Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Last season on Hot in Cleveland… 《燃情克利夫兰》上季提要
[00:02] How ’bout it, sweet cheeks? 你觉得如何 小甜心
[00:04] Want to hit the town? 想去兜兜风吗
[00:06] You’re interested in me? 你竟然对我感兴趣吗
[00:07] Haven’t you noticed 难道你没注意到
[00:09] that I’ve been hitting on you relentlessly for the past 20 years? 我这20年来 一直在孜孜不倦地勾搭你吗
[00:12] Well, at least you got a new boyfriend. 至少你现在抱得帅哥归了啊
[00:14] Hold it down. 别吵吵
[00:16] He’s asleep upstairs. 他在楼上睡觉呢
[00:19] Oh, my God. 我的老天啊
[00:20] Oh, my God. 我的亲娘喂
[00:22] Oh, my God! 我的七舅老爷诶
[00:27] Oh, my God. 我的天啊
[00:28] We have a baby. 天上掉下个小宝宝
[00:30] What do we do? 我们该怎么办
[00:31] Margarita. 玛格丽塔[人名/酒]
[00:33] Great idea. I’ll make a pitcher. 好主意 我去调一扎
[00:36] Drinking now? Really? 这时候喝酒 开玩笑吗
[00:37] Actually, Margarita was my children’s nanny. 其实 玛格丽塔是我家孩子以前的保姆名字
[00:40] I guess when I saw the baby, 可能是因为一见到这孩子
[00:41] my maternal instinct just kicked in. 我的母性本能就瞬间爆发了
[00:45] What kind of a monster leaves a baby on a doorstep? 什么样的混帐会把婴儿扔在台阶上啊
[00:48] That would be me, mom. 那个混帐就是我 妈
[00:49] Owen! 欧文
[00:50] Sorry, I had so much stuff I made two trips. 抱歉 东西太多 只好分两次去拿
[00:53] So this is your baby? 所以说 这是你的娃
[00:57] I have a grand… 所以我有个孙…
[00:59] Son. 子
[01:01] Oh, my God. 我的妈呀
[01:03] Oh, my God! 我的妈呀
[01:05] Everybody, this is my grandson! 大家听着 这是我的孙子
[01:11] Owen, why didn’t you tell me? 欧文 你怎么不早告诉我
[01:13] The last time we spoke, the big news in your life 上次我们聊天 关于你的大事
[01:15] was that you’d given up gluten. 还是你不吃麸质了呢
[01:17] Oh, good for you! 真是明智之举啊
[01:21] A few weeks ago, a girl that I had a one-night stand with 几周前 跟我有过一夜情的姑娘
[01:25] suddenly showed up on my doorstep with a baby. 突然抱着个婴儿出现在我家门口
[01:28] She said that she couldn’t take care of him. 她说她没有能力抚养
[01:30] So it was either me, or put Wilbur up for adoption. 所以要么我来养 要么把威尔伯送去领养
[01:35] I needed time to think. 我需要时间考虑考虑
[01:37] The time to think 你既然还要考虑
[01:39] was before you named him Wilbur. 就别给他取名威尔伯 那就有感情了
[01:47] I am so sorry to dump this on you, 真抱歉把这个烂摊子丢给你
[01:49] but now that my folks are gone, 但我养父母都去世了
[01:51] I didn’t know who else to turn to. 我不知道还能找谁求助
[01:52] Oh, honey, I’m glad you came to me. 亲爱的 我很高兴你来找我帮忙
[01:55] Oh, no, he’s crying. 不好 他哭了
[01:57] Holy Cher, it’s a baby! 雪儿女神啊[同志偶像] 竟然有个婴儿
[02:07] He stopped crying! 孩子不哭了
[02:08] Of course he did. 当然不会哭了
[02:09] My voice is very soothing to babies. 我的声场能抚慰宝宝的心灵
[02:12] It’s like a lullaby. 如同一支甜美的摇篮曲
[02:16] Pierre, that’s my good silk robe. 皮埃尔 你穿的是我的真丝睡袍
[02:18] Oh, I know–I’ve got one at home just like it. 我知道 我自己家里也有件差不多的
[02:22] Is he your boyfriend? 这是你男朋友吗
[02:23] Oh, good god, no. 饶了我吧 不是
[02:25] He’s my boyfriend. 是人家的男朋友啦
[02:39] I love the name Wilbur. 我喜欢威尔伯这个名字
[02:40] I think it’s strong and unique. 我觉得听起来强大而独特
[02:42] What’s Owen’s last name again? 欧文姓什么来着
[02:44] Burr. 伯尔
