Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] “Hot in Cleveland” is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:05] Someone posted about me on ISpiedYouCleveland.Com. 有人在”克利夫兰芳踪”网上发了一篇关于我的帖子
[00:08] – You have a secret admirer? – Yeah, listen do this… -有人暗恋你吗 -是啊 你听听…
[00:10] “I spied you in Lakewood Park yesterday, “湖木社区公园 昨见美人芳踪
[00:12] gorgeous brunette with amazing smile. 褐发飘飘 倾城一笑
[00:15] With a delicate purposeful flick of your finger, 纤纤玉指 优雅轻弹
[00:17] you tossed away strands of hair behind you ear and melted my heart.” 秀发拂于耳后 我心融于温柔”
[00:24] Hey, I was with you at the park. 当时我和你一起在公园呢
[00:27] So? 那又怎样
[00:28] So I could be the gorgeous brunette. 所以这个褐发美人也可能是我
[00:31] Well… 那个…
[00:32] I suppose you could be, but… 的确有那么一点可能啦 但是…
[00:35] But… what? 但是什么
[00:37] Well, he wrote, “Amazing smile.” 但他写了 “倾城一笑”
[00:39] But you never smile. 你向来面瘫无笑容
[00:40] That’s what makes it so amazing. 所以偶尔一笑才倾国倾城啊
[00:43] Okay, then how do you explain the line about the hair tuck? 好吧 那你怎么解释关于拨头发的那句
[00:45] That’s my signature move. 那是我的标志性动作
[00:47] All right. 好吧
[00:48] To humor you, let’s write him back for some more details. 为迁就你 我们就回帖问问更多的细节
[00:51] Yes, let’s. 好吧 写就写
[00:55] Gather round, people. 集合了 姐妹们
[00:56] I have a major announcement. 我有重大事情宣布
[00:59] My daughter Emmy is coming to visit. 我女儿艾美要来做客
[01:01] Oh, that’s great. 太好了
[01:02] Oh, I haven’t seen Emmy in so long. 我好久没见过艾美了
[01:04] Well, how old is she now? 她现在多大了
[01:05] Let’s see, she was born four years before Will, 我算算 她比我儿子威尔大4岁
[01:08] so she’s what, 26? 那她就是 26岁吧
[01:09] That sounds right. 听起来没错
[01:13] Oh, no, I remember, 我想起来了
[01:13] because she was born the same year I received 她出生的那年我正好
[01:15] my first Emmy nomination for Edge of Tomorrow. 凭借《明日边缘》首次获得艾美奖提名
[01:18] Yeah, I named her Emmy because I figured 给她起名艾美是因为我琢磨着
[01:20] one way or another, I was gonna bring one home. 不管得没得奖 我都能抱个艾美回家
[01:23] Speaking of which, how are Tony and Oscar? 说到这个 托尼和奥斯卡怎么样
[01:25] 艾美/托尼/奥斯卡 是美国电视/话剧和音乐剧/电影界最重要的奖项
[01:29] It was an honor just to give birth to them. 能成为他们的母亲就已经很荣幸了
[01:33] I just wish that I knew why Emmy was coming. 要是知道艾美来的目的就好了
[01:35] She’s always up to something. 她总是无事不登三宝殿
[01:36] Well, what’d she say on the phone? 她在电话上怎么说的
[01:38] That the Brazilian telenovela she starred in got canceled. 她演的那部巴西肥皂剧被砍了
[01:40] Noooo. They canceled Too Poor to Dream? 不是吧 电视台砍了《穷人无梦》吗
[01:45] Well, I’ll bet Emmy’s coming because her show was canceled. 我打赌艾美此次来访 是因为她的剧被砍了
[01:47] And your show was canceled. 而你的剧也被砍了
[01:49] So she’s just looking for some sympathy, 所以她不过是来求同情安慰罢了
[01:51] and her mother’s love. 以及母亲的爱
[01:52] Fat chance. I just read on TMZ 不大可能 我刚在”名人八卦网”上看到
[01:55] she’s writing a tell-all book about you. 她正在写一本全面揭露你的书
[01:58] What?! Oh, no! That’s terrible! 什么 不要啊 我惨了
[02:00] Well, it might not be bad. Maybe she’s writing a tell-all 或许不是什么坏事 或许她所谓的揭露
[02:03] about what a great mother you are. 不过是写你是个伟大的母亲
[02:04] It’s called Every day is Mother’s day. 书名叫做《每天都是母亲节…》
