时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hot in Clevelandis recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:04] | Excuse me. Do you know how much longer our order’s gonna be? | 打扰下 我们点的东西还要多久才能上来 |
[00:06] | I have a radiation appointment that I can’t be late for. | 我预约了做放射治疗 不能迟到 |
[00:09] | Oh, I’m so sorry. | 真的很遗憾 |
[00:10] | My sister just went through that. | 我姐姐最近也经历了放射治疗 |
[00:12] | Look, there are a bunch of orders ahead of yours, | 你们前面还有好几个人点的单 |
[00:15] | but I’ll push yours through, and it’s on the house. | 但我会帮你们挪到前面的 而且是免费提供 |
[00:17] | Wow, thank you. | 谢谢你 |
[00:19] | She’d like a pitcher of beer too. | 她还想要一壶啤酒 |
[00:22] | One glass. | 一个杯子 |
[00:26] | You know, Melanie, | 其实 梅兰妮 |
[00:27] | if you weren’t such a nice person– | 如果你不是这么好的一个人 |
[00:29] | but I am a nice person. | 我就是一个好人 |
[00:31] | I’m not, tell me. | 我不是 你说吧 |
[00:33] | Well, I’m just saying, Melanie’s not capitalizing | 我只是说 梅兰妮并没有 |
[00:35] | on all the brain tumor perks out there. | 利用脑瘤获得额外好处 |
[00:37] | Victoria, that’s terrible. | 维多利亚 那太恶劣了 |
[00:39] | No, no, she’s right. | 不 不 她说得对 |
[00:40] | You should see the way my mother | 你真该看看我妈当年是怎么利用 |
[00:41] | milked her breast cancer. | 乳腺癌”榨取汁水”的 |
[00:46] | Maybe there’s a better way to put that. | 或许我这用词不太对 |
[00:48] | Yeah, but if I use my tumor to get stuff, | 好吧 但我如果利用肿瘤获取好处 |
[00:50] | doesn’t that make me a bad person? | 那我不就是个坏人了嘛 |
[00:52] | Did you see the smile on that woman’s face? | 你没看到那个女人脸上的笑容吗 |
[00:54] | You made her day. | 你让她这一天都过得很开心 |
[00:56] | You’re being a bad person if you’re not a bad person. | 如果你不成为坏人 那才是真的坏人呢 |
[00:59] | Yeah, but, you know, I don’t even know what I’d use it for. | 好吧 我都不知道该用这病来获取什么 |
[01:01] | What about those Chase Jackson tickets | 你一直念叨的那个蔡斯·杰克逊 |
[01:03] | you’ve been going on and on about? | 演唱会门票怎么样 |
[01:05] | But it’s sold out. | 但已经售完了啊 |
[01:07] | Hey, do you think if I wrote him about my condition, | 话说 你们觉得如果我写信给他诉说我的情况 |
[01:10] | I could maybe get some tickets? | 我会获得票吗 |
[01:12] | Now you’re using your brain tumor. | 你这才叫好好利用脑瘤呢 |
[01:16] | You know, I wonder if | 我在想那个脑瘤 |
[01:18] | the tumor could be a good thing for all of us, | 对我们大家来说会不会都是好事 |
[01:20] | not just Melanie. | 而不只是梅兰妮 |
[01:21] | Well, it hasn’t exactly been a good thing. | 那可不是什么好事 |
[01:22] | No, no, no, my social media consultant | 不不 我的社交媒体顾问 |
[01:24] | says that my tweets are too self-involved. | 说我的推特太以自我为中心了 |
[01:27] | But what if I asked all my followers | 但如果我让我的粉丝们 |
[01:30] | to send all their thoughts and prayers | 为我生病的朋友梅兰妮 |
[01:31] | to my sick friend Melanie? | 献上祈祷和祝福怎么样 |
[01:33] | And then they’d know that I was a caring, sympathetic friend. | 然后他们就会知道我是个关爱他人的好朋友 |
[01:36] | Victoria, thank you– | 维多利亚 谢谢你 |
[01:37] | Not now, Melanie, I’m tweeting. | 现在别说话 梅兰妮 我在发推文 |
[01:40] | I wonder if there’s something in that tumor swag bag for me. | 不知道你的脑瘤能不能给我带来一些好处呢 |
[01:44] | Ooh, look at that cute young guy. | 瞧瞧那个年轻的帅小伙 |
[01:47] | I’m gonna try something. | 我得去试试 |
[01:49] | Melanie, when I point to you, | 梅兰妮 当我指着你时 |
[01:50] | look sad and pathetic. | 一定要表现得忧伤可悲 |
[01:52] | Perfect. | 很完美 |
[01:56] | But I wasn’t doing it yet. | 但我还没开始演呢 |
