Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Alice Through the Looking Glass(爱丽丝梦游仙境02镜中奇遇记)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Alice Through the Looking Glass(爱丽丝梦游仙境02镜中奇遇记)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爱丽丝梦游仙境02镜中奇遇记
英文名称:Alice Through the Looking Glass
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:17] Sir, shoals on every side. 先生 四面都是浅滩
[01:20] Sand or reef, I cannot say. 不知道是沙滩还是礁石
[01:24] Captain, the malay pirates have us cornered. 船长 马来的海盗把我们围困住了
[01:27] We must surrender. 必须弃船投降
[01:31] Surrendering my father’s ship will not guarantee survival, Mr. Phelps. 放弃我父亲的船 也不能保住你的命 费尔普斯先生
[01:43] Shallow water. 有浅水
[01:45] Dead ahead, full sails! 正前方向 满帆前进
[01:48] Captain! The ship will run aground. 船长 船要搁浅了
[01:50] It’s impossible! 这完全不可能
[01:52] You know my views on that word, Mr. Phelps. 没有什么是不可能的 费尔普斯先生
[01:57] Full sails. Full sails! 满帆前进 满帆
[02:00] Full sails, boys. 满帆 伙计们
[02:01] Full sails! 满帆前进
[02:07] Hard to port, Harper! 全力向左转 哈珀
[02:10] Turning to port at full sail will tip us over. 满帆向左转弯 会让我们翻船的
[02:14] Exactly! 一点没错
[02:20] Lads, get those sails down! 伙计们 把船帆放下来
[02:22] We haven’t got all day! 我们时间可不多啊
[02:29] Hold on, everyone! 大家坚持住
[02:37] It’s too shallow. 水太浅了
[02:40] We need full sails! 我们必须满帆
[02:44] -Will! Hold on, lad! -Help! 威尔 挺住 兄弟 救命
[03:11] She’s going over. 船要翻啦
[03:17] Hold on, boys! 挺住 伙计们
[03:24] Hold on, lads! 挺住 伙计们
[03:55] You did it, captain! 船长 你成功了
[04:09] The only way to achieve the impossible is to believe it is possible. 战胜不可能的唯一办法就是要相信凡事皆有可能
[04:14] Set a course for London, Harper. 把航线设往伦敦 哈珀
[04:18] Our work here is done. 这里的任务已经完成了
[04:21] Splice the mainbrace, lads! We’re going home! 拉起主桅操桁索 伙计们 我们回家啦
[05:12] Captain ashore. 欢迎船长上岸
[05:15] Captain. 船长好
[05:25] Mother. 母亲
[05:27] Here you are. Finally. 你总算回来了
[05:30] Miss kingsleigh? 金斯利小姐
[05:32] You and the wonder have been expected for over a year. 大家等你和奇迹号已经一年了
[05:34] There were complications. 途中遇到点麻烦事 海盗之类的
[05:36] Pirates and such. 世人皆幻影
[05:37] The ledgers are in my cabin. 账册在船舱里
[05:39] And would you please let lord ascot know i should like to see him immediately. 麻烦您转告艾斯科男爵 我想马上见他
[05:42] I’m afraid lord ascot passed away whilst you were at sea. 当你在海上的时候 艾斯科男爵已经过世了
本电影台词包含不重复单词:1035个。
其中的生词包含:四级词汇:171个,六级词汇:84个,GRE词汇:104个,托福词汇:130个,考研词汇:176个,专四词汇:155个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:327个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:46] The title’s been passed on to his son. 他的爵位传给了儿子继承了
[05:48] -Hamish? -Indeed. 海密仕 没错
[05:50] Now chairman of the board. 他是董事会主席
[05:52] How unfortunate. 真是悲哀
[06:07] Your letters were so infrequent. 你写给我的信太少了
[06:09] I hardly know where you’ve been all this time. 我简直搞不清你前后都去过哪里
[06:12] Mother, China’s incredible. 母亲 中国真不可思议
[06:14] We followed the yangtze deep into the interior. 我们顺着长江一直深入到内陆
[06:17] Most of the people had never seen a person with yellow hair before. 那里大多数人从没见过黄头发的人
[06:20] -Were you never afraid? -Of course. 当时你不害怕吗 当然怕
[06:23] But, when I was, I thought of father. 但是一想到父亲就不怕了
[06:26] You sound just like him. 你跟他可真像啊
[06:30] I miss him. 我真想他
[06:32] I do, too. 我也想
[06:34] But the years pass quickly for me now. 只是这时间过得好快
[06:38] Time is a cruel master. 时间真是太残酷了
[06:41] Time is a thief. And a villain. 时间是小偷 还是恶棍
[06:44] I hear the ascots are marking Hamish’s succession tonight. 听说今晚艾斯科家要举办爵位继承典礼
[06:47] Perfect. 太好了
[06:49] We should go. 我们可得去
[06:50] I’m afraid the invitation must have been lost in the post. 我们的邀请信就当是被邮局搞丢了吧
[06:53] Nonsense. Lady ascot once said we would always be welcome. 才不是呢 艾斯科夫人以前说过 永远欢迎我们
[06:57] Besides, I have a proposition for Hamish. 况且我还要给海密仕提个建议
[06:59] Hamish married last year, Alice. 海密仕去年结婚了 爱丽丝
[07:01] He seems to have got over your public rejection. 你当众拒婚的事 好像已经过去了
[07:03] A business proposition, mother. 我要提的是商业建议 母亲
[07:06] You’re leaving again? 你又要离开家
[07:08] So soon? 这么快吗
[07:10] There are matters here which might benefit from your attention. 家里有些事情你要是能操一下心 说不定更有用
[07:14] After my next voyage… 等我完成下一次航行
[07:16] You won’t have to worry about anything. 你就什么都不用担心了
[07:18] Am I permitted to worry about tonight? 那么今晚的事能不让我担心吗