[02:07] See? That’s sweet. 看吧 多甜蜜
[02:09] Colon… How I survived being raised by daytime’s evil queen. 《冒号 我如何在日间剧邪恶女王的魔爪下活下来的》
[02:26] How did you get Emmy’s book? 你从哪儿弄到了艾美的书
[02:28] Oh, my agent got advance review copies from her publisher. 我的经纪人从她的出版商那儿拿到的预览版
[02:31] Did you really send your housekeeper 你真让你的女管家
[02:33] to stand in for you at Emmy’s mother-daughter day? 冒充你参加艾美的母女活动日
[02:37] And I paid for her English lessons 那管家上英语班是我出的钱
[02:39] so she could pull it off. 所以她才能冒充成功
[02:41] Of course, they conveniently left that out. 当然 书中肯定故意遗漏这一点啦
[02:47] Why did you send in a stand-in? 你为何派人冒充你
[02:48] Well, I didn’t want Emmy to be alone. 我不想艾美一个人
[02:50] And I was in Vancouver 而我又在温哥华
[02:51] shooting the Lifetime original movie Always by your side. 拍摄生活台的原创电影《永远在你身边》
[02:58] Wait, you lied to her 等等 你骗她说
[02:59] about being allergic to sugar? 她对糖过敏
[03:00] Well, technically, yes. 严格说来 确实如此
[03:02] you know, but her perfect teeth and her gorgeous figure say, 但她那一口好牙和完美身材会对我说
[03:04] “Thanks for the lie, mommy.” “谢谢你的谎言 妈咪”
[03:08] I honestly meant well, you know. And even when I had to be away, 我绝对是为她好 即使我不得不在外奔波
[03:11] I always made sure she was well taken care of. 我也会确保她受到了很好的照顾
[03:13] She absolutely adored her old Irish nanny, nanny Bridget. 她超级喜欢她的爱尔兰老保姆 布丽吉特
[03:17] She’s the reason that Emmy pronounces potatoes “Puh-tay-toes”. 正是因为她 艾美才把马铃薯叫做”马拎鼠”
[03:23] Are you gonna tell her you got an advance copy of the book? 你会告诉她 你拿到了她新书的预览版吗
[03:25] Of course not. 当然不会
[03:27] No, I am gonna just shower her with kindness 不 我会以绵绵的母爱融化她
[03:29] until she feels so bad she kills it. 让她深感愧疚 取消出版
[03:32] Guilt, denial, emotional extortion… 内疚 否认 感情勒索
[03:35] Oh, who says I don’t know how to mother? 谁说我不会做母亲啊
[03:44] Oh, it’s a follow-up post from the “I spied you Cleveland” guy. 噢 那个”克利夫兰芳踪”家伙回帖了
[03:47] Okay, okay. 好吧 好吧
[03:48] Before we read this and find out 在我们阅读内容搞明白
[03:50] which one of us he was talking about– 他爱慕的到底是谁之前
[03:52] I don’t want this to affect our friendship. 我不希望这事影响到我们的友情
[03:54] ‘Cause, you know, it could be either one of us. 因为 可能是我们任意一个
[03:56] Agreed. 同意
[03:57] May the most amazing smile win. 祝那倾城一笑的美人获胜
[04:02] Here we go. 好啦
[04:04] I’ll arrange a meeting tomorrow. We’ll both go, 我安排明天见面 我们都去
[04:06] and that way we’ll know for sure. 这样才能搞清事实真相
[04:07] Yes, well, you’ll know for sure. 好啊 让你搞个明白
[04:09] I already know. 我已经很清楚了
[04:15] Are you baking cookies for Emmy? 你是在为艾美烤饼干吗
[04:17] Oh, I poured vanilla extract on tinfoil 我把香草精华倒在锡纸上
[04:19] and put it in the oven. 然后放进了烤箱
[04:23] Creates a warm and welcoming atmosphere. 创造一种温暖热情的欢迎气氛
[04:25] So she’ll never know I read the book. 那样她就永远不知道我读了那本书
[04:27] What happens when she wants a cookie? 如果她真想吃饼干怎么办
[04:29] Oh, well, that’s why I woke up early this morning 所以我今天才特意起得很早
[04:31] and drove over to that bakery on Franklin. 开车到弗兰克林街的蛋糕店
[04:33] And then I scattered a half cup of flour all over the counter. 然后我把半杯面粉全撒在灶台上
[04:37] I whisked two eggs and put the shells in the sink 敲了两个鸡蛋 把蛋壳放进水槽