[02:46] So…Wilbur Burr. 所以孩子叫威尔伯·伯尔
[02:50] Ding! Your five minutes are up. 叮 你的五分钟到啦
[02:51] My turn to hold the baby. 轮到我抱了
[02:53] Hello. 你好呀
[02:55] New baby smell. 好好闻的婴儿香
[02:56] Brings me right back. 让我一下子回到了过去
[02:58] One minute you’re young, holding your babies, 上一秒 年轻的自己抱着孩子
[03:00] then poof– 然后下一秒
[03:02] They’re on their own, and suddenly so are you. 他们就独立高飞了 你也形单影只了
[03:04] Time just goes by so quickly. 时间过得可真快啊
[03:07] Ding! 叮
[03:08] All right, hand him over. 好了 把他交出来
[03:09] No, the timer didn’t go off. 不要 计时器根本没响啊
[03:10] Yes, but new baby smell is turning you 是没到 但婴儿香让你变成了
[03:12] into philosophical, red wine Melanie 道理连篇 多愁善感的梅兰妮
[03:14] instead of cheerful, white wine Melanie. 而不是愉悦开朗 活泼乐观的梅兰妮
[03:16] Sorry. Babies make me think about life. 抱歉 看到婴儿就会想到人生
[03:19] Now that I’m all caught up on The Good Wife, 我最近迷上了《傲骨贤妻》
[03:21] I could use another challenge. 正需要接受新的挑战呢
[03:23] This is nice. 感觉真不错
[03:25] You know, being a working mom, I didn’t get to do this enough. 作为事业型母亲 我以前很少有机会这样
[03:29] Hey, Will. 你好啊 威尔
[03:31] So what do you think owen’s going to do? 你觉得欧文会怎么做
[03:33] Well, it’s his decision, 这是他的决定
[03:33] and I’ll support whatever he chooses. 不管他如何选择 我都会支持他
[03:36] Oh, but, god, I hope he keeps him. 但说真的 我希望他留下这孩子
[03:39] 30 years ago, I gave away a little boy just like him. 30年前 我送走了一个这样的小男孩
[03:43] And I can’t bear to go through that again. 我无法再一次承受那种伤痛了
[03:45] Ding! My turn. 叮 到我了
[03:46] You know, you could make his decision a lot easier 其实 你可以让他能更轻易地做出决定
[03:49] by showing him that 方法就是让他看到
[03:50] he’ll get plenty of help from the perfect grandmother. 你这个完美奶奶会提供很多帮助
[03:53] Or grandmothers. 或者是奶奶们
[03:54] And one surprisingly youthful aunt. 以及一位年轻得惊人的阿姨
[03:56] Or older sister, in the right lighting. 灯光打得好的话 也可以算是大姐姐
[04:00] You know, you’re right. 你说得很对
[04:02] Not about the older sister thing. 不是说你自诩大姐姐这事
[04:03] That’s just insane. 那实在是胡扯
[04:05] But the idea could work. 但你之前说的那一点可行
[04:06] I’m gonna be the perfect grandmother. 我要做一个完美奶奶
[04:08] And you can start by taking all the night feedings. 你可以从夜间喂奶做起
[04:10] Night feedings? What are those? 夜间喂奶 那是什么东西
[04:12] Once you turn off the baby monitor, 你关了婴儿房的监控器后
[04:14] they sleep till morning. 他们就会一觉睡到天亮啊
[04:18] Not a peep. 一点声响都没有
[04:24] Man, oh, Manilow. 我的天啊
[04:25] Where’s the baby? 孩子哪儿去了
[04:30] Oh, my god, where’s Wilbur? 天呐 威尔伯呢
[04:31] Where could he be? 孩子能去哪儿啊
[04:32] Maybe the dingo ate it. 也许被狗吃了
[04:38] Guess who just got a part in a Woody Allen movie? 猜猜谁刚拿到伍迪·艾伦电影里的角色了
[04:40] Oh, thank god, he’s with Victoria. 谢天谢地 孩子跟维多利亚一起呢
[04:42] You should’ve told us. 你应该知会我们一声的
[04:43] All right, I’ll answer. 好吧 我来揭晓
[04:44] I got a part in a Woody Allen movie. 我拿到了伍迪·艾伦电影里的一个角色
[04:46] Is he okay? Did you feed him? 他还好吗 你喂他了吗
[04:48] Oh, he’s fine. He’s been napping for the last hour. 他没事 他已经睡了一小时了
