时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Let’s just be positive. | 乐观点吧 |
[00:04] | How? | 怎么个乐观法 |
[00:06] | They caught me red-handed with stolen mafia loot. | 我和满屋子黑帮贼赃被逮个人赃并获 |
[00:09] | You’re seriously going to go into a broom closet with a juror? | 你真打算和陪审员在杂物室幽会吗 |
[00:12] | Isn’t that jury tampering? | 这不是干扰陪审团吗 |
[00:13] | It is if you’re doing it right. | 做对了才会干扰 |
[00:16] | We the jury find the defendant, Elka Ostrovsky… | 陪审团裁定被告 爱尔卡·奥斯特洛夫斯基 |
[00:19] | Watch me act surprised. | 看我假装惊讶 |
[00:21] | Guilty. | 罪名成立 |
[00:22] | Elka’s gone. | 爱尔卡走了 |
[00:23] | Well, where did she go? | 她去哪里了 |
[00:24] | I don’t know, but she’s gone and she left a note. | 我不知道 她走了 留了个字条给我们 |
[00:26] | So where we’re going, | 我们去的地方 |
[00:27] | I’m completely cut off from the outside world? | 完全与世隔绝了吗 |
[00:29] | Indeed. | 正是 |
[00:30] | Works for me. | 求之不得 |
[00:35] | Okay, I have Elka’s computer. | 我搞到爱尔卡的电脑了 |
[00:36] | Should give us a clue to where she is. | 应该有她跑去哪的线索 |
[00:37] | Give it to me. | 让我来 |
[00:38] | Where should we look first? | 应该先从哪下手 |
[00:40] | See if she’s looked up any maps | 看她是否查阅过地图 |
[00:41] | or made hotel reservations | 或是有预订酒店的记录 |
[00:43] | or maybe printed out any airline tickets. | 或是打印了飞机票 |
[00:44] | – Oh, my god. – Oh, no. What is it? | -老天 -不好 是什么情况 |
[00:47] | Listen to this. | 听听这个 |
[00:48] | “Victoria Chase is the thinking man’s sex symbol.” | “维多利亚·蔡斯是思想者的春梦对象” |
[00:53] | Well, that’s just great. | 真是够”棒”的 |
[00:54] | I’m sexy if you really put your mind to it. | 只有你认真思考 才会觉得我性感 |
[00:58] | You googled yourself? | 你竟然搜索自己的信息 |
[01:00] | It’s my morning ritual. | 这是我的晨间例行公事 |
[01:02] | You know, if I can relax | 如果公众最近 |
[01:03] | about how I’m currently being perceived by the public, | 对我的看法能让我松口气 |
[01:05] | then I am much better able to focus on… | 我便能更好地集中精力… |
[01:10] | – Finding Elka? – Yes, that, yes. | -寻找爱尔卡吗 -没错 正是如此 |
[01:13] | – I don’t believe it. – Oh, what? | -简直难以置信 -怎么了 |
[01:15] | There’s still no explanation from the governor’s office | 州长办公室对于”神秘应召女”事件 |
[01:17] | on the issue of the “mystery hooker.” | 依然没有做出解释 |
[01:19] | You googled yourself too? | 你也谷歌起自己了吗 |
[01:21] | Well, she did it first. | 她带的头嘛 |
[01:24] | And there’s all these snarky comments about my giant hands. | 并且关于我的巨手 全是些刻薄的评论 |
[01:27] | Stupid picture! | 烂照片 |
[01:28] | My hands are not huge. | 人家的手才不巨大 |
[01:33] | Stop doing that. | 别在那偷笑 |
[01:35] | Okay, fine. | 好的 |
[01:36] | We have bigger problems than Joy’s hands, | 我们面临比乔依的手还大的问题 |
[01:38] | although that hardly seems possible. | 尽管大过她的手有点不可能 |
[01:41] | I’m sorry. | 我错了 |
[01:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[01:43] | We have one day to find her | 我们还有一天时间 |
[01:44] | and bring her back in time for her sentencing. | 在判决前找到她并把她带回来 |
[01:46] | You’re right. | 你说得对 |
[01:47] | If the cops pick her up as a fugitive, they’ll go much harder on her. | 如果以逃犯身份被警察捉回来 会判得更重 |
[01:50] | All right, why don’t you check her recent searches? | 看看她最近的搜索记录吧 |
[01:51] | Yeah, good idea. | 是啊 好主意 |
