时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:04] | Rock and roll history will be made in Cleveland this week. | 本周 克利夫兰将谱写摇滚乐历史新章 |
[00:07] | When sexy rocker Johnny Revere | 性感摇滚歌手强尼·里维尔 |
[00:09] | reunites with his band mate, Drago, | 将再度携手乐队队友德拉戈 |
[00:12] | shown here during their 1988 simpatico tour. | 这是二人继1988年”和谐巡演”后首次合作 |
[00:17] | Unfortunately, one week into simpatico, | 当年很不幸 在”和谐”开唱一周后 |
[00:20] | Johnny and Drago broke up due to creative differences. | 强尼与德拉戈因为创作分歧而分道扬镳 |
[00:24] | They hate each other. | 他们互相看不顺眼 |
[00:27] | But now the two rockers have agreed | 但现在 这两位摇滚明星同意 |
[00:29] | to put aside their differences to perform | 将个人分歧放一边 通过演唱 |
[00:31] | a “We Are The World” type song promoting the idea | 类似《天下一家》的歌曲 来宣传 |
[00:34] | that everyone should just stop yelling at each other and get along. | “别再互相大吼大叫 和平相处最重要”这一理念 |
[00:37] | It’s called Cool aid: A time to chill. | 歌名为《冷静相助:消停点儿吧》 |
[00:42] | And I’ll have exclusive access to the story behind the story | 而我将拿到幕后故事的独家爆料哦 |
[00:46] | because I happen to know | 因为我碰巧认识 |
[00:48] | the lucky lady dating Johnny Revere. | 牵手强尼·里维尔的幸运女士 |
[00:52] | That’s right, the Ohio part of America. | 没错 美国俄州的观众们 |
[00:54] | It’s me. | 正是在下 |
[01:00] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[01:01] | Oh, just chilling glasses. | 把酒杯冷却一下 |
[01:03] | Johnny likes his martini cold | 强尼喜欢冰冻马提尼 |
[01:04] | and his Victoria hot. | 和火辣的维多利亚 |
[01:07] | This Cool Aid thing has an amazing lineup of musicians. | 这个《冷静相助》的玩意儿 真是星光璀璨啊 |
[01:11] | Oh, my god. | 天呐 |
[01:12] | David Gates is gonna be there? | 大卫·盖茨也会来 |
[01:14] | – Who? – David Gates from Bread. | -谁 -面包乐队的大卫·盖茨呀 |
[01:15] | Oh, I must have listened to The Best of Bread | 我上高中时听《最好的面包》专辑 |
[01:17] | a million times in high school. | 听了无数遍 |
[01:19] | You went to high school in an elevator? | 你在电梯里读的高中吗 |
[01:27] | Bread is not elevator music. | 面包乐队的歌才不是电梯音乐 |
[01:28] | 适合用于商场等场所 播放的轻柔流行音乐 | |
[01:29] | It’s soft rock. | 是抒情摇滚 |
[01:31] | – There’s a difference. – Oh, sure. | -明显不一样好吧 -那是 |
[01:33] | Soft rock isn’t all up in your face like elevator music. | 抒情摇滚不像电梯音乐那样让人抓狂 |
[01:39] | I’m coming with you to the recording session. | 我要跟你一起去录音室 |
[01:41] | I want David Gates to sign my guitar. | 我想让大卫·盖茨在我的吉他上签个名 |
[01:43] | I’m coming too. Maybe someone will discover me. | 我也要去 也许能碰到慧眼伯乐 |
[01:46] | I still dream of becoming a professional singer. | 我仍然梦想当一个职业歌手 |
[01:49] | And I dream about CC Sabathia | 我还盼着CC·沙巴希亚 |
[01:51] | coming back to the Indians. | 重回印第安人棒球队呢 |
[01:53] | Neither one of ’em’s gonna happen. | 我们都别做梦了 |
[01:56] | Seriously. | 说真的 |
[01:57] | I’m better than Verena. | 我可比薇蕾娜强多了 |
[01:58] | Stupid Mariah Carey wannabe. | 想做玛丽亚·凯莉第二的傻帽 |
[02:00] | Well, doesn’t Verena have, like, a six-octave range? | 她不是能唱六个八音度吗 |
[02:03] | If computers can digitally take out a rib for a photo shoot, | 电脑还能让照片改头换面呢 |
[02:05] | they can do anything. | 这年头还有什么是真的 |
[02:07] | I told you that in confidence. | 我私底下跟你说的 叫你别外传呢 |
[02:10] | Oh, that must be Johnny. | 一定是强尼来了 |