[01:59] | Oh, pardon me. | 抱歉 |
[02:01] | I’m just a little distracted and out of it. | 我有点心不在焉 分了神 |
[02:04] | I’m worried about my friend. | 我在担心我的朋友 |
[02:08] | She has a brain tumor. | 她患了脑瘤 |
[02:10] | Wow, I’m sorry. | 我很遗憾 |
[02:12] | Is she gonna be okay? | 她会没事吗 |
[02:14] | We don’t know. | 我们还不知道 |
[02:16] | If only something or someone | 如果有什么事或者什么人 |
[02:19] | could help me forget, even for a moment. | 能帮我忘记悲伤就好了 哪怕只是片刻 |
[02:24] | I can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[02:25] | My Melanie tweet has been favorited and retweeted. | 我关于梅兰妮的推文被狂赞和转发 |
[02:28] | Oh, everyone’s sending out their prayers. | 大家都在献祈祷 |
[02:30] | And those prayers are working, because I feel better already. | 这些祈祷很有用 我已经感觉好多了 |
[02:34] | Oh, wait, wait. | 等等 等等 |
[02:36] | Ooh, here’s a nasty one. | 这儿有一条恶毒的 |
[02:38] | Now who would write something like that? | 谁会写出这么恶毒的话啊 |
[02:45] | I have a date. | 我有约会对象了 |
[02:47] | Who knew, “my friend has a brain tumor” | 谁能想到 “我朋友患了脑瘤” |
[02:49] | was such a killer pickup line? | 是如此出色的搭讪利器 |
[02:51] | Ahh, it’s improved my social media, | 它提高了我的社交媒体活跃度 |
[02:53] | Joy’s got a date. | 乔依搭到了一个汉子 |
[02:55] | It’s a shame that we didn’t catch this tumor in its earlier stages. | 真遗憾我们没在脑瘤早期阶段好好利用一下 |
[03:01] | Oh, my God. | 天啊 |
[03:04] | It’s back. | 它又回来了 |
[03:05] | What’s back? | 什么又回来了 |
[03:07] | The mcrib. | 烤汁猪排堡 |
[03:10] | The mcrib is back. | 烤汁猪排堡又回来了 |
[03:12] | What the hell is a mcrib? | 烤汁猪排堡是什么 |
[03:15] | It’s this sandwich that’s only available for a very limited time. | 是一种仅在有限时间才有卖的三明治 |
[03:18] | And you never know when it’s coming back. | 而且你永远不知道它什么时候回归市场 |
[03:20] | Well, how did you know? | 你是怎么知道的 |
[03:21] | I have an app. | 我装了一款APP |
[03:24] | Elka, I can’t believe that you’ve been suckered in | 爱尔卡 我真不敢相信你竟会 |
[03:26] | by this ridiculous marketing ploy. | 被这种荒谬的营销手段所诱惑 |
[03:28] | Who cares if the mcrib is back? | 谁会在乎烤汁猪排堡有没有回来 |
[03:30] | The mcrib is back? | 烤汁猪排堡回来了吗 |
[03:34] | Now see what you’ve done? | 瞧瞧你干了什么好事 |
[03:35] | Everybody knows. | 大家都知道了 |
[03:37] | Well, I just don’t understand | 我真不懂怎么会有人对 |
[03:38] | how anybody can get excited about some sauced-up piece of cheap meat. | 满是酱汁的廉价肉感到兴奋不已 |
[03:42] | I can’t either. | 我也不懂 |
[03:44] | But Joy got the date. | 但乔依这块”廉价肉”照样有人约啊 |
[03:58] | Melanie, your tumor is a godsend. | 梅兰妮 你的脑瘤简直是天赐神物 |
[04:01] | Ah, the most wonderful man responded to my sympathy tweet. | 世上最棒的男人回应了我的同情推文 |
[04:05] | Oh, I was up half the night, chatting with him online. | 我昨晚大半夜的还在跟他网聊 |
[04:08] | His name is Nick Logan. | 他名叫尼克·洛根 |
[04:09] | He’s a poetic cowboy | 他是一个充满诗意的牛仔 |
[04:10] | who lives on a ranch in Wyoming, | 住在怀俄明州的一个农场 |
[04:12] | which–spoiler alert– is in America. | 剧透一下 那地方在美国 |
[04:18] | Guess who’s going out | 猜猜谁要跟 |
[04:20] | with Cleveland’s number one morning dj. | 克利夫兰的首席晨间DJ出去约会了 |
[04:22] | Oh, the guy you picked up with my brain tumor? | 你利用我的脑瘤钓到的那个家伙吗 |
[04:24] | Yeah, we had a great time last night. | 是啊 我们昨晚玩得好开心 |
[04:26] | Turns out, he’s the morning drive time guy for WJVB. | 原来 他是交通频道的晨间主播 |
[04:30] | Oh, it’s so nice to have a guy sneak out of your bedroom at 4:30 | 这种感觉真好 男人4点半从你卧室里溜出去 |