[07:32] I do wish you’d worn that yellow dress. 你要是穿那件黄色的连衣裙就好了
[07:34] If it’s good enough for the dowager empress of China… 我这一身觐见清朝皇太后都没问题
[07:37] Then it’s good enough for the ascots. 到艾斯科家更没问题
[07:39] Must you always be so headstrong? 你为什么总是这么强势呢
[07:41] No. It’s just more fun that way. 不好吗 强势点儿岂不更有趣
[07:53] What is she wearing? 她穿的这是什么衣服
[07:55] It’s the kingsleigh girl. 这是金斯利
[07:56] Excuse me. 劳驾 借过
[07:57] Outrageous. 简直是不伦不类
[07:58] Circus performer. 跟演马戏似的
[08:02] Miss kingsleigh? 金斯利小姐
[08:04] What are you doing here? 你怎么来这儿了
[08:06] I’ve come to give my report to lord ascot. 我来给艾斯科男爵汇报情况
[08:09] Right. 好吧
[08:10] Well, follow me. 跟我来吧
[08:21] Helen. 海伦
[08:22] What a surprise. 真没想到你来了
[08:24] Alice. Well. Welcome home. 爱丽丝 欢迎回家
[08:27] We were afraid you might never come back with our ship. 我们还怕你和我们家的船都再也回不来了
[08:30] My ship. Hello, Hamish. 是我的船 你好 海密仕
[08:32] It’s proper to refer to my husband as lord ascot. 正式场合我总是叫他艾斯科男爵
[08:35] That is why we’re having this little soirée after all. 我们今天办这个晚会说到底就为这事
[08:38] Miss kingsleigh, this is my wife, Alexandra. 金斯利小姐 这是我的妻子 亚历山德拉
[08:42] The new lady ascot. 新的艾斯科夫人
[08:46] Hamish tells me you’ve traveled the world these last three years. 海密仕说过去这三年你在周游世界
[08:48] Yes. I’ve just returned. 对 刚回来
[08:51] How was it? 那么 感觉怎样
[08:52] The world? 世界吗
[08:53] Yes. 是的
[08:56] Highly enjoyable. You should visit it sometime. 特别美好 我想你们也该去看看
[09:03] Apologies for the intrusion, lord ascot… 冒昧前来打扰 请男爵见谅
[09:05] But I’ve come to give my report. 我来是为了陈述情况
[09:07] Of course. 好的
[09:09] Follow me, miss kingsleigh. 随我来 金斯利小姐
[09:12] And you, Mr. harcourt. 还有您 哈考特先生
[09:18] Gentlemen, might I introduce miss Alice kingsleigh. 先生们 请容我介绍 爱丽丝·金斯利小姐
[09:22] Miss kingsleigh, the board. 金斯利小姐 这是董事会
[09:26] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[09:27] The world has opened to us, but we must move quickly. 世界已敞开怀抱 我们必须抓紧行动
[09:30] It is my belief that further expeditions along the wu river… 所以我相信 如果我们进一步探索乌江和马来
[09:34] I’m sorry, miss kingsleigh. 对不起 金斯利小姐
[09:36] There will be no further expeditions. 不会再有什么进一步的探索了
[09:39] What? 什么
[09:41] Now, there is a position in our clerking office. 目前我们的办事处还有一个职位适合你
[09:44] You will start in files… 不过你得先从管理文件做起
[09:46] But in time… 但要及早
[09:49] This isn’t about China, is it? 这和中国无关 对吗
[09:51] It’s because I turned you down when you asked me to marry you. 你这样做无非是因为当初我拒绝了你的求婚
[09:56] I am sorry, miss kingsleigh, but this is all that we can do for you. 我很抱歉 金斯利小姐 我们能为你做的就这么多了
[10:00] No other company is in the business of hiring female clerks. 这一行再没有别的公司会雇佣女性文员了
[10:04] Let alone ship’s captains. 更别说是女船长了
[10:11] You can’t do this. 你不能这么做
[10:13] I own 10% of the company. 我有公司10%的股份
[10:15] Your father set those shares aside for me. 是你父亲留给我的公司股份
[10:18] Correction. 纠正一点
[10:19] He gave them to your mother… 他把股份给了你母亲
[10:21] Who sold them to me a year ago, while you were gone. 你母亲去年又卖给了我
[10:24] Along with the bond on the house. 当时你不在 还有房契也给了我
[10:26] Her house? 她卖了房子
[10:28] The bond we will redeem against your ship. 我们会用房契把你的船买下来
[10:31] But that was my father’s ship. 但那是我父亲的船
[10:33] Indeed. 的确是
[10:36] Sign over the vessel… 签了卖船契约
[10:38] And you will redeem the house. 你就可以赎回房子
[10:41] Report to work Monday morning… 周一早上你去上班报到
[10:42] And you will receive a salary and a pension. 就会领薪水和年金了
[10:46] And give up the wonder? 还要放弃奇迹号
[10:48] Otherwise, we cannot help you. 除此以外我们没法帮你
[10:51] Or your mother. 还有你母亲
[11:05] Alice. 爱丽丝
[11:08] Alice. 爱丽丝
[11:09] Alice! 爱丽丝
[11:10] How could you sell our shares? 你怎么把股份卖了
[11:12] Everything I do is for you, Alice. 我所做的一切都是为了你好 爱丽丝
[11:15] So you can make a decent start in life. 为了让你的生活有个美好的开始
[11:16] Five minutes ago I was a sea captain. 五分钟前我还是个船长
[11:19] A sea captain is no job for a lady. 当船长的工作不适合姑娘家
[11:22] Time is against you, and you’re being careless with it. 年龄也不允许 你干这行是不理智的
[11:26] I once believed I could do as many as six impossible things before breakfast. 我曾相信自己每天吃早餐之前就能做六件不可能的事
[11:31] That is a child’s dream, Alice. 那些事孩子的幻想 爱丽丝
[11:35] The wonder is just a ship. 奇迹号不过是一条船
[11:38] It’s not just a ship. 不仅仅是条船
[11:40] It’s father’s ship. 它可是父亲的船