[02:12] | Do you want us to stall him while you get ready? | 需要我们在你换装时拖住他吗 |
[02:13] | No, that’s what’s so great about our relationship now. | 不 那正是我们现在这种关系的美妙之处 |
[02:16] | We can just be ourselves. | 做真实的自己就好 |
[02:27] | Guess who’s hot for teacher. | 猜猜谁为老师痴狂 |
[02:27] | 范海伦乐队的名曲 《为老师痴狂》 | |
[02:28] | I… | 我… |
[02:35] | Oh, I was expecting someone else. | 我等的是别人不是你 |
[02:37] | Would you like to buy some chocolate? | 你要买些巧克力吗 |
[02:41] | Do you really think that I could eat candy | 你真觉得我能塞进这套衣服 |
[02:42] | and fit into an outfit like this? | 平时会吃糖吗 |
[02:45] | Why are you dressed like that? | 你为什么要穿成这样 |
[02:48] | Well, I just got home from school, | 这个嘛 我刚放学回家 |
[02:50] | and, uh, haven’t had a chance to put on | 还没来得及 |
[02:52] | my play clothes yet. | 换上便装呢 |
[02:55] | Oh, and there’s my playmate now. | 我的玩伴到啦 |
[02:58] | – Hi, Victoria. – Hi, Johnny. | -你好啊 维多利亚 -你好呀 强尼 |
[02:59] | I had a “Hot for teacher” line, | 我有个”为老师痴狂”的段子 |
[03:01] | but now that seems wildly inappropriate. | 但看来现在不太适合说 |
[03:05] | Uh, we need to talk. | 我们得谈谈 |
[03:09] | Sounds like you’re gonna need some chocolate. | 听起来你真得买点巧克力备着了 |
[03:22] | Well, Natalya and I | 我和娜塔莉亚 |
[03:24] | have been seeing each other for six months. | 已经交往了半年 |
[03:26] | How old is she? | 她多大 |
[03:27] | That’s not important. | 这不重要 |
[03:28] | Oh, my god. How young is she? | 我的天 她到底有多小 |
[03:32] | 22. | 22岁 |
[03:33] | That’s more than half my…height. | 这是我年…身高的一半 |
[03:37] | So, uh, how did you meet? | 那 你们两个怎么认识的 |
[03:39] | She’s a backup singer in my band. | 她是我乐队的和声歌手 |
[03:43] | Okay, so it’s nothing. | 好吧 没什么大不了的 |
[03:45] | No, it would be like me sleeping with an extra, | 这就好比我跟临时演员上床 |
[03:47] | like “Cop NO.1” or “Hunky trucker.” | “一号警察” “健壮卡车司机”什么的 |
[03:51] | You don’t understand. | 你不明白 |
[03:52] | Of course I understand. | 我当然明白 |
[03:53] | You and I have an open relationship. | 我们的恋爱关系很开放 |
[03:55] | What you do on the road | 你在巡演中鬼混 |
[03:56] | or what I do on the set of the lifetime original movie | 或者我在拍生活台的原创电影 |
[03:59] | Truck stop waitress: the Alison Mcclaney story | 《加油站餐厅女招待之艾莉森·麦克兰尼》时乱搞 |
[04:02] | has nothing to do with us. | 压根不会影响我们的感情 |
[04:06] | I’m gonna ask her to marry me. | 我要向她求婚 |
[04:10] | Backup singer? | 向和声歌手求婚 |
[04:11] | Well, she repeats everything I say. | 我说的她都会重复[职业习惯] |
[04:13] | It’s very affirming. | 让人很安心 |
[04:16] | All right, please, just no– no jokes right now. | 行了 拜托 现在别开玩笑 |
[04:18] | I’m kind of reeling here. | 我有点晕乎乎的 |
[04:20] | Okay, I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[04:21] | What you and I have is incredible. | 我们之间确实妙不可言 |
[04:23] | But all you want is a weekend here and a night there. | 但你想要的只是激情周末 偶尔缠绵 |
[04:25] | I know, that’s what makes it so exciting. | 我懂 这样才有意思啊 |
[04:28] | Yeah, and– and this outfit you’re wearing | 是有意思 你现在穿成这样 |
[04:31] | isn’t making this any easier. | 也让我舍不得跟你分手 |
[04:33] | But I need more than that. | 可我想要更多 |
[04:35] | Natalya wants to be there every day. | 我和娜塔莉亚可以朝朝暮暮 |
[04:37] | I mean, I asked you to marry me, | 我向你求过婚 |
[04:38] | and you turned me down. | 但你拒绝了 |