[04:33] | because he has an actual job to get to. | 因为他是真的要去工作而非逃跑 |
[04:38] | Wait, you’re talking about Todd the bod from the jackass gang? | 等等 你说的是「贱人帮」的那个美男托德吗 |
[04:42] | Yeah. You listen to that? | 是啊 你听那个电台吗 |
[04:44] | I’m a jackass junkie. | 我是「贱人帮」的铁杆粉丝 |
[04:48] | His show’s on right now. | 他的节目正在播呢 |
[04:50] | So this girl was hot? | 那个姑娘性感火辣吗 |
[04:52] | Smokin’ hot. Killer English accent. | 辣得冒烟 迷死人的英国口音 |
[04:54] | And her body… | 她的身体… |
[04:58] | That’s me. I’m causing the boner sound. | 那是在说我 他们为我播了”勃起”音效 |
[05:02] | But check it, when she went to the bathroom, | 但是当她进了洗手间时 |
[05:03] | I snuck a look at her I.D. | 我偷偷看了一眼她的身份证 |
[05:05] | Oh, no. | 不好 |
[05:06] | I thought I was banging a hot milf, | 我以为我是在干一个辣妈呢 |
[05:07] | instead I was riding Miss Daisy. | 结果却是在”骑”黛西小姐 |
[05:07] | 典出电影《为黛西小姐开车》 黛西是一位老太太 | |
[05:12] | Todd the bod, you are a dead man. | 美男托德 你死定了 |
[05:16] | It’s my doctor. | 是我的医生打来的 |
[05:17] | Ooh. Well, this is the call. | 等的就是这通电话 |
[05:20] | I had my last radiation treatment, | 我最后一次放疗也做完了 |
[05:22] | and now the test results are in. | 现在是知道结果的时候了 |
[05:25] | I’m scared. | 我好怕 |
[05:25] | Okay, whatever happens, | 不管发生什么事 |
[05:26] | we’re all here for you. | 我们都会在你身边支持你的 |
[05:29] | Hello, Dr. Delacorte. | 你好 德拉科特医生 |
[05:33] | Oh, my God. | 天啊 |
[05:35] | Are you sure? | 你确定吗 |
[05:36] | What? Tell us. | 什么 快告诉我们 |
[05:38] | There’s no sign of the tumor. | 已经没有肿瘤的迹象了 |
[05:39] | My cat scan is clear! | 我的造影扫描图显示都清除了 |
[05:42] | Thank you, doctor. | 谢谢你 医生 |
[05:44] | Thank you so, so much. | 太感谢你了 |
[05:46] | Oh, I can’t believe it! | 我真不敢相信 |
[05:48] | No more radiation, no more treatments, | 不再需要接受放疗 不再需要治疗 |
[05:50] | no more doctors. | 不再需要看医生了 |
[05:51] | Oh, my God. | 天啊 |
[05:53] | – I’ll get the champagne. – I’ll get glasses. | -我去拿香槟 -我去拿杯子 |
[05:55] | Shoot, we’re out of champagne. | 该死 我们的香槟喝完了 |
[05:57] | I’ll just shake up a bottle of chardonnay. | 我就摇一瓶霞多丽红酒吧 |
[06:01] | Oh, well, this day just keeps getting better. | 今天的好消息真是一个接着一个 |
[06:03] | I got an email from Chase Jackson’s assistant. | 我收到蔡斯·杰克逊的助理发来的电邮 |
[06:06] | Not only do I have tickets, | 我不但得到了票 |
[06:07] | but I have backstage passes! | 而且获得了进后台的权限 |
[06:10] | All thanks to my brain tumor. | 一切都要感谢我的脑瘤 |
[06:12] | You don’t have a brain tumor anymore. | 你已经没有脑瘤了 |
[06:15] | Oh, crap. What am I gonna do? | 糟糕 我要怎么办才好 |
[06:17] | Well, you can still go. Just tell him you’re cured. | 你还是可以去的 告诉她你痊愈了就行了 |
[06:20] | No, I can’t tell him that. | 不行 我不能跟他这么说 |
[06:22] | Why not? | 为什么不行 |
[06:23] | I may have implied that it was incurable, | 我可能暗示了一下这肿瘤是无法治愈的 |
[06:26] | by using the word “incurable.” | 因为我直接用了”无法治愈”这个词 |
[06:30] | Oh, I know I lied, | 我知道我撒谎了 |
[06:32] | but I really wanted those tickets. | 但我真的是想要那个票 |
[06:33] | Oh, look. | 看啊 |
[06:34] | George Clooney is disgusted with me. | 乔治·克鲁尼都觉得我恶心 |
[06:37] | No, no, no, that’s not his disgusted face. | 不不不 那不是它表现”恶心”的表情 |
[06:39] | That’s his “oh, it’s okay. | 它这表情是在说”没事的 |
[06:40] | You can do whatever you want, you deserve it” face. | 你想做什么都行 那是你应得的” |
[06:42] | He gives it to me all the time. | 它经常对我摆出这副表情 |