[04:51] Well, I’ve got to get to the salon. 我要去美发店了
[04:53] That saucy minx, Mrs. Walbaum, 那个骚妇 沃巴姆夫人
[04:56] is begging me to give her a shag. 非要我给她做头发[操她]
[04:58] You better mean the haircut. 你的意思最好是剪头发
[05:01] Don’t hate the stylist, baby. 别怪造型师 宝贝
[05:04] Hate the game. 怪情爱游戏吧
[05:08] Will I see you tonight? 我今晚能见到你吗
[05:09] Oh, tonight… 今晚啊
[05:11] You know, I’m not sure. 我不确定
[05:13] I’ll call you. 我会打给你的
[05:17] Was that a brush-off? 他那是在打发我吗
[05:20] Joy, you’re the expert. 乔依 这方面你是专家
[05:22] Was that a brush-off? 那算是在打发我吗
[05:24] Yes, it was a brush-off! 没错 就是在打发你
[05:25] Now, who’s gonna congratulate me on my movie? 谁能来恭喜一下我的电影吗
[05:29] Congratulations, Victoria. 恭喜恭喜 维多利亚
[05:30] How did you get it? 你怎么拿到的
[05:31] Well, last night I was thinking, 昨晚我在想
[05:33] if Wilbur got a job here, then he’d have to stay. 如果威尔伯在这找到工作 他就得留下来了
[05:35] So I went online, and I looked up baby auditions. 于是我上网去搜索宝宝试镜
[05:38] You took my grandson on an audition? 你带我孙子去试镜
[05:40] Well, what parent doesn’t want their child to be a star? 哪有父母不希望孩子成为明星呢
[05:43] Oh, right. 是哦
[05:46] Those… those kids turn out great. 童星的下场都”好棒”哦
[05:51] Anyway, Wilbur blew his audition, 总之 威尔伯的试镜没成功
[05:53] but I got a part. 但我拿到了个角色
[05:54] Still, you shouldn’t have scared me like that. 但你还是不该像刚才那样吓我
[05:56] Oh, Wilbur was perfectly fine. 威尔伯完全没事
[05:57] He hasn’t even cried once. 他一次都没哭过
[06:03] That’s not Wilbur. 那不是威尔伯
[06:04] Are you sure? We just met him yesterday. 你确定吗 我们昨天才刚刚见到他
[06:07] He’s black, you idiot. 他是黑人 你个白痴
[06:15] Okay, we’re here. Where is he? 好了 我们到了 他在哪儿
[06:16] I don’t know. 我不知道
[06:17] Maybe we should think like detectives, look for clues. 也许我们该像侦探一样思考 寻找线索
[06:20] Oh, my god, where’s my baby? 老天 我的宝宝在哪儿
[06:21] This isn’t my baby. 这不是我的宝宝
[06:22] There’s one. 这就是个线索
[06:26] Well, that’s a relief. 这下可松了口气
[06:28] Are you still checking your phone to see if Pierre called? 你还在翻手机看皮埃尔有没有打电话来吗
[06:31] The man’s been hitting on me for 20 years. 那男人都勾引我20年了
[06:33] And now it’s “I’ll call you.” 现在却说 “我会打给你的”
[06:36] We’ve all been there. 我们都经历过这种事
[06:37] Well, I haven’t. 我可没有
[06:40] How do you get the upper hand back? 要怎么才能重新占据上风呢
[06:43] Well, the classic way would be 最经典的办法就是
[06:45] to make him jealous with another guy. 让他吃你跟别的男人的醋
[06:46] Do you know someone? 你认识合适的人吗
[06:48] His brother, Etienne. 他哥哥 艾蒂安
[06:51] He’s even less traditionally masculine than Pierre. 他比皮埃尔还没有男人味
[06:57] Seriously? 开什么玩笑
[06:58] You can’t even get a wheatgrass smoothie in this town? 你在这城里连一杯冰草奶昔都找不到吗
[07:02] Cleveland blows. 克利夫兰烂爆了
[07:03] – Listen, sister– – Elka, I’ll handle this. -听着 妹子 -爱尔卡 放着我来
[07:06] Excuse me. Cleveland does not blow. 不好意思 克利夫兰一点也不烂
[07:08] Are you kidding? The humidity is disgusting. 开什么玩笑 潮湿得恶心
[07:11] And what kind of city doesn’t have a Four Seasons? 哪有城市没有四季酒店的