[11:41] Everything he loved. 是父亲全部的爱
[11:43] Everything I love. 也是我的最爱
[11:45] He never would have let this happen. 父亲在的话不会容许这种事情
[11:47] Well, he’s not here anymore! 他再也回不来了
[11:51] You can’t just make things however you want them to be. 很多事情不是你想怎样就能怎样的
[11:54] Every woman must face that, Alice. 每个女人都得这样 爱丽丝
[11:57] I’ve had to. 我也没办法
[11:59] Well, the last thing I want is to end up like you. 我最不希望的就是变成你现在这样
[12:18] Sign over the wonder? 签字卖掉奇迹号
[12:21] And give up on the impossible? 让我放弃不可能的任务
[12:23] Then who will I be? 那我成什么了
[12:28] You’re Alice, of course. 你当然还是爱丽丝
[12:34] Absolem? 阿布索伦
[12:42] Absolem. 阿布索伦
[12:55] She had spent months up river. 她曾经穿得像土著人似的
[12:57] Dressed like she’d gone native. 在海上待过几个月
[12:59] Of course, it’s known to do strange things to a man’s mind, let alone a woman’s. 当然 男人都知道她做事邪乎得很 女人更别提了
[13:03] -Wait! -Just like her father. 等等 她很像她父亲
[13:05] A great man, no doubt, but one touched in the head. 她父亲很了不起 只是头脑不对劲
[13:08] It appears the apple has not fallen far from the tree. 他们父女俩就像一棵树上结的苹果
[13:33] Absolem. 阿布索伦
[13:56] Curious. 好神奇啊
[13:59] It’s locked! Someone’s in there. 锁住了 但里面有人
[14:01] -Who’s in there? -Who’s in there? 谁在里面 谁在里面
[14:03] You’re trespassing! This room is out of bounds! 不要乱闯 不许进入这个房间
[14:05] Someone get the key! 快去个人拿钥匙
[14:09] Lord ascot, there’s someone in your father’s study. 艾斯科男爵 您父亲的书房里有人
[14:32] Curiouser and curiouser. 真是越来越神奇了
[15:06] Oh, no, not again! 别倒 别又摔我
[15:16] All my horses. All my men. To the rescue. 全部马匹 全体人员前去营救
[15:24] All the pieces together first, chaps. 全部棋子集合 将士们
[15:26] In a pile, over here. 到这边来 全体集中
[15:27] How do I look? Tell me. I can take it. 我变什么样了 告诉我 我接受得了
[15:30] He’s not all he’s cracked up to be. 他能碎成这样我也是醉了
[15:32] He’s a mere shell of a man. 他本来就是个空壳罢了
[15:34] Oh, please. You always make that joke. 拜托 你老是这么说蛋头
[15:36] Don’t you mean “yolk”? 你说他断头了
[15:38] Get some new material. 得换新材料了
[15:39] I would be most grateful… 我将不胜感激
[15:41] Sorry. 对不起
[15:42] Clumsy as always, and twice as dim. 笨手笨脚如故 傻里傻气加倍
[15:45] I thought you’d never get the idea. 你原以为你绝不会进入魔镜
[15:46] Absolem. 阿布索伦
[15:48] Excuse me, young lady. We’ll be needing that. 对不起 小姐 这片得交给我
[15:49] You all disgust me. 你们都让我恶心
[15:51] You’ve been gone too long, Alice. 你走了好久好久了 爱丽丝
[15:54] And he will be gone before long. 但是过不了多久 他也会走的
[15:57] Who will be gone? 是谁会走
[15:58] What has happened? 出什么事了
[16:00] All will become clear in the fullness of time. 时间一到 一切都会清清楚楚
[16:04] For now, hurry. 不过 现在
[16:09] And do mind your step. 要当心你脚下的台阶
[16:26] Hey! 啊
[16:43] -Alice. -Oh, Alice. 爱丽丝 爱丽丝
[16:45] Thank goodness you’re finally here. 谢天谢地你终于来了
[16:48] It’s that girl again. 我们又见到她了
[16:51] Alice. 爱丽丝
[16:52] You’re back. 你回来啦
[16:58] Don’t be nice to her. 别对她那么好
[17:00] She’s late. 她来迟了
[17:01] Have I come at a bad time? 我是不是来错了时候
[17:02] On the contrary. 正好相反
[17:04] We were afraid you weren’t coming at all. 我们原来还怕你不来了
[17:05] What’s the matter? 出什么事了
[17:07] The hatter’s the matter. 疯帽子成疯子了
[17:08] Or the matter of the hatter. 是疯子成疯帽子了
[17:10] -The former. -No, the latter. 是帽子疯了 是疯子疯了
[17:12] Tweedles? 对对们
[17:16] He’s mad. 他疯了
[17:18] The hatter? 疯帽子
[17:20] Yes, I know. 对 我知道
[17:22] That’s his muchness. 那是他的特质
[17:24] That’s what makes him so… 不那样的话 他还会是他吗
[17:27] But he’s grown darker… 但他变得很阴沉
[17:28] Less dafter. 不笑不闹的
[17:29] Denies himself laughter. 给多少阳光也不灿烂
[17:32] And no scheme of ours can raise any sort of smile. 我们想尽了各种办法也是徒劳 根本逗不笑他
[17:36] We rather hoped you might help us save him. 我们只希望你能尽快赶来 帮我们救救他
[17:40] What happened? 出了什么事了
[17:42] There was a great storm. 在一次打风暴中
[17:44] We ventured out into the tulgey woods to investigate. 我们几个跑到淘气森林去探查情况
[17:52] Come, quadruped. 来 四脚兽
[17:55] Fetch! 叼住它
[17:57] Your turn! 该你了
[18:02] Fetch, doggy. 叼它 狗狗
[18:04] Hatter was perfectly hatterish. 当时疯帽子一切照旧
[18:07] Until… 直到
[18:10] That blue paper hat… 一个蓝色纸帽子
[18:12] Somehow put him in mind… 让他忽然想起
[18:16] Of his family’s tragedy. 他们家的变故
[18:21] Slain by the jabberwocky, on horunvendush day… 女王决战日那天 他全家被加勃沃奇杀害了
[18:26] Many years ago. 已经过去很多年了
[18:29] He’s just not himself anymore. 疯帽子也不是他自己了
[18:33] But, if anything could bring the hatter back, it would be seeing you again. 加入疯帽子能恢复正常 那就是再见到你的时候