[04:39] | Well, of course. | 那当然 |
[04:40] | I can’t go on the road | 我才不要跟你去巡演 |
[04:41] | and–and travel around with you in a bus | 跟你坐在巴士上满世界跑 |
[04:43] | and–and stay in motels and–and all that loud music. | 住汽车旅馆 忍受那么吵的音乐 |
[04:46] | I mean, that is a young woman’s game. | 这种游戏适合年轻女人 |
[04:53] | I’m devastated. | 我真是伤心欲绝 |
[04:55] | Look at me. I’m actually eating chocolate. | 看看 我都吃上巧克力了 |
[04:58] | And it’s the lowest form of chocolate. | 还是这种最没档次的 |
[05:00] | Fundraiser chocolate. | 募款巧克力 |
[05:05] | Honey. | 亲爱的 |
[05:08] | I’m so sorry. I know it hurts. | 真为你难过 我知道你很痛苦 |
[05:10] | You know, even though Johnny wasn’t always there, | 即使强尼并非一直在我身边 |
[05:11] | I thought he’d always be there. | 我以为他可以随叫随到 |
[05:13] | He was like my safety net. | 他就像我的备胎一样 |
[05:15] | Maybe knowing you had a safety net | 或许正是这种高枕无忧的心态 |
[05:17] | was holding you back from finding someone wonderful. | 让你错失了更优秀的男人 |
[05:19] | That’s just something people who don’t have safety nets say. | 这话一听就是没有备胎的人说的 |
[05:23] | That’s true. | 这话倒不假 |
[05:28] | You know what? | 你知道吗 |
[05:28] | This is crazy. No more wallowing. | 这样太可笑了 不能再沮丧下去 |
[05:30] | I have got to move on. | 我得学会往前迈 |
[05:32] | Bravo, Vctoria. | 好样的 维多利亚 |
[05:33] | And the best way to do that is to get revenge. | 往前迈最好的方法就是先打击报复 |
[05:36] | I always “Bravo” too soon. | 我又太着急夸你了 |
[05:38] | I know. | 我想到了 |
[05:39] | I need to go to Johnny’s recording tomorrow with a new boyfriend, | 明天我要带着新男友 造访强尼的录音室 |
[05:42] | someone who trumps rock star. | 得找个能压得住摇滚歌星的 |
[05:44] | How about George Clooney? | 乔治·克鲁尼咋样 |
[05:45] | Ooh, that’s good. | 哟 挺不错 |
[05:47] | But does movie star beat rock star? | 但电影明星能压过摇滚歌星吗 |
[05:50] | Yes, that’s the only problem with choosing George Clooney. | 是啊 选乔治·克鲁尼的问题就只是这个”而已”呢 |
[05:56] | Look, it has to be someone | 听着 我们得选一个 |
[05:57] | who will really make Johnny mad– | 能真正惹恼强尼的 |
[05:59] | As mad at you as he is with Drago. | 就像他跟德拉戈急眼那样 |
[06:01] | That’s it! Drago! | 好主意 德拉戈 |
[06:03] | Oh, that is gonna kill Johnny to see me with him. | 强尼看到我跟他在一起一定会气死的 |
[06:07] | Guess who’s hot for teacher. | 猜猜谁为老师痴狂 |
[06:08] | It’s chaos out here. | 这外边一片混乱 |
[06:10] | I was totally like… and good news! | 我就完全… 好消息是 |
[06:11] | Got so excited, out of the blue… | 好兴奋啊 突然间… |
[06:13] | Knee socks. | 长筒袜耶 |
[06:15] | Oh, my gosh. | 我的老天 |
[06:17] | Of course I’ll be your girlfriend. | 我当然愿意做你的女朋友 |
[06:27] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[06:28] | I don’t know where the hell Drago is. | 我不知道德拉戈死哪儿去了 |
[06:30] | Oh, I’m sure he had a good excuse. | 他肯定事出有因 |
[06:31] | Perhaps he was out late last night with some beautiful woman. | 可能是昨晚跟哪个美女玩得太晚了 |
[06:34] | A woman whose identity could be surprising | 美女的身份可能会让你惊讶 |
[06:37] | and potentially disturbing to you. | 还可能会恼火 |
[06:40] | I’m here! | 我来啦 |
[06:41] | I’m here! | 我来啦 |
[06:42] | History to be made. | 历史将被创造 |
[06:44] | Where’s Johnny Revere? | 强尼·里维尔在哪儿呢 |
[06:46] | I’m Johnny, you idiot. | 我就是强尼 你个傻帽 |
[06:49] | Whoa! Gee! | 我擦 老天 |
[06:50] | Whoa, time is cruel. Just craggy. | 我去 时间是把杀猪刀啊 瞧这大褶子 |