[06:45] | He gave it to me when I drank all the champagne. | 我把香槟都喝光时 它对我摆出的也是这副表情 |
[06:54] | There you are. | 你在这儿啊 |
[06:55] | I did not give you permission | 我可没有允许你 |
[06:56] | to talk about my personal life on the radio. | 在电台中谈论我的私人生活 |
[06:59] | – Okay, calm down. – Calm down? | -好了 冷静 -冷静 |
[07:00] | You’ve got some nerve, mister, telling me to calm down. | 你竟敢叫我冷静 真够大胆的 |
[07:03] | Look, if I go on air and say I had a great date, | 听着 如果我在直播中说我的约会对象很棒 |
[07:05] | it’s not good radio. | 那就不是好听的电台节目了 |
[07:06] | But if I make you out to be a crazy psycho bitch– | 但如果我说你是个疯婆子 |
[07:08] | but now all of Cleveland thinks i’m a crazy psycho bitch. | 但现在全克利夫兰人都认为我是个疯婆子 |
[07:11] | First of all, all of Cleveland? | 首先 全克利夫兰人吗 |
[07:12] | I wish. We get a two-share. | 我倒想 我们的听众只占两成 |
[07:15] | Second, I didn’t use your name. | 其次 我没说出你的名字 |
[07:17] | But I know who you’re talking about, | 但我知道你在说谁 |
[07:19] | and so do my friends. | 我的朋友们也知道 |
[07:20] | My son and grandson could’ve heard. | 我儿子和孙子也有可能听到了 |
[07:22] | Grandson? | 孙子 |
[07:24] | Really? Wow. | 不是吧你 天啊 |
[07:27] | Okay, look. Maybe I got carried away. | 好吧 或许我当时有些口不择言 |
[07:30] | And I didn’t mean to insult you about your age. | 我并非有意拿你的年龄侮辱你的 |
[07:32] | I like a woman with tons of experience. | 我喜欢经验丰富的女人 |
[07:34] | Tons? | “丰富” |
[07:34] | You make it sound like I’ve slept with thousands of men. | 你说得好像我跟几千个男人上过床一样 |
[07:37] | Look, I get it. And I’m sorry, Joy. | 我懂你的意思 对不起 乔依 |
[07:40] | Okay, then. | 那好吧 |
[07:42] | It’s not like I’m a prude or anything. | 我并不是个假正经的女人 |
[07:44] | And I was pleased to have inspired the boner boing. | 我很高兴你们为我播放了”勃起”音效 |
[07:54] | – You get that, bro-man? – All of it, bro. | -你录下来了吗 老兄 -全部录下 老兄 |
[07:56] | We got some killer sound bytes for our show tomorrow. | 明天的节目将会有爆炸级的音频播出 |
[07:58] | I’m a crazy psycho bitch. | 我是个疯婆子 |
[08:00] | I’ve slept with thousands of men. | 我跟几千个男人上过床 |
[08:02] | That crazy chick is a gold mine. | 这个疯女人真是一座金矿 |
[08:09] | Tell me more about Wyoming. | 再跟我说说有关怀俄明州的情况吧 |
[08:11] | Well, it’s true about the big skies. | 人们都说这里天空辽阔 那是真的 |
[08:14] | A man can get lost and found here. | 男人可能会在这里走失 也可能被找到 |
[08:16] | And how about a woman? | 那女人呢 |
[08:19] | You’ll have to come here and find out. | 那你只能亲自过来试试了 |
[08:21] | We’ll go for a ride at sunset. | 我们可以在日落时分出去骑马 |
[08:23] | We’ll watch as the mountains sip the last drops of light from the sky. | 看群山一点点吞噬天空中最后几道阳光 |
[08:27] | Well, this cowboy’s got some work to do. | 小牛仔我还有些事要去做 |
[08:30] | Talk later, beautiful? | 晚些再聊好吗 美人 |
[08:33] | I miss you already. | 我已经开始想你了 |
[08:39] | Don’t give me that look, George Clooney. | 别对我摆出这副表情 乔治·克鲁尼 |
[08:41] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[08:44] | Oh, you like the idea of me falling in love again, | 你觉得我再次坠入爱河挺好的 |
[08:46] | but you’re worried that I’m falling too fast and too hard. | 但你担心我这次有点太快了 可能会坠伤 |
[08:48] | Well, can you trust that I know what I’m doing? | 你就不能相信我自有分寸吗 |
[08:54] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[08:57] | I’m gonna kill him! | 我要杀了他 |
[08:59] | We’ll talk later. | 我们待会儿再说 |
[09:02] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[09:03] | That DJ tricked me. | 那个DJ耍了我 |