[18:38] -Oh, yes. -Indeed. 是 没错
[18:40] Well, where is he? 那他在哪儿
[18:59] Go away! 走开
[19:00] You can’t come in. 你别进来
[19:02] Hatter, it’s me. 疯帽子 是我
[19:04] Alice. 爱丽丝
[19:09] Alice. 爱丽丝
[19:11] You’re you. 真的是你
[19:12] And you’re here. 你回来了
[19:18] You are you, aren’t you? 真的是你 对吗
[19:22] Yes, hatter. 是的 是我
[19:25] Good. 好
[19:28] You’re the only one. 只有你才行
[19:34] But you’ve always been Alice. 因为你是爱丽丝
[19:38] And that’s how I know you’ll believe me. 所以我知道你会相信我的
[19:41] I’ve missed you, hatter. 我好想你 疯帽子
[19:43] It’s my family, Alice. 是因为我的家人
[19:46] Your family? 你的家人
[19:49] Yes. 对
[19:50] My family. 我的家人
[19:52] Lost for many years. 去世很多年了
[19:56] Or so I thought. 我认为是这样
[19:59] Look. 看
[20:01] I found this. 我找到了这个
[20:04] The first hat I ever made. 我做的第一顶帽子
[20:07] I thought I’d tossed it away long, long ago. 我还以为它很早就被扔掉了
[20:10] It’s impossible for it to be here, and yet… 不可能出现在这里 可它
[20:15] Here it is. 就在这儿出现了
[20:18] So if this hat survived… 如果帽子能劫后重生
[20:20] My family must have too. 那么我的家人一定也能
[20:23] But, hatter, that’s… 但是 疯帽子 其实
[20:25] I thought I wasn’t worthy of the hightopp name. 我觉得自己配不上海托普家的名字
[20:30] Very serious man, my father. 我父亲这个人特严肃
[20:34] We had a terrible fight. 我们大吵过一次
[20:38] I never said I was sorry when I had the chance. 以前有机会 可我从来没道过谦
[20:44] But this means… 看到这个
[20:46] That I can make things right. 我想能弥补过错了
[20:49] Hatter… 疯帽子
[20:51] Your family… 你的家人他们
[20:55] You… 你
[20:56] Do believe me, don’t you, Alice? 是相信我的 对吗 爱丽丝
[21:00] I want to. 我很想 但
[21:06] Hatter! 疯帽子
[21:07] You’re not well. 你状态很差
[21:09] What can I do? 我能帮你什么
[21:13] Of course. 当然了
[21:16] My Alice… 我的爱丽丝
[21:18] Could bring my family back to me. 你能把我的家人找回来
[21:21] Oh, but… 但是
[21:23] Hatter, the thing is… 疯帽子 问题是
[21:27] Your family died. Long ago. 他们去世已经很久了
[21:32] You told me so yourself. 你亲口告诉我的
[21:36] No one can bring them back. 没人能把他们找回来
[21:42] No one but you. 但是你能行
[21:49] I’m sorry. 真对不起
[21:52] But it’s… 但是这
[21:56] It’s impossible. 这是不可能的
[22:08] You… 你
[22:10] Are not you. 已经不是过去的你了
[22:17] Hatter, please. 疯帽子 别这样
[22:18] Get out. 马上出去
[22:22] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[22:26] You’re not my Alice. 你不是我的爱丽丝
[22:29] My Alice would believe me. 我的爱丽丝会相信我
[22:38] Hatter! 疯帽子
[22:41] Hatter, please! 疯帽子 开开门
[22:44] Please! 求你了
[22:53] We must do something. 我们得去帮帮他
[22:54] He’s so terribly ill. 他现在病得很厉害
[22:57] I fear he’s… Dying. 恐怕他要死了
[23:00] Oh, dear. 天哪
[23:02] Oh, dear. Oh, dear. 天哪 天哪
[23:03] No… 不
[23:04] We can’t lose him, Alice. We can’t. 我们不能失去他 爱丽丝 真不能
[23:07] He said, to make him better, i must bring his family back. 他说要让他好起来就得把他家人带回来
[23:11] But that… 但那是
[23:13] Cannot be. 不可能的
[23:16] Unless it could. 也许可以
[23:18] What? 什么
[23:24] Unless there was a way. 除非用那个办法
[23:26] No, no, no. You mustn’t. You mustn’t. 不 绝对不行
[23:29] What is it? 什么办法
[23:30] It is dangerous. Perilous. It is too much to ask! 这很危险 危机四伏 要求太高了
[23:33] What is it? 什么办法
[23:35] Alice. 爱丽丝
[23:37] You must travel back in time. 你要穿越时间回到过去
[23:40] Oh, no. 不
[23:41] Go back into the past and save the hatter’s family. 回到过去把疯帽子的家人救出来
[23:44] If the hatter’s delusion is made true… 如果把疯帽子的幻想变成现实
[23:46] Then he would be made well again. 那他就会好起来的 恢复正常
[23:49] Go back in time? 穿越到过去
[23:51] But how? 怎么做
[23:53] The chronosphere. 用超时空魔球
[23:55] I’m sorry, the chrono-what? 不好意思 超什么
[23:56] The chronosphere. 超时空魔球
[23:58] The source that powers the grand clock of all time. 据说它就是驱动世界上所有时间的动力源泉
[24:02] Legend has, it also lets one travel across the ocean of time. 传说通过它还能穿越古今 回到过去 进行时间旅行
[24:07] None of us can use it because we’ve already been in the past. 我们没法使用它 因为我们本来就在过去
[24:10] And if your past self sees your future self… 如果过去的你 看见将来的自己 那么
[24:13] What happens? 会怎么样
[24:16] There is no history of it happening. 这种事还从没发生过
[24:17] But it is said that if it were to happen… 据说如果真的发生的话
[24:19] Everything would be history. 一切都会变成历史
[24:23] That sounds very dangerous. 听上去真够危险的
[24:24] It is. Extremely so. 没错 极其危险
[24:27] Because you’re not from here, only you can use it, Alice. 因为你不是这里的人 只有你能够使用它 爱丽丝
[24:31] It’s not impossible… 问题不是不可能
[24:32] Merely… 而是