[04:38] so she’d be sure to see them. 那样她肯定会看见
[04:41] Wouldn’t it have been easier just to bake the cookies? 你直接烤出饼干 不是更简单吗
[04:45] I don’t take shortcuts, Joy. 我不喜欢走捷径 乔依
[04:48] Anyway, all of this combined with my mirroring technique 反正 以上的准备工作加上我的”仿照”演技
[04:52] – should win her over. – Mirroring? -肯定能赢回她对我的爱 -仿”照”
[04:54] Yeah, it’s an old acting trick. 是啊 一种很老的演技
[04:55] You just behave exactly like the person you’re with. 只需要完全模仿对方就可以了
[04:58] It makes them feel like they’re being heard 会让他们觉得自己被认真倾听
[04:59] and subconsciously puts them on your side. 下意识地就和你站到了一边
[05:01] I do it with you guys all the time. 我经常对你们用这招啊
[05:05] That’s terrible! 真可恶
[05:07] I agree! 同意
[05:18] Mother. 母亲
[05:20] Darling. 宝贝
[05:21] Every time I see you, 我每次见到你
[05:22] you look younger than the time before. 都觉得你一次比一次年轻
[05:24] I mean, who are you, Benjamin Button? 难不成 你是返老还童的本杰明·巴顿吗
[05:28] Daughter darling, 宝贝女儿
[05:29] every time I see you, you’re even more beautiful. 每次我见到你 也觉得你一次比一次漂亮
[05:31] And who are you? 你又是何高人呢
[05:32] Benjamin Button, junior? 难道是本杰明·巴顿之女
[05:37] Melanie and Joy, it’s so good to see you. 梅兰妮 乔依 真高兴见到你们
[05:40] Hi, Emmy. 嗨 艾美
[05:43] So I made up the guest room, 我已经把客房布置好了
[05:44] and tonight I am going to cook you your favorite dinner. 今晚我会为你做你最爱吃的菜
[05:47] Broiled salmon and fingerling puh-tay-toes. 烤大马哈鱼和小”马拎鼠”
[05:52] Wait a minute. 等一下
[05:53] I smell foil cookies. 我闻到了锡纸烤饼干的味道
[05:57] Why are you being so nice? 你怎么突然变这么好
[05:58] Oh, my god, you read the book! 天啊 你看了那本书
[06:00] Oh, my god, I read the book! 天啊 我看了那本书
[06:02] Ha! I should’ve known! 哈 我早该猜到的
[06:04] Ha! You should’ve! 哈 你的确早该猜到的
[06:10] I think your mom is just hurt by some of the things that you wrote. 我想你妈妈只是 被你写的一些东西伤到了
[06:13] Well, I mean, they had to be said. 是吗 真相不吐不快啊
[06:15] She was a terrible mother, gallivanting from set to set, 她是个不称职的母亲 在片场之间来回跑
[06:17] leaving your two children to be raised by staff. 把两个孩子丢给佣人抚养
[06:20] I left three children. I– 我丢下的是三个孩子 我…
[06:25] Yes, three. 没错 三个
[06:26] Right, I always forget Tony. 对 我老是忘了托尼
[06:28] Well, it’s easy to do. I mean, a civil engineer? 那也难怪啊 开什么玩笑 土木工程师
[06:31] What does that even mean? 那是个什么玩意儿啊
[06:32] – That he’s nice when he drives a train? – I know. -他开火车的时候挺不错吗 -就是啊
[06:36] And who even takes trains anymore? 现在谁还坐火车啊
[06:39] Anyway, the point is, you were never around. 不管怎样 重点是 你从来不在我们身边
[06:41] Yeah, well, I had to work. 是 但我得工作啊
[06:43] And I don’t recall you complaining 我可不记得你抱怨
[06:44] when I bought you boobs for your 16th birthday. 你16岁生日时我出钱给你隆胸啊
[06:48] Well, I wanted a car. 但我当时想要的是车
[06:49] Yeah, well, those boobs got you rides in lots of cars. 没错 但这对胸器让你搭上了多少豪车啊
[06:55] And I cannot believe that you came here 我真不敢相信你大老远跑来
[06:57] just to throw your book in my face. 就为了用你的书来伤害我
[06:59] Actually, I came here to get a quote from you. 实际上 我是来找你写推荐感言的
[07:01] After I threw my book in your face. 在我用书伤害你之后[用书砸你的脸]
[07:04] I’m sorry that I wasn’t the mother 我很抱歉我不是
[07:06] that you wanted me to be. 你期望的那种母亲