[07:13] Even Baltimore has a Four Seasons. 就连巴尔的摩都有一家呢
[07:16] Okay, you want to talk Four Seasons, 好 既然你想谈谈四季
[07:17] we have got a beautiful, snow-white winter, 我们有白雪皑皑的美丽冬季
[07:19] a spring so green 有绿意盎然的春季
[07:20] you’ll cry at the first crocus, 看到第一朵番红花你会激动哭
[07:22] and a lakeside summer so sweet 还有甜蜜的湖滨夏日
[07:23] you’ll swear that Norman Rockwell was sitting right there– 你仿佛会看到大画家诺曼·洛克威尔就坐在那里…
[07:24] Security! 保安
[07:25] I’ll handle this. 我来处理吧
[07:27] And Cleveland also has gorgeous security… 而且 克利夫兰还有美艳的保安
[07:30] for some odd reason. 也不知是什么原因
[07:32] Chloe Powell. 我叫克洛伊·鲍威尔
[07:33] How would you like to work for me? 你愿意为我工作吗
[07:34] Oh, in security? 做保安吗
[07:36] I’d be terrible. I’m a truster. 我肯定很糟糕 我特别容易相信人
[07:38] No, my company develops campaigns to promote Cleveland. 不是 我的公司做的是推广克利夫兰的宣传广告
[07:41] And the spin you just put on this town was pure magic. 你刚刚对这小城的描述简直像魔法
[07:44] Are you really offering me a job? 你真的要给我一份工作吗
[07:45] Because I was just telling my girlfriends last night– 因为我昨晚才刚跟我的女朋友们说…
[07:47] It’s just a job. Don’t make it a thing. 只是个工作而已 别大惊小怪的
[07:50] – Walk and talk. – Okay. -借一步说话 -好的
[07:52] I got a job! 我有工作了
[07:58] So basically, you’ve done nothing. 所以 基本上 你没做过任何事
[08:02] Well, I raised two children. 我养了两个孩子
[08:04] I like to think of myself as an accomplished home manager. 我倾向于认为我是一位成功的家庭管理者
[08:06] I like to think of myself as pushing 40. 我还倾向于认为我自己不到40岁呢
[08:09] And you’ll think of me that way too if you know what’s good for you. 如果你知好歹的话 你也会那样认为的
[08:13] Yeah, I’m also pushing 40. 是啊 我也不到40岁
[08:16] No, you’re not. 不 你不止
[08:20] Thank you, Laura. 谢谢你 劳拉
[08:21] Final question. 最后一个问题
[08:22] How would you solve world peace? 你将如何拯救世界和平
[08:25] I don’t know. 我不知道
[08:25] I mean, I don’t even know if it is solvable. 我甚至不知道是否还有药可救
[08:27] And that’s exactly what I said 21 years ago 我21年前竞选俄亥俄州小姐时
[08:29] as Miss Ohio to Mr. Gary Collins. 也是这样对加里·科林斯先生说的
[08:34] But those Miss America Bastards couldn’t handle the truth. 但那些评选美国小姐的混蛋们无法承受事实
[08:37] I came in second place! 结果我只得了第二名
[08:38] Oh, my god! 我的天呐
[08:39] You were first runner-up! 你就是亚军啊
[08:40] Yes! 是啊
[08:40] And those 364 days 在剩下的364天里
[08:42] I waited for Miss New Jersey to croak or do nudies 我一直等着新泽西小姐死了或者拍裸照什么的
[08:44] were the longest days of my life. 那简直是我人生中最漫长的时光
[08:48] Melanie, I like your shoes. 梅兰妮 我喜欢你的鞋子
[08:50] They say power, style, confidence– 显得很强势 时尚 也很自信
[08:52] Take them off. 脱下来
[08:54] Seriously? 当真吗
[08:55] Yes, I want to wear them to my meeting with the mayor. 当然 我要穿着这双鞋去跟市长开会
[09:01] They really look better with your blouse. 配上你的衬衫 要显得好看得多
[09:04] Good one. 真会说笑
[09:14] Boy, he’s cute. 天呐 他真帅
[09:16] I’d flirt if I wasn’t barefoot and wearing a flowered tarp. 要是没光着脚又裹着这条花布 我早就搭讪了
[09:20] I look like a crazy person. 我整个人看着就跟疯子似的
[09:22] I need some subtle way to let him know I’m not crazy. 我得委婉地让他知道我不是个疯子