[01:53] | Okay, uh, mountie. | 骑警 |
[01:55] | Mountie shirtless. | 赤膊骑警 |
[01:59] | Mountie shirtless playing volleyball. | 赤膊骑警打排球 |
[02:03] | Well, we’re learning how her mind works. | 学习到她大脑的运作方式了 |
[02:05] | How to bedazzle a Maple Leaf. | 如何迷惑枫叶冰球队队员 |
[02:08] | Ladies, I think we’re going to Canada. | 女士们 我觉得我们要去加拿大了 |
[02:15] | What are you doing now? | 你又在做什么 |
[02:16] | Oh, I’m googling what they think of me in Canada. | 谷歌一下加国人民对我的看法 |
[02:20] | Eternally youthful. | 青春永驻 |
[02:22] | Oh, we are so going to Canada. | 加国人民 姐来啦 |
[02:35] | Well, folks, we’re talking about what everyone’s talking about, | 听众们 今晚的话题是最近公众的谈论焦点 |
[02:37] | the governor’s mystery hooker. | 州长的神秘应召女 |
[02:39] | And this just in, breaking news from an anonymous source, | 刚收到的匿名爆料 重大消息 |
[02:41] | that she- if it is a she- | 神秘应召女 如果真是女人的话 |
[02:44] | is a foreigner facing deportation by the I.N.S. | 是一个面临被移民局驱逐出境的外国人 |
[02:48] | What? How would they even know that? | 什么 他们从哪挖出来的消息 |
[02:50] | They certainly didn’t hear it from me. | 肯定不是我爆的料 |
[02:55] | Well, the media has its ways. | 狗仔的鼻子很灵的 |
[02:56] | You really have to suspect everyone. | 任何人都值得怀疑 |
[03:00] | You’re my friend. | 你是我姐们儿 |
[03:01] | Yes, and as your friend, | 是的 作为你的姐妹 |
[03:02] | I am horrified by my actions. | 我的行径让我自己都发指 |
[03:05] | But as a newswoman, | 但作为一个女新闻人 |
[03:06] | I have to keep this story juicy | 我得让此事件保持够劲 |
[03:08] | so that when I break the exclusive, | 当我独家揭晓真相时 |
[03:10] | it’ll be a huge career advancer. | 我的事业便会一飞冲天 |
[03:12] | Pull over. | 停车 |
[03:13] | Don’t hit me, not with those hands. | 别用那双巨手打我 |
[03:15] | I’m not gonna hit you. Look. | 我不是要打你 看 |
[03:17] | Isn’t that Elka’s car over there | 爱尔卡的车就停在那边 |
[03:18] | next to those… horse and buggies? | 停在那些 马和马车旁边 |
[03:29] | What is this, an old-timey gay bar? | 这是什么地方 怀旧同志酒吧吗 |
[03:33] | Wow, what’s with the costumes? | 哇 这装扮服是什么情况 |
[03:36] | And the chin slinkies? | 下巴全都是胡子 |
[03:39] | We’re from America. | 我们来自美利坚合众国 |
[03:43] | Lower thy voice, woman. | 小点声 女士 |
[03:44] | We are neither foreign nor deaf. | 我们既非他国人也非聋子 |
[03:46] | We are Amish. | 我们是阿米什人 |
[03:47] | Oh, we’re in Ohio’s Amish country. | 我们到俄州阿米什村了 |
[03:49] | Yes, I’ve read about this. | 我在杂志上看到过 |
[03:51] | Did you know that Ohio has more Amish than Pennsylvania? | 知道吗 俄州的阿米什人比宾州还多 |
[03:55] | The men with the facial hair, they’re married, right? | 满脸大胡子的男人 他们已婚了 对吧 |
[03:57] | The beards are designed to tell single women to stay away. | 蓄满胡须的本意 是让单身女士保持距离 |
[04:02] | They’re working. | 确实很有效 |
[04:05] | Are thee what the outsiders might call supermodels? | 你们是外乡人所谓的超模吗 |
[04:10] | – Yes. – No. | -正是 -不是 |
[04:14] | Actually, we’re just regular models. | 事实上 我们只是一般的模特 |
[04:16] | Look, we’re looking for our friend Elka. | 我们在寻找我们的朋友爱尔卡 |
[04:19] | We saw her car parked out front. | 我们看到她的车停在门前 |
[04:20] | Do you know where she is? | 你知道她在哪里吗 |
[04:21] | No, but I’ve just begun my shift. | 不知道 我刚开始上班 |
[04:23] | Thee should get word to Yoder. He knows all. | 你们应该问问尤达 他无所不知 |
[04:27] | Okay, great. Well, do you have his number? | 太好了 你有他的手机号吗 |