[24:34] Un-possible. 我们无法实现
[24:36] Got ya! 抓到了 跑了
[24:40] Hatter is my truest friend. 疯帽子是我最好的朋友
[24:42] If he’s in need, I will help him. No matter what. 如果他有需要 我就得帮忙 不管多危险
[24:47] Alice! 爱丽丝
[24:48] -So brave. -I knew she’d help us. 真勇敢 我就知道她会帮忙的
[24:50] Where exactly is this chronosphere? 那这个超时空魔球到底在哪儿
[24:52] In the hands of time. It’s his. 在世间的手里 是他的
[24:55] I’m sorry. Time is a he? 你说什么 时间是个人
[25:02] He lives in a void of infinitude, in a castle of eternity. 他就住在无限虚空之中 永恒城堡之内
[25:07] Through here, one mile past the pendulum. 从这里进 距离钟摆一英里
[25:20] Very cold. 好冷啊
[25:21] Find time’s castle, borrow the chronosphere… 找到时间的城堡 借到超时空魔球
[25:24] Travel back in time to horunvendush day… 穿越到当年女王决战日
[25:26] Save the hatter’s family from being killed, and thereby save the hatter. 去营救疯帽子的家人 这样疯帽子就能得救
[25:29] And do try not to break the past, present, or future. 而且要记住尽量不要破坏过去 现在 和未来
[25:35] I was only trying to help. 我只想帮帮忙
[25:37] What could go wrong? 能有什么问题
[25:55] Fairfarren, Alice. 一切顺利 爱丽丝
[25:57] Hatter’s counting on you. 疯帽子就靠你了
[25:59] We all are. 我们大家也是
[27:29] Hello? 你好
[27:32] Anybody here? 这里有人吗
[27:53] Hello? 你好
[28:26] Stupid me-shaped corridor. 这破走廊还为我量身定做呢
[28:36] Will this day never end? 漫长的一天 怎么还没过完
[28:40] It clings to me like a pair of sweaty pantaloons. 像条湿透的裤子 黏在身上甩都甩不掉
[28:57] Who has stopped? 谁停住了
[28:59] Who has ticked… Their last tock? 谁的表走到头了
[29:02] Tocked… 滴答了
[29:04] Their last tick? 他生命中最后一声
[29:19] Brilliam… Hinkle. 布瑞利安·赫因克
[29:32] Brilliam hinkle. 布瑞利安·赫因克
[29:35] Your time is up. 你的时间到了
[29:49] Let’s put you away, Mr. hinkle… 让我把你收起来 赫因克先生
[29:52] …in the right place, like alphabetical order. 到你该去的地方 按字母顺序排列
[29:59] Higgens. 海更斯
[30:02] Highbottom. 海博顿
[30:04] Not here yet. 还不是这里
[30:06] Highturn. 海特恩
[30:08] Highview, himmelby. 海威尔 赫因默比
[30:11] Hinkle. 赫因克
[30:13] I hope you were happy. 愿你此生幸福
[30:14] I hope you used your time well. 愿你未曾虚度时间
[30:16] Good night. 晚安
[30:23] Who is there? 谁在那儿
[30:24] I saw you. 看到你了
[30:26] How did you get in? 你是怎么溜进来的
[30:28] It is impossible. 这怎么可能
[30:30] Come out, you little, wriggling worm! 出来 藏头露尾的讨厌鬼
[30:37] -It’s a girl. -Please, sir. 是个女孩 您好先生
[30:39] I’m sorry to disturb you… 很抱歉打扰您
[30:40] But if I could just have a moment of your time. 能不能占用您一点点的时间
[30:42] Time? 时间
[30:44] Young lady… 小姑娘
[30:48] I am… Time. 我就是时间
[30:53] The infinite… 无穷无尽
[30:55] The eternal… 无始无终
[30:57] The immortal… 万世不朽
[31:01] The immeasurable. 也无可衡量
[31:04] Unless you have a clock. 除非用钟来衡量
[31:07] So, being time… 作为时间
[31:09] I must give some of myself… 我得把自己给你一些
[31:11] For you to have me. 你才能拥有我 继续活着
[31:14] Are you following what I’m saying? 明白我说的话吗
[31:16] Yes. 明白
[31:17] Really? 真的
[31:20] Do you promise to be concise? 你能说的简单点吗
[31:22] Well, I can most… 我肯定可以
[31:23] Because if there’s one thing i do not like, it is… 因为我唯一最不喜欢的事 那就是
[31:25] People who are unable, unwilling, or… 有些人总是不能够 不愿意 不
[31:32] Uncompelled to form short sentences. 不能主动地把话说简短一点
[31:36] My friend is in mortal danger. 我最好的朋友有生命危险
[31:38] Enough of your incessant jabbering! 不要再说了 全是胡言乱语
[31:41] I have important work to do. 我还有更重要的事情要做
[31:44] Please! 求求您
[31:45] You haven’t answered my question. 您还没回答我的问题
[31:50] One minute. 等一等
[31:52] Why do you carry that fallen soldier in your pocket? 就在你口袋里 怎么会有一位去世的战士
[31:55] Reveal him now. 拿给我看看
[31:57] He is broken. 已经坏了
[31:59] Kaput. 不行了
[32:00] It was my father’s. I would never part with it. 它是我父亲的 我不会丢掉它
[32:03] Everyone parts with everything eventually, my dear. 每个人最终都会舍弃一切的 亲爱的
[32:12] Behold. 你来看
[32:18] The magnificent grand clock of all time. 在你眼前的就是最伟大最华丽的万世之钟
[32:26] He is me, and I am he… 是亦彼也
[32:28] And all that was or ever shall be. 彼亦是也
[32:32] I thought up that poem. 听过这首诗吗
[32:36] Now, remember. Look lively, everyone. 现在要记住 每个人打起精神
[32:39] Wilkins! 威金斯
[32:41] Shoulders back, eyes forward. 挺胸抬头 向前看
[32:42] How is my invincible machine? 我的无敌神器还好吗
[32:45] -It’s… -Silence! 神器 安静
[32:47] You will speak when you are spoken to. 让你说话时你再说话
[32:50] -He was spoken to. -Nonsense! 你让他说话的 胡说
[32:51] The machine, Wilkins. 我的神器威金斯
[32:53] How is it? 还好吗
[32:59] Hello. 你好
[33:01] And who might you be? 你叫什么名字