[07:08] Well, I’m sorry that I wasn’t the daughter 我也很抱歉我不是
[07:10] you wanted me to be. 你期望的那种女儿
[07:11] Oh, my god, how dare you mirror me? 天啊 你竟敢仿照我
[07:16] Just like your career, 就跟你的事业一样
[07:17] this conversation is over. 我们的谈话就此结束了
[07:20] I’m on hiatus. 我只是暂时息影罢了
[07:32] Why did you go outside? 你为什么跑出去啊
[07:33] It was too long a cross to go upstairs to my bedroom, 要上楼到我的卧室去太远了
[07:35] and I didn’t want her to have the first slam. 不能把先摔门的机会留给她
[07:42] Well, that didn’t go well. 看来谈得很不顺啊
[07:44] God, I just wish there was someone who could get through to her. 真希望有人能帮我做通她的思想工作
[07:47] Well, I could give it a try. 我可以试试啊
[07:49] Oh, that’s sweet of you, Mel, 你真好 梅梅
[07:49] but let’s face it, you’re a wuss. 但面对现实吧 你弱爆了
[07:52] I mean, she’d just eat you alive. 她能把你生吞活剥
[07:55] And you’re mean enough, Joy, 虽然你够刻薄 乔依
[07:56] but, well, your personality can be off-putting. 但你的个性太倒胃口了
[07:59] Not everyone gets your dry… 不是每个人都能理解你那没营养…
[08:01] heartless wit. 没心没肺的妙语
[08:04] Are you trying to get us to write a tell-all book? 你是想逼我们也写一本揭发你的书吗
[08:06] Oh, I am sorry. 对不起
[08:07] Well, honey, don’t you think the best person to talk to her 亲爱的 你不觉得找她谈话的最佳人选
[08:09] would be the woman that raised her? 应该是把她带大的那个女人吗
[08:13] Of course. 当然
[08:14] You’re absolutely right. 你说的太对了
[08:17] So here she is. 她就在门外哦
[08:19] The woman who raised you, 带大你的女人
[08:20] your old nanny Bridget. 你的老保姆布丽吉特
[08:26] Yes, ’tis I, 是的 正是在下
[08:29] Nanny Bridget. 布丽吉特奶妈
[08:37] He said he’d be the one with the rose at his table. 他说桌上有红玫瑰的人就是他了
[08:39] Oh, boy. 不会吧
[08:44] Let’s get out of here before he sees us. 趁他尚未发现 我们赶紧撤吧
[08:47] He’s waving us over. 他招呼我们过去呢
[08:50] Welcome. I’m Austin. 欢迎 我叫奥斯汀
[08:52] I’m glad you ladies made it. 很高兴两位小姐能够赏光
[08:54] You were expecting both of us? 你在等我们俩吗
[08:55] Yes, I wanted to give you both a shot, 是的 我想同时给你们两个一次机会
[08:57] so I kept it vague. 所以故意表达得含糊不清
[09:01] Look, you seem like a nice kid, 听着 你看上去是个好孩子
[09:03] and you write amazing prose, 你的情书写得十分动人
[09:05] but for obvious reasons, 但由于显而易见的原因
[09:06] this is not gonna work out. 我们和你是绝对没戏的
[09:08] I’m sure you’ll have no trouble 我确定你可以毫不费力地
[09:09] finding a girl your own age. 找一个跟你年纪相仿的女孩
[09:11] I’m already in a satisfying relationship. 我已经陷入甜蜜的爱情了
[09:13] Now, I’m looking for someone for my father. 好了 我是想替我爸爸找个女人
[09:17] “I spied you Cleveland”? “克利夫兰芳踪”
[09:18] Welcome. 欢迎
[09:19] What’s going on here? 到底是怎么回事
[09:21] You posted about her, too? 你也发了关于她的帖子吗
[09:23] I’ll explain. Have a seat. 我待会儿再解释 先请坐
[09:28] I have two roses. 我手上有两支玫瑰
[09:29] One of you will be eliminated 你们当中的一个将被淘汰
[09:31] before we get to the final round with my dad. 最终只会有两人进入终极竞争
[09:35] So this is for a date with your father? 这是替你父亲安排的约会吗
[09:38] Look, this is crazy. 这太离谱了
[09:39] Let’s get out of here. 我们走吧
[09:40] Oh, well, then I guess he’s all yours. 那样的话 我想我老爸就归你了
[09:42] I hope you like abs. 但愿你喜欢他的腹肌
[09:46] I suppose we could stay for a minute. 我想我们再待一会儿也无妨
[09:49] Is that allowed? They did leave. 这不算犯规吗 她们刚都走了
[09:51] My dad rowed crew for Harvard 我父亲曾是哈佛大学划船队的