[04:28] | ‘Cause we really need to find her. | 我们必须得找到她 |
[04:30] | Sorry, no telephones in Amish country. | 抱歉 阿米什村无电话 |
[04:33] | But he shall be here anon. | 但他不久将至 |
[04:35] | Oh, I guess we can wait for him here, right? | 我们可以在这儿等他 对吧 |
[04:37] | – Okay. – Suppose so. | -好吧 -我想是的 |
[04:39] | Might I get thee something for thy thirst? | 请问三位想喝点什么 |
[04:41] | We provide three choices. | 我们提供三种选择 |
[04:42] | The sexy mule, the married beard, | 性感骡子 已婚胡子 |
[04:45] | or hot cider. | 还是热辣苹果酒 |
[04:47] | Hot cider sounds okay. | 热辣苹果酒听着不错 |
[04:48] | – Yes. – We’ll take three. | -是的 -给我们来三杯 |
[04:52] | Oh, my. | 老天 |
[04:55] | And I thought we got a lot of male attention in Cleveland. | 我们在这儿更惹火 克利夫兰可以靠边站了 |
[04:58] | To them, I’m a sex symbol, period. | 我是他们的春梦对象 |
[05:00] | The thinking begins and ends with, “I wanna do her.” | 他们脑海中只存一句话 “我要上她” |
[05:05] | No charge. | 不收钱 |
[05:07] | They will be fighting to pay for it. | 他们会争着付钱的 |
[05:09] | There’s not a man in this bar | 酒吧里没有一个男人 |
[05:11] | who would not give thee his milkiest goat. | 不愿意将家里产奶最多的山羊赠予你们 |
[05:18] | I’m trying to decide whether I want that to be a euphemism. | 我得考虑下该不该把这话当作委婉的恭维 |
[05:23] | I warn thee, | 敬告三位 |
[05:24] | tis not commonly a drink for ladies. | 此酒不适合女士饮用 |
[05:27] | Thank you, my good fellow, | 谢谢你 好伙计 |
[05:28] | but I think we can hold our apple cider. | 热辣苹果酒我们还是顶得住的 |
[05:45] | Evening, everybody. | 各位 晚上好 |
[05:46] | Yoder! | 尤达 |
[05:51] | What would you say to a sexy mule? | 来杯性感骡子如何 |
[05:53] | Not tonight, dear. I’ve got a headache. | 今晚算了 亲爱的 我头疼 |
[05:56] | I’m kidding, I’m kidding. | 开玩笑的 开玩笑的 |
[05:57] | I’ll take two, please, to go. | 麻烦要两杯 带走 |
[06:03] | And here they go. | 这就带走了 |
[06:11] | – Night, Abner. – Night, Yoder. | -晚安 艾伯纳 -晚安 尤达 |
[06:14] | Yoder? | 尤达 |
[06:19] | Wait. | 等等 |
[06:20] | You’re the Yoder that we need to talk to. | 你就是那个我们要找的尤达 |
[06:27] | Don’t just stand there, Joy, come on. | 别傻站在那里 乔依 快走 |
[06:40] | What the- | 搞什么… |
[06:43] | Where am I? | 我这是在哪里 |
[06:44] | Hey, people are trying to sleep here. | 拜托 还让不让别人睡觉了 |
[06:48] | Elka? | 爱尔卡 |
[06:50] | Good morrow to thee, stranger. | 清晨好啊 陌生人 |
[06:56] | How did you know I was here? | 你怎么知道我在这的 |
[06:58] | We saw your car parked outside the bar. | 我们看到你的车停在酒吧门外 |
[07:00] | We thought you were going to Canada. | 我们以为你跑路去加拿大了 |
[07:02] | I was, but my car broke down | 本来是那么想的 但车子坏了 |
[07:04] | and I decided to hide out here. | 我就决定躲在这里 |
[07:06] | But your sentencing is tomorrow. | 明天就该判决了 |
[07:08] | I’m not going back to the slammer. | 我才不会再进监牢 |
[07:10] | I’m outta here. | 姐闪了 |
[07:11] | Wait, wait, wait. You can’t leave me here with these people. | 等等 慢着 别丢下我和这帮人在一起啊 |
[07:16] | Do I dream? | 我是在做梦吗 |
[07:18] | Thou has the face of a goddess. | 您有着女神一般的容貌 |
[07:22] | Well, I suppose I could stay for a little while. | 我想我可以在这儿待一小会儿 |
[07:42] | Look at your hair. | 你看你的头发 |
[07:45] | My hair? | 我的头发 |
[07:46] | Look at your face. | 看看你自己的脸吧 |
[07:49] | Oh, my god! | 我的妈呀 |