[06:55] | I got these bags carrying your drunken ass, | 这眼袋还不是夜夜把你个醉鬼拖回来闹的 |
[06:57] | like I’m about to do right now. | 你现在醉成这样 我又得遭罪了 |
[06:58] | Okay, guys, guys. | 好了 大伙准备好 |
[07:00] | Let’s do this thing. | 我们开始录吧 |
[07:02] | Welcome, everybody. | 欢迎大家的到来 |
[07:03] | A time to chill is a song | 《消停点儿吧》这首歌 |
[07:05] | to promote peace and brotherhood | 旨在宣传纷争年代里 |
[07:07] | in these contentious times. | 应该注重和平与手足之情 |
[07:09] | The world needs… | 世界需要… |
[07:11] | If we could all just get… | 只要人人都献出… |
[07:12] | I mean, take… | 我是说 拿出… |
[07:15] | I mean, that’s what it’s all about. | 我是说 这才是歌曲的含义 |
[07:17] | Right? | 对吧 |
[07:19] | Well said, Drago. | 妙语连珠啊 德拉戈 |
[07:20] | Anyway, I can’t think of a better project to bring us back together. | 总而言之 在这种公益活动中重聚真是太棒了 |
[07:24] | And speaking of together, | 说到相聚 |
[07:25] | I know that America would be very interested to know | 我觉得全美观众一定会很有兴趣知道 |
[07:28] | that you have a new girlfriend | 你交了个新女友 |
[07:29] | who’s young enough to be your granddaughter. | 年轻得都能做你孙女了 |
[07:31] | So it’s not creepy at all. | 真是一点都不变态呢 |
[07:33] | And–and Drago, | 还有 德拉戈 |
[07:34] | Uh, I hear that you have a new special someone in your life. | 听说你生命中新出现了一位特别的人 |
[07:38] | Oh, yeah, absolutely. | 是啊 必须的 |
[07:40] | Shout it from the rooftops. | 我要向全世界宣布 |
[07:42] | Viselnub. | 猥琐你丫 |
[07:45] | I’ll just give everyone out there in TV Land a hint. | 给电视机前的观众一个小提示哦 |
[07:48] | It’s me. | 就是我 |
[07:49] | What? | 什么 |
[07:50] | That’s what I said. | 你耳朵不好吗 |
[07:52] | Viselnub. | 猥琐你丫 |
[07:53] | Uh, Vic-to-ria. | 是 维多 利亚 |
[07:56] | Viselnub. | 猥琐你丫 |
[07:58] | – Vic– – Visel– | -维多 -猥琐 |
[08:00] | – toria. – nub. | -利亚 -你丫 |
[08:01] | – Victoria. – Viselnub. | -维多利亚 -猥琐你丫 |
[08:03] | Oh, isn’t he adorable? | 你说这人多可爱啊 |
[08:06] | Okay, Frank, that’s enough. I think we got it. | 弗兰克 够剪了 拍得差不多了 |
[08:08] | Look, Victoria. | 听着 维多利亚 |
[08:10] | You don’t have to pretend to like this jerk just to get back at me. | 你没必要为了报复我 而假装喜欢上这个混蛋 |
[08:13] | I’m not pretending. | 我才没有假装 |
[08:15] | No, he and I have had a thing for each other for years. | 这么些年 我们之间一直有些小暧昧 |
[08:17] | Number one in me spank bank. | 我撸管助性剂的女一号 |
[08:20] | And you in mine, my love. | 你也是我的男一号 亲爱的 |
[08:27] | Who in this room do you think | 你觉得这一屋子人 |
[08:29] | has the most valuable hair? | 谁的头发最值钱 |
[08:31] | Put those away. Are you insane? | 把家伙收起来 你疯了吗 |
[08:33] | But I need a lock of celebrity hair | 但我得拍卖一绺名人秀发 |
[08:35] | to auction off for my animal shelter. | 为我的动物收容所筹钱 |
[08:38] | I– | 我… |
[08:39] | Ohh, Bieber! | 哇哦 比伯 |
[08:43] | The mother lode. | 一头浓密的秀发啊 |
[08:48] | Any sign of David Gates from Bread? | 看到面包乐队的大卫·盖茨了吗 |
[08:50] | I don’t know what he looks like. | 我又不知道他长什么样 |
[08:51] | Well, probably the same as he did, only 30 years older. | 把他当年的帅气模样自行老化30年好了 |
[08:54] | I don’t know what he looked like then. | 我也不知道30年前他长什么样啊 |
[08:56] | Seriously? | 开玩笑吧 |
[08:57] | Baby, I’m-a want you? | 没听过《宝贝 我需要你》 |
[08:58] | “I wanna make it with you?” | 没听过《我只想和你做爱》 |
[09:00] | David Gates from Bread is famous. | 面包乐队的大卫·盖茨很有名好不好 |