[09:04] | I had it out with him, | 我去找他说开了 |
[09:05] | and he recorded every unflattering thing I said. | 结果他把我说的不好听的话全录下来了 |
[09:08] | Now my voice is all over the radio in horrible little sound bytes. | 现在我的声音被重新剪辑传遍了克利夫兰 |
[09:11] | I’m a crazy psycho bitch! | 我是个疯婆子 |
[09:15] | It’s also available as a ringtone. | 现在还有彩铃下载哦 |
[09:24] | Oh, my God. | 天啊 |
[09:25] | I’m the laughingstock of Cleveland. | 我现在成了克利夫兰的笑柄 |
[09:27] | I’ve slept with thousands of men. | 我跟几千个男人上过床 |
[09:30] | It was two for a dollar. | 一块钱可以下载两个 |
[09:39] | What am I gonna do? Why is this happening to me? | 我该怎么办 我为什么会碰到这种事 |
[09:42] | Well, maybe we need a man’s opinion. | 也许我们需要一个男人的意见 |
[09:44] | I’ll go and ask Nick. | 我去问尼克 |
[09:45] | He’s so wise about so many things. | 他在很多事情上都非常明智 |
[09:47] | You’re really falling for him, aren’t you? | 你是真的喜欢上他了 对吗 |
[09:49] | Well, I’ve been so lonely since Emmet, and– | 我一直好孤单 自从艾米特… |
[09:52] | oh, he makes me happy. | 他令我开心 |
[09:53] | I mean, I know it’s new, | 我知道这才刚开始而已 |
[09:54] | but I feel like we’ve known each other for years. | 但我觉得我们已经认识很多年了 |
[09:57] | Well, we’re happy for you, Victoria. | 我们为你高兴 维多利亚 |
[10:00] | I don’t trust this guy. | 我不信任这个男人 |
[10:03] | A night of meaningful conversation with Victoria? | 和维多利亚彻夜长谈 且不是废话 |
[10:06] | It just doesn’t add up. | 根本说不通嘛 |
[10:09] | I’m gonna do some digging | 我要去调查下 |
[10:10] | and get some intel on him. | 掌握下他的情况 |
[10:14] | Joy is so cynical about men. | 乔依对男人的态度太愤世嫉俗了 |
[10:17] | Love can be found online. | 网上也可以找到真爱 |
[10:19] | I agree. | 我同意 |
[10:20] | I mean, why can’t Nick be Victoria’s soul mate? | 为什么尼克就不能是维多利亚的灵魂伴侣呢 |
[10:24] | Only one reason I can think of. | 我只能想到一个原因 |
[10:27] | Yeah, that’s what? | 好吧 是什么 |
[10:28] | I’m Nick Logan. | 我就是尼克·洛根 |
[10:34] | What? | 什么 |
[10:36] | I’m Victoria’s lover. | 我是维多利亚的恋人 |
[10:41] | You catfished Victoria? | 你网骗了维多利亚 |
[10:45] | You are the rugged, poetry-loving rancher? | 你是那个粗犷爱诗的农场主吗 |
[10:48] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[10:53] | Why would you do that? | 你为什么这么做 |
[10:54] | She called me a sucker | 她说我是傻白甜 |
[10:56] | for falling for the mcrib hype. | 竟被烤汁猪排堡的广告诱惑到 |
[10:59] | So you seduced her | 所以你引诱她 |
[11:00] | to make her look like a sucker? | 让她看起来像个傻白甜吗 |
[11:02] | Yes, at first. | 是的 最开始是 |
[11:04] | But then? | 但然后呢 |
[11:05] | Well, I’ve been kind of lonely too, | 我也有些孤单 |
[11:07] | and Victoria’s really taken with me. | 维多利亚真的被我迷住了 |
[11:11] | As Nick Logan. | 她迷的是尼克·洛根 |
[11:13] | Well, she makes me want to be a better man. | 她让我想做个更好的男人 |
[11:19] | This could not get any weirder. | 这事真是诡异到家了 |
[11:21] | I think I’m in love with Victoria. | 我想我爱上维多利亚了 |
[11:27] | Sure, why not? | 当然 有何不可呢 |
[11:32] | Just remember, Elka, | 你要记住 爱尔卡 |
[11:34] | lies always have a way of coming back and biting you in the ass. | 谎言总是会让你自食恶果 |
[11:38] | Oh, my God! | 我的天 |
[11:40] | You’re Chase Jackson. | 你是蔡斯·杰克逊 |
[11:41] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[11:42] | I’m looking for Melanie Moretti. | 我找梅兰妮·莫雷蒂 |
[11:44] | That’s me, I’m Melanie Moretti. | 就是我 我是梅兰妮·莫雷蒂 |
[11:46] | You’re Melanie? | 你是梅兰妮吗 |
[11:47] | From your email, I was expecting a little girl. | 看了你的邮件 我以为你是个小女孩 |
