Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Alice in Wonderland(爱丽丝梦游仙境01)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Alice in Wonderland(爱丽丝梦游仙境01)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爱丽丝梦游仙境01
英文名称:Alice in Wonderland
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] Charles, you have finally lost your senses 查尔斯 你失去理智了
[01:16] This venture is impossible. 这种投机生意不现实
[01:19] For some. 都某些人来说是的
[01:20] Gentlemen, 先生们
[01:20] The only way to achieve the impossible is 把这变为现实的唯一方法就是
[01:22] to think that it is possible. 认为它可行
[01:23] That kind of thinking could ruin you 这种想法让你破产的
[01:25] I’m willing to take that chance. 我愿意冒险一试
[01:27] Imagine a trading post in 设想一下在仰光 曼谷 雅加达
[01:31] Rangoon! Bangkok, Jakarta! 都建立购销点
[01:38] The nightmare again? 又做噩梦了吗
[01:45] I won’t be long. 我去去就来
[01:48] I’m falling down a dark hole. 我掉到一个黑洞里
[01:52] Then I see strange creatures. 然后我看到一些奇怪的生物
[01:56] What kind of creatures? 什么样的生物
[01:58] There’s a dodo bird, a rabbit in a waist coat 一只嘟嘟巨鸟 一只穿马甲的兔子
[02:02] And a smiling cat 和一只会笑的猫
[02:05] I did not know cats could smile. 我还不知道猫会笑呢
[02:07] Neither did I. 我也不知道
[02:09] And there is a blue caterpillar. 还有一条蓝色毛毛虫
[02:13] A blue caterpillar? 一条蓝色毛毛虫
[02:18] Do you think I’ve gone round the bend? 你觉得我疯了吗
[02:26] I’m afraid so. 恐怕是的
[02:27] You’re mad, bonkers, off your head 你疯了 失去理智 神智不清
[02:31] But I’ll tell you a secret. 但我要告诉你一个秘密
[02:34] All the best people are. 所有上流社会的人都是疯子
[02:37] It’s only a dream, alice, 这只是个梦 爱丽丝
[02:39] nothing can harm you there. 在梦里没什么能伤害你
[02:40] But if you get too frightened, you can always wake up. 但要是你太害怕 你总会惊醒的
[02:44] Like this 用这个方法
[03:06] Must we go? 我们必须去吗
[03:09] I doubt he’ll notice if we never arrive 我怀疑如果我们没到 他是否会注意
[03:11] He will notice 他会注意到的
[03:15] Where’s your corset? 你没穿紧身胸衣
[03:23] – and no stockings. – I’m against them. -也没有穿长袜 -我不想穿
[03:26] But you are not properly dressed 但你衣着很不正式
[03:28] Who is to say what is “proper”? 谁规定的”正式”
[03:30] What if it was agreed that “proper”was wearing a codfish on your head, 如果大家都认为头上戴个鳕鱼很正式
[03:33] Would you wear it? 你会戴吗
[03:34] Alice … 爱丽丝
[03:36] For me, a corset is like a codfish 对我来说 紧身胸衣就像鳕鱼
本电影台词包含不重复单词:1023个。
其中的生词包含:四级词汇:146个,六级词汇:65个,GRE词汇:83个,托福词汇:99个,考研词汇:147个,专四词汇:116个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:303个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:38] Please, not today. 别这样 这少今天别
[03:40] Father would have laughed. 父亲在会大笑的
[03:45] I’m sorry. 对不起
[03:47] I’m tired. I didn’t sleep well last night. 我很累 昨晚我没睡好
[03:50] Did you have bad dreams again? 你又做了什么噩梦吗
[03:52] Only one. 就一个
[03:54] It’s always the same, ever since I can remember 总是那一个 从我记事起就这样
[03:58] Do you think that’s normal? 你觉得这正常吗
[04:00] Don’t most people have different dreams? 人们难道不该做不同的梦吗
[04:03] I don’t know. 我不知道
[04:13] There. 瞧瞧
[04:15] You’re beautiful. 你真漂亮
[04:18] Now, can you manage to smile? 现在你能不能笑一下呢
[04:36] At last. We thought you’d never arrive. 终于 我还以为你们来不了
[04:39] Alice, Hamish is waiting to dance with you . 爱丽丝 哈米什在等你跳舞
[04:42] Go. 去吧
[04:47] You do realize it’s well past 4?? 你知道已经四点多了吗
[04:49] Now everything I’ve been rushed through 现在每件事都要仓促完成
[04:51] – I’m sorry. – Nevermind. -对不起 -没关系
[04:58] Forgive my wife. 请原谅我妻子
[04:59] She’s been planning this affair for over 20 years. 她已经为这事准备二十多年了
[05:03] If only charles were here. 要是查尔斯在就好了
[05:06] My condolences 对他的逝世我深感悲恸
[05:08] I think of your husband often. 我经常想起你的丈夫
[05:10] He was truly a man of vision 他是个有远见卓识的人
[05:14] I hope you do not think I’ve taken advantage of your misfortunes 我希望你不会以为我趁火打劫
[05:17] Of course not. 当然不会
[05:19] I’m pleased that you’ve purchased the company. 我很高兴你收购了他的公司
[05:22] I was a fool for not investing in his mad venture 当初我有机会投资他的商业投机我却没做
[05:25] when I had the chance 我真是个笨蛋
[05:27] Charles thought the same too 查尔斯也这么认为
[05:48] Hamish, do you ever get tired of quadrille? 哈米什 你讨厌方阵舞吗
[05:51] On the contrary. I find it invigorating 正相反 我发现它很鼓舞人
[06:00] Do I amuse you? 是我惹你发笑吗
[06:02] No. 不是
[06:03] I had a sudden vision 我突然有个幻觉
[06:04] Of all the ladies in trousers and the men wearing dresses 看见所有女人都穿裤子而男人穿裙子
[06:08] It would be best to keep your visons to yourself. 你的幻觉最好还是别说出来
[06:11] When in doubt, remain silent. 沉默是金
[06:21] Pardon us, sir. 请原谅 先生
[06:22] Ms. kingsley is distracted today. 金斯利小姐今天有点心不在焉
[06:25] Where is your head? 你在想什么呢
[06:27] I was wondering what it would be like to fly. 我在想它们为什么会飞
[06:30] Why would spend your time thinking about such an impossible thing? 你为什么花时间想一些不切实际的事
[06:33] Why wouldn’t I? 为什么不能
[06:34] My father said he sometimes 我父亲曾说有时早餐前他相信
[06:37] believed in six impossible things before breakfast. 会发生六件不可能的事
[06:46] Alice, meet me at the gazebo in precisely ten minutes. 爱丽丝 十分钟后我们准时在露台见
[06:51] We have a secret to tell you. 我们有个秘密告诉你
[06:54] If you’re telling me, then it’s not much of a secret 如果你们告诉我了 那就不是秘密了
[06:56] Perhaps we shouldn’t. 或许我们不应该告诉她
[06:56] We’ve decided we should. 我们决定要告诉她了
[06:58] If you tell us, we won’t be surprised. 如果告诉我们 我们不会惊喜的
[06:59] Will you be surprised? 你会惊喜吗
[07:00] Not if you tell me 如果告诉我就不会了
[07:02] But now you’ve brought it up, you have to 但你们既然说了 就必须说完
[07:04] No, we don’t 不 我们不能说
[07:05] In fact, we won’t 实际上是我们不想说
[07:09] I wonder if your mother knows 我怀疑你们母亲是否知道
[07:10] that you two swim naked into havershim pond. 你俩在海沃什姆的池塘祼泳
[07:13] – You wouldn’t. – Oh, but I would -你不会说吧 -但我会的
[07:15] There’s your mother right now 你们的母亲现在就在那儿
[07:18] Hamish is going to ask for your hand. 哈米什会向你求婚
[07:20] You’ve ruined the surprise. 你毁了这惊喜
[07:24] Oh, I could strangle them! 我真想掐死她们
[07:26] Everyone of us went through so much trouble to keep it a secret 每个人都尽力保守这个秘密
[07:29] Does everyone know? 每个人都知道吗
[07:31] That’s why they have all come. this is your engagement party. 这就是他们来的原因 这是你的订婚宴
[07:35] Hamish will ask you under the gazebo 哈米什会在露台向你求婚
[07:37] When you say “yes” … 当你说愿意的时候
[07:39] But I don’t know if I want to marry Hamish. 但我不知道是否愿意嫁给哈米什
[07:42] Who then? 那你想嫁给谁
[07:42] You won’t do better than a lord. 你不会找到比庄园主更好的人选
[07:48] You’ll soon be 20, alice. 你马上就二十岁了 爱丽丝
[07:50] That pretty face won’t last forever. 你不会永远美丽