[09:53] and later competed in the ’98 Olympics. 之后参加过98年的奥运会
[09:56] He owns his own landscape architecture firm. 他拥有自己的园林建筑公司
[09:59] And he’s also recently widowed. 最近才丧妻鳏居
[10:02] So basically, 基本上
[10:03] this is just like Sleepless in Seattle. 这跟《西雅图不眠夜》的剧情一样
[10:10] You look so different. 你看上去完全不一样了
[10:12] Time can be a cruel mistress. 时间是把残忍的杀猪刀啊
[10:14] Have you seen Val Kilmer lately? 帅哥影星方·基默现在都残成什么样了
[10:18] I mean she’s prettier than I remember. 我是说她比我记忆中要漂亮
[10:20] As are you, my wee ‘un. 你也是啊 小囡囡
[10:23] Ah, you’re as buxom as the hills of Derry. 你现在体态丰盈如达里峰
[10:27] Emphasis on the Derry. 重音在”峰”上
[10:31] I just grew up. 我不过是长大了
[10:32] But you look like a totally different person. 但你看上去完全像变了个人
[10:34] Okay, over the years, 好吧 多年来
[10:36] I’ve sent money to nanny Bridget 我一直给布丽吉特奶妈寄钱
[10:38] for some extensive plastic surgery. 让她做些大型的整容手术
[10:40] I asked her not to say anything 我让她不要对外声张
[10:41] because I like my good deeds to be secret. 因为我喜欢默默行善
[10:44] What good deeds? 什么善啊
[10:46] You see? 要的就是这效果
[10:49] Okay. 好吧
[10:51] Yeah. 是啊
[10:52] I can see it right there in your eyes. It is you. 我仍记得你眼中的神采 就是你没错
[10:56] Nanny, it’s so good to see you. 奶妈 见到你真好
[10:58] Well, I’ll just leave you two alone, then. 那我就留你们单独相处吧
[11:00] Yep, you always did. 是啊 一如既往
[11:05] Now, don’t be talkin’ to your mother like that. 快别这样对你母亲说话
[11:08] I’m sorry, nanny. 对不起 奶妈
[11:10] Look, I know that this is gonna sound really silly, 我知道你听着会觉得我很傻
[11:11] but will you please sing me that song 但你能给我再唱一次那首歌吗
[11:13] that I used to love when I was a little girl? 就是我小时候超爱听的那首
[11:16] Aye, that I will. 当然可以
[11:18] Now, close your wee eyes, as you always did. 现在 闭上你的小眼睛 就跟你小时候一样
[11:21] I don’t remember that. 我不记得需要闭眼睛啊
[11:22] And maybe close your wee mouth, too. 干脆把你的小嘴巴也闭上好了
[11:28] ♪Oh, Emmy girl, the boys, the boys are calling♪ ♪艾美小宝贝 男孩男孩在呼唤你♪
[11:35] ♪From Beverly glen and down the valley side♪ ♪从比弗利幽谷绵传至峡谷边♪
[11:41] Oh, my god. You still write on your hand, 天啊 你仍喜欢把歌词写在手心
[11:44] just like you did when I was little. 我小时候你就有这习惯
[11:46] Aye, ’tis true. 是啊 没错
[11:48] Uh, and speaking of writin’. 说到写字
[11:50] I didna raise ye to write bad things about your mother. 我把你带大 可不是让你写你妈坏话的
[11:54] Life is like a box o’ lucky charms. 生活就像一盒七彩麦片
[11:57] Sure, there’s the green clovers and the yellow moons. 当然 里面有幸运草和黄月亮形状的
[12:01] But it is also 80%… 但也有80%的
[12:04] dry oaty stuff. 干硬恶心的东西
[12:08] I understand. 我明白
[12:10] You want me to remember the good times 你想让我记住美好的时光
[12:11] and not dwell on the bad. 不要纠结于过去的不愉快
[12:13] Aye, that I do. 是啊 的确
[12:15] You’re not gonna get rid of the hurt by– by hurtin’ someone else. 你不可能通过伤害别人来摆脱自己的伤痛
[12:20] You know, it’s like when I was little 其实 就像我小时候
[12:21] and Janice Lowrey, she beat me out 那个珍妮丝·劳瑞 她击败我
[12:23] for the sugarplum fairy in The Nutcracker, 获得《胡桃夹子》中糖果仙子的角色
[12:25] and I ended up playing the frickin’ bonbon. 而我只能演丑死了的小糖果
[12:28] Uh, exactly. 没错
[12:31] So naturally, you know, 所以 很自然地