[07:52] | How did I get this beard? | 怎么会有胡子 |
[07:54] | Why am I wearing these clothes? | 我为什么穿成这样 |
[07:56] | Together thee and thy friends performed the movie Witness for us. | 你和你的朋友 给我们表演了一出《证人》 |
[07:56] | 哈里森·福特主演的电影 背景为宾州阿米什村 | |
[08:02] | Where’s Victoria? | 维多利亚在哪 |
[08:03] | The one who speaks without cease about something called an Emmy? | 那个张口闭口 都在谈论艾美什么的女的吗 |
[08:08] | Yep, that’d be her all right. | 没错 就是她 |
[08:09] | She left with Yoder. | 她和尤达走了 |
[08:11] | I will give thee directions to his farm. | 我会告诉你们尤达农场的方向 |
[08:14] | Joy, the beard won’t come off. | 乔依 胡子取不下来 |
[08:20] | Well, look on the bright side. | 往好的方面想 |
[08:23] | At least it means you’re married. | 起码这意味着你是已婚人士了 |
[08:36] | Don’t worry, Yoder will get word to thy friends. | 别担心 尤达会向你的朋友转达消息的 |
[08:38] | Oh, I’m sure he will. | 我相信他会的 |
[08:39] | And to be honest, I’m kind of enjoying myself here. | 说实话 在这儿我倒是挺自得其乐的 |
[08:43] | Your whole “No mirror” thing really frees up the day. | 整个村子没有镜子 让人自由洒脱 |
[08:47] | I’m not sure that I can do this. | 我不确定我会缝它 |
[08:49] | I’ve never actually sewn on a button before. | 我从来没有缝过扣子 |
[08:56] | That’s Amish sign language. | 那是阿米什的手语 |
[08:58] | They are too shy to speak in thy presence. | 她们当着你的面不好意思说 |
[09:01] | Really? What are they saying? | 真的吗 她们在说什么 |
[09:02] | They say thou art so beautiful to look at | 她们说汝美若天仙 |
[09:05] | and say such amusing things. | 说话风趣幽默 |
[09:07] | Oh, well, | 那么 |
[09:08] | thouest are welcome…est. | 灰常灰常感谢 |
[09:13] | Here, let me show thee. | 来 让我教你 |
[09:15] | What? | 怎么了 |
[09:16] | Thy hands are as soft as a sheep’s udder. | 你的手嫩滑得如羊乳房一般 |
[09:25] | And thy lashes as long as a cow’s. | 你的睫毛修长得如奶牛睫毛一般 |
[09:29] | I think I’m getting why there are no great Amish poets. | 我想我明白为什么没有杰出的阿米什诗人了 |
[09:32] | It’s just mascara. You can buy it anywhere. | 是睫毛膏的作用 哪里都能买到 |
[09:35] | It’s called “Lots of lashes.” | 叫做”浓密睫毛型” |
[09:37] | – Lots of lashes? – Yes. | -浓密睫毛吗[鞭打] -是的 |
[09:39] | That’s our punishment for wearing mascara. | 我们若是刷睫毛膏 倒是会遭受鞭打 |
[09:46] | Except when we’re on Rumspringa. | “出外历世”期间除外 |
[09:48] | Rumspringa? | “出外历世” |
[09:49] | It means “Running around.” | 意思就是”出外转转” |
[09:52] | When we are teenagers, | 在少女时期 |
[09:53] | we go out and experience some of the outside world. | 我们会出去体验外面的世界 |
[09:56] | That way when we return to our Amish ways, | 那样一来 等我们回归阿米什的生活方式时 |
[09:58] | there is surety in knowing | 心里会笃定 |
[09:59] | this is what one’s heart truly desires. | 这种生活才是心之所向 |
[10:02] | Well, that’s a very enlightened idea. | 多么开明的主意 |
[10:07] | They like thee. | 她们喜欢你 |
[10:08] | Really? | 真的吗 |
[10:09] | And you truly don’t know who I am? | 你们真不知道我是谁吗 |
[10:12] | You’ve never seen Edge of Tomorrow | 你们从没看过《明日边缘》 |
[10:13] | or any of my Lifetime original movies? | 或是任何一部我的生活台原创电影吗 |
[10:15] | It’s basic cable. | 生活台可是基本有线台 |
[10:19] | What part of “No TV” dost thou not understand? | 请问”没有电视”四个字你哪里没听明白 |
[10:27] | I’m just surprised. | 我只是很惊讶 |
[10:30] | So you like me just for me? | 所以你们喜欢的是我本身 |
[10:33] | You have a beautiful soul. | 你的心灵十分美丽 |