[07:53] You don’t want to end up like aunt Imogen. 你不想最终成为伊默金阿姨那样吧
[07:56] You don’t want to be a burden for mother, do you? 你不想成为妈妈的负担 对吗
[07:58] No. 不想
[08:00] So, you’ll marry Hamish. 所以你要嫁给哈米什
[08:02] You’ll be as happy as I am with Lowell 你就会像我嫁给罗厄尔一样幸福
[08:04] and your live will be perfect 你的生活会非常完美
[08:06] It’s already decided. 这早已经注定了
[08:07] Alice, dear 亲爱的爱丽丝
[08:10] I’ll leave you to it. 我不打扰了
[08:12] Shall we take a leisurely stroll through the garden, just you and me? 我们去花园散会儿步好吗 就你和我
[08:21] Do you know what I’ve always dreaded? 你知道我经常害怕什么吗
[08:23] The decline of the artistocracy ? 贵族逐渐衰败吗
[08:25] Ugly grandchildren. 害怕我的孙子很难看
[08:27] But you are lovely. 但你很漂亮
[08:29] You are bound to produce little… imbeciles! 你一定会生一个小…一群蠢货
[08:32] The gardeners planted white roses 我明确说要种红玫瑰
[08:34] when I specifically asked for red. 这些花匠还是种成白的了
[08:36] You could always paint the roses red 你可以把它们漆成红色
[08:38] What an odd thing to say 这建议真古怪
[08:41] You should know that my son has extremely delicate digestion. 你应该知道我儿子消化不好
[08:47] – Did you see that? – See what? -你看见了吗 -看见什么
[08:49] – It was a rabbit, I think. – Nasty things -我想是只兔子 -恶心的东西
[08:52] I’d enjoy setting the dogs on them 我倒想放狗吃掉他们
[08:55] If you serve Hamish the wrong foods, he could get a blockage. 如果你给哈米什吃错了东西 他会便密
[09:01] – Did you see it that time? – See what? -这次你看到了吗 -看见什么
[09:03] – The rabbit! – Don’t shout! -兔子呀 -别大喊大叫的
[09:05] Now pay attention. 专心听我说
[09:07] Hamish said you were easily distracted. 哈米什说你很容易走神
[09:09] What was I saying? 我说到哪里了
[09:11] Hamish was a blockage. 哈米什会便密
[09:13] I couldn’t be more interested, but you’ll have to excuse me 我真的很想听你说 可允许我失陪一下
[09:23] Aunt imogen! 伊默金阿姨
[09:24] I think I’m going mad. 我想我快疯了
[09:27] I keep seeing a rabbot in a waist coat. 我总看到一只穿着马甲的兔子
[09:30] I can’t be bothered with you fancy rabbit now. 现在我不想多谈你想象出来的兔子
[09:33] I’m waiting for my fiancee. 我在等我的未婚夫
[09:36] Your have a fiancee? 你有未婚夫吗
[09:40] There! Did you see it? 在那里 你看见了吗
[09:44] He’s a prince. 他是个王子
[09:45] But alas he can not marry me unless he renounces his crown 但可惜他得放弃王位才能娶我
[09:51] – It’s tragic, isn’t it? – Very. -真悲惨 是吗 -是挺悲惨
[10:04] Lowell? 罗厄尔
[10:05] Alice! We were just … 爱丽丝 我们刚才只是
[10:09] Kathy is an old friend. 凯西是个老朋友
[10:11] I can see you are very close. 我能看出你们很亲密
[10:13] You won’t mention this to your sister, will you? 你不会把这告诉你姐姐 对吗
[10:16] I don’t know. 我不知道
[10:18] I’m confused. I need time to think 我很困惑 我需要时间考虑
[10:21] Well, think about Margaret. 想想玛格丽特
[10:22] She’d never trust me again 她不会再相信我了
[10:25] – You don’t want to ruin her marriage, do you? – Me? -你不想毁了她的婚姻吧 对吗 -我
[10:28] But I’m not the one who is sneaking around her back… 但不是我在她背后偷腥
[10:33] There you are. 你在这儿呀
[10:48] – Alice Kingsley – Hamish -爱丽丝·金斯利 -哈米什
[10:51] – What is it? – You have a caterpillar on your shoulder. -怎么了 -你肩上有条毛毛虫
[10:58] Don’t hurt it. 别伤害它
[11:06] You’ll want to wash that finger. 你应该去洗下手指
[11:13] Alice kingsley … 爱丽丝·金斯利
[11:19] Will you be my wife? 你愿意做我的妻子吗
[11:29] Everyone expects me to 每个人都盼望我这样做
[11:31] And, you are a lord. 而且你是个庄园主
[11:34] My face won’t last and I don’t want to end up like.. 我容貌会老去 我也不想孤独一生像…
[11:42] But this is happening so quickly, I…I think I … 但这太突然了 我…
[11:57] I think I … I need a moment. 我想 我需要几分钟想想
[12:39] Hello! 有人吗
[15:36] Drink me 喝了我
[15:44] It’s only a dream. 这只是个梦
[16:28] You’d say she’d remember all this from the first time. 你说她一下就会想起所有的事
[16:34] You have brought the wrong Alice. 你带来的爱丽丝不对
[16:36] She is the right one. I’m certain of it. 就是她 我确定
[16:52] Eat me 吃我
[17:25] – She is the wrong Alice! – Give her a chance. -这个爱丽丝不对 -让她试试
[18:46] Curiouser and curiouser 越来越古怪
[18:54] I told you she is the right Alice 我告诉过你她就是那个爱丽丝
[18:57] – I am not convinced. – How is that for gratitude? -我不信 -你就是这样感激我吗
[18:59] I was out there for weeks, 我出去几个星期
[19:00] trailing one alice after the next 跟踪了一个又一个的爱丽丝
[19:03] I was almost eaten by other animals. 我差点被别的动物吃掉
[19:06] Can you imagine … they go about entirely unclothed 你能想象它们裸体四处游荡吗
[19:09] And they do there shook and move in public, I had to avert my eyes 而且他们随地大小便 我还要回避
[19:13] You do not look anything like herself! 你一点都不像她
[19:15] That is because she the wrong Alice! 因为她不是那个爱丽丝
[19:17] If she was, she might be. 如果她以前是 现在也该是
[19:18] But if she isn’t, she ain’t 但如果她确实不是 她就不可能是
[19:20] But if she was so, she would be. 但如果她以前是 终究会是
[19:22] But she isn’t, no how! 可她绝对不是
[19:23] How can I be the wrong Alice when this is my dream? 这是在我的梦里 我怎么会是别的爱丽丝
[19:27] And who are you if I might ask? 如果不介意请问你们是谁
[19:29] Oh, I am tweedlee and he’s tweedledum. 我是半斤他是八两
[19:31] contrariwise, I am tweedledum and he is teweedlee. 反之亦然 我是八两他是半斤
[19:33] – We should consult Absolum. – Exactly! -我们应该请教埃布瑟卢姆 -就是
[19:36] Absolem will know who she is. 埃布瑟卢姆会知道她是谁
[19:36] Alice, come on dear. 爱丽丝 亲爱的跟我来
[19:38] It is not being your turn, it is so unfair, leave off her! 没有轮到你呢 这不公平 放开她
[19:41] Let go! 快走
[19:42] – Are they always this way? – It’s a family trait. -他们总是这样吗 -家风如此
[19:45] You can both escort her 你们可以一起带她去
[19:55] Who is this Absolem? 埃布瑟卢姆是谁
[19:56] He is wise. He is Absolute … 他智慧 他就是绝对真理
[19:58] He is Absolute! 他就是绝对真理
[20:24] Who are you? 你是谁
[20:27] Absolem! 埃布瑟卢姆
[20:28] You are not Absolem. I’m Absolem. 你不是埃布瑟卢姆 我才是
[20:31] The question is … who are you? 问题是 你是谁
[20:36] – Alice. – We shall see. -爱丽丝 -就会见分晓
[20:40] What do you mean by that? I ought to know who I am 这话什么意思 我知道自己是谁
[20:43] Yes, you ought. Stupid girl! 是的 你本该知道 傻姑娘
[20:46] Unroll the oraculum. 打开预言书
[20:54] The oraculum, being the calendrical compendium of underland 预言书是地下世界的日程简表
[21:03] – It is a calender. – Compendium. -这是个日历 -简表
[21:06] It tells of each and every day since the beginning 它讲述了混沌初开以后每一天的事情
[21:12] Today is gribling day, in the time of the red queen 今天红桃皇后统治期的小人日
[21:18] Show her the frabjous day. 给她看看辉煌日
[21:22] Yes, frabjous, 是的 辉煌日
[21:23] being the day you’d slay the jabberwocky 你就是在那天杀死”虚无”巨龙
[21:25] Sorry? Slay the what? 什么 杀死什么
[21:29] That being you there with the vorpal sword. 就是你拿着斩首剑站在那里
[21:32] No other swords can kill jabberwocky’s. No how. 别的剑不能杀死”虚无”巨龙 绝对不行