[12:32] I put butter on the bottom of her ballet shoe, 我在她的芭蕾舞鞋底涂了一层黄油
[12:34] and then she slipped and ended up in a cast, 结果她滑倒了 不得不打上石膏
[12:36] and I felt terrible because then she got all of the attention. 我感觉糟糕透了 因为她吸引了全部的关注
[12:39] I mean, she even got her own curtain call. 甚至 她获得了单独谢幕的机会
[12:40] Just like your book. It could make everyone feel sorry for your mum. 就跟你的书一样 那会让大家都同情你妈妈
[12:44] And–and she gets all the attention. 然后她也会吸引全部的关注
[12:47] Oh, my god, you’re right. 天啊 你说得太对了
[12:49] I have to call my agent 我得打给经纪人
[12:50] and tell him to cancel the book and the movie. 告诉他 书和电影都得取消
[12:53] Movie? 电影
[12:55] Paramount called this morning, 派拉蒙今早给我打电话说
[12:56] and they want to turn the book into a movie, 他们想把这本书改编成电影
[12:58] and they wanted my mom and I to play ourselves. 还想让我们母女本色出演
[13:00] Stop whatever you are doing, Emmy. 快给我停下 艾美
[13:02] I just learned that this woman is a fraud. 我刚得知这个女人是冒牌货
[13:04] She is not your nanny Bridget. 她不是你的奶妈布丽吉特
[13:06] – She’s not? – I’m not? -她不是吗 -我不是吗
[13:08] No. Here, quick, give me your phone 当然不是 快 把你的手机给我
[13:09] so I can call the authorities. 我要打电话报警
[13:11] Okay, well, what is going on? 等下 到底是怎么回事
[13:12] That is exactly what I intend to get to the bottom of. 那也正是我想搞清楚的
[13:15] Now, I want you out of this house at once, 现在 你给我立刻滚出屋外
[13:17] and do not come back. 再也不要回来
[13:19] Aren’t you forgettin’ a little something? 你是不是忘了什么事儿啊
[13:22] Oh, now you’re demanding some sort of bribe to get out of here? 现在你竟想收点贿赂才肯走吗
[13:24] Well, fine. Here. 好吧 算你狠
[13:26] Take these field box Indian tickets, and be gone. 拿好印第安棒球队的贵宾席票 快消失吧
[13:30] I not be seein’ a parking pass. 我没见到停车证啊
[13:33] Oh, it’s in there. 在里面呢
[13:39] Well, Emmy darling, 艾美小宝贝
[13:41] about our movie… 关于我们那部电影
[13:44] How’d it go on your one-on-one date with Austin? 你和奥斯汀的一对一约会怎么样
[13:46] It was good. He said we really connected. 很不错 他说我们心有灵犀
[13:48] I don’t know why she’s still in the running. 真不明白她为什么还没出局
[13:49] He said he was looking for someone down-to-earth. 他说他想找一个朴实的女人
[13:51] Oh, she is so not down-to-earth. 她简直是花里胡哨的妖精
[13:53] We’re down-to-earth. 我们才是朴实的女人
[13:55] Oh, my god, this is bonkers. 妈呀 真太疯狂了
[13:57] Let’s just go. 我们走人算了
[13:58] You’re right, you’re right. 没错 没错
[13:59] You should go. 你是该走人了
[14:01] You’re just trying to get me out of the competition. 你不过是想除掉我这个竞争对手
[14:03] No, no, no, I’m just staying 不不不 我留下来
[14:04] because I think it might make a really great article 是因为我觉得本故事潜力巨大
[14:06] for my Woman’s Day column. 在我的《女性挚友》专栏上会火
[14:08] You have got to stop justifying everything with that bloody column. 你不能再把那该死的专栏 当作金牌借口了
[14:11] Last night you had a second piece of cheesecake 昨晚你多吃了一块芝士蛋糕
[14:13] because you said it would make a good article. 因为你说那会写出一篇奇文
[14:16] Joy. Melanie. 乔依 梅兰妮
[14:18] I’ve made my decision. 我已经做出决定了
[14:19] Please join me at the table for the rose ceremony. 请跟我一起到桌边揭晓究竟花落谁家
[14:28] I have a major announcement to make. 我有重要的事情要宣布
[14:30] I have a major announcement. 我也有重要的事情要宣布
[14:32] Since you’ve agreed to be in the movie, 既然你已经同意出演电影