[09:01] | If you have to add the band he played with when you say his name, | 介绍歌手还得带上乐队名 |
[09:04] | he’s not famous. | 就说明他根本不出名 |
[09:06] | Nobody ever says “Sting from the Police”. | 你见过谁说”来自警察乐队的斯汀” |
[09:09] | I’m sorry, ma’am. Mr. Bieber’s busy. | 实在抱歉 女士 比伯先生现在很忙 |
[09:11] | Oh, it’s okay. | 没关系啦 |
[09:12] | I’m Justin’s grandmother. | 我是贾斯汀的奶奶 |
[09:16] | His grandmother’s 45. | 人家奶奶才45岁 |
[09:19] | Okay, I’ll level with you. | 好吧 把话挑明了吧 |
[09:20] | I need a lock of his hair for my animal shelter. | 我需要他的一绺头发 为动物收容所筹款 |
[09:23] | Do you know how many charities | 你知道有多少慈善组织 |
[09:25] | want a piece of mr. Bieber? | 想从比伯先生身上捞点什么吗 |
[09:27] | I didn’t think I’d have to do this, | 我本以为不用使这一招的 |
[09:29] | but check out these puppies. | 给你看看这些小可爱们[双乳] |
[09:34] | Please don’t, ma’am. | 求你别露出来 女士 |
[09:35] | Well, I mean– | 我是说 |
[09:36] | I mean, these are the puppies you’d be saving. | 看看这些你能拯救的可爱小狗们 |
[09:40] | Cupcake and– and Frosting. | 小蛋糕和糖霜儿 |
[09:47] | Ooh, headset man. | 耳机男 |
[09:49] | Do you know if David Gates is here? | 你知道大卫·盖茨来了吗 |
[09:50] | Uh, yeah, he’s in the control room. | 是的 他在控制室呢 |
[09:53] | Oh, my god. Thank you. | 天啊 谢谢你 |
[09:54] | Thank you. | 多谢了 |
[09:56] | Who’s David Gates? | 大卫·盖茨是谁啊 |
[09:57] | He’s the president of the minivan council. | 他是商务车广告协会的领导 |
[09:59] | They’re sponsoring this whole thing. | 这次活动就是他们赞助的 |
[10:03] | – Exscuse me. Hi. – Hello. | -打扰一下 你好 -你好 |
[10:05] | You’re David Gates from– | 你就是那个大卫·盖茨 |
[10:06] | I–you’re David Gates. | 我是说 你就是大卫·盖茨 |
[10:08] | Call me Dave. | 叫我老卫就好 |
[10:10] | I’m Melanie. | 我叫梅兰妮 |
[10:11] | I think it’s so great that you’re doing this. | 你能参加这活动真是太好了 |
[10:14] | Do you think maybe you’d sign my guitar? | 能在我的吉他上签名吗 |
[10:15] | Well, I’m not really much of a musician. | 那个 我算不上什么音乐人 |
[10:18] | Oh, stop! | 别这么说 |
[10:20] | Don’t listen to the haters. | 不要理会那些黑子的话 |
[10:24] | That’s, uh, one of those non-electric ones. | 是把”非电”吉他啊 |
[10:28] | Yeah. | 是的 |
[10:29] | Oh, could you write, | 你能写上 |
[10:30] | “To Melanie: I wanna make it with you”? | “致梅兰妮 我只想和你做爱”吗 |
[10:33] | Sure. | 没问题 |
[10:36] | You’re a beautiful woman, Melanie. | 你真是个美女啊 梅兰妮 |
[10:38] | Thank you. | 谢谢 |
[10:38] | I’d like to see you in one of my minivans. | 我希望能在我的商务车里和你碰面 |
[10:41] | Well, in my fantasy, it’s a Porsche. But okay. | 在我的绮梦中是辆保时捷 不过商务车也行 |
[10:46] | Thank you. | 多谢了 |
[10:47] | – You’re welcome. – Thank you so much. | -不用谢 -太谢谢你了 |
[10:50] | Could I ask for one more thing? | 能再求你一件事吗 |
[10:51] | I mean, you probably get asked this all the time, | 你一定遇到过无数次这样的请求了 |
[10:53] | but can I give you a kiss? | 不过我可以吻你一下吗 |
[10:55] | Does the Toyota Sienna have 12 cup holders? | 丰田赛纳车里有12个杯托吗 |
[11:02] | Does it? | 有吗 |
[11:05] | Hell, yeah. | 答案是肯定的 |
[11:08] | Hello! | 你好 |
[11:10] | What’s up? | 好吗 |
[11:11] | I love those boots! | 爱死你的靴 |
[11:14] | How’s it going? | 情况如何 |
[11:15] | Well, I couldn’t get any Bieber hair. | 我没能收集到比伯的头发 |
[11:17] | That chick runs fast. | 那妹子溜得还挺快 |
[11:24] | Well, my plan’s not working either. | 我的计划也没能顺利进行 |