[21:34] If it ain’t vorpal, it ain’t dead 如果不用斩首剑 它就不会死
[21:37] – That is not me. – I know! -那不是我 -我就知道
[21:41] Resolve this for us, Absolem. 告诉我们答案 埃布瑟卢姆
[21:43] Is she the right Alice? 她是那个爱丽丝吗
[21:45] Not hardly. 几乎不可能
[21:49] – I told ya! – No dear! -我早和你说了 -不是吧
[21:52] – I said so – I said so -我说了 -是我说的
[21:55] Contrariwise, you said she might be. 恰好相反 你说她应该是
[21:57] No, you said she would be if she was. 没有 是你说如果她以前是 终究会是
[21:59] Little impostor! Pretending to be Alice! she should be ashamed! 小骗子 假装成爱丽丝 她应该羞愧
[22:03] I was so certain of you. 我那么确认你是真的
[22:05] I’m sorry, I don’t mean to be the wrong Alice! 抱歉 我不是故意假装爱丽丝
[22:08] Wait. 等等
[22:10] This is my dream. 这是我的梦
[22:12] I am going to wake up now and you will all disappear. 只要我现在醒过来你们就都消失了
[22:23] That’s odd. Pinching usually does the trick 真奇怪 通常掐一下就管用的
[22:26] – I could stick you if that would help? – It might actually, thank you. -我扎你会有用吗 -可能会 谢谢
[22:30] My pleasure! 荣幸之至
[22:36] Bandersnatch! 班得怪兽
[23:29] Wait. 等等
[23:33] It is only a dream. 这只是个梦
[23:36] Nothing could hurt me. 什么都伤不了我
[23:41] What is she doing? 她在干什么
[23:42] He can’t hurt me, he can’t hurt me … 他伤不了我 他伤不了我
[23:51] Run, you great love! 快跑 你个大笨蛋
[24:50] Snud and Queast 南纳德 东会区
[24:57] This way! East to Queast. 走东边 去东会区
[24:59] No! south to Snud! 不 向南到南纳德
[25:50] Someone has stolen three of my tarts! 有人偷了我三个水果馅饼
[26:02] – Did you steal them? – No, your majesty. -是你偷的吗 -不是 尊敬的陛下
[26:04] – Did you? – No, your majesty. -是你吗 -不是 尊敬的陛下
[26:06] – Did you steal them? – No, your majesty. -你偷的吗 -不是 尊敬的陛下
[26:42] Did you steal my tart? 你偷了我的馅饼吗
[26:44] No, your majesty … 没有 尊敬的陛下
[26:53] It’s cranberry juice. 蔓越橘果汁
[26:55] I was so hungry! I did not mean to … 我太饿了 我不是故意的
[26:57] Off with his head! 砍掉他的头
[26:58] My family! no, please, please don’t! I have little ones to look after! 我还有妻儿 求求您 我上有老下有小
[27:02] Go to his house and collect the little ones. 去他家把小崽子们给我抓来
[27:04] I like frog eggs on toast almost as much as I like caviar. 青蛙籽和鱼籽抹面包都是我的最爱
[27:07] Yes, your majesty 遵命 陛下
[27:12] Drink. 饮料
[27:18] Majesty. 陛下
[27:22] Ilosovic Stayne, you knave. 伊洛索维克·斯坦因 我的仆人
[27:25] Where have you been lurking? 你躲哪去了
[27:28] Majesty … I have found the Oraculum 陛下 我找到了预言书
[27:37] That? Looks so ordinary for an Oraculum. 就是这个 看不出哪儿像预言书
[27:40] Look here. Frabjous Day. 看这 辉煌日
[27:46] I’d know that tangled mess of hair anywhere. 我好像在哪见过那乱蓬蓬的头发
[27:48] Is it Alice? 那是爱丽丝吗
[27:50] I believe it is. 我想是的
[27:53] What is she doing with my darling Jabberwocky? 她对我亲爱的”虚无”巨龙做什么呢
[27:56] She appears to be slaying it 看起来她正要杀死它
[27:58] She killed my jabberbabywocky? 她杀了我的”虚无”巨龙
[28:01] Not yet. But it will happen if we don’t stop her. 还没 但如果不制止就会成真了
[28:06] Find Alice, Stayne. Find her! 找到爱丽丝 斯坦因 找到她
[28:12] Find the scent of human girl and earn your freedom. 找到那个人类女孩的气味你就自由了
[28:15] For my wife and pups as well? 那我的老婆孩子呢
[28:19] Everyone will go home. 你们会合家团圆的
[28:35] Dogs will believe anything. 蠢狗很好骗
[29:10] It looks like you ran afoul of something with wicked claws 看样子你是惹上了什么有利爪的残暴怪物
[29:16] – I must be still dreaming … – what did that to you? -我肯定还是在梦里 -是什么抓伤了你
[29:20] – A “bender” or “bandips” … – A bandersnatch? -是班得 还是班特 -班得怪兽
[29:24] – Well, I’d better have a look. – what are you doing? -最好让我看看 -你在干什么
[29:28] It needs to by purified by someone with evaporating skills 伤口得让有蒸发术的人清理一下
[29:32] Or it will fester and putrefy 否则会化脓溃烂
[29:36] I’d rather you didn’t. I’ll be fine as soon as I wake up. 不用您费心了 我只要梦醒就会好的
[29:40] At least let me bind it for you 那至少让我为你包扎一下
[29:45] – What do you call yourself? – Alice. -你叫什么名字 -爱丽丝
[29:48] Thee Alice? 你就是那个爱丽丝
[29:50] There has been some debate about that. 这还有待验证
[29:53] I never get involved in politics. 我对政治不感冒
[29:56] You’d best be on your way. 你最好赶紧上路
[29:58] What way? All I want to do is wake up from this dream. 去哪 我只想快点醒来
[30:02] Fine. I’ll take you to the hare and the hatter, 好吧 我带你去见疯兔子和制帽匠
[30:06] but that’s the end of it. 但仅此而已
[30:17] Coming. 快来
[31:09] Watch what you’re doing! 看你都干了什么呀
[31:11] Watch you. 小心点
[31:17] It’s you! 你来了
[31:18] No it’s not. The Twisp brought us the wrong Alice 不是她 忒斯普带错人了
[31:21] It’s the wrong Alice? 她不是那个爱丽丝
[31:23] It’s absolutely Alice. 她绝对就是那个爱丽丝
[31:25] You’re absolutely Alice. I’d know you anywhere. 你就是那个爱丽丝 化成灰我都认识你
[31:28] I’d know him anywhere! 化成灰我都认识她
[31:32] Well, as you can see, we’re still having tea. 如你所见 我们还在喝茶
[31:35] And it’s all because I was obliged to kill time 都是因为等你回来的这段时间
[31:38] waiting for your return. 我得找点事做
[31:39] You’re terribly late, you know, naughty! 你迟到太久了 知道吗 坏姑娘
[31:43] Well anyway, time became quite offended and stopped all together. 不过话说回来 表都坏了全部都不走
[31:46] Not a tick ever since 指针迄今没动过
[31:50] – Cup. – Time can be funny in dreams. -茶杯 -在梦里时间变得很古怪
[31:52] Yes, yes, of course, but now you’re back, you see. 是的是的 的确如此 不过现在你回来了
[31:54] – And we need to get on to the Frabjous day. – Frabjous day! -现在我们得谈谈辉煌日了 -辉煌日
[31:58] I’ve been investigating things that begin with the letter “m”. 我最近一直在研究字母M开头的东西
[32:03] Have you any idea why a raven is like a writing desk? 你知道为什么乌鸦像张书桌吗
[32:06] – “Downal wyth bluddy behg hid “! – What? -“大到虚心打斗” -什么
[32:09] “Down with the bloody big head” “打倒血腥大头”
[32:11] Bloody big head, being the red queen 血腥大头 就是红皇后
[32:13] Come, come we simply must 好了好了 我们得致力于屠杀
[32:15] commit to the slaying and such 诸如此类的事物
[32:16] Therefore, is it high time to forgive and forget 因此 是时候原谅和忘记
[32:18] or forget and forgive 或是忘记和原谅
[32:19] Whichever comes first or is in any case the most convenient. 甭管哪个在前 就是最顺口那个
[32:22] I’m waiting. 我在等待
[32:24] It’s ticking, it’s ticking again 走了 走了 表又走了
[32:26] All this talk of blood and slaying has put me off my tea 血腥和屠杀的话题让我没了喝茶的胃口
[32:33] The entire world is falling to ruin 全世界都将毁灭
[32:34] and poor Chester is off his tea. 而可怜的切斯特却没胃口喝茶了
[32:38] What happened that day was not… my fault 那天发生的一切又不是我的错
[32:45] Oh, dear 完了
[32:46] Your ran out from them to save your own skin 你从他们身边逃开只求自保
[32:49] You gutless scottish pilgarlic 你个窝囊的苏格兰可怜虫
[32:51] Juggling slunking urpal slackush scrum barlemot egg brimni 就会骗人见不得光鬼鬼祟祟
[32:55] Hatter! 制帽匠
[32:57] Thank you. 谢谢