[10:36] | We are blessed with the ability to see such things. | 我等能够欣赏到内在美是我等的福分 |
[10:39] | I am so touched. | 我太感动了 |
[10:41] | Wow, look at me, living among the Amish. | 哇 看看我 和阿米什人打成一片 |
[10:43] | It seems like something Madonna would do. | 恐怕只有麦姐才会做出此事 |
[10:47] | Who? | 谁 |
[10:48] | You don’t even know who Madonna is? | 你们连麦当娜都不认识 |
[10:50] | No, but she sounds suspiciously catholic. | 不 但这名字听着很有天主教味道 |
[10:58] | This is ridiculous. | 太不可理喻了 |
[10:59] | We’ve been driving around for hours, | 开车转了几个小时 |
[11:01] | and now we’re in a buggy traffic jam. | 现在竟遇到了马车交通堵塞 |
[11:03] | Move your ass! | 挪挪你的马屁股 |
[11:06] | Joy! | 乔依 |
[11:07] | Well, I could say “move your donkey,” | 我也可以说”挪挪你的蠢驴” |
[11:09] | but it’s not as satisfying. | 但槽吐不够心不爽 |
[11:12] | Still no reception? | 还没信号吗 |
[11:13] | Nope, no telephone reception in Amish country. | 没有 阿米什村没有手机信号 |
[11:16] | But I have to get in contact with the governor’s office. | 但我必须得联系上州长办公室 |
[11:18] | Would you relax? | 你放轻松点好吗 |
[11:19] | On the radio they said they still don’t know who you are. | 电台上说他们还不清楚你的真实身份 |
[11:22] | And thanks to your hands, | 多亏了你的手 |
[11:23] | most people don’t even think you’re a woman. | 多数人都不认为你是女的 |
[11:27] | At the moment, are you really in a position | 此时此刻 你还真好意思 |
[11:29] | to call someone else mannish? | 说别人雌雄莫辨 |
[11:32] | Oh, yeah. | 哦 这倒是 |
[11:34] | I don’t have food in it, do I? | 胡子里没有食物渣子吧 |
[11:35] | I don’t wanna be one of those guys. | 我不想加入邋遢一族 |
[11:40] | We’re lost. | 我们迷路了 |
[11:42] | Let’s ask that old Amish woman for directions. | 向那个阿米什老太太问问路吧 |
[11:46] | Excuse me. | 不好意思 |
[11:48] | Elka! | 爱尔卡 |
[11:49] | Elka? | 爱尔卡 |
[11:51] | Thee are mistaken, | 你们认错人了 |
[11:52] | hookers. | 妓女们 |
[12:05] | Well, this is better than the shake weight. | 这个比”窈摆铃”还有效[瘦身器材] |
[12:12] | Oh, it’s this, uh- | “窈摆铃”就是… |
[12:13] | Well, I don’t really know what it is, | 我还真不知道那是什么 |
[12:15] | but of course I ordered it. | 但我当然预订了 |
[12:17] | Always on the eternal quest | 永远在追求 |
[12:18] | to be thinner, tighter, younger. | 更苗条 更紧致 更年轻 |
[12:21] | You see, once you’re a certain age, | 一旦进入某个年龄阶段 |
[12:23] | casting directors don’t give you audition scenes. | 选角导演便不再给你试镜的机会 |
[12:25] | They give you names of plastic surgeons. | 改为给你整形医师名单 |
[12:29] | Don’t these casting directors | 难道这些选角导演 |
[12:31] | recognize what God made? | 不知道上帝造物已然完美吗 |
[12:33] | Trust me, in Hollywood, | 相信我 在好莱坞 |
[12:34] | God doesn’t even recognize what he made. | 上帝都认不出他自己造的物 |
[12:38] | Um, it’s a little chilly in here. | 这里有点冷 |
[12:39] | Don’t you ever think, you know, | 你们从未想过吗 |
[12:41] | a little electricity wouldn’t kill us? | 用一点电又不会死人 |
[12:44] | Reliance on public power ties us to the world. | 依赖电力系统会使我们与外界牵连 |
[12:46] | Yeah, but don’t you ever want something more? | 但你们从未有过更多的追求吗 |
[12:49] | Doesn’t thee ever tire of always wanting something more? | 你这样总是欲求不满 难道不会厌倦吗 |
[12:52] | Yes. | 是的 |
[12:54] | Yes, I do. | 我厌倦 |
[12:58] | Boy, living here must be very freeing. | 天呐 在这生活一定很自由洒脱 |
[13:00] | Oh, indeed. | 那是自然 |