[11:26] | Neither is mine. | 我的也是 |
[11:27] | I’ve yet to be discovered, | 完全没有伯乐 |
[11:28] | even though I’m singing in everyone’s face | 就算我凑到每个人面前大唱特唱 |
[11:30] | and being all cute and “Adorkable.” | 同时装出”傻傻惹人爱”的样子 |
[11:31] | How come that works for Zooey Deschanel? | 这一招怎么对佐伊·丹斯切尔就管用呢 |
[11:34] | “Adorkable” is like short shorts– | “傻傻惹人爱”就像超短裤一样 |
[11:37] | ridiculous after 30. | 30岁之后再用就招人厌了 |
[11:41] | But back to me. | 继续说我的事 |
[11:42] | Johnny’s not buying that Drago and I are together. | 强尼不相信我和德拉戈在一起 |
[11:45] | He just needs to see it with his own eyes. | 他必须亲眼目睹才会信服 |
[11:47] | If the billion-dollar porn industry has taught us anything, | 如果说数十亿产值的色情片行业教会了我们什么 |
[11:50] | it’s that men are visual. | 那就是 男人都是视觉动物 |
[11:51] | And when a pizza is delivered, | 还有片中有人送披萨来 |
[11:53] | the topping is always sausage. | 上面铺的永远是香肠 |
[12:07] | Look at these oranges. | 瞧瞧这些橙子 |
[12:08] | So high in vitamin– “C” | 富含丰富的维他命 C |
[12:13] | Verena, right? | 你是薇蕾娜 对吧 |
[12:14] | Sorry, dude. | 抱歉 老兄 |
[12:15] | I really don’t have time to sign autographs right now. | 我现在真没空给你签名 |
[12:19] | Actually, I was hoping for an interview. | 其实 我是想做个专访来着 |
[12:21] | I’m…Opal with the BBC world service. | 我叫奥普 来自英国广播公司国际部 |
[12:27] | I love the BBC. | 我爱死英国广播公司了 |
[12:29] | Um, I’m sorry, what did you say your name was? | 抱歉 你说你叫什么来着 |
[12:32] | Opal. Opal… | 奥普 奥普 |
[12:34] | Winfrey. | 温弗里 |
[12:37] | No relation. | 和奥普拉·温弗里不是亲戚 |
[12:38] | Would you care to demonstrate your six-octave range? | 你能展现下你那跨六个八度的音域吗 |
[12:41] | A lot of people think | 好多人觉得 |
[12:42] | it’s a trick done in the studio. | 那是在录音室里修出来的 |
[12:44] | Not me, but credible sources. | 不是我说的 是据可靠消息 |
[12:46] | I would, but I’m resting my voice. | 我当然愿意 不过我的嗓子需要休息 |
[12:49] | Well, you heard it here first. | 独家新闻 首次曝光 |
[12:51] | She can’t do it. | 她唱不上去 |
[12:52] | This is Opal Winfrey with the– | 奥普·温弗里为你报… |
[12:53] | Now, hang on a minute. | 等一下 |
[12:56] | United | 携手 |
[12:57] | United | 携手 |
[12:59] | United | 携手 |
[13:00] | United | 携手 |
[13:05] | Yeah. I counted four. | 瞧吧 我只数到4个八度 |
[13:09] | Oh, Drago. | 德拉戈 |
[13:10] | You naughty boy. | 你这个坏孩子 |
[13:12] | There’s a room full of people next door. | 隔壁还有一屋子人在呢 |
[13:15] | Victoria! | 维多利亚 |
[13:16] | People can hear you. | 大家都能听见你 |
[13:17] | The mic is on. | 麦克风开着呢 |
[13:18] | I know. I turned it on so Johnny could hear. | 我知道 我故意开给强尼听的 |
[13:22] | Unfortunately, Drago passed out, like, five minutes ago. | 不幸的是 德拉戈五分钟前就晕过去了 |
[13:24] | I’ve had to play both parts. | 我还得一人分饰两角 |
[13:29] | What are you smiling about? | 你傻笑个什么劲 |
[13:31] | I made out with David Gates | 我刚才和大卫·盖茨亲热了 |
[13:32] | in this very room. | 就在这个房间里 |
[13:35] | Johnny’s coming! | 强尼来了 |
[13:36] | Quick, put Drago back on top of me. | 快 把德拉戈放回我身上 |
[13:40] | Now what? | 然后呢 |
[13:40] | Hide, hide! | 躲起来 躲起来 |
[13:43] | Oh, yes. | 好舒服 |
[13:45] | Yes, Drago. | 太爽了 德拉戈 |
[13:46] | Oh, Viselnub. | 猥琐你丫 |
[13:48] | Viselnub, oh, you’re so hot, Viselnub. | 猥琐你丫 你真是太正点了 猥琐你丫 |
[13:54] | Yes, yes. | 爽 爽啊 |
[13:59] | Well, did it work? Was he jealous? | 奏效了吗 他吃醋了吗 |