[33:00] I’m fine 我没事
[33:01] What wrong with you, Tarrant? 你怎么了 塔伦特
[33:03] You used to be the light of the party. 你曾是派对上瞩目的焦点
[33:05] You used to do the best futterwacken in all of witzend 你曾是全维茨特最好的富特怪舞高手
[33:08] Futter what? 富特什么
[33:09] Futterwacken 富特怪舞
[33:10] It’s a dance. 一种舞步
[33:13] On the Frabjous Day, 等到辉煌日
[33:15] When the white queen once again wears the crown 当白皇后再次戴上皇冠
[33:18] On that day I shall Futterwacken … vigorously. 那一天 我一定会快活地跳起富特
[33:28] Oh no! 不是吧
[33:34] – The knave – Goodbye. -红女王的爪牙 -告辞
[33:38] Drink this quickly. 快喝了
[33:47] Oh, dear 天哪
[34:12] Let me out! 让我出去
[34:17] Well! If it’s not my favorite trio of lunatics. 这不是我最喜欢的疯子三人组吗
[34:22] Would you like to join us? 过来一起喝茶吗
[34:27] You’re all late for tea! 你们迟到啦
[34:33] I’m looking the girl called … Alice. 我在找那个叫爱丽丝的女孩
[34:38] Speaking of the queen, 说到女王
[34:39] Here’s a little song we used to sing in her honour. 我们要为她献上一曲 以表敬意
[34:42] Twinkle, twinkle little bat, how I wonder where you’re at 一闪一闪小蝙蝠 不知你往哪里扑
[34:48] If you’re hiding her, you’ll lose your heads. 要是你们敢偷藏她 你们脑袋就会搬家
[34:52] Already lost them. 就要搬家了
[34:56] All together now! 大家一起唱
[34:57] Up above the world you fly, like a tea tray in the sky 高高在上离地面 像个茶盘飞在天
[35:01] Twinkle, twinkle little twinkle, twinkle, twinkle, twinkle 一闪 一闪 一闪
[35:14] Downal wyth Bluddy Behg Hid 大到虚心打斗
[35:20] Would you like some cream? 你要加奶吗
[35:25] I swear it’s better… 我保证味道妙…
[35:26] Follow the bloodhound 跟着猎犬
[35:30] – Sugar? – Yes, please. -要糖吗 -好的 谢谢
[35:33] It’s solid. 是方糖
[35:34] – You’re all mad ! – Thanks very much. -你们这群疯子 -谢谢夸奖
[35:40] Pass the scones, please. 请把烤饼递给我
[35:49] One moment. 稍等
[36:00] Try this one for size. 试试这件
[36:13] I like it! 我喜欢
[36:14] Good thing the bloodhound is one of us, or you’d be… 幸好猎犬是咱们的人 否则你就…
[36:18] What do they want with me? 他们找我干什么
[36:19] Best take her to the white queen, she’d be safe there! 最好带她去白皇后那里 那最安全
[36:23] Spoon. 勺子
[36:27] – Your carriage, m’lady. – The hat ? -请上车 小姐 -帽子
[36:29] Of course! 当然
[36:31] Anyone can go by horse or rail 普通人都是骑马或是坐车
[36:33] But the absolute best way to travel is by hat 但最完美的旅行方式是乘帽子
[36:36] Have I made a rhyme? 我说得押韵吗
[36:39] I love travelling by hat! 我喜欢乘帽子
[36:43] Mally, just Alice, please. Fair farren all! 茉莉 只能爱丽丝乘 各位再见
[36:54] Twas brillig, and the slithy toves 布瑞林和史莱利托夫斯
[36:56] did gyre and gimble in the wabe 吉尔和金宝是在韦伯中吗
[36:58] All mimsy were the borogoves and the mome raths outgrabe 所有的密西是波洛高夫 以及蒙洛斯奥格瑞
[37:03] Sorry, what was that ? 抱歉 你说什么
[37:06] What was what? 什么什么
[37:10] The Jabberwocky with eyes of flame, “虚无”巨龙喷张怒火的双眼
[37:12] Jaws that bite and claws that catch 用来撕咬的巨颌和用来抓挠的利爪
[37:14] Beware of the jabberwocky,my son. 小心”虚无”巨龙 我的孩子
[37:17] On the frumnious bandersnatch!. 骑在弗洛米斯班得巨兽上
[37:20] He took his vorpal sword in hand 他手持披风斩首剑
[37:23] The vorpal blade went snicker-snack 长剑出鞘虎视眈眈
[37:26] He left it dead, and with its head 屠龙尽把头颅砍
[37:31] He went galumphing back 他得意洋洋凯旋
[37:34] It’s all about you, you know 这都是说你呢
[37:36] I’m not slaying anything , I don’t slay, 我不会去屠杀任何东西 我不杀人
[37:39] so put it out of you mind! 所以脑子里别惦记这个了
[37:46] Mind? 脑子
[37:54] Wait! you can’t leave me here! 等等 你不能把我丢在这
[38:00] You don’t slay? 你不杀人
[38:01] Do you have any idea what the red queen has done? 你知道红皇后都干了什么吗
[38:05] You don’t slay? 你不杀人
[38:07] I couldn’t even if I wanted to 即使有心我也无力
[38:12] You’re not the same as you were before 你和从前不一样了
[38:14] You were much more, muchier you lost your muchness 你变得…你失去了本性
[38:20] My muchness? 我的本性
[38:23] In there, something’s missing 这里 有些东西不见了
[38:25] Tell me what red queen has done 告诉我红皇后都做了什么
[38:31] It is not a pretty story. 那可不是个好故事
[38:33] Tell me anyway. 我想听
[38:46] It was here 就是在这
[38:50] I was the hatter to the white queen at the time 当时我是白皇后的制帽匠
[38:52] The Hightopp Clan have always been employed at court 高托普一族曾为王宫效力
[40:48] Hatter … hatter! 制帽匠 制帽匠
[40:51] I’m fine. 我没事
[40:54] Are you? 真的吗
[40:58] Did you hear that? I’m certain I heard something. 你听到了吗 这好像有动静
[41:02] What? 什么
[41:04] Red knight 红皇后的军队
[41:41] Go south to trottler’s bottom. The white queen’s castle is just beyond. 往南到托特底 穿过那里就是白皇后的城堡
[41:45] Hold on tightly. 抓紧了
[41:51] Done it with the bloody red queen! 打倒血腥红皇后
[42:54] You were supposed to lead them away! The hatter trusted you! 你本该他们引开 制帽匠信任你
[42:56] They have my wife and pups 我老婆孩子在他们手里
[43:00] – what is your name? – Bayard. -你叫什么 -贝阿德
[43:01] Sit! 坐下
[43:06] Would your name be Alice, by any chance? 请问你是叫爱丽丝吗
[43:09] Yes, but I’m not the one that everybody is talking about 是 可我不是大家说的那个爱丽丝
[43:12] The hatter would not have given himself up just for any Alice. 制帽匠不会随便为哪个爱丽丝都牺牲自己
[43:16] Where did they take him? 他们带他去哪了
[43:17] To the red queen’s castle, it’s Salazen Grum. 去红皇后的城堡 在莎拉真·格鲁姆
[43:20] We’re going to rescue him. 我们得去救他
[43:23] That is not foretold 预言里没有这段
[43:24] I don’t care! 我才不管
[43:26] He wouldn’t be there, if it weren’t for me 如果不是为我 他不会被抓
[43:28] The Frabjous day is almost upon us. 辉煌日就要到了
[43:31] You must prepare to meet the Jabberwocky. 你得准备迎战”虚无”巨龙
[43:34] From the moment I fell down that rabbit hole, 自从我掉进那兔子洞开始
[43:36] I have been told what I must do and who I must be. 我就一直任人摆布
[43:38] I’ve been shrunk, stretched, 我被缩小 被变大
[43:40] scratched and stuffed into a teapot. 被挠伤 还被关进茶壶
[43:42] I’ve been accused of being Alice and of not being Alice, 我是不是爱丽丝都被人责难
[43:45] But this is my dream. 可这是我的梦
[43:46] I’ll decide where it goes from here! 从现在开始 我说了算
[43:49] If you diverge from the path… 要是你偏离了道路…
[43:51] I make the path! 哪里是路是我规定的
[44:04] Take me to salazen grum, bayard, 带我去莎拉真·格鲁姆 贝尔德
[44:06] and don’t forget the hat. 别忘了带上帽子
[44:54] There’s only one way across 只有这条路能过去
[45:02] I’ve lost my muchness, have I? 谁说我失去了本性
[45:48] Bayard! hat! 贝尔德 给我帽子
[46:20] Your majesty. 陛下请
[46:30] So sorry 对不住了
[46:42] Splendid shot! 绝妙的一击
[46:46] Where’s my ball? page! 我的球哪去了 侍者
[46:48] Yes, your majesty. 是 陛下
[46:53] I want to help you 我在帮你
[47:00] Well, if it isn’t the wrong Alice 这不是冒牌爱丽丝嘛
[47:03] What brings you here? 你怎么跑这来了
[47:05] I’ve come to rescue the hatter. 我来救疯帽子先生
[47:07] You won’t be rescuing anyone being the size of a jarbel. 你这么一丁点大可谁都救不了