[33:02] These miniscule artisans are my seconds. 这些小工匠都是我的秒钟部下
[33:06] Curious! 好神奇
[33:08] And I suppose every second counts. 看来每一秒都有意义
[33:10] Count? I wish. 意义 但愿吧
[33:13] They are rather stupid. 他们可相当愚蠢
[33:22] That was rude of me. 我不应该这么说你
[33:24] I’m sorry. 对不起
[33:33] I told you. Imbeciles. 我就说过 这些傻瓜
[33:35] Come on. 跟我来
[33:42] So, your question. 你 你的问题是什么
[33:43] What is it? You have exactly one minute. 你的时间只有一分钟
[33:47] It’s about the hatter… 是疯帽子
[33:48] Tarrant hightopp. He’s a great friend of mine. 泰伦·海托普 他是我很好的朋友
[33:51] And recently he’s convinced that his long-deceased family is still alive. 最近他坚信 去世很久的家里人还活着
[33:54] And, of course, his family cannot really be alive… 当然 他的家人其实不可能活着
[33:56] Because you see, the jabberwocky killed his family on the horunvendush day… 因为女王决战日那天 加勃沃奇杀了他全家
[33:58] And I killed the jabberwocky on the frabjous day… 而我在王国解放日又杀了加勃沃奇
[33:59] And I’d like your permission to borrow the chronosphere. 我想请求您的允许 请借给我超时空魔球
[34:01] It is imperative that… 如果可以
[34:04] The chronosphere. 超时空魔球
[34:06] That wasn’t a minute. 还没到一分钟呢
[34:07] You want to borrow it. 你想借魔球
[34:09] Loan it. 借走它
[34:11] Purloin it. 还是偷走它
[34:13] Yes. 是的
[34:18] You ask… 你这是要
[34:21] To disintegrate history. 彻底粉碎瓦解历史
[34:24] The chronosphere powers the grand clock. 超时空魔球是万世之钟的能量源
[34:26] But I need it. 但我需要它
[34:28] Without it, the hatter may never get better. 没有它疯帽子可能再也好不了了
[34:29] -And I have to… -Wilkins! 那我只好 威金斯
[34:31] Wilkins! 威金斯
[34:33] Stupid door. 这破门卡住了
[34:35] Did you call, sir? 您叫我吗 先生
[34:36] Wilkins, please remove this… 威金斯 请你立刻把这个
[34:39] Yellow-haired kindergartener, here. 黄头发的幼儿园小朋友带走吧
[34:42] Immediately, sir! 马上带走 先生
[34:44] No interlopers! 闲人勿扰
[34:45] Thank you for your you, sir. 感谢您的您 先生
[34:48] Come along, come along. 跟我来
[34:50] My what? 要什么
[34:52] For your time. 您的时间
[34:54] Young lady… 小姑娘
[34:56] You cannot change the past. 你没法改变过去
[34:58] Though I dare say, you might learn something from it. 不过我得说 你也许能学到一点儿东西
[35:05] Come on, you! 这边走
[35:08] This next generation. 瞧这些年轻人
[35:11] Now, back the way you came, miss. 现在请原路返回 小姐
[35:14] All the way to the end. 恕不远送
[35:21] Wilkins! 威金斯
[35:23] Yes, sir! 是 先生
[35:24] She’s here! My liebchen is here! 我的宝贝儿要来了
[35:26] Coming, sir! 来了 先生
[35:27] Hurry! Quick! 快点儿
[35:33] All right. Here we go. Ding, ding! Seconds out! Seconds out! 好的 我们出发 叮 叮 秒钟出动
[35:47] Get back. 后退
[35:48] Stay in line. Stay in line! 站成一排
[35:51] Your highness. 殿下大人
[35:52] Your majesty! 是女王陛下
[35:54] Majesty! 女王陛下
[35:55] My lord is expecting you in the parlor. 主人正在客厅等候您的大驾光临
[35:58] Shall I announce you? 我这就去为您通报
[36:00] Oh, no mind! I’ll announce myself. 不必了 我自己去见他
[36:04] Tick tock! Where are you? 滴滴答 你在哪里
[36:09] Tick tock! Where are you? 滴滴答 你在哪里
[36:13] Tick tock! 滴滴答
[36:15] Coming, my love! 来了 亲爱的
[36:19] Present! 礼物
[36:21] Of course. 当然有
[36:27] My darling… 我的好宝贝
[36:29] May I say that your head is looking very, very big today. 今天你的头看上去特别特别的大
[36:39] I present you with a gift made entirely out of love. 我送给你一个特别的礼物 它完全是用爱心制作完成的
[36:45] And also a little bit of metal and wood, of course. 当然还有 一点点金属和木材 你懂的
[36:49] I know how you love the tiny things. 我知道你非常喜欢精致的小礼物
[37:07] I’ll treasure it forever. 我会永远珍藏它的
[37:11] Good! 好的
[37:19] Oh, dear. 天哪
[37:42] The chronosphere. 超时空魔球
[37:44] What troubles you, my dear? 你这是怎么了 我亲爱的
[37:46] You know what it is that I desire. 你知道我真正想要的是什么
[37:50] But, my love, i have done so much for you already. 但是宝贝 自你来以后 我已经为你做了很多了
[37:53] Yes, yes, that’s all very well. 对 这全都很好
[37:56] But don’t you see? 但你明白吗
[37:58] That… With my big brain… 用我的大脑袋
[38:04] And your… 和你的
[38:06] Little chronosphere… 小时空魔球
[38:08] I could get even with my sister. 我就能回去找我妹妹报仇雪恨了
[38:11] And we could rule the past, the present, and the future. 从此我们还能掌控过去 现在 还有未来
[38:28] You ask the impossible, my dear. 你的要求的确很离谱 亲爱的
[38:31] I cannot give you the chronosphere. 无论如何我都不可能给你超时空魔球
[38:35] You would if you loved me. 爱我的话就给我了
[38:37] No one loves me. 没人爱我
[38:40] No one fears me. 也没人怕我
[38:42] But I do love you. 可是我真的爱你 亲爱的
[38:44] Kiss? 亲一个
[38:46] Oh, no. 不
[39:08] The grand clock! 万世之钟
[39:12] Wilkins! 威金斯
[39:13] Right behind you, sir! 我在您后面 先生
[39:15] Tick tock! 滴滴答