[09:25] I’m not crazy. 我不是疯子
[09:29] Me either. 我也不是
[09:30] I-I know I look crazy, 我知道我这打扮疯癫癫的
[09:31] but this isn’t even my jacket. 但这其实不是我的衣服
[09:33] I borrowed it after my new boss made me take off my blouse. 是我的外套被我的新老板扒下后 我借来穿的
[09:38] For work reasons. 是工作的原因啦
[09:42] I would’ve borrowed shoes too, 我本来还要借鞋子的
[09:43] except everybody else’s feet were way smaller than mine. 可别人的脚都比我的小太多
[09:46] Not that my feet are big. 不是说我的脚大啦
[09:47] It’s just it was an office full of freakishly small feet. 好死不死整个办公室都是一群小脚鬼
[09:50] You know, and it was a new job, 并且 这又是一份新工作
[09:52] and my feet swell when I get nervous, 我一紧张脚就狂出汗
[09:54] and it’s really important to make a good first impression. 良好的第一印象真的很重要
[09:57] Don’t you think? 你说是不是
[10:05] Tall building. 这楼可真高啊
[10:10] Big news. 惊天大喜讯
[10:11] I just got the first page of the script. 我刚拿到剧本的第一页
[10:13] Listen to my first line. 听听我的第一句台词
[10:15] “People like us”… 「像我们这样的人…」
[10:17] Wait–was it “people like us” 等等 是”人们喜欢我们”
[10:19] or “people, like us.” 还是”像我们这样的人”
[10:23] Well, what’s the line before? 前一句是什么啊
[10:24] Well, he only sent the one line. 他就给我发了这么一句来
[10:26] There’s no context. 没有上下文啊
[10:27] I mean, I’ve got to make this thing sing. 我得把这句话说得跟唱得一样好听
[10:29] You know– maybe he wants me to sing. 搞不好 他就是想让我唱出来
[10:33] *People like us* *像我们这样的人*
[10:37] He doesn’t want you to sing. 他绝对不是想让你唱出来
[10:41] I got a job! 我找到工作了
[10:42] In that jacket? 就靠这件丑衫
[10:45] My boss made me take my top off. 我老板强迫我脱了上衣
[10:47] Been there. 我也遇过这种事
[10:52] Oh, my God, Joy. 天啊 乔依
[10:53] Why is there a stripe on Wilbur’s face? 威尔伯的脸上怎么有一道黑黑的痕迹
[10:58] Just the littlest mix-up with baby wipes and tanning wipes. 是我不小心把婴儿湿纸巾和美黑纸巾搞混了
[11:02] But look what I’m doing now. 但你瞧瞧我现在在干什么
[11:04] I’m turning his precious footprint into a timeless memory in cement. 我正用水泥帮他做个永久保存的珍贵小脚印呢
[11:12] Oh, no. 不好
[11:13] Why isn’t it coming off? 怎么拔不下来了
[11:14] It’s stuck. 粘死了
[11:16] Melanie, Google 梅兰妮 快查一下
[11:17] “Baby foot stuck in cement,” hashtag: “no one’s fault.” “宝宝脚卡在水泥里”和”不是任何人的错”
[11:21] What’s all the commotion? 你们在闹什么呢
[11:28] Elka, your hair. 爱尔卡 你的头发
[11:30] Etienne did it. 艾蒂安帮我做的
[11:32] At Etienne’s house of hair. 在艾蒂安发型屋
[11:35] Formerly Supercuts. 以前叫超剪发屋
[11:36] 超剪发屋是真实存在的 著名连锁美发沙龙
[11:38] – Oh, no, Wilbur, give me that. – What? -威尔伯 别玩那个 -什么
[11:41] You dropped a black marker in the bassinet. 你把一只黑色记号笔掉进摇篮里了
[11:47] He looks like Hitler! 他看上去活脱脱是希特勒
[11:51] He does not look like Hitler. 他才不像希特勒呢
[11:53] He looks like Charlie Chaplin in the Great Dictator. 他是像…《大独裁者》里的查理·卓别林
[11:58] Where he played Hitler. 他演的就是希特勒啊
[12:01] I think this’ll knock the plaster off his foot. 我觉得这个能把他的脚从水泥上敲下来
[12:03] – No! – No, no, back away. -不行 -不 你让开
[12:05] I just need to give him one good smack. 我只要给他敲上一下就好了
[12:07] Wait. 手下留人