[14:34] I have decided that I will pretend to have forgiven you. 我决定我就假装原谅你好了
[14:37] Oh, and I will pretend to have forgiven you, too. 那好 我也假装原谅你好了
[14:41] So what’s your major announcement? 你刚要说的重要事情是什么
[14:43] Well, you were never really allergic to pizza. 其实你对披萨并不过敏
[14:47] Well, I wish I would have known that 我真希望你早点告诉我
[14:49] when I played a pizza maker’s daughter 我曾在电视世界台的原创电影
[14:50] in the Telemundo original movie. Her father makes the pizza. 《披萨大师的女儿》中扮演披萨大师的女儿
[14:55] You were wonderful in that movie. 你在那部电影里的表现棒极了
[14:57] You know, you really are a very talented actress, Emmy. 你真是一位极具天赋的演员 艾美
[15:00] Well, I learned from the best. 名师出高徒嘛
[15:02] You know, and as a very tiny girl, 不得不说 当年你虽然小
[15:03] you did a most convincing Jean Marc Dematteis, 但将冉·马克·德马泰一角演的惟妙惟肖
[15:05] – international jewel thief. – Thank you. -一个国际珠宝大盗 -多谢夸奖
[15:09] Honor Saint Raven, 欧娜·圣瑞雯
[15:10] I have stolen jewels from all over the world, 我横行世界各地 偷盗珠宝
[15:13] but it is you who is a thief, 但真正的小偷是你
[15:15] for you have stolen my heart. 因为你偷走了我的心
[15:17] You’re wrong about that. 你错了
[15:18] Because I am not Honor Saint Raven. 因为我不是欧娜·圣瑞雯
[15:20] I am her evil twin sister, 我是她的邪恶双胞胎姐姐
[15:22] Magnolia Saint Raven. 木兰·圣瑞雯
[15:26] And I am not Jean Marc Dematteis. 我也不是冉·马克·德马泰
[15:29] Daddy? 爹地
[15:34] You know, my favorite thing was when dad was away on business, 其实 我最喜欢的事就是爸爸出差外地时
[15:37] and we’d just get to… 然后我们就…
[15:38] to stay up late, reading over your next day’s script, 熬夜到很晚 读你第二天要演的剧本
[15:40] eating our salads in your bed. 在你的床上一起吃沙拉
[15:42] Oh, I loved those nights, too. 我也很爱那些夜晚
[15:44] You know, when I was doing research for my book, 我为我的书做调研的时候
[15:46] I asked dad what business he was in, 我问爸爸他从事的是什么职业
[15:47] but he was very vague. 他说的相当含糊
[15:50] His business, uh, 他的职业
[15:51] was up-to-no-good business. 反正不是什么好差事
[15:53] See, your father had a wandering eye. 你父亲整天色迷迷的
[15:56] That’s how we ended up with old nanny Bridget. 所以我们才请了老太太布丽吉特当保姆
[15:58] You know, I figured even your father 我想就算你父亲那样的色鬼
[15:59] wouldn’t hit on an old Irish woman who reeked of potatoes. 也不会对浑身土豆味的爱尔兰老女人起色心的
[16:04] I never knew any of this. 这些我一点都不知道
[16:06] Well, no child should have to. 小孩子不应该知道这种事
[16:08] See, my dad did the same thing, and I did know. 我爸爸也爱偷腥 还被我发现了
[16:11] And I just was trying to spare you that. 我只是保护你不要像我一样心灵受到创伤
[16:14] Sometimes it’s good to be an actress in real life, too. 有时候在现实中演演戏也挺好
[16:18] And I know that every parent uses it as an excuse, 我知道每个父母都将之作为借口
[16:20] but… 但是
[16:22] I really did do the very best that I could. 我的确已经尽我所能了
[16:27] I know, mom. 我知道 妈妈
[16:29] And I genuinely do forgive you. 我真心原谅你了
[16:30] Oh, thank you. 谢谢
[16:32] But we cannot put that in the movie. 但我们在电影里可不能这么演
[16:34] I mean, it will ruin the ending. 那会是个糟糕的大结局
[16:40] Joy. 乔依
[16:41] Melanie. 梅兰妮
[16:42] Eileen. 艾琳
[16:44] This has been an incredible journey. 与你们一路走来真的十分难忘
[16:47] Each of you is very special. 你们每个人都那么特别
[16:49] But as you know, 但你们也知道
[16:51] I only have two roses. 我只有两支玫瑰