[13:02] | Thee would truly find peace here. | 你在这里会寻得内心的平静 |
[13:04] | Oh, that sounds nice. | 听起来很棒 |
[13:06] | It is time to taste. | 是时候尝尝了 |
[13:13] | Oh, my lord. Is that what butter tastes like? | 我的神呀 这莫非就是传说中的黄油味 |
[13:19] | That is fantastic, and I made it. | 味道棒极了 而且是我亲手做的 |
[13:23] | Your first churn. | 你的处女搅 |
[13:28] | Oh, and look, a callous. | 看 一个茧子 |
[13:30] | I am so excited. | 我太激动了 |
[13:33] | Soon thy hands will be covered in these. | 很快你的手便会布满老茧 |
[13:35] | A little less excited. | 激动少了一些 |
[13:39] | Victoria, are you in there? | 维多利亚 你在里面吗 |
[13:40] | Oh, it’s my friends. | 是我的朋友们 |
[13:42] | Oh, hi, guys. | 姐妹们 |
[13:43] | Oh, good, you caught Elka. | 很好 你们抓到爱尔卡了 |
[13:44] | Let me introduce you. | 让我来介绍 |
[13:47] | Of course you know Elka already. | 你们当然已经认识爱尔卡了 |
[13:48] | And thee must be Joy. | 你一定是乔依 |
[13:50] | How did you know? | 你怎么知道 |
[13:51] | Elka told me thee put forth thy legs like the midday meal. | 爱尔卡告诉我 你把双腿当午餐一样展示 |
[13:56] | Except that men actually get excited about the midday meal. | 唯一不同的是 男人会因午餐而兴致盎然 |
[14:01] | – And this is- – Hi. | -这位是… -嗨 |
[14:03] | – Mel? – A man is here. | -梅梅 -有男人进来了 |
[14:05] | Quick, take off his boots. | 快 把他的靴子脱掉 |
[14:07] | Fetch him a plate and a warm cloth for his brow. | 给他盛点吃的 加点暖和的衣服 |
[14:09] | No, no, I’m not a man, I’m not a man. | 不 我不是男人 不是的 |
[14:11] | Although you’re kinda making me wish I was. | 虽然你们的举动让我希望自己是带把的 |
[14:14] | No, it’s very nice to meet you, | 很高兴见到你们 |
[14:15] | but, Victoria, we have got to get back to Cleveland. | 但 维多利亚 我们得赶紧回克利夫兰 |
[14:17] | And I’ve got to get to Canada. | 我也得启程前往加拿大了 |
[14:19] | We promised we’d take her to Canada | 我们答应若是她帮我们找到你 |
[14:21] | if she helped us find you. | 我们就带她去加国 |
[14:22] | So come on, let’s get a move on. | 走吧 我们该上路了 |
[14:23] | No. | 不 |
[14:24] | I’m not going with you. | 我就不和你们走了 |
[14:26] | What? | 什么 |
[14:27] | I have embraced the simple way. | 我已接纳了这种简单的生活 |
[14:30] | No more running around looking for what I need. | 不再马不停蹄地满足自己无尽的欲望 |
[14:33] | Now I will stay in the home, | 现在 我将待在家里 |
[14:34] | and what I need will come to me. | 心之所需 自会敲门而来 |
[14:36] | You said that exact speech when you joined Netflix. | 你注册Netflix会员时发表过同样的论调 |
[14:43] | I like it here. | 我喜欢这里 |
[14:44] | And they like me, | 她们喜欢我 |
[14:46] | and they don’t even know who I am. | 而且她们都不知道我是谁 |
[14:48] | That might change when they do. | 等她们认清你的真面目了可不好说 |
[14:52] | I want to learn to be at peace with myself. | 我想获得平和的心境 |
[14:56] | Colossians 3:15. | 《歌罗西书》第3章第15节 |
[14:58] | “Let the peace of God rule in your heart.” | “又要叫基督的平安在你们心里做主” |
[15:01] | It’s an excellent passage. | 真是精彩的一节 |
[15:03] | You read the whole Bible? | 你把整本《圣经》看完了吗 |
[15:05] | There’s no TV. | 毕竟这里没电视 |
[15:10] | Did you have to rip my beard off like that? | 你非得那么粗鲁地撕下我的胡子吗 |
[15:12] | You tricked me. | 谁叫你骗我 |
[15:13] | We had to. | 我们也无可奈何 |
[15:14] | I know we said we’d take you to Canada. | 我知道我们答应把你送去加拿大 |
[15:16] | But we also knew you’d fall asleep if we put on NPR. | 但我们同样知道一播放电台节目你便会睡着 |
[15:20] | Frickin’ Garrison Keillor. | 可恶的加里森·凯勒[电台主持] |