[47:09] Do you have any more of that cake that made me grow before? 你还有那种以前让我长高的蛋糕吗
[47:12] Upelkuchen? Actually, I might have some left 巨人蛋糕 当然 我还剩了些
[47:25] Not all of it! 别都吃了
[47:27] Oooh, no stop! oh no, don’t do that! 快停下 不 别这样
[47:33] Page. 侍者
[47:35] Oh dear, 完蛋了
[47:41] And what is this? 这是什么东西
[47:43] It’s a who, majesty. 应该说是谁 陛下
[47:45] This is…Humm… 她是 这个
[47:48] Humm? 这个
[47:49] From Umbridge. 我从”这个桥”来的
[47:52] What happened to your clothes? 你的衣服呢
[47:55] I outgrew them. I’ve been growing an afwul lot lately. 被我撑破了 我最近长的太快
[47:59] I tower over everyone in Umbridge. 我比所有的”这个桥”人都高
[48:01] They laugh at me. 他们都嘲笑我
[48:03] So I’ve come to you, hoping you might understand what it’s like. 所以我来找您 希望您能体谅我的处境
[48:07] My dear girl, 亲爱的姑娘
[48:09] anyone with a head that large is welcome in my court. 我的王宫欢迎任何像你一样大头的人
[48:12] Someone find us some clothes! 去找套衣服来
[48:14] Use the curtains, if you must, 没有就用窗帘做
[48:15] but clothe this enormous girl. 必须给这巨人女孩弄套衣服
[48:27] I need a pig here! 来只猪
[48:34] I love a warm pig belly for my aching feet 我喜欢暖和的猪肚子可以缓解脚痛
[48:37] Would you like one, Humm? 你要来一只吗 这个
[48:39] – No, thank you. – Sit! -不 谢谢 -坐吧
[48:44] Sit! 坐下
[48:49] Go away! 退下吧
[48:53] Where are my fat boys? You must meet them. 我的胖小子们呢 你该见见他们
[48:56] Fat Boys! 胖小子
[49:01] Oh, there they are. Aren’t they adorable? 就是他们 可爱吧
[49:03] They have the oddest way of speaking. 他们说话的方式非常有趣
[49:05] Speak, boys. Amuse us. 说吧 小子们 逗我们开心
[49:14] Speak! 快说
[49:17] – Is that being… – No, no, it is not a bit, no. -那个是 -不 不 根本不是
[49:19] I’m sure it was, I believe it’s so. 我确定以前是 我相信现在也是
[49:22] No it ain’t, son. No how 绝对不是
[49:27] I love my Fat Boys. 我喜欢这些胖小子
[49:29] Now, get out! 好了 滚吧
[50:00] And.. who is this lovely creature? 这个可爱的美人是谁
[50:06] – Humm. My new favorite. – Does she have a name? -这个 我的新宠 -她有名字吗
[50:09] Humm. 这个
[50:10] I believe your name has slipped the Queen’s mind. 我想女王陛下没记住你的名字
[50:13] Her name is Humm, idiot! 她就叫这个 白痴
[50:17] From Umbridge. 来自”这个桥”
[50:18] Any luck with the prisoner? 囚犯那里有什么好消息吗
[50:20] He’s stubborn. 他太顽固
[50:22] Or too soft. 也许是你太温柔
[50:25] Bring him! 带他进来
[50:50] We know Alice has returned to Underland, 爱丽丝回到地下世界了
[50:52] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[50:56] I’ve been considering things that begin with the letter M 我正在想以”M”开头的词
[51:00] Moron 傻子
[51:02] Mutiny, murder, malice 暴动 杀戮 恶毒
[51:08] We’re looking for an A word now 我问你的是以”A”开头的词
[51:10] Where is Alice? 爱丽丝在哪
[51:13] Oh, do you mean that little boy. I wouldn’t know. 你是说那个小男孩 我不知道
[51:17] What if I take off your head? Will you know then? 要是我砍掉你的脑袋 你是不是就知道了
[51:21] Stop that. 别笑了
[51:24] What a regrettably large head you have. 你长个大脑袋真可惜
[51:26] I would very much like to hat it. 我很乐意给它做顶帽子
[51:29] – Hat it? – Yes. -做帽子 -没错
[51:30] I used to hat the White Queen you know 我曾经为白皇后做过帽子
[51:33] Wasn’t very much to work with, poor dear. 太可怜了 基本上没什么可做的
[51:35] Her head is so small 她的头太小了
[51:37] It’s tiny. It’s a pimple of a head 的确很小 简直就是个青春痘
[51:40] But this… 但是现在
[51:41] What I could do with this monument… 我该怎样才能完成这绝世之作
[51:44] this orb.. 这颗脑袋
[51:48] nay, this magnificently heroic globe 不 这个辉煌的英雄世界
[51:56] What could you do? 你能做什么
[52:00] Unbind him, Stayne. 放开他 斯坦因
[52:01] How can he work, if his hands are bound? 要是他被铐着 怎么给我工作
[52:13] Well then… 好吧
[52:15] Shall it be a bond or a bowlock? 是做成简约式还是带蝴蝶结的
[52:18] Or something for the boudoir? 或者是贵妇式
[52:32] Hatter! 制帽匠
[52:39] Leave us! 都退下
[52:53] The True seems sad. Have you been speaking with him? 楚看起来很难过 你和他谈过了吗
[52:56] Yes, Your Majesty. 是的 陛下
[52:57] Perhaps a bit more kindly. 或许你该更和善点
[53:03] Would you all excuse me for a moment? Thank you. 请允许我失陪片刻 谢谢
[53:16] What news, Bayard? 有什么消息吗 贝阿德
[53:18] Alice has returned to Underland. 爱丽丝已经重返地下世界了
[53:20] Where is she now? 她现在在哪
[53:22] In Salazin Grum. 在莎拉真·格鲁姆
[53:24] Forgive me, I allowed her to divert from her destined path. 原谅我 我放任她偏离了命定轨迹
[53:29] No, no, no. 不 不 不
[53:30] That is exactly where she’ll find the Volpen Sword 就是在那她才能找到斩首剑
[53:33] We have our champion. Rest now. You have done well! 我们有战士了 去休息吧 你做的很好
[53:56] Have you seen a hat around here? 你在附近见到过一顶帽子吗
[54:13] You must find Alice, Stayne. 你必须找到爱丽丝 斯坦因
[54:14] Without the Jabberwocky, 要是没有”虚无”巨龙
[54:16] my sister’s followers will surely rise against me 我妹妹的拥护者肯定会造反推到我
[54:20] My ugly little sister, why do they adore her, but not me? 为什么他们爱戴我那丑陋的妹妹 而不是我
[54:23] I can not fadden it. 我也不明白
[54:25] You are far superior in all ways. 您在各个方面都都远胜于她
[54:30] I know. But Moana can have anyone fall in love with her. 我知道 但莫娜能让所有人都爱上她
[54:35] Men. 男人
[54:36] Women. 女人
[54:41] Even the furniture. 甚至是家具
[54:45] Even the.. King? 甚至是 国王
[54:54] I had to do it. He would have left me 我不得不这样做 他要离开我
[54:59] Majesty … 陛下
[55:01] It is not better to be feared than be loved? 让人怕不是比被让人爱更好吗
[55:07] Not certain anymore. 不那么确定了
[55:11] Oh, let her have the rebel I don’t need them. 让她去召集反叛者吧 我不需要他们
[55:15] I have you. 我有你
[55:36] They are wonderful. 真漂亮
[55:39] You must let me try one on 你得让我也试戴一下
[55:42] It’s good to be working with my trade again 能重操旧业真好
[55:47] It’s just a pity you have to make them for her 只可惜是给她做帽子
[55:54] What is the Hatter with me? 做制帽匠对我来说有什么意义
[56:10] Hatter! 制帽匠
[56:13] Do you have any idea why a raven is like a writing desk? 你知道为什么乌鸦像书桌吗
[56:17] I’m frightened, Alice. 我被吓坏了 爱丽丝
[56:19] I don’t like it in here. It’s terribly crowded. 我不喜欢这里 这里挤得可怕
[56:26] Have I gone mad? 我是不是疯了
[56:33] Afraid so. You’re entirely bonkers. 恐怕是 你完全失常了
[56:36] But I’ll tell you a secret. 但我要告诉你一个秘密
[56:39] All the best people are. 所有上流社会的人都这样
[56:49] Here. 给
[56:54] That’s better. You look yourself again 好多了 你看起来又像自己了
[57:00] Hat man? Where are my hats? I am no a patient person 帽子工 我的帽子在哪 我可没什么耐心
[57:04] I’m told she keeps the Vorpal Sword hidden in the castle. 我听说她把斩首剑藏在城堡里
[57:07] The rabbit will help you. Find it, Alice. 兔子会帮你的 找到它 爱丽丝
[57:10] Take it to the White Queen. 把它带给白皇后
[57:12] We’ll go to the White Queen together. 我们一起去见白皇后
[57:14] Why is it you’re always to small, or to tall? 为什么你不是太小就是太高
[57:29] – Tweedles – Alice, how are you doing, kid? -半斤八两 -爱丽丝 你还好吗