[12:09] Stop. What are you doing? 住手 你们在干什么啊
[12:10] Just taking care of the baby. 在照顾宝宝啊
[12:14] Who thinks this is how you take care of a baby? 谁会这么照顾宝宝啊
[12:17] People like us? 像我们这样的人
[12:19] People like us. 人们喜欢我们
[12:25] Again, I am so, so sorry. 再说一次 我非常非常抱歉
[12:27] It’s okay. You meant well. 没事 你也是一片好心
[12:29] Look. 听着
[12:31] I know the first time you came here, we shot you. 你第一次来的时候 我们开枪打了你
[12:36] And then we lost your baby 这次我们弄丢了你的孩子
[12:39] and gave him a cement foot 然后又给他弄个水泥脚
[12:41] and a Hitler mustache. 和希特勒小胡子
[12:44] But I swear, normally things are so quiet here. 但我发誓 平时我们这里都是风平浪静的
[12:48] It’s just four grandmother types hanging out. 不过是四个奶奶级的女人在一起玩
[12:51] Where the hell is that two-timing hussy? 那个脚踏两只船的贱妇在哪里
[12:55] Elka! 爱尔卡
[12:57] Elka! 爱尔卡
[13:03] Sweet peaches and herb, it’s true! 苍天大地亲娘啊 原来这是真的
[13:06] Pierre, my fun modern hairstyle and I weren’t expecting you. 皮埃尔 我的摩登新发型和我可没有在等你哦
[13:14] I know who did this to you. 我知道是谁把你变成这样的
[13:16] My brother, Etienne. 是我哥哥艾蒂安
[13:17] Yes, and he’s gonna keep doing it to me every week. 是的 他以后每周都要帮我”做”呢
[13:26] You know you need it done more than once a week. 你知道每周一次对你来说是远远不够的吗
[13:29] Not the way he does it. 凭他的”技巧” 一次就够了
[13:34] If you are trying to make me jealous, 如果你是想让我吃醋
[13:37] it’s not working! 一点用都没有
[13:40] I’d say it’s working just fine. 我倒觉得非常有用呢
[13:47] That happened. 当然也有这种事
[13:49] It’s okay. 没关系
[13:51] Wilbur slept through it. 威尔伯睡着了 没听见
[13:55] I get it now. 我现在明白了
[13:57] What? 明白什么
[13:58] What you went through. 你当年的煎熬
[14:00] How hard it must have been for you to give me up. 放弃我对你来说是多么艰难的决定
[14:03] It was horrible. 真的很痛苦
[14:05] I used to think, 我以前常常想着
[14:07] “How could she not love me enough to keep me?” 「她怎么能不够爱我 都不愿把我留下来」
[14:10] Now I know that you loved me enough to give me away. 现在我知道你正是因为爱我才把我送走的
[14:13] It helped to think that I was giving someone else an amazing gift. 想着我是送给别人一份惊天大礼 会释怀不少
[14:17] The ironic thing is, 讽刺的是
[14:18] I should be able to figure this out. 我早就应该想通这件事
[14:20] You know, as an actuary. 毕竟 我是保险精算师
[14:22] Yes. 没错
[14:22] – Still don’t know what that is, do you? – No. -你还是不懂保险精算师是什么吧 -不懂
[14:26] I assess risk. 我是评估风险的
[14:28] Just the facts, no emotions. 只认事实 不带个人感情
[14:36] I should put Wilbur up for adoption. 我就应该把威尔伯送去领养
[14:42] Well, then. 那好吧
[14:43] I support your decision. 我支持你的决定
[14:46] I think it’s for the best. 我觉得这是为了所有人好
[14:49] For the best. 为了所有人好
[14:55] Excuse me, Chloe? 打扰一下 克洛伊
[14:57] Oh, no. 不好
[14:58] Hey, crazy elevator lady. 你好啊 疯颠颠的电梯女
[15:02] I knew you thought I was crazy. 我就知道你觉得我是疯子
[15:03] No, not at first, but the evidence piled up. 不 一开始没觉得 后来你逐步证明了是
[15:06] You must be Melanie. 你就是梅兰妮吧
[15:08] Chloe and I are partners. 克洛伊和我是合伙人
[15:09] I’m Alec Jones. 我是阿莱克·琼斯
[15:10] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[15:11] – Have a seat. – Okay. -请坐 -好的