[15:25] | Welcome home, ladies. | 欢迎回家 女士们 |
[15:26] | – Mrs. Shaw. – Who’s she? | -肖太太 -她是谁 |
[15:28] | The governor’s wife. | 州长夫人 |
[15:29] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[15:31] | There was a spare key in the obviously fake rock on your porch. | 门廊上无比假的石头里有备用钥匙 |
[15:35] | You should be more careful. | 你们该更谨慎些 |
[15:36] | This is home security month. My brainchild. | 现在是住宅安全月 我的创意哟 |
[15:40] | Didn’t you see the ethnically balanced thugs on the billboards? | 没见到宣传牌吗 匪徒的种族问题可和谐了 |
[15:44] | Why haven’t you released a statement | 为什么你还没有发布声明 |
[15:46] | clarifying that I’m not your husband’s mistress? | 澄清我不是你丈夫的情妇 |
[15:48] | I was just shaping his eyebrows. | 我只是负责给他修眉 |
[15:50] | We were waiting for the polls to come in. | 我们那是在等民意调查的结果 |
[15:52] | If the governor admits to infidelity, | 如果州长承认出轨 |
[15:54] | his poll numbers will go down 5%. | 他的支持率会减少5% |
[15:56] | But if he admits to getting his eyebrows groomed, | 但他若是承认只是去修眉 |
[15:59] | they go down 20%. | 支持率降低20% |
[16:01] | This is Ohio. | 这里是俄亥俄 |
[16:03] | We want our men to be ungroomed | 公众希望人民公仆不掩粗眉 |
[16:05] | and our vegetables to be meat. | 肉做蔬菜 |
[16:08] | And what am I supposed to do? | 那我该怎么办 |
[16:10] | Just keep your mouth shut. | 口风闭紧就好 |
[16:12] | And in exchange I will use my influence | 作为交换 我会利用我的关系 |
[16:14] | to get you a green card. | 给你搞一张绿卡 |
[16:15] | Joy, that’s fantastic. | 乔依 这太棒了 |
[16:17] | I get to stay in America. | 我可以留在美国啦 |
[16:19] | That’s another reason to go to Canada. | 这是我要投奔加国的又一原因 |
[16:24] | Elka, come on. | 爱尔卡 拜托 |
[16:25] | I know you’re happy Joy is staying. | 我知道你心里为乔依能留下而高兴 |
[16:27] | What’s it to me? I’ll be in jail. | 关我什么事 姐马上进监狱了 |
[16:31] | No, you won’t. | 不 你不会的 |
[16:33] | Look, forget the green card. | 绿卡什么的算了吧 |
[16:35] | The favor I want from you | 我想麻烦你 |
[16:36] | is to get the governor to pardon Elka. | 让州长赦免爱尔卡 |
[16:39] | I don’t want her old bones rattling around in jail | 我不想她一把老骨头在监狱里晃悠 |
[16:41] | making me feel guilty. | 让我心怀愧疚 |
[16:44] | No, no. Help Joy. | 不 不 帮乔依吧 |
[16:46] | I don’t want her skinny butt shipped off to England | 我不想她扭着瘦臀被运回英国 |
[16:49] | making me feel guilty. | 让我心怀愧疚 |
[16:52] | You shouldn’t be in prison. | 你不该被关进监狱 |
[16:53] | You’re, like, a million years old. | 你都老成活化石了 |
[16:57] | You have two people who can stand you. | 在这儿还有两个人能忍受你 |
[16:59] | You won’t find that anywhere else. | 别的地儿可没这好事 |
[17:03] | I am trying to help you, | 我是好心想帮你 |
[17:04] | you stubborn old frost-top. | 你个冥顽不灵的老太婆 |
[17:06] | And I’m trying to help you, | 我也是好心想帮你 |
[17:08] | you half-naked tea bag. | 你个半裸的茶叶袋 |
[17:13] | I could do both. | 两件事我都能办了 |
[17:17] | Deal. | 成交 |
[17:18] | Yay! | 耶 |
[17:19] | Now, if you’ll excuse me, ladies, | 现在 我失陪了 女士们 |
[17:22] | I need to go home and tell my husband | 我得回家告诉我丈夫 |
[17:23] | he’s been cheating and bravely stand by him. | 他一直在偷腥 而我勇敢地支持在他身边 |
[17:32] | I have disgraced my gorgeous wife | 我伤害了我美丽的妻子 |
[17:35] | with a woman who’s not fit to mention in the same sentence, | 因为一个根本不值一提的女人 |