[57:33] – Where is the rabbit? – How is it you’re being so great big? -兔子在哪 -你怎么变得这么高
[57:36] She ain’t great big. This is how she normal is 她没变高 这是她原本的样子
[57:38] I’m certain she is smaller when we met 我确认我们刚遇到的时候她要更矮点
[57:40] No, she drank “Pishsalver” to get through the door, 不是 她喝了”呸药水”穿过门
[57:42] recall it? 想起来了吗
[57:45] – Where is the rabbit? – Over this. -兔子在哪 -那边
[57:57] – What are you doing here? – I’m rescuing The Hatter. -你在做什么 -我在营救制帽匠
[57:59] I am rescuing The Hatter! 是我在营救制帽匠
[58:00] He told me that the Vorpal Sword is hidden in the castle. 他告诉我斩首剑藏在城堡里
[58:03] Help me find it! 帮我找到它
[58:05] I don’t take orders from big, clumpsy, galumphing… 我不听命于又大 又笨 又骄傲
[58:08] Shoo. 一边去
[58:13] What is it, McTwisp? 怎么了 麦克忒斯普
[58:15] I, I know where the sword is. 我 我知道剑在哪
[58:23] The sword is hidden inside. 剑就藏在里面
[58:26] Be careful, Alice. 小心点 爱丽丝
[58:38] I know that smell. 我熟悉这个味道
[58:49] I’m not going in there! 我不能进去
[58:53] Look what that thing did to my arm! 看它把我的胳膊伤成什么样子了
[58:56] Dear, oh dear. Why haven’t you mentioned this? 天哪 亲爱的 你怎么从来没有提起过
[58:59] It wasn’t this bad before. 以前还没这么糟糕
[59:16] Hatter! 制帽匠
[59:18] Where are you? 你在哪
[59:22] Hatter! 制帽匠
[59:23] Mallymkun. 马里埃姆肯
[59:26] Do you still have the Bandersnatch’s eye ? 你还拿着班得怪兽的眼睛吗
[59:29] Right here. 在这
[59:31] – I need it. – Come and get it. -我需要它 -有种来拿吧
[59:35] Hey! Give it back! 还给我
[59:50] I like you, Humm. I like large things … 我喜欢你 这个 我喜欢大块头的
[59:56] Get away from me! 滚开别碰我
[1:00:15] I have your eye. 我拿到了你的眼睛
[1:01:29] No. 不好
[1:01:35] You look stunning in that hat. 您戴这顶帽子真是漂亮极了
[1:01:37] Yes. next! 没错 下一顶
[1:01:43] Your Majesty has never looked better! 陛下 您从未如此美丽
[1:01:47] Another! 换一顶
[1:01:58] I don’t wish to alarm you, 我不想吓唬您
[1:02:01] but I smell as though you might have dropped something. 但我看到你好像掉东西了
[1:02:16] Oh, never mind him, he’s mad. Come along! 别管他 他疯了 快点
[1:02:25] Stayne! 斯坦因
[1:03:22] I suppose that make us even now 我想我们现在扯平了
[1:04:05] Humm forced herself on me. 是这个勾引我的
[1:04:07] I told her my heart belongs to you 我告诉她我的心是属于您的
[1:04:11] She’s obsessed with me. 她迷恋我
[1:04:19] Off her head! 砍掉她的脑袋
[1:04:24] Stand back, Mallymkun. 退后 马里埃姆肯
[1:04:26] How is this for muchness? 试试这个行吗
[1:04:28] No no. It mustn’t be used for anything… 不 不 不能随便乱用它
[1:04:31] Arrested that girl for unlawful seduction! 把那个犯勾引罪的女孩抓起来
[1:04:35] Hatter! 制帽匠
[1:04:37] Take it to the White Queen! 把它带给白皇后
[1:04:39] I’m not leaving without you! 我不会丢下你的
[1:04:40] Go! 快走
[1:05:08] Run… Alice! 快跑 爱丽丝
[1:05:13] Alice. 爱丽丝
[1:05:15] Run! 快跑
[1:05:22] Seize her! 抓住她
[1:05:35] Alice … 爱丽丝
[1:05:38] Of course why didn’t I see it? 我怎么就没看出来呢
[1:05:41] But it has been a long time 确实是很长时间不见了
[1:05:44] and you were such a little tike then. 你那个时候还是个小不点
[1:05:46] Give me the sword. 把剑给我
[1:05:49] – Stay back. – The queen will be so pleased -退后 -女王会很高兴的
[1:05:51] She will take great pleasure in taking off your head. 她会很乐意砍下你的脑袋
[1:06:17] Ho! Alice! 爱丽丝
[1:06:19] Bayard! To Marmoreal! 贝尔德 去马么利尔
[1:06:28] Majesty … Alice has escaped. 陛下 爱丽丝逃跑了
[1:06:35] On … the Bandersnatch. 骑着班得怪兽
[1:06:40] With … the Vorpal Sword. 带着斩首剑
[1:06:46] How could you let it happen? 你怎么能让这种事发生
[1:06:49] I might have underestimated her 我低估她了
[1:06:52] But we have her conspirators. 但她的同伙在我们手里
[1:06:57] The Hatter and a door mouse. 制帽匠和老鼠
[1:07:01] Off their heads! 砍下他们的脑袋
[1:07:21] Welcome to Marmoreal. 欢迎来到马么利尔
[1:07:23] I believe this belongs to you. 我想这是属于您的
[1:07:38] The Vorpal Sword is home again 斩首剑又物归原主了
[1:07:43] The Armor is complete 装备齐全了
[1:07:48] Now all we need is a champion 现在我们只缺一位战士
[1:07:54] You’re a little taller than I thought you’d be 你比我想象中高了点
[1:07:56] Blame it on too much Upelkuchen. 因为吃了太多巨人蛋糕
[1:07:59] Come with me. 跟我来
[1:08:06] Is the March Hare here? 是疯兔子在这吗
[1:08:12] It could use some salt. 可以再加点盐
[1:08:20] Yes, that’s great. 很好
[1:08:23] Be sure about it, we need… 为确保万一 我们需要
[1:08:27] A pinch of worm fat 少许虫脂
[1:08:31] A rhine of a horsefly. 再来点马蝇汤
[1:08:34] Buttered fingers. 黄油手指
[1:08:41] My sister prefered to study “Dominion Of The Living Things.” 我姐姐喜欢研究统治生物
[1:08:49] – Tell me, how did she seem to you? – Perfectly horrid. -告诉我 你对她印象如何 -非常可怕
[1:08:55] – And… her head? – Bulbous. -那她的头呢 -像个球
[1:09:00] I think she might have some growth in there, 我觉得也许有东西在她头里生长
[1:09:03] something pressing on her brain 压迫她的大脑
[1:09:06] Three coins from a dead man’s pocket 三枚死人口袋里的硬币
[1:09:09] Two tea spoons of “wishful thinking”. 两茶匙痴心妄想
[1:09:11] You can’t iamgine the things that go on in that place. 你绝对想象不到那边的事情
[1:09:15] Oh, yes I can. 我能想象得到
[1:09:16] But when a champion steps forward to slay the Jabberwocky, 但只要一位战士出面杀死”虚无”巨龙
[1:09:23] the people will rise against her. 人民就会奋起反抗
[1:09:28] That should do it! 应该好了
[1:09:32] Blow. 吹一吹
[1:09:48] – Feeling better? – Much. thank you. -感觉好点了吗 -好多了 谢谢
[1:09:51] There’s someone here who’d like to speak with you. 这里有人想跟你谈谈
[1:10:14] – Absolem! – Who are you? -埃布瑟卢姆 -你是谁
[1:10:21] I thought we’d settled this 我想我们已经不必计较这个了
[1:10:24] I’m Alice, but not that one 我是爱丽丝 但不是那个爱丽丝
[1:10:26] How do you know? 你怎么知道
[1:10:28] You’ve said so yourself 你自己也这么说
[1:10:30] I said you were not hardly Alice, 我说你不太可能是爱丽丝
[1:10:32] but you’re much more her now. 但是你现在很像她了
[1:10:33] In fact, you’re almost Alice. 实际上 你快变成爱丽丝了
[1:10:37] Even so, I could not slay the Jabberwocky, 就算是这样 我也杀不了”虚无”巨龙
[1:10:40] if my life depended on it. 即使是我付出生命
[1:10:42] It will 你会办到的
[1:10:44] So I suggest you keep the Vorpal Sword on hand when the Frabjous Day arrives 在辉煌日来临的时候 你要手持斩首剑
[1:10:50] You seem so real. 你看起来如此真实
[1:10:52] Sometimes I forget that this is all a dream. 有时候我都忘了这是一切只是场梦
[1:10:58] Will you stop doing that? 别老这么做行吗
[1:11:19] I have always admired that hat. 我一直都很喜欢那顶帽子
[1:11:23] Hello, Chess. 你好 切斯
[1:11:24] Since you wouldn’t be needing it anymore 既然你不再需要它了
[1:11:27] Would you consider begrieving it to me? 考虑一下让给我如何
[1:11:31] How dare you? 你好大胆
[1:11:33] It is an formal execution. I would like to look my best, you know. 这是当众处决 我要保持完美形象
[1:11:38] It’s a pity about all this. 这一切太遗憾了
[1:11:40] I was looking forward to seeing you futterwacken. 我很期待看你跳富特怪舞呢
