑成像啊 |
[08:43] | Perhaps we’re both green with tails. | 我们是不是全身绿色还有条尾巴 |
[08:46] | – No. – I see. | -不是 -明白了 |
[08:47] | Then am I getting punked? Should I act surprised? | 我的角色被人蒙骗了吗 我要表现出惊讶吗 |
[08:50] | No. | 不用 |
[08:52] | C’est une comedie grotesque? | 这是部怪诞喜剧吗 |
[08:55] | You mean the French conceit | 你是说像法国怪诞喜剧那样 |
[08:56] | where the roles of the play | 剧中角色的扮演者 |
[08:57] | are cast with the most unsuitable actors possible? | 越不合适角色本身越好吗 |
[09:00] | No. | 不是 |
[09:03] | Let’s just run the scene and try to have fun with it, okay? | 开开心心对下台词吧 好吗 |
[09:06] | Melanie, why don’t you start? | 梅兰妮 你先开始吧 |
[09:08] | All right. | 好的 |
[09:11] | Mother, there’s nothing left for me in Gatorsburg, | 妈妈 盖斯伯格镇已经不值得我留念了 |
[09:13] | but if I leave, will you ever be able to forgive me? | 但如果我离开 你会原谅我吗 |
[09:18] | Oh, Amanda… | 阿曼达 |
[09:20] | Of course I’ll forgive you. No matter what you do here… | 我当然会原谅你了 无论你做了什么 |
[09:23] | – Victoria – Yes? | -维多利亚 -什么事 |
[09:24] | – Just read it normally. – Normally? | -正常念台词就行 -正常 |
[09:27] | Whatever do you mean? | 正常是什么意思 |
[09:30] | He means just use your regular voice. | 他意思是用你平常的声音就行 |
[09:32] | You know, my own mother is only a few years older than you. | 知道吗 我妈妈只比你大几岁而已 |
[09:32] | 她母亲是著名美女影星蒂比·海德伦 30年出生的 | |
[09:35] | You take that back. | 给我收回这话 |
[09:38] | Nobody knows how old I am. | 没人知道我多少岁了 |
[09:40] | I am an evergreen. | 我是艺坛常青树 |
[09:42] | Well, maybe we should just cut you in half | 也许我们应该把你劈成两截 |
[09:44] | and count the rings. | 数数年轮 |
[09:47] | You know, it is just so crazy to think | 想想都离谱 |
[09:49] | that anyone with eyes could believe that I bore you. | 只要是长了眼睛的 绝不会相信你是我生的[无聊] |
[09:53] | Actually, you do bore me. | 事实上 你的确让我觉得很无聊 |
[09:55] | How dare you? | 真是不要脸 |
[09:57] | You busty, bleached-blonde bombshell. | 你这个染金毛的无脑大波女 |
[10:00] | Hey, I am a natural blonde. | 嘿 我可是天生的金发美女 |
[10:02] | But while we’re on the subject, | 既然说到头发的话题 |
[10:04] | you might want to rethink those gray hairs | 你应该重新考虑下这几缕漏染的 |
[10:06] | that you’re passing off as highlights. | 作为亮点的灰白头发 |
[10:09] | I bet the only magazine you ever read is Highlights. | 你那点文化水平 也只看过儿童杂志《亮点》吧 |
[10:14] | Nice comeback…Mommy. | 真会回怼 妈咪 |
[10:17] | Don’t you walk away from me. | 别以为可以这样一走了之 |
[10:21] | You forget that I did all my own stunts | 别忘了 《疯狂阿拉巴马》里所有的特技 |
[10:23] | in “Crazy in Alabama”. | 都是我亲自上阵的 |
[10:24] | And you forget a little lifetime original movie | 你也别忘了 生活台的原创小电影 |
[10:27] | called “Soccer Mom Ninja”. | 《忍者足球老妈》 |
[10:37] | So clearly, I have been cursed by these stupid spanx. | 很显然 我已经被这白痴裤子给诅咒了 |
[10:40] | Now all over show business, Victoria Chase | 如今维多利亚·蔡斯在演艺圈的 |