[11:49] | Told you to lay off the emoticons. | 告诉你要少用表情符号 |
[11:53] | Yeah. Please, come in. This is my friend Elka. | 请进 这位是我朋友爱尔卡 |
[11:55] | Nice to meet you, ma’am. | 很高兴见到你 女士 |
[11:56] | Uh, would you like to sit down? | 你想坐下吗 |
[11:58] | Sure, but you should sit down too. | 当然 但你也应该坐下 |
[12:00] | You’re probably weak. | 你可能很虚弱 |
[12:02] | To quote your email, “sick-face emoticon, | 你的邮件里写的是 “生病表情符 |
[12:04] | hospital-bed emoticon, gravestone emoticon,” right? | 病床表情符 墓碑表情符” 对吗 |
[12:09] | Right, my brain tumor. | 对哦 我的脑瘤 |
[12:11] | What you’re going through is very close to my heart, Melanie. | 你经历的这一切我太懂了 梅兰妮 |
[12:13] | My mom fought the same battle twice. | 我妈妈与同样的病魔抗争过两次 |
[12:15] | So I brought these concert tickets in person, | 所以我亲自送来这些演唱会的票 |
[12:18] | hoping I could make whatever time | 希望无论你还剩下多少时间 |
[12:20] | you had left shine a little brighter. | 都能令你的生活更阳光一些 |
[12:23] | Thank you. | 谢谢 |
[12:24] | So, Chase, you live on a ranch? | 蔡斯 你生活在农场吗 |
[12:30] | I do. | 是的 |
[12:30] | My buddy Nick Logan | 我朋友尼克·洛根 |
[12:32] | has a million acres in Wyoming. | 在怀俄明州有百万英亩的农场 |
[12:36] | A million acres? | 百万英亩 |
[12:39] | Is that too much? | 太多了吗 |
[12:42] | Thank you so much | 太感谢你了 |
[12:43] | for bringing these tickets in person. | 亲自送这些门票来 |
[12:45] | But, you know, I can’t help but think | 但是 我忍不住想 |
[12:47] | that someone else could use these more than me. | 有些人比我更需要这些门票 |
[12:49] | Listen to you, thinking about others | 瞧你 得了无法治愈的脑瘤 |
[12:51] | when you’ve got an incurable brain tumor. | 还想着他人 |
[12:54] | 100,000 cows. | 十万头奶牛 |
[12:59] | Is that a lot? | 太多了吗 |
[13:01] | Not if you have a million acres. | 有百万英亩的农场就不算多 |
[13:05] | Well, I should go. I’ve got a sound check. | 我该走了 我要去校音 |
[13:07] | Look, maybe after my show, | 也许在演出后 |
[13:09] | we could get together and have a drink or something– | 我们可以一起喝一杯 |
[13:11] | I’m sorry. Can you drink? | 不好意思 你可以喝酒吗 |
[13:13] | Well, yes. I am over 21. | 可以 我已经过21岁了 |
[13:15] | No, I meant with the brain tumor. | 不 我说的是脑瘤的病情 |
[13:17] | Oh, yes. | 可以 |
[13:18] | They allow it when it’s incurable. | 反正也是无法治愈的 当然可以喝 |
[13:22] | Well, then it’s a date. | 那就约好了 |
[13:24] | Pleasure to meet you, ma’am, and you, Melanie. | 很高兴认识你 女士 你也一样 梅兰妮 |
[13:26] | Okay. | 好的 |
[13:27] | Hey, you know, I’ve got a song in my head. | 话说 我脑海里有首歌 |
[13:29] | It was gonna be about Tequila, | 本来是关于龙舌兰酒的 |
[13:32] | but now I’m gonna make it about you. | 但现在我要改成以你为主题 |
[13:40] | I’ve discovered the identity of Victoria’s secret lover, | 我发现了维多利亚秘密恋人的身份 |
[13:43] | and you are not gonna believe who it is. | 你肯定不敢相信是谁 |
[13:45] | It’s Elka. | 是爱尔卡 |
[13:47] | How’d you find out? | 你是怎么知道的 |
[13:48] | Well, she told me. | 她告诉我的 |
[13:49] | Apparently, it started as a joke, | 显然 最开始是个玩笑 |
[13:51] | but now they have feelings for each other. | 现在她们彼此有了感觉 |
[13:54] | I just can’t quit her. | 我就是戒不掉她啊 |
[13:56] | 著名同性电影 《断背山》的台词 | |
[14:00] | Oh, dear God. | 我的天 |
[14:02] | Elka, you have got to tell Victoria the truth. | 爱尔卡 你必须跟维多利亚说实话 |
[14:04] | And you can’t wait | 不能拖了 |
[14:06] | ’cause it’s just gonna make it worse. | 拖下去只会更糟糕 |
[14:07] | She’s very vulnerable right now. | 她现在很脆弱 |