[1:11:45] I was ready good at it, was I not? 我跳得很好 是吧
[1:11:47] I really do love that hat. 我真是太喜欢你的帽子了
[1:11:51] I’ll wear to all the finest occasions. 我在最气派场合都会戴着它
[1:12:02] I love a morning execution, don’t you? 我喜欢在早晨处决犯人 你们呢
[1:12:04] Yes, your Majesty. 是的 陛下
[1:12:50] – I would like to keep it on. – Suit yourself. -我想戴着它 -随你吧
[1:12:53] As long as I can get at your neck. 只要能砍到脖子就行
[1:12:58] I’m right here, behind ya. 我就在你后面
[1:13:00] – Off with his head! – I can’t watch. -砍下他脑袋 -我看不下去了
[1:13:35] Good morning, everyone. 早上好 各位
[1:13:37] Chess, you dog! 切斯 你这家伙
[1:13:43] Madam? 夫人
[1:13:44] You are being hanously bamboozled by these 你一直被假象和欺骗
[1:13:46] lick spittled toves you surround yourself with. 以及阿谀奉承包围着
[1:13:55] What is that? 这是什么
[1:13:56] – I’m not the only one. Majesty. Look. – A counterfeit nose. -我不是唯一的 陛下您看 -假鼻子
[1:13:59] You should be ashamed! 你应该感到羞愧
[1:14:00] Mmme? What about that big belly you’ve so proud off? 你引以为傲的大肚子呢
[1:14:07] Liars! Cheats! 撒谎的家伙 骗子
[1:14:11] Off with their heads! 砍他们的脑袋
[1:14:19] The abused and enslaved in the Red Queen’s court! 在红皇后皇宫里被虐待和奴役的人们啊
[1:14:22] All of you, stand up and fight! 全都起来反抗吧
[1:14:25] Rise up against the bloody Red Queen! 起来反抗血腥的红皇后
[1:14:32] Down with the bloody Red Queen! 打倒血腥的红皇后
[1:14:41] Release the Jubjub Bird! 放出朱巴巨鸟
[1:15:08] You were right, Stayne. It’s far better to be feared than loved. 斯坦因 你没错 让人怕比让人爱好多了
[1:15:17] Come with me! Quickly, quickly come on! 跟我来 快点
[1:15:23] – Hatter! – Come on, Melly, quickly! Come on! -制帽匠 -快来 马里 快过来
[1:15:28] Prepare the Jabberwocky for battle. 准备让”虚无”巨龙应战
[1:15:30] We’re going to visit my little sister. 我们要去拜访我妹妹
[1:15:43] I had hope to have a champion by now. 真希望这时已经有一位战士
[1:15:49] Why don’t you slay the Jabberwocky yourself? 你为什么不亲手杀掉”虚无”巨龙呢
[1:15:51] You must have the power. 你一定有这能力的
[1:15:53] It is against my vows to harm any living creature. 我发过誓永不杀生
[1:16:05] We have company. 有客人来了
[1:16:17] Have a look, Bayard. 贝尔德 你也来看看
[1:16:31] So happy to see you, I thought they were going to… 见到你真好 我还以为他们会…
[1:16:33] send me to die, but they didn’t. 杀掉我 不过没得逞
[1:16:34] And here I am, still in one piece! 看 我没一点儿损伤
[1:16:36] I’d rather have died than never seeing you again. 要是再也见不到你 我宁可死掉
[1:16:39] I would regret not seeing you again 如果不能再看到你 我会很遗憾
[1:16:42] especially now that you are you, 尤其是现在你回复本来面目
[1:16:44] and in the proper size. I mean It’s a great size, 身材也合适 我是说这才是正确的身材
[1:16:46] it’s the good size, it’s the right prope Alice size.. 好身材 合适爱丽丝的身材
[1:16:48] Hatter. 制帽匠
[1:16:52] Where’s your hat. 你的帽子呢
[1:16:59] – Cheshire. – How’s the arm, love? -切斯 -宝贝 你胳臂怎样了
[1:17:03] – All healed. – Goodbye, sweet hat. -全好了 -那么再见 小帽子
[1:17:26] Have you any idea why a raven is like a writing desk? 你知道乌鸦为什么得书桌吗
[1:17:33] Let me think about it. 让我考虑一下
[1:17:36] You know what tomorrow is, don’t you? 你知道明天是什么日子 对吧
[1:17:43] Frabjous Day, how I could forget? 辉煌日 我怎么会忘记
[1:17:45] I wish I’d wake up. 真希望能醒来
[1:17:50] You still believe this is a dream, do you? 你仍然以为自己在梦里吗
[1:17:52] Of course. 当然啦
[1:17:54] This has all come from my own mind. 这一切都是我的幻想
[1:18:00] Which would mean that I’m not real. 就是说我也不存在
[1:18:07] Afraid so. 恐怕是的
[1:18:09] You’re just a figment of my imagination. 你只是我想象中的虚幻人物
[1:18:12] I would dream up someone who’s half mad. 我只是梦到了一个有点疯的人
[1:18:15] Yes, yes. But you would have to be half mad to dream me up. 好吧 但能梦到我说明你也有点疯吧
[1:18:23] I must be then. 我肯定是的
[1:18:30] I’ll miss you when I wake up. 我醒来后会想念你的
[1:18:47] Who will step forth to be champion for the White Queen? 谁想做白皇后的战士 请上前
[1:18:51] That would be I. 当然是我啦
[1:18:56] You have very poor evaporating skills. 你的净化术太糟了
[1:19:00] I should be the one. 应该是我才对
[1:19:01] I’ll do it. 是我
[1:19:03] No, me. 不对 是我
[1:19:05] No, me! 是我
[1:19:24] No other slayer, no how. 绝不存在其他的屠龙者
[1:19:26] If it ain’t Alice, it ain’t dead. 如果不是爱丽丝 它不会死
[1:19:35] Alice… 爱丽丝
[1:19:38] You cannot live your life to please others, 你不能为了取悦他人而活着
[1:19:40] The choice must be yours. 你必须自己做决定
[1:19:43] Because when you step out to face that creature, 因为当你走出去面对那怪物
[1:19:48] You will step out alone. 你就得独自战斗
[1:20:24] Nothing was ever accomplished with tears. 眼泪永远无济于事
[1:20:28] Absolem? 埃布瑟卢姆
[1:20:32] Why are you upside down? 你为什么倒挂着
[1:20:34] I’ll come to the end of this life. 我的生命快到尽头了
[1:20:36] You’re going to die? 你要死了
[1:20:38] Transform. 是蜕变
[1:20:41] You can’t go. I need your help, I don’t know what to do. 别走 帮帮我 我不知道该怎么办了
[1:20:44] I can’t help you if you don’t even know who you are, 你都不知道自己是谁
[1:20:46] stupid girl. 我怎么帮你 傻姑娘
[1:20:48] I’m not stupid! 我不傻
[1:20:50] My name is Alice, I live in London. 我叫爱丽丝 住在伦敦
[1:20:53] I have a mother named Helen and a sister named Margaret. 妈妈叫海伦 姐姐叫玛格丽特
[1:20:56] My father was Charles Kingsley. 爸爸名叫查尔斯·金斯利
[1:20:58] He had a vision that stretched halfway 他有横跨半个世界的商业雄心
[1:21:00] around the world and nothing ever stopped him. 而什么也阻止不了他
[1:21:02] I am his daughter. 我是他的女儿
[1:21:04] I’m Alice Kingsley. 我是爱丽丝·金斯利
[1:21:06] Alice … at last! 爱丽丝 终于
[1:21:10] You are just as dimwitted as the first time you were here. 你和刚来这里时一样笨
[1:21:12] You called it Wonderland, as I recall. 我记得你称这里为神奇之地
[1:21:18] Wonderland. 神奇之地
[1:21:20] – What do you call yourself? – Alice. -你怎么称呼自己 -爱丽丝
[1:21:24] Thee Alice? 你是那个爱丽丝吗
[1:21:26] I’ll take you to the Hare and the Hatter. 我带你去找疯兔子和制帽匠
[1:21:30] She’s the right one, I’m certain of it. 我敢肯定她就是那个爱丽丝
[1:21:31] Look at the table. Please, have some tea. 看桌上 请来喝杯茶
[1:21:37] – Stupid girl. – And what is this? -傻姑娘 -这又是什么
[1:21:43] You would think she would remember all this from the first time. 你以为她马上就能回忆起一切吗
[1:21:49] It wasn’t a dream at all. It was a memory. 这根本不是梦 是回忆
[1:21:52] This place is real! 这地方是真实的
[1:21:54] So are you and so is the Hatter! 那么你和制帽匠也是真实的
[1:21:57] And the Jabberwocky. “虚无”巨龙也是
[1:22:00] Remember, the Vorpal Sword knows what it wants. 记住 斩首剑知道自己的使命
[1:22:03] All you have to do, is hold on to it. 你要做的就是紧握住它
[1:22:09] Farewell, Alice. Perhaps I will see you in another life. 永别了 爱丽丝 有缘来生相会
[1:24:14] Hello, Iracebeth. 你好 伊利沙柏斯
[1:24:16] Hello … Mirana. 好 米拉娜
[1:24:22] On this, the Frabjous Day, 今天是辉煌日