[10:42] | is known as a “Difficult Actress.” | 口碑就是 “合作困难户” |
[10:45] | To watch? | 是指难以直视吗 |
[10:51] | Oh, Elka. | 爱尔卡 |
[10:53] | Dear, sweet, shar-pei in a sweatshirt Elka. | 你这只穿运动衫的老沙皮 真是太可爱了 |
[10:57] | So what do you blame the girdle for? | 你又有什么罪名要赖到紧身褡头上 |
[11:00] | Oh, well, in my case, | 我嘛 |
[11:01] | I just wanted to look better in the dress I was wearing. | 单纯是为了图个更好的穿衣效果 |
[11:03] | See, I’ve had my eye on this cute guy | 我已经瞧上一帅哥好几个礼拜了 |
[11:06] | for a few weeks and he goes into Stormi’s every Saturday, | 他每个周六都会去暴风餐厅 |
[11:08] | so I thought I would take the spanx out for a stroll. | 于是我决定穿上塑身裤去秀一秀 |
[11:14] | Hi. Is this seat taken? | 你好 这里有人坐吗 |
[11:17] | No. | 没有 |
[11:18] | Although I keep putting my coat on it | 不过我总是把外套 |
[11:20] | and taking my coat back off and putting it back on again. | 放了拿 拿了又放 |
[11:22] | I’m sort of saving it for this cute guy over there | 我是想把位子留给那边那位帅哥 |
[11:25] | who doesn’t even know I exist. And why am I still talking? | 可人家根本没正眼瞧我 我怎么这么多话 |
[11:27] | You just want to sit. I’m sorry. Sit, please. | 你只想坐下而已 抱歉 请坐 |
[11:29] | Thanks. | 谢谢 |
[11:31] | You know, I’m kind of here for the same reason. | 我也是因为相同的原因来的 |
[11:33] | – There’s this really cute guy I’ve been watching. – Oh, no. | -有个很可爱的家伙我已经盯上很久了 -不是吧 |
[11:36] | Does he look like Rob Lowe, | 长得像大明星罗伯·洛那位吗 |
[11:37] | only blonder and, ironically, smarter? | 金发版 讽刺的是 反而感觉聪明些 |
[11:39] | Is he playing darts over there? Please tell me he’s not playing darts. | 是那边玩飞镖那位吗 拜托告诉我不是他 |
[11:42] | No, it’s the bartend. | 不 我盯上的是酒保 |
[11:44] | Ben! | 原来是本 |
[11:45] | Oh, we always thought he was gay. | 大家都觉得他是同性恋 |
[11:47] | But you just go for it. | 不过你要努力争取 |
[11:49] | Would you like me to introduce you, | 要我帮你介绍吗 |
[11:50] | Because we’re sort of friends. | 我和他算是朋友哦 |
[11:51] | Oh, no. I’m way too shy. | 不用了 我很害羞的 |
[11:53] | Which is why I wrote him this note. | 所以我写了张纸条给他 |
[11:55] | Maybe you could give it to him for me. | 你可以帮我给他吗 |
[11:58] | I mean, kind of romantic, right? | 很浪漫 不是吗 |
[11:59] | Oh, yeah. Sure. | 是啊 很浪漫 |
[12:01] | In a third grade sort of way. | 小学生的浪漫 |
[12:04] | Ben, if I had a note from somebody who liked you, | 本 如果某个喜欢你的人 托我转给你一张纸条 |
[12:08] | would you be hoping it was from a girl or a guy? | 你希望那人是女生还是男生 |
[12:11] | That depends on what it says. | 要看纸条上写什么了 |
[12:15] | Here. | 给你 |
[12:19] | What? What are you doing? Ben? | 本 你做什么 |
[12:21] | “Empty the cash register. I have a gun”? | 交出收银机里的钱 我有枪 |
[12:23] | That’s not very romantic. | 这哪里浪漫啊 |
[12:28] | Thanks. | 多谢了 |
[12:29] | And good luck with your guy. | 祝你心想事成 |