[14:01] | I don’t know. I couldn’t see anything. | 我不知道啊 我什么都看不见 |
[14:02] | I was under the mixing board. | 我躲在混音板下面呢 |
[14:03] | I’m up! Did we shag? Was I good? | 我醒了 办完事了吗 我威猛不 |
[14:07] | Two girls. | 有两个妞 |
[14:09] | Was I in a sandwich? | 我们刚才玩「三明治」了吗 |
[14:13] | Not in a sandwich? | 光你们两个缠绵没带我啊 |
[14:17] | United | 携手 |
[14:21] | Didn’t quite get there, did you? | 没唱上去吧你 |
[14:26] | Oh, no. | 坏了 |
[14:27] | Vo–gone. Vo–duh– | 声 没了 声 完了 |
[14:30] | What? What are you saying? | 什么 你说什么 |
[14:32] | She says she can’t sing. | 她说她唱不出声了[不会唱歌] |
[14:39] | Are you guys ready to rock? Huh? | 你们准备好开唱了吗 |
[14:41] | But first, let’s thank our sponsor, | 首先让我们感谢活动的赞助商 |
[14:43] | the Minivan Ad Council, | 商务车广告协会 |
[14:44] | and their president of marketing and strat planning, | 还有他们的市场及战略规划部长 |
[14:46] | David Gates. | 大卫·盖茨 |
[14:54] | Oh, my god. | 我的亲娘哎 |
[14:56] | I take it you made out with the wrong guy? | 你和人家亲热了一顿 结果却认错了人 |
[14:59] | See, this is why you say, “David Gates from Bread.” | 把”面包乐队”省略掉就是这种下场 |
[15:04] | Quick announcement. | 通知一下 |
[15:05] | Verena had to cancel due to throat problems. | 薇蕾娜因为声带问题没法录音了 |
[15:07] | No! | 不 |
[15:08] | I’m here. Verena’s here. | 我来了 薇蕾娜来了 |
[15:10] | I’m Verena. | 我就是薇蕾娜 |
[15:12] | Great. | 太好了 |
[15:13] | We all know that’s Joy, right? | 你们都能看出那是乔依吧 |
[15:17] | And cue playback. | 下伴奏 |
[15:19] | Try to stay in tune, you brain-dead freak. | 你可别跑调 脑残二百五 |
[15:21] | Didn’t need brains to shag your girlfriend. | 操你女朋友根本不用动脑子呦 |
[15:24] | ♪Too many people♪ | ♪芸芸众生♪ |
[15:26] | ♪Raising their voice♪ | ♪大声呼喊♪ |
[15:28] | ♪The world is so divided♪ | ♪世界四分五裂♪ |
[15:31] | ♪And isn’t it time♪ | ♪时机已到♪ |
[15:32] | ♪We all made a choice♪ | ♪我们做出选择♪ |
[15:34] | ♪To sing as friends united♪ | ♪携手放声高歌♪ |
[15:38] | – ♪Uni–♪ – cut! | -♪携手♪ -停 |
[15:40] | Stop the playback. | 停止录音 |
[15:42] | You keep your hands off Victoria, | 少对维多利亚动手动脚 |
[15:43] | you limey bastard. | 你个混蛋英国佬 |
[15:44] | Oh, it’s working. | 奏效了 |
[15:46] | Oh, bloody hell, wanker. | 你妹的 你个白痴 |
[15:47] | She’s not your Viselnub. | 她不是你的猥琐你丫 |
[15:49] | She is my Veezelnub. Uh, Victoria. | 她是我的猥琐你丫 维多利亚 |
[15:51] | And I’m taking her back. | 我要把她夺回来 |
[15:52] | There’s no take-backs, you selfish pissant! | 开弓没有回头箭 你个自私鬼 |
[15:54] | You kicked me out of the band! | 你把我踢出了乐队 |
[15:56] | You left the band. | 是你自己离开的 |
[15:57] | Wandered off in Amsterdam. | 你在阿姆斯特丹离开了 |
[15:58] | You and Keith Richards, living in that windmill. | 你和基斯·理查兹住在那个风车房里 |
[16:02] | You can turn it off. | 你可以关掉了 |
[16:03] | They’re not talking about me anymore. | 他们把话题从我身上岔开了 |
[16:04] | I’m gonna take a five. Don’t touch anything. | 我稍微休息一会 什么都别碰 |
[16:08] | Oh, well, now I gotta touch something. | 你越这么说 姐越是想碰 |
[16:11] | Well, your revenge plan worked. | 你的复仇计划奏效了 |
[16:13] | Bravo. | 太棒了 |
[16:15] | Oh, I got much more than revenge. | 我的收获可不止报仇这么简单 |
[16:17] | I got my safety net back. | 我的备胎又回来了 |
[16:19] | And now Johnny and I can go back to the way things were, you know. | 现在我和强尼可以回归从前的生活了 |
[16:22] | I mean, I know that he wanted someone | 我知道他想找一个 |