[15:12] So I need your help on the Woody Allen movie. 我需要你帮我搞定伍迪·艾伦的那部电影
[15:16] Now, I convinced Woody to shoot here in Cleveland, 我已经说服伍迪来克利夫兰拍摄了
[15:17] based on our thriving Dixieland Jazz scene. 因为我们这里有红火的迪克西兰爵士场景
[15:19] Very smart. 非常聪明
[15:20] Now I just have to create a thriving Dixieland Jazz scene. 现在我得现搭一个红火的迪克西兰爵士片场
[15:24] I wonder what it would be like to kiss him. 真想知道吻他会是什么滋味
[15:30] Melanie. 梅兰妮
[15:32] Melanie. 梅兰妮
[15:33] Yes. 我在
[15:34] I think I know what’s going on here. 我想我知道这是怎么回事了
[15:36] You do? 是吗
[15:41] See, you can’t just… 你怎么能随随便便…
[15:43] do… that. 就亲人家呢
[15:45] Look, this happens all the time. 听着 我经常遇到这种情况
[15:47] Women spend so much time thinking about 姑娘们整天抓心挠肝地寻思
[15:48] what it would be like to kiss me 吻我是种什么感觉
[15:49] that we never get any work done. 这样非常影响工作进度
[15:50] So I just get the kiss out of the way. 所以我就一吻解惑
[15:54] That’s very presumptuous. 你这也太放肆了吧
[15:55] I’m Cleveland’s most eligible bachelor. 我是克利夫兰最讨姑娘喜欢的黄金单身汉
[15:58] And somebody’s a little full of themselves too. 某人可真是非常自以为是呢
[16:01] No, it’s true. 不 这是事实
[16:07] Five years in a row. 连续五年荣膺榜首
[16:09] Kind of a nuisance, to tell you the truth. 说实话 这种事情还挺烦人的
[16:10] But Chloe thinks it’s good for business, so… 不过克洛伊觉得这样可以招揽客户 所以…
[16:13] Alec, we’ve got to be downtown in 15 minutes. 阿莱克 我们15分钟后要赶到市中心
[16:15] Yes. Be right with you. 好的 我这就来
[16:16] – Welcome aboard. – Thank you. -欢迎入伙 -谢谢
[16:21] So I see you’ve met my husband. 看来你见过我老公了
[16:24] Husband? 老公
[16:25] Well, technically, ex-husband. 严格来讲是前夫
[16:26] But we’ll get back together. 不过我们会复合的
[16:28] So anyway, hands off, okay? 总之 别下手 明白吗
[16:30] Yes. Yeah. Sure. No way. 好 没问题 放心好了
[16:32] That came out wrong. 我刚刚表达得有歧义
[16:33] I mean, 我的意思是
[16:33] I’ll cut your hands off if you go anywhere near him. 你要是敢靠近他半步 我就剁下你的手
[16:38] That’s just a little joke I use when I’m deadly serious. 我非常认真的时候 就会用这个小笑话缓解气氛
[16:45] I think this is the last of it. 这应该是最后一批东西了
[16:46] Let us know if you need any help. 需要我们帮忙尽管说
[16:49] How you holding up? 你还好吗
[16:50] My heart is breaking. 我的心都要碎了
[16:52] Mine too. 我也是
[16:54] I really liked having a baby in the house. 家里有个孩子感觉真好啊
[16:56] Yeah, I’m gonna miss this guy. 是啊 我会想念这个小家伙的
[17:00] Everybody, talk about something else 姐妹们 换个话题吧
[17:01] so I don’t fall apart. 不然我怕自己会崩溃
[17:03] Well, I got a new job that I think I might really be good at. 我找了份新工作 我觉得我可能真的会很擅长
[17:06] But I have the hots for my hot new boss, 不过我对帅哥新老板一见钟情
[17:09] who my other hot boss still has the hots for. 而我的美女老板对帅哥老板余情未了
[17:11] So it’s just a big hot mess. 所以整个就一团糟
[17:13] Talk about something else. 聊点别的吧
[17:14] I made Pierre jealous. 我让皮埃尔吃醋了
[17:17] But what’s the good of having the upper hand 可就算在感情里占了上风
[17:19] if there’s nobody to hold it? 没了男朋友又有什么用
[17:22] Would you look at that? 瞧瞧啊
[17:25] What are you talking about? 你在说什么呢