[16:53] The suspense is killing me. 这悬念真是折磨死我了
[16:56] I know. 我知道
[16:56] He really knows how to drag it out. 他真的很会吊人胃口
[16:59] Eileen. 艾琳
[17:00] We had an amazing time playing darts. 我们在一起玩飞镖相当愉快
[17:02] But… 但是
[17:04] I can’t help but feeling 我不由自主地感到
[17:05] that you’re a very guarded person. 你是个防卫心很重的女人
[17:07] You have a wall around your heart. 你为自己的心筑起了厚厚的一堵墙
[17:12] She is so outta here. 她铁定要出局了
[17:14] I’d like my dad to have a chance to see behind that wall. 我希望我父亲有机会 看看那墙内的风景
[17:17] What? 什么
[17:18] What’s behind that wall is a vacant lot. 那墙后就是一片荒凉的空地而已
[17:22] Eileen, will you accept this rose? 艾琳 你愿意接受这朵玫瑰吗
[17:25] I will. 我愿意
[17:30] Joy. Melanie. 乔依 梅兰妮
[17:33] I wish I could take you both to the final round. 我希望可以将二位同时带入决胜局
[17:36] But there’s only one rose left. 但我只剩一支玫瑰了
[17:39] Yes, we know. 是啊 我们知道
[17:40] Would you please just tell us who it is already? 你可以干脆点儿直接告诉我们结果吗
[17:44] I will… 我会的
[17:47] But first let me say you’re both amazing, 但首先我要说二位都极其出色
[17:50] and any guy would be lucky to have either of you. 任何男人能得到二位 都是三生有幸
[17:54] Two women. 两个女人
[17:55] One rose. 一支玫瑰
[17:57] This wasn’t an easy decision. 真的很难做决定
[18:00] But the final rose goes to… 但最终的玫瑰将属于…
[18:05] – Austin! – Dad? -奥斯汀 -老爸
[18:09] Oh, are you doing this again? 你又在干这事了
[18:11] I told you before. I’m not leaving your stepmother. 我告诉过你的 我不会离开你继母的
[18:17] I’m sorry about this, ladies. 我很抱歉 女士们
[18:19] Come on, Austin. 走吧 奥斯汀
[18:20] – Sorry. – Wait, who would’ve gotten the rose? -抱歉 -等下 你刚打算把玫瑰给谁
[18:22] Yes, not that it matters, 是啊 虽然也不是很重要
[18:23] but which one of us would you have chosen? 但我们两个中间 你会选谁
[18:25] The one with the sparkle in her eye 那个眼中光彩熠熠
[18:26] and the sadness in her heart. 内心伤痛遍地的女人
[18:34] So who’s gonna play me in the movie? 电影里由谁来扮演我啊
[18:36] Don’t know, but I described you as the Sandra Bullock type. 不知道 但我把你描绘成桑德拉·布洛克那个类型的
[18:39] Yes! I love Sandra Bullock! 太棒了 我爱死桑德拉·布洛克了
[18:42] And I should be played by Kate Beckinsale. 我觉得应该由凯特·贝金塞尔来演我
[18:47] Everyone says I look exactly like– 大家都说我长得好像…
[18:49] No, they don’t. Nobody says it. You say it. 别瞎扯了 没人那么说 你自己说的
[18:54] Oh, sorry, it’s a text from my agent. 不好意思 我经纪人发来的短信
[18:56] I have been offered the lead in a new telenovela, 有部新剧邀请我出演女主角
[18:59] Chica blanca loca. 《疯狂的白人女孩》
[19:01] Congratulations! 恭喜啊
[19:03] Honey, I am so proud of you. 宝贝儿 我真为你骄傲
[19:05] But you’re still gonna be able to do our movie, right? 但你还是会拍我们那部电影的 对吧
[19:07] Yeah, of course. 是啊 当然
[19:08] Oh, honey, I am so proud of you. 宝贝儿 我真为你骄傲
[19:12] The downside is they want me in Ecuador tomorrow for a camera test. 坏消息是他们希望我明天去厄瓜多尔试镜
[19:17] Anyway, I’ve gotta go pack. 我得去收拾行李了
[19:18] Yeah, I’ll help you. 好吧 我来帮你
[19:19] Ooh, Emmy. 艾美
[19:20] You’re an impartial observer. 你来说句公道话
[19:22] Which one of us has a sparkle in her eye 我们两个 谁的眼中光彩熠熠
[19:24] and a sadness in her heart? 内心伤痛遍地
[19:27] My mom. 我妈妈
[19:30] That’s dear. But it’s not an answer. 真孝顺 但还是没回答我的问题啊
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号