[14:09] | Well, Nick is going through some stuff too. | 尼克也不好过啊 |
[14:11] | It gets lonely on that ranch, | 在农场挺孤单的 |
[14:13] | just him and Whitman. | 只有他和惠特曼 |
[14:17] | Who’s Whitman? | 惠特曼是谁 |
[14:19] | His trusty bald eagle, | 他信赖的秃鹰 |
[14:22] | who lays a fresh breakfast egg for him every morning. | 每天早上都为他下一个新鲜的早餐蛋 |
[14:28] | Yeah, you gotta end this for you too, Elka. | 你也不能再这样下去了 爱尔卡 |
[14:35] | ♪And the angels cried♪ | ♪天使们哭泣♪ |
[14:41] | That is such a beautiful song. | 这真是一首美妙的歌曲 |
[14:44] | I wrote it for you. | 我为你写的 |
[14:46] | You’re so brave and so strong. | 你真是勇敢坚强 |
[14:48] | Oh, listen. | 听着 |
[14:50] | I am really not that brave. | 我其实没那么勇敢 |
[14:52] | That’s what my mom used to say. | 我妈妈以前也经常这么说 |
[14:56] | I’m gonna donate the profits from that song to my mom’s charity, | 我要把这首歌的收益捐给我妈的慈善机构 |
[15:00] | to help people going through what you’re going through. | 来帮助人们渡过你正在经历的难关 |
[15:03] | What do you think? | 你觉得呢 |
[15:05] | I think that I would hate | 我觉得 我不想 |
[15:09] | for anybody to be going through what I’m going through right now. | 让别人经历我现在经历的事 |
[15:13] | Victoria, I wanna talk to you about Nick. | 维多利亚 我想和你聊尼克的事 |
[15:17] | Really? | 真的吗 |
[15:18] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[15:20] | You know how it is at the beginning of a romance. | 你知道爱恋之初是什么样子的 |
[15:22] | All you wanna do is talk about him. | 你只想聊他 |
[15:27] | What I wouldn’t give to feel his arms around me right now. | 我真是愿意付出一切代价来让他现在抱着我啊 |
[15:30] | I know. | 我懂 |
[15:34] | I’m so glad you understand. | 真高兴你理解 |
[15:36] | Melanie and Joy think I’m being foolish | 梅兰妮和乔依觉得我很愚蠢 |
[15:38] | and that I should just end it, | 我该结束这段关系 |
[15:39] | but, oh, I can’t. | 但是 我做不到 |
[15:42] | Oh, he’s a hard man to say good-bye to. | 他的确是个让人很难告别的男人 |
[15:46] | You know, I’m thinking of taking him to Paris. | 我打算带他去巴黎 |
[15:48] | Paris? Oh, I’ve never been. | 巴黎 我从来没去过 |
[15:51] | I– has he ever been? | 我 他去过吗 |
[15:57] | Or maybe we should meet on his ranch. | 或许 我们该在他的农场里见面 |
[16:01] | Oh, the way he describes the sunsets– | 他对我描述的日落 |
[16:04] | the mountains sip the light from the sky. | 群山一点点吞噬天空中的阳光 |
[16:06] | No, no, | 不不 |
[16:08] | the last drops of light from the sky. | 是天空中最后几道阳光 |
[16:13] | Yeah, that’s it. | 是啊 就是这样 |
[16:14] | “The mountains sip the last drops | “群山一点点吞噬 |
[16:17] | of light from the sky.” | 天空中最后几道阳光” |
[16:21] | Wait a minute. | 等等 |
[16:23] | I never showed anyone that. | 我从来没给别人看过 |
[16:25] | How could you possibly know, unless you were– | 你怎么知道 除非你是… |
[16:30] | Oh, my God. | 天啊 |
[16:35] | Well, this is, you know, really kind of fun, | 这真的挺有意思的 |
[16:37] | going around, doing these interviews with you. | 和你一起到处做访谈 |
[16:39] | Well, you inspired the song. | 是你给了我写这首歌的灵感 |
[16:41] | You know, I got another song about a woman | 我还为一个蹲监狱的女人写了一首歌 |
[16:43] | who’s in prison for shooting her cheating husband. | 她开枪打死了出轨的丈夫 |
[16:45] | If I change a few words, | 如果我改几个词 |
[16:47] | that song could be about you too. | 那首歌也能献给你 |
[16:52] | Oh, shoot, my friend needs me. | 不好 我朋友需要我 |
[16:54] | She just found out her sexy cowboy boyfriend | 她刚发现她性感的牛仔男友 |
[16:56] | is a 92-year-old woman. | 是个92岁的老女人 |
[16:59] | I’ll go take this outside. | 我出去接电话 |