[39:31] Seconds into minutes. 秒钟变分钟了
[39:54] Tick tock! 滴滴答
[39:55] Don’t abandon me when I’m sulking! 别抛下我一个人 我现在很生气
[40:25] What’s the matter with you? 你怎么回事
[40:27] The chronosphere. 超时空魔球
[40:32] Alice. 爱丽丝
[40:41] No! 不
[40:42] Stop her! 拦住她
[40:48] Stop her, you imbeciles! 拦住她 你们这群废物
[40:59] Which idiot labeled that? 是哪个白痴加的标志
[41:01] You did, my lord. 是您加的 主人
[41:03] Thank you for admitting your mistake. 谢谢你承认自己的错误
[41:06] Idiot! 白痴
[41:08] How do I work this? 该怎么操作呢
[41:14] Halt! Stop! 暂停 停下
[41:21] Stop, you little mouse! 停下 你个贼老鼠
[41:23] No. No! 不 不
[41:55] How do I look? Tell me. I can take it. 我是什么样 告诉我 我能接受
[41:58] He’s a mere shell of a man. 他只是个人形蛋壳
[42:02] It’s like a ship. 真像是轮船
[42:05] Dead ahead. 正向前行
[42:12] Come, quadruped. Fetch! 来 四脚兽 去叼它
[42:14] Hatter! 疯帽子
[42:27] Don’t worry, hatter. 别担心 疯帽子
[42:29] I’ll save you and your family. 我会救你和你家人的
[42:41] Alice? 爱丽丝
[42:45] The Alice? 那个爱丽丝
[42:49] Slayer of my jabberbabywocky? 杀死我的加勃沃奇的那个人
[42:55] The very reason why I have been banished from my kingdom? 就是那个爱丽丝 她害得我被地下王国驱赶出来的
[43:01] That Alice? 那个爱丽丝
[43:02] Idiot! 蠢货
[43:03] I want her head! 我要砍掉她的脑袋
[43:14] Are you all right, sir? 您还好吗 先生
[43:17] It has begun. 已经开始了
[43:19] Without the chronosphere… 没有了超时空魔球
[43:21] The grand clock will break down. 万世之钟就会彻底崩溃
[43:24] Time myself will stop… 我自己就会停止运行
[43:25] And all in underland will perish. 地下王国 一切都会随之毁灭 不复存在
[43:28] Did you say perish? 您是说毁灭
[43:30] Wilkins, you must keep the grand clock ticking. 威金斯 你必须保证让万世之钟一直转动不停
[43:34] Me? I said that out loud, didn’t I? 我 我说话声太大了吗
[43:35] I mean, of course, sir. 我是说遵命 先生
[43:38] And I must find the kindergartner. 而我必须找到那个幼儿园小朋友
[43:45] Oh, my goodness! 我的天
[43:48] What’s happening? 出什么事了
[43:50] She must have the chronosphere. 她一定是拿到魔球了
[43:56] Take care, dear Alice. All our hopes fly with you. 要当心 我的爱丽丝 大家的希望都交给你了
[44:12] Horunvendush day! 女王决战日
[44:32] You! 你
[44:33] Give me what is mine! 快把我的东西还给我
[44:36] Give it back… 还给我
[44:37] Or there will be none of me left. 不然我就会一点都不剩了
[44:42] Come back! 回来
[44:48] You cannot win in a race against time. 你跟时间赛跑是不会赢的
[44:51] I am inevitable! 我一定会抓住你
[45:48] Hatter? 疯帽子
[45:52] Hatter? 疯帽子
[45:55] It’s you! 真是你
[45:56] You’re you again! 你又是你了
[45:58] Well, if I’m not, I wish I was. 如果不是 那我希望是
[46:01] -Have we met? -Yes! 我们见过吗 对
[46:04] Well, no. I mean, not yet. 不 其实还没有
[46:05] It’s funny… 好奇怪
[46:07] I feel like I should know you. 我感觉好像认识你
[46:08] We have met once, when I was younger. 我们见过一次 在我小时候
[46:11] I’m afraid I don’t recall. 小时候 大概我不记得了
[46:12] That’s because it hasn’t happened yet. 事情还没到发生的时候
[46:14] -When will it happen? -Years from now. 什么时候发生 很多年之后
[46:16] When you’re older. 等你老一点儿
[46:18] I’ll meet you when you’re younger and I’m older? 等你变小 我变老了就会碰见你
[46:21] I realize it doesn’t make much sense. 我也觉得这不太合情理
[46:24] Makes perfect sense to me. 我看完全合情理
[46:26] I’m tarrant. 我叫泰伦
[46:26] I know. I’m Alice. 我知道 我叫爱丽丝
[46:28] Alice, you seem to have time all mixed up. 爱丽丝 你好像把时间全搅乱了
[46:31] He’s not mixed up at all. 那家伙一点没乱
[46:34] Actually he’s quite angry with me. 其实他对我有一肚子气
[46:36] You’re bonkers, aren’t you? 你们是疯子 对吧
[46:39] That’s what I’ve been told. 别人真这么叫我
[46:40] All the best ones are. 最出色的人都疯
[46:42] Listen, I know it sounds strange, but I need to find your family. 听着 确实说起来荒唐 但我需要找到你家人
[46:47] Oh, well, you’re in luck. Right this way. 那你真走运 朝这边来
[46:53] Wonderful! 好棒啊
[46:54] Indeed. 的确
[47:07] Congratulations, dear mirana, on your coming of age. 可美兰娜 恭喜你 终于成年了
[47:10] And now… The heir. 有请王储
[47:14] The crown for the Princess iracebeth. 将王冠授予伊瑞瑟贝斯公主
[47:21] Ignorant peasants. 无知的农民
[47:37] Quiet! 安静
[47:42] What are you doing, you idiot? 你在干什么 真是蠢货
[47:47] Put it on my head! 快点儿把王冠戴到我脑袋上去
[47:50] You’re making me look stupid. 你真是让我出尽了洋相
[47:52] Get on with it! 给我戴好
[47:55] You incompetent imbecile! 你真是个没用的大笨蛋
[48:12] Silence! 肃静
[48:15] The next person who laughs will never laugh again! 谁要再笑一声 一辈子别想再笑
[48:19] Iracebeth, please! 伊瑞瑟贝斯 拜托
[48:21] However would you stop people from laughing? 别人要笑你能阻挡得了吗
[48:24] Put a bag on her head. 脑袋上蒙个袋子
[48:31] Put a bag on your head! 那给你蒙个袋子
[48:33] Put a bag on all of your heads! 给你们都蒙个袋子