[16:24] | who’d be there all the time, | 朝朝暮暮的爱人 |
[16:25] | but, you know, when you love someone, | 但你一旦爱上了某个人 |
[16:26] | you have to make sacrifices. | 就得做出牺牲 |
[16:28] | I’d certainly do that for him. | 我绝对舍得为他牺牲 |
[16:32] | Although, uh… | 虽然… |
[16:34] | Clearly, I didn’t on this occasion. I… | 在这件事上 我没怎么牺牲 我… |
[16:38] | I didn’t even think of him at all. | 我压根就没为他着想 |
[16:40] | God, this was a terrible plan. | 天啊 这个计划简直糟糕透顶 |
[16:44] | Again, I “bravo” too soon. | 这次我又”棒”早了 |
[16:48] | So, Melanie, m’lady. | 梅兰妮小姐 |
[16:53] | When this is all over, are we still going to Chili’s? | 活动结束后 还去绮丽餐厅吃饭吗 |
[16:57] | Listen, David Gates from… Marketing. | 听我说 市场部的大卫·盖茨 |
[17:01] | I thought you were David Gates from Bread. | 我之前以为你是面包乐队的大卫·盖茨 |
[17:03] | I wish! | 我倒也想啊 |
[17:04] | Huge Bread fan. | 我是面包乐队的超级粉丝 |
[17:06] | I’m a loafer for life. | 我一直都是面包粉 |
[17:09] | Really? | 真的吗 |
[17:10] | Are you a bread head? | 你粉他们吗 |
[17:11] | Does the Toyota Sienna have 12 cup holders? | 丰田赛纳车里有12个杯托吗 |
[17:19] | I’m confused. | 我被你搞糊涂了 |
[17:20] | I just want you to have what you need, | 我只是希望你能遂愿 |
[17:22] | which is someone who’ll be there for you every day, | 找个能天天陪在你身边的人 |
[17:24] | and that’s just not me. | 但那个人不是我 |
[17:27] | So you need to go back to Natalya. | 所以你得回到娜塔莉亚身边 |
[17:31] | You did all that to get me back, | 你费尽心机想要挽回我 |
[17:32] | and now you don’t want me? | 现在又要把我一脚踹开吗 |
[17:34] | We both know it’s for the best. | 我们都知道这样对大家都好 |
[17:39] | So this is really it for us? | 那我们真的结束了吗 |
[17:41] | I guess so. | 大概是吧 |
[17:44] | But you’ll always be in my spank bank. | 但你永远会是我的撸管助性剂 |
[17:48] | – Do you even know what that is? – No. | -你懂那是什么意思吗 -不懂 |
[17:52] | Good. | 很好 |
[17:55] | You know, I’m gonna write a song about you. | 我会为你写一首歌 |
[17:56] | Course, I won’t be able to play it in concert | 但我肯定不能在演唱会上唱 |
[17:58] | ’cause the fans just want to hear all the old stuff. | 因为粉丝们只想听老调调 |
[18:03] | Good-bye, Johnny. | 再见 强尼 |
[18:19] | What was I thinking? | 我抽的哪门子风 |
[18:19] | Natalya’s not better for me. | 娜塔莉亚根本不适合我 |
[18:21] | She’s 22. | 她才22岁 |
[18:23] | She never even dialed a phone. | 她甚至都没用过拨号盘电话 |
[18:25] | What was I thinking, | 我抽的哪门子风 |
[18:26] | doing something unselfish? | 竟然想把你无私地让给别人 |
[18:28] | Yeah. | 就是嘛 |
[18:31] | That’s not the woman I love. | 那可不是我所爱的维多利亚 |
[18:33] | Having you 20% of the time is better than | 即使只能拥有你五分之一的时间 |
[18:35] | having any other woman all of the time. | 也强过和别的女人全天候腻在一起 |
[18:39] | Actually, when you add up the days, | 其实 要是把日子都加起来 |
[18:41] | it’s–it’s really not even 20%, just… | 连五分之一的时间也不到 |
[18:44] | Oh, shut up. | 别说了 |
[18:47] | This is… I can’t believe it. | 这… 我简直不敢相信 |
[18:49] | Viselnub’s back with Johnny. | 猥琐你丫又回到强尼身边了 |
[18:52] | There are plenty of fish in the sea. | 世上何处无芳草 |
[18:54] | Especially for somebody famous like you. | 再加上你的名气又这么大 |
[18:57] | You are famous, aren’t you? | 你名气是很大吧 |
[19:00] | Yes, very. | 相当有名 |
[19:01] | But it still hurts. | 但人家还是很伤心嘛 |
[19:03] | Oh, of course it does. | 那可不是 小乖乖 |
[19:05] | Come here. | 靠过来 |