[17:01] | Hey, Chase. Todd Elliot. Big fan. | 蔡斯 我是托德·艾略特 铁杆粉 |
[17:04] | Okay, Todd, you’re on in three, two– | 好了 托德 马上就直播 三 二… |
[17:08] | Hello, everybody, Todd the bod here | 大家好 我是美男托德 |
[17:09] | with country superstar Chase Jackson. | 身边是乡村巨星蔡斯·杰克逊 |
[17:11] | Ooh, wait. | 等等 |
[17:13] | Sorry, Chase, this crazy British chick | 抱歉 蔡斯 和我约会过的 |
[17:15] | I went out with is calling me on my cell phone. | 一个疯狂英国妞打电话给我了 |
[17:17] | But don’t say anything. | 但什么都别说 |
[17:18] | I don’t want her to know she’s on the air. | 我不想让她知道她上了广播直播 |
[17:21] | Hello, sweetheart. | 你好 亲爱的 |
[17:22] | Hello, scumbag. | 你好 人渣 |
[17:23] | Remember how you bragged that you had a harley and a pool? | 记得你吹嘘自己有哈雷机车和泳池吗 |
[17:27] | Well, now you have a harley in a pool. | 现在你有在泳池里的哈雷机车了 |
[17:30] | Who’s the psycho bitch now? | 现在谁是疯婆子啊 |
[17:32] | Oh, it’s still you. | 还是你啊 |
[17:35] | I only dated you because I was testing out | 我和你约会只是为了测试 |
[17:37] | my friend’s tumor perks. | 用我朋友的肿瘤捞好处 |
[17:41] | Well, the joke’s on you, | 闹笑话的是你 |
[17:43] | because Melanie doesn’t really have a tumor. | 因为梅兰妮其实没有肿瘤 |
[17:46] | You don’t have a tumor? | 你没有肿瘤吗 |
[17:48] | Well, not in the medical sense. | 医学上来说没有啦 |
[17:52] | Melanie, what are you doing there? | 梅兰妮 你在那里干什么 |
[17:54] | Joy, shut up. | 乔依 闭嘴 |
[17:55] | – You’re on the air. – I’m what? | -你在直播 -什么 |
[17:56] | Can’t you just go to commercial or something? | 你就不能进广告吗 |
[17:58] | Are you kidding? | 你开玩笑吧 |
[18:00] | Fine. | 好吧 |
[18:02] | Okay, my tumor is gone, | 我的肿瘤消失了 |
[18:03] | but I only found out after I sent the email. | 但我发邮件后才知道 |
[18:07] | Your email said it was incurable. | 你的邮件里说是无法治愈的 |
[18:10] | Maybe your song cured me. | 也许你的歌曲治愈了我 |
[18:13] | Melanie, darling, just get out of there. | 梅兰妮 亲爱的 离开那里吧 |
[18:15] | And don’t do that little wave thing. | 不要玩挥手的那一套啦 |
[18:17] | It’s not as cute as you think it is. | 并没有你以为的那么可爱 |
[18:24] | Hello, Elka. | 你好 爱尔卡 |
[18:26] | You’re still mad? | 你还在生气吗 |
[18:28] | Well, naturally, I was upset, | 我自然很生气 |
[18:30] | so I drove around to get over it, | 所以我开车兜风 想摆脱这种情绪 |
[18:32] | and then I saw a sign advertising the mcrib. | 然后我看见一个广告牌 上面是烤汁猪排堡 |
[18:37] | Well, I took the sign for a sign, | 我觉得这是个神示 |
[18:38] | and I did something that I’ve never done before: | 我做了以前从来没做过的事 |
[18:42] | Placed an order for food by yelling into a box. | 通过冲一个盒子大喊的方式来点单 |
[18:47] | Well, thank you, Victoria. | 谢谢 维多利亚 |
[18:51] | Well, you know, something good did come out of this. | 这事其实也有好的一面 |
[18:54] | Now I know that I am truly ready to move on from Emmet. | 现在我知道 我真的准备好放下艾米特了 |
[18:58] | Although it’s gonna be hard to find | 虽然要找到和尼克一样 |
[19:01] | someone as perfect as Nick. | 完美的男人会很困难 |
[19:04] | I’m really gonna miss him. | 我真的会很想他的 |
[19:06] | I’m really gonna miss him too. | 我也会想他 |
[19:09] | I think I liked our emails best in the middle of the night. | 我想我最喜欢我们半夜时互发的邮件 |
[19:13] | You, all warm and sleepy. | 你温暖而困倦 |
[19:15] | You, a little boozy. | 你有点醉醺醺的 |
[19:21] | Now it’s getting weird. | 现在气氛有点诡异了 |
[19:27] | Here’s to Nick Logan. | 敬尼克·洛根 |
[19:28] | A man so perfect, only a woman could’ve invented him. | 只有在女人的虚构中 才会出现的完美男人 |