[17:26] I don’t know. 我也不知道
[17:28] I got the next page of dialog, and that’s my line. 我拿到第二页的对白了 这句是我的台词
[17:30] There’s no punctuation, no stage direction. 既没有标点 也没有舞台指导
[17:33] Am I proud? 我该用自豪的语气吗
[17:35] “Would you look at that!” “瞧瞧我多厉害啊”
[17:37] Or am I talking about a two-headed calf? 还是看到一头有两个脑袋的小牛犊
[17:39] “Ugh, would you look at that.” “瞧瞧那头怪物哦”
[17:41] Or is there an Asian character named Would You? 还是有个亚裔角色名叫”吴玖”
[17:43] And I’m trying to get him to look at the two-headed calf. 而我想让他看那头有两个脑袋的牛犊
[17:45] “Would you! Look at that!” “吴玖 瞧瞧那头怪物哦”
[17:49] I’m pretty sure it’s the last one. 肯定是最后一种情况
[17:52] Okay, let’s get him in his car seat. 好了 把他放进汽车座椅里吧
[17:54] Elka, we need to talk. 爱尔卡 我们得谈谈了
[17:57] What is going on here? 这是怎么回事
[17:58] Owen’s leaving with the baby. 欧文要带孩子走了
[18:00] He’s putting him up for adoption. 他要把他送去给人领养
[18:01] Which was difficult at first, 一开始的确让人很难接受
[18:02] but now we all agree, it’s for the best. 不过现在我们都认同 这是为了所有人好
[18:04] – Yes! – The right thing to do. -是啊 -这是正确的选择
[18:06] Yeah… 没错
[18:07] Why is everybody lying? 为什么大家都在说谎话呢
[18:09] – We’re not lying. – What are you talking about? -我们可没说谎 -你在胡说什么呢
[18:10] Look, I’m a hairdresser. 听着 我是个美发师
[18:11] I know human nature right down to the roots. 我了解人性的”根”源
[18:14] You all look like you went in and asked for bangs, 你们现在的表情就好像要求理发师剪出个刘海
[18:16] and now you regret it. 结果又后悔了
[18:20] He’s right. 他说得没错
[18:22] I want to keep Wilbur more than anything. 我真的太想留下威尔伯了
[18:24] But how can I take care of him all by myself? 可我一个人怎么能照顾好他呢
[18:27] You’ve got four people right here… 你还有我们四个人呢
[18:28] More than willing to help. 愿意无条件帮你
[18:30] – But I don’t live in Cleveland. – But you could. -可我又不住在克利夫兰 -你可以搬过来啊
[18:33] Cleveland’s one of the most livable places in the country. 克利夫兰是全国最适宜居住的城市之一
[18:35] It’s got beautiful, snow-white winters– Melanie. 这里风景秀丽 冬季银装素裹梅兰妮
[18:37] It’s nice. 反正就是很好
[18:40] So…what do you think? 那么 你意下如何
[18:45] If you’re really okay with this… 如果你们真的没意见的话
[18:50] I’ll do it. 我就这么做
[18:51] I am gonna be the best grandmother ever. 我一定会是史上最棒的奶奶
[18:55] I mean, sure, I might make a few mistakes. 当然 我可能会犯点小错
[18:57] – I do seem prone to a certain level of… – Stop. -我这个人确实比较容易… -住嘴
[19:00] Once you make the sale, walk away. 买卖一旦成了 赶紧跑
[19:03] Give me that baby. 把孩子给我
[19:05] Now that I solved that– 既然这个问题我已经解决了
[19:07] Elka, I’ve tried to play it cool. 爱尔卡 我之前想装作无所谓
[19:09] But when I see you in that salmon track suit, 但我一看到你穿着这身橙红色运动服
[19:12] I want to cover you with bechamel sauce 就想在你身上涂满白酱油
[19:15] and swim upstream. 然后顺流而”上”
[19:18] Are you saying you want to be my boyfriend? 你是说你想做我男朋友吗
[19:21] Could I say it any plainer? 难道我话说得还不够直白吗
[19:26] I love you, Wilbur Burr. 我爱你 威尔伯·伯尔
[19:29] Would you look at that. 瞧瞧啊
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号