[12:30] | Oh, thank… | 谢谢 |
[12:35] | Let me through! I’m a doctor! | 让我来 我是医生 |
[12:36] | A doctor? | 医生 |
[12:37] | I mean, help her! | 我是说 快救她 |
[12:39] | Somebody call an ambulance! | 打电话叫救护车 |
[12:41] | Stat! | 要快 |
[12:42] | Thanks. | 谢谢 |
[12:45] | I need more than these napkins to make a tourniquet. | 只有餐巾可没法做止血带 |
[12:48] | I need something with compression. | 我需要有收缩力的东西 |
[12:52] | Does anybody here have anything that’s strong and stretchy? | 这里有没有人有结实又有弹力的东西 |
[12:58] | It’s a matter of life or death! | 这可是生死攸关的问题 |
[13:01] | I have something that can help. | 我有东西可以用得上 |
[13:03] | But you have to turn away. | 可你们得转身 |
[13:05] | I said turn away. | 我说了 转身 |
[13:18] | You know, these spanx really look great while you’re wearing ’em, | 这条裤子的塑身效果真是好极了 |
[13:21] | but they are not pretty to take off. | 但脱掉的过程就不是很赏心悦目了 |
[13:23] | I mean, as soon as you roll down the waistband, | 一旦从腰部往下卷 |
[13:25] | this creates this totally unnatural spillage, right? | 肥肉便疯狂地喷涌而出 |
[13:29] | It’s like your stomach is a volcano | 就好像肚子是座火山 |
[13:33] | and layers of molten lava | 那一层层的熔岩 |
[13:35] | and it’s just, like, lapping over the top. | 一浪接一浪的从火山口涌出 |
[13:38] | Okay, I’ve heard enough. | 好了 我恶心够了 |
[13:40] | Stop blaming an innocent girdle. | 别怪无辜的紧身褡了 |
[13:44] | You’re desperate. | 你是求爱无望 |
[13:45] | You’re vain. | 你太虚荣 |
[13:46] | And you’re gullible. | 你是很傻很天真 |
[13:51] | I say we burn her too. | 我说连她一起烧了 |
[14:00] | Right after I speak to my agent. Here. | 等我和经纪人通完电话就动手 给 |
[14:03] | Oh, I’ll get it. | 我去开 |
[14:09] | Oh, hi. It’s you. | 你好 是你啊 |
[14:11] | Dr. “I’m a doctor.” | 什么医生来着 你当时说”我是医生” |
[14:15] | Yeah, I’m sorry. Actually, I don’t know your name. | 不好意思 我还不知道你名字呢 |
[14:18] | – I’m Aaron. – I’m… | -我叫亚伦 -我是… |
[14:19] | Melanie Hope Moretti. | 梅兰妮·霍普·莫雷蒂 |
[14:22] | I have your wallet. | 你的钱包在我这里 |
[14:24] | You must have dropped it when you | 你肯定是在… |
[14:26] | were trying to give me your girdle. | 脱紧身褡给我时弄掉了 |
[14:35] | Spanx. | 是塑身裤[谢谢] |
[14:36] | You’re welcome. | 不客气 |
[14:41] | Anyway, your license had your address… | 话说回来 你的驾照上有地址 |
[14:43] | You saw my license? | 你看了我的驾照吗 |
[14:44] | I mean, yeah, sure, the address is correct, | 我意思是 地址是没错 |
[14:46] | but, you know, the weight and the age, | 但是 体重啊 年龄啊 |
[14:48] | it’s totally typos. | 都打错了 |
[14:50] | And that picture. | 还有那照片 |
[14:52] | That picture’s adorable. | 照片很可爱 |
[14:54] | Oh, stop it. You’re just saying that. | 别这样 你哄我的吧 |
[14:57] | Say it again. | 再哄一遍 |
[14:59] | Okay, how about over dinner this week? | 好的 这周挑个时间 边吃晚饭边哄如何 |
[15:02] | Well, that would be perfect, | 这真是太好了 |