[1:24:25] The Queens, Red and White shall send forth their champions. 红白皇后将会派出各自的战士
[1:24:29] To do battle on their behalf. 代表他们出战
[1:24:32] Iracy, we don’t have to fight. 伊利沙 我们可以不必战斗的
[1:24:39] I know what you’re doing. 我知道你想干嘛
[1:24:41] You think you can blink those pretty little eyes. 你扑闪着迷人的小眼睛
[1:24:44] And I’ll melt, just likemommy and daddy did. 然后我就会像爸妈一样心软
[1:24:50] Please. 别这样
[1:24:52] No! 不
[1:24:53] It’s my crown! I am the eldest! 这是我的王位 我才是姐姐
[1:24:58] Jabberwocky! “虚无”巨龙
[1:25:48] This is impossible. 这是不可能完成的任务
[1:25:49] Only if you believe it is. 只要你相信就可能
[1:25:58] “Sometimes I believe as many as six impossible things before breakfast. “ 有时早餐前我相信会发生六件不可能的事
[1:26:04] That is an excellent practice. 真是完美的练习
[1:26:08] However, just at the moment, 但此时此刻
[1:26:11] You really might want to focus on the Jabberwocky. 你应该一心一意对付”虚无”巨龙
[1:26:22] Where ‘s your champion, sister? 你的战士呢 妹妹
[1:26:25] Here. 在这儿
[1:26:29] Hello, humm. 你好 这个
[1:26:44] Six impossible things. Count them, Alice. 数一数那六个不可能的事 爱丽丝
[1:26:52] Ooone. There’re a potion that can make you shrink. 第一 能让你缩小的饮料
[1:26:59] Two. A cake that can make you grow. 第二 能让你长高的蛋糕
[1:27:02] So, my old foe. 老对手
[1:27:05] We meet on the battlefield, once again. 我们又一次在战场上见面了
[1:27:10] We’ve never met. 我们没见过
[1:27:11] Not you, insignificant bearer. 说的不是你 无足轻重的用剑人
[1:27:15] My ancient enemy, the Vorpal one. 我的老对手是斩首剑
[1:27:19] That’s enough chatter! 别废话了
[1:27:30] Three. Animals can talk. 第三 会说话的动物
[1:27:38] Four. Alice… 第四 爱丽丝
[1:27:42] Cats can disappear. 会消失的猫
[1:27:46] Five. 第五
[1:27:50] There is a place called Wonderland 有一个地方叫神奇之地
[1:27:53] Six. 第六
[1:27:55] I can slay the Jabberwocky! 我能杀掉”虚无”巨龙
[1:28:23] The Hatter is interfering! Off with his head! 制帽匠参战了 砍掉他脑袋
[1:30:53] Off with your head! 砍掉你脑袋
[1:31:27] Kill her! 杀了她
[1:31:29] We follow you no more, bloody big head! 我们不再为你效命了 血腥大头
[1:31:32] How dare you? 你们敢
[1:31:33] Off with his head! 砍掉他的脑袋
[1:32:17] Iracebeth of crims, 罪行累累的伊利沙柏斯
[1:32:19] your crimes against underland are worthy of death. 你在地下王国犯的罪行足够赐死
[1:32:24] However, 但是
[1:32:26] that is against my vows. 那会违背我不杀生的誓言
[1:32:29] Therefore you will be banished to the outlands. 因此你将被放逐到荒凉的外域
[1:32:31] No one is to show you any kindness or ever speak a word to you. 没人会向你示好或跟你说话
[1:32:39] You will not have a friend in the world … 你在世界上不会有任何朋友
[1:32:43] Majesty, I hope you bare on me no ill will. 陛下 希望您发现我并无恶意
[1:32:51] Iracy won’t be alone, Stayne. 斯坦因 伊利沙将不会孤单
[1:32:54] You are to join Iracebeth in banishment. 你将会和她一起被流放
[1:32:56] From this day on, until the end of underland. 从今天开始 直到永远
[1:33:02] Even we have each other. 还好我们还拥有彼此
[1:33:17] Majesty, please, kill me! Please! 陛下 求您杀了我吧
[1:33:21] But you do not owe you my kindness. 但你不值得我对你仁慈大度
[1:33:24] – Take off my head! – You tried to kill me? -砍了我的头吧 -你竟然想杀我
[1:33:27] – Majesty! Please! – He tried to kill me! -陛下 求求您 -他要杀我
[1:33:30] He tried to kill me! 他想杀我啊
[1:33:32] O Frabjous Day! 辉煌日到了
[1:33:43] – What is he doing? – Futterwacken. -他在干嘛 -跳富特怪舞
[1:34:32] The blood of the Jabberwocky. 这是”虚无”巨龙的血
[1:34:34] You have our everlasting gratitude. 我们将永远感激你
[1:34:38] And for your efforts on our behalf… 感激你为我们做的一切…
[1:34:44] – Will this take me home? – If that is what you choose. -这能让我回家吗 -如果你选择如此
[1:35:14] You could stay. 你可以留下来
[1:35:19] What an idea? A crazy mad wonderful idea! 好主意 多棒多疯狂的念头啊
[1:35:29] But I can’t. 可惜我不能
[1:35:31] They are questions I have to answer. 我还要去解决很多问题
[1:35:34] Things I have to do. 还有很多事要做
[1:35:45] I’ll be back again, before you know it. 我会回来 悄悄地回来
[1:35:48] You won’t remember me. 你会不记得我吧
[1:35:51] Of course I will. How could I forget? 我当然会记得 怎么可能忘得掉呢
[1:35:59] Hatter, why is a raven like a writing desk? 制帽匠 为什么乌鸦会像书桌呢
[1:36:04] I haven’t the slightest idea. 我也不知道答案
[1:36:13] Farewell, Alice. 别了 爱丽丝
[1:37:01] She left me standing there without an answer. 她不给答复就丢下我跑了
[1:37:04] A case of nerves, no doubt. 肯定是紧张
[1:37:10] – Alice. – God, lord! -爱丽丝 -天哪
[1:37:12] – Are you alright? – What happened to you? -你还好吗 -出什么事儿了
[1:37:15] I fell down a hole and hit my head. 我掉进一个洞里 撞到了头
[1:37:18] I’m sorry, Hamish, I can’t marry you. 对不起 哈米什 我不能嫁给你
[1:37:21] You’re not the right man for me. 你不是我的真命天子
[1:37:24] You’ll always have problems with your digestion. 你老是消化不良
[1:37:27] I love you, Margaret, but this is my life. 玛格丽特 我爱你 但这是我的人生
[1:37:31] I’ll decide what to do with it. 由我做主
[1:37:37] You’re lucky to my sister for your wife, Lowell. 你能娶到我姐姐很幸运 罗厄尔
[1:37:40] I know you’ll be good to her. I’ll be watching very closely. 善待她 我会紧紧盯着你
[1:37:46] There is no prince, Aunt Imogen. 伊默金姨妈 世上没有白马王子
[1:37:49] You need to talk to somebody about these delusions. 你得找人倾诉一下你的臆想
[1:37:54] I happen to like rabbits, especially white ones. 我突然好喜欢兔子 特别是白色的
[1:38:01] Don’t worry, mother. I’ll find something useful to do with my life. 妈妈别担心 我会做个有用的人
[1:38:07] You two remind me of some funny boys I met in a dream. 你们俩让我想起梦中的可爱胖兄弟
[1:38:13] – You’re left me out. – No, I haven’t, sir. -你把我漏掉了 -没有 先生
[1:38:16] You and I have business to discuss. 我有生意和你谈
[1:38:19] Shall we speak… in the study? 我们去书房谈吧
[1:38:29] Oh, and one more thing. 还有
[1:38:39] My father told me he wanted to expand 爸爸曾说过想把贸易线路
[1:38:41] His trade routes to Sumatra and Borneo 拓展到苏门答腊和婆罗洲
[1:38:43] But I don’t think he was looking far enough. 但我认为他眼光还不够长远
[1:38:46] Why not go all the way to China? 为什么不去中国呢
[1:38:48] It’s vast, the culture’s rich. 那里幅员辽阔 文化底蕴丰厚
[1:38:52] And we have a foothole in Hong Kong. 我们可以在香港建立据点
[1:38:54] To be the first to trade with china, can you imagine it? 最先和中国进行贸易 你能想象吗
[1:39:00] You know, if somebody had said that to me, 如果以前有人这样对我说
[1:39:02] Eee, I’d say you’ve lost your senses. 我会认为他疯了
[1:39:04] But I’ve seen that look before. 但你的神采似曾相识
[1:39:09] As you’re not going to be my daughter in law, 你不愿做我的媳妇儿
[1:39:11] Perhaps you’d consider becoming an apprentice with the company. 但也许可以考虑一下我公司实习
[1:39:56] Hello, Absolem. 你好 埃布瑟卢姆
2010年

文章导航

Previous Post: Alice(爱丽丝)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alice Through the Looking Glass(爱丽丝梦游仙境02镜中奇遇记)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号