[48:34] Yes! We’ll sew up your lips… 对 把你们的嘴巴缝上
[48:37] Carve your tongues, cut off your ears, off with you! 舌头也割掉 再剁掉耳朵 统统砍了
[48:41] Just off, off, off with their… Off with their… 把你们所有人的脑袋统统砍了
[48:45] Iracebeth, enough! 伊瑞瑟贝斯 够了
[48:49] Iracebeth… 伊瑞瑟贝斯
[48:51] I had always hoped… 我一直希望有朝一日
[48:52] That you would one day show the necessary qualities to become the queen… 我能看到你能拿出自己与生俱来的
[48:55] You were born to be. 女王风范
[48:57] I realize now that day will never come. 现在看来那一天是不会来了
[49:01] People of witzend… 威兹安臣民们
[49:03] Upon my death… 我死以后
[49:04] My crown will pass… To the Princess mirana. 我的王位将由可美兰娜公主继承
[49:14] Father, no. 父王 不
[49:16] But that’s not fair! 这样不公平
[49:18] I’m the eldest! 我是长公主
[49:19] You are unfit to rule, iracebeth. 但是你不会治理国家 伊瑞瑟贝斯
[49:24] I hate you. 我恨你们
[49:27] I hate you all! 我恨你们全部
[49:41] And I shall not ever forget you, you sniggering hightopps! 不 我永远不会忘了你 海托普 我让你们笑
[49:45] No, I shall wreak a terrible revenge! 不 我要让你受尽折磨
[49:52] Vile. 狠狠地
[49:53] -Slow. -Racie. 慢慢地 姐姐
[49:55] Don’t “racie” me! 别再叫我姐姐
[49:57] You started it. 就是你搞的鬼
[50:01] Why don’t you tell them the truth? 为什么不把真相说出来
[50:09] I didn’t think so. 知道你不会
[50:12] No one loves me. 没人爱我
[50:15] No one loves me! 没人爱我
[50:16] -Racie. -Iracebeth! 姐姐 伊瑞瑟贝斯
[50:25] If you are to be a hatter worthy of the hightopp name… 要想当个称职的帽匠 还要配得上海托普的家姓
[50:28] You must be sane, sober, disciplined. 你就必须理智 冷静 规规矩矩
[50:33] Everything you now are not! 所有这一切你一样都没做到
[50:38] All I did was laugh, father. 我只是笑了笑 父亲
[50:40] Couldn’t help it. 没能忍住
[50:41] Her head is rather voluminous. 不过她的头也真是太大了
[50:44] You cost the Princess her crown! 你毁了公主的王冠 还有她的王位
[50:48] Do you know what this means to us? 你知道这意味着什么吗
[50:49] Why am I never good enough for you? 为什么你总觉得我不好
[50:51] Why are you always such a disappointment to me? 那你又为什么一次次地在重要场合让我失望
[50:57] There. You’ve said it. 没错 你说得对
[51:00] You’ve said it, father. 你说得对 父亲
[51:03] Well, if I’m such a disappointment… 好 我这么让你失望
[51:07] I don’t suppose you’ll be sorry if I leave home. 那我走了你也不会难过吧
[51:10] No. 不
[51:12] Tarrant! 泰伦
[51:13] My hat please, mom. 我的帽子 母亲
[51:18] Tarrant. 泰伦
[51:23] -Zanik. -No. 赞尼克
[51:24] Please. Tell him to stay. 求你让他留下
[51:26] Zanik, please. 赞尼克 求你
[51:29] Tarrant. 泰伦
[51:33] Tarrant? 泰伦
[51:37] Hatter! 疯帽子
[51:39] Hatter. Wait. 疯帽子 等等
[51:41] I am no hatter. 我不是疯帽子
[51:43] Of course you are. You’re the hatter. 你当然是 你是疯帽子
[51:46] Or you will be at least when I knew you. 我认识你的时候你就是
[51:49] You should meet my friend thackery. He’s nearly as mad as you. 你该见见我的朋友萨克利 他疯的和你差不多
[51:52] -Won’t you join us for some tea? -Hatter, please. 想跟我们一块喝茶吗 疯帽子 拜托
[51:54] You must go back to your family. 你必须回到家人身边
[51:58] What do you know of my family? 你对我家人又了解多少
[51:59] They’re in danger. 他们有危险
[52:01] You have to warn them about horunvendush day. 你要让他们当心女王决战日
[52:04] No idea what you’re talking about. 搞不懂你在说些什么
[52:07] But if my father sent you to change my mind, you won’t! 如果你是我父亲派来劝我的说客 没门
[52:10] If you don’t go now and reconcile, you’ll be sorry. I know you will. 如果你再不回家和家人和解 你会后悔一辈子的
[52:15] Maybe later. 没准晚点回
[52:18] I lost my father. 我失去了父亲
[52:21] And I miss him every day. 后来每天都想他
[52:26] If you walk away now, you will lose your father, too. 要是现在离开 那你也会失去父亲的
[52:30] It’s forever for me. 我是永远失去了
[52:32] But it doesn’t have to be forever for you. 但你不一定会永远失去他
[52:34] You can still get him back, and then you’ll really be you again. 你还能挽回他 然后变回真正的自己
[52:37] And a hatter just like him. 变成他那样的帽匠
[52:40] The last thing I want is to end up like my father. 我最不希望看到的就是变成我父亲那样的人
[52:50] Tarrant, wait! 泰伦 等等
[52:52] Your family will be lost and you will have done nothing to stop it! 你的家人会有大麻烦 而你会什么忙都帮不到
[52:58] Fine. I’ll warn them myself. 那好 我自己去提醒他们
[53:12] Mr. hightopp. 海托普先生
[53:14] If I could just have a moment of your time… 我想占用你一点点时间
[53:16] There’s something terribly important you should know about. 我有非常重要的事情必须马上告诉你
[53:18] Mr. hightopp. 海托普先生
[53:25] Our apologies. 我们很抱歉
[53:26] You know of my sister’s misfortune. 你知道我姐姐 她的遭遇
[53:30] No apologies necessary, your highness. 您不必向我道歉 公主殿下
[53:32] All of witzend laments the day of your sister’s accident. 威兹安的人都为大公主那天的遭遇感到惋惜
[53:