[15:04] | Because I’m gonna be hungry this week. | 因为这星期我肯定很饿 |
[15:12] | I’ll call you tomorrow. | 我明天给你电话 |
[15:13] | I’ll answer tomorrow. | 我明天接你电话 |
[15:14] | And I’ll stop doing that. | 我不会再这样说了 |
[15:18] | Don’t burn the spanx. I just got a date with the dreamy doctor. | 别烧塑身裤 白马王子医生刚约我了 |
[15:21] | And I just got a job. | 我又接到角色了 |
[15:23] | The videotape of my tussle with Melanie Griffith | 我和梅兰妮·格里菲斯打架的影带 |
[15:25] | made the rounds of a few prominent casting directors | 辗转到了一些很有眼光的选角导演手上 |
[15:28] | and I have been offered a star turn | 我将出演《我的孩子们》中的 |
[15:30] | on All My Children opposite… | 一个重要角色 戏中对手是 |
[15:32] | Susan Lucci. | 苏珊·露琪 |
[15:38] | Will you be playing her mother too? | 你也要演她的妈妈吗 |
[15:45] | No. | 不是 |
[15:46] | I am going to chew her up and spit her out | 我要将她嚼碎了再吐出来 |
[15:48] | and hope there’s a mouthwash strong enough | 希望漱口水够强劲 |
[15:50] | to get the taste of bitch out of my mouth. | 能冲掉我满嘴的贱人味 |
[15:52] | I’m back! | 我复出了 |
[15:54] | Congrats. | 恭喜你 |
[15:55] | Let’s celebrate this with a glass of wine | 在熊熊燃烧的塑身裤前 |
[15:57] | in front of a roaring fire of spanx. | 我们举杯红酒来庆祝吧 |
[15:59] | No! I need those for my date. | 不要烧 我还要穿着去约会呢 |
[16:01] | I’ll buy you a new pair with my baby-sitting money. | 我用保姆费 为你买条新的 |
[16:05] | Where are my matches? | 火柴在哪里 |
[16:11] | Jacob. | 雅各布画的 |
[16:12] | What is it? | 这是什么 |
[16:13] | The little boy I baby-sat for drew this picture of me. | 我照顾的那个小男孩 为我画的像 |
[16:15] | Oh, it’s a smiley face. | 笑得好开心哦 |
[16:18] | He got the stick figure part right. | 他抓住了你竹竿身材的神韵 |
[16:23] | That’s not very good. | 画得一点都不好 |
[16:25] | He’s just three. | 他才三岁 |
[16:27] | So how come you’re smiling in that picture | 如果你那晚过得很糟糕 |
[16:29] | if you had such a terrible time? | 为什么画中会笑得这么开心 |
[16:31] | It wasn’t terrible. | 并不糟 |
[16:32] | To be honest, Jacob and I had a wonderful evening together. | 说实话 那晚雅各布和我玩得可开心了 |
[16:36] | “Sweet dreams, Mr. Moon. | 晚安 月亮先生 |
[16:38] | Sweet dreams, Mr. Star. | 晚安 星星先生 |
[16:40] | Sweet dreams, Mr. Comet, wherever you are. | 无论你在何处 晚安了 彗星先生 |
[16:44] | Sweet dreams, little truck. | 晚安 小卡车 |
[16:46] | Sweet dreams, little duck.” | 晚安 小鸭子 |
[16:49] | Good god, this book is tedious. | 我的天 这本书闷得真够水平 |
[16:52] | Don’t you think, Jacob? | 你不觉得吗 雅各布 |
[16:55] | And perhaps that’s the point. | 看来就是要闷才能把孩子哄睡着 |
[16:59] | This is silly. | 我真傻 |
[17:00] | I took care of a little boy. | 我照顾了一个小男孩 |
[17:01] | It was fine. Now it’s over. | 感觉不错 不该再想了 |
[17:03] | Are you sure? | 你确定吗 |
[17:05] | No. | 不 |
[17:06] | I’m not. | 我不确定 |
[17:08] | You know, they say the urge to mother is purely chemical. | 都说做母亲的渴望纯属化学反应 |