[17:39] | a woman who meant nothing to me, | 一个对我毫无意义的女人 |
[17:41] | a woman of low moral character… | 一个道德品质败坏的女人… |
[17:43] | All right, we get it. | 够了 我们懂了 |
[17:46] | Oh, who cares? | 谁在乎啊 |
[17:47] | I get my green card, | 我拿到了绿卡 |
[17:48] | and you don’t go to prison. | 你免去牢狱之灾 |
[17:50] | – To us. – To us. | -敬我们姐妹 -敬我们 |
[17:55] | All right, I’ll say it. | 好吧 我就直说了 |
[17:57] | It doesn’t feel like a celebration without Victoria. | 缺了维多利亚 庆祝不太对味儿 |
[18:00] | No, it doesn’t. | 确实如此 |
[18:03] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[18:05] | Champagne and electricity and heat. | 香槟在手 灯火辉煌 暖气沁心 |
[18:08] | And somebody just run the blender. | 来人把搅拌机给我打开 |
[18:09] | I don’t even care if there’s anything in it. | 里头有没有东西我都不在乎 |
[18:13] | I thought you wanted to be Amish. | 我以为你想做个阿米什人 |
[18:15] | Well, it turns out I was just Amish-ish. | 原来我就是想玩个阿米什么的新鲜 |
[18:20] | It was all very fulfilling and enlightening, | 村里的日子充实无比且发人深思 |
[18:22] | but after working all day long | 但一天的工作下来 |
[18:23] | they started talking about tomorrow. | 她们开始讨论第二天 |
[18:25] | And there was this whole laundry list of chores, | 结果有一大堆家务杂活的清单 |
[18:26] | and one of them was laundry. | 其中一项就是洗衣服 |
[18:30] | Well, we’re glad you’re home. | 你回来了我们很高兴 |
[18:32] | Oh, and I am so happy to be home. | 回家了我也很高兴 |
[18:34] | And you know what, I think I’m even happier because | 而且知道吗 我现在活得更开心了 |
[18:37] | I experienced their way of life. | 因为我体验了她们的生活方式 |
[18:40] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[18:41] | That was my Rumspringa. | 这是我的”出外历世” |
[18:44] | Your what? | 你的什么 |
[18:45] | Uh, it’s a journey of discovery. | 就是发现之旅 |
[18:48] | And I learned that a life of excess | 我认识到 这种毫无节制 |
[18:50] | and self-involvement is where my true heart lieth. | 以自我为焦点的生活才是心之所向 |
[18:59] | Oh, dear. He followed me. | 亲娘咧 他跟踪我过来了 |
[19:01] | – Who? – It’s my husband. | -谁 -我丈夫 |
[19:03] | What? | 什么 |
[19:04] | Yoder. | 尤达 |
[19:05] | Well, my husband-to-be. | 我的未婚夫 |
[19:06] | He won me fair and square in a corn shucking. | 他在剥玉米大赛上光明正大地把我赢走了 |
[19:12] | Victoria, I have found thee. | 维多利亚 我找到你了 |
[19:15] | Ladies. | 女士们 |
[19:16] | Hello, Yoder. | 尤达 你好 |
[19:17] | I’m sorry that I left with such haste, | 抱歉我不辞而别 |
[19:19] | but you see, I cannot- | 但你看 我无法… |
[19:19] | Please, I’ve traveled many miles. Hear me out. | 我大老远地跑过来 请求你听我说完 |
[19:23] | I long to build a life with thee, | 我渴望与你营造美好生活 |
[19:25] | a life full of kindness and devotion, | 和善对你 倾尽付出 |
[19:27] | and all that can be provided | 而这一切必须要 |
[19:29] | by a true heart and two strong hands. | 一颗真心以及强壮的双手才能实现 |
[19:31] | Oh, my goodness, that is so sweet but- | 上帝啊 太感人了 但… |
[19:34] | She’s not a virgin. | 她不是处女 |
[19:35] | Good day. | 再见 |
[19:40] | What about thee? | 那你呢 |
[19:41] | Oh, two kids. | 两个孩子的妈 |
[19:43] | And thee? | 你呢 |
[19:44] | Thou has to asketh? | 你还用问吗 |
[19:49] | Thee? | 你呢 |
[19:50] | Uh, I’m, uh… | 我… |
[19:55] | Let’s discuss it over dinner. | 我们在晚餐桌上聊 |
[20:00] | Hey, it’s a date. | 嘿 这可是约会 |
[20:02] | Don’t waiteth up. | 不用等姐啦 |