[17:11] | Your body tells you it’s ready, | 你的身体告诉你是时候了 |
[17:12] | so you get knocked up and then you spit one out. | 于是你就被搞大肚子 然后吐一个出来 |
[17:17] | That’s how it happened both times for me. | 我两次当妈都是这种情况 |
[17:20] | Victoria, you have three children. | 维多利亚 你有三个孩子 |
[17:26] | I know I have a grown son out there somewhere, | 我知道在某个地方 我有个长大成人的儿子 |
[17:28] | but I didn’t raise him. | 但我没有养育他 |
[17:29] | And before it’s too late, I’d like to raise a child of my own. | 趁还来得及 我想养育一个孩子 |
[17:33] | I think I might be good at it. | 我觉得我会做得很好 |
[17:36] | I bet you would be good at it. | 我觉得你也会做得很好的 |
[17:39] | And? | 但是呢 |
[17:41] | No “And.” | 没有”但是” |
[17:42] | Just take the compliment. | 人家夸你就听着呗 |
[17:46] | Elka’s right. | 爱尔卡说得对 |
[17:47] | You would make a great mom. | 你会是个好妈妈 |
[17:49] | You’re responsible. You’re fun. | 你有责任心 你很风趣 |
[17:51] | You’re caring. | 又会关心人 |
[17:53] | So how long we gonna yank her chain? | 我们要逗她到什么时候 |
[17:57] | You’re too old. | 你太老了 |
[18:01] | Well, it’s not impossible. | 又不是说没这个可能 |
[18:02] | The Scroggs women are famous for having babies | 我们斯克罗格家的女人 出了名的 |
[18:04] | later in life and there’s always adoption. | 年纪大了还能生 再说了不还有领养吗 |
[18:06] | Yeah, you gave one away. You deserve one back. | 就是啊 送了一个出去 当然得讨一个回来 |
[18:10] | You know, it’s like the give-a-penny, | 就像加油站那种 |
[18:11] | take-a-penny tray at the gas station. | 换硬币的小盘子 “一个换一个” |
[18:14] | I know the timing couldn’t be worse | 我知道自己已经错过了 |
[18:16] | for me to come to this epiphany, | 母性大觉醒的最佳时机 |
[18:17] | but the thought of it makes me happy. | 可想想我都会觉得开心 |
[18:20] | Maybe these turned out to be lucky for me too. | 也许这塑身裤也能为我带来幸运 |
[18:23] | My turn. | 到我了 |
[18:27] | Wait a minute. I thought you didn’t believe in magic. | 等等 你不是不信魔法这套嘛 |
[18:30] | Desperate times call for desperate measures. | 被逼到绝路 也只能装神弄鬼一下了 |
[18:36] | It says here that it takes | 这上面说 |
[18:37] | an average of 22 months for a woman over 40 to get pregnant. | 年过40的女人 平均要花上22个月才能怀孕 |
[18:42] | Is that counting the 18 months | 是不是算上了18个月 |
[18:43] | it’ll take you to find somebody willing to go there? | 花力气找愿意播种的男人所浪费的时间 |
[18:48] | Oh, look. Here we go. Grady’s up to bat. | 快看 开始了 格雷迪要击球了 |
[18:52] | Bam! Wow! | 击中 帅啊 |
[18:53] | Grady Sizemore’s having some kind of game. | 格雷迪·塞斯摩尔状态大勇啊 |
[18:56] | That’s three home runs today. | 这是今天第三个全垒打了 |
[18:58] | And is it just me or does Grady’s uniform | 是我个人感觉吗 格雷迪的队服 |
[19:00] | look a little smoother than usual? | 穿在身上的效果 比平时有形啊 |
[19:01] | I mean, I cannot see a line. | 我连一点褶皱都没见 |
[19:09] | That’s right. | 没错 |
[19:10] | I spanx’d him. | 塑身裤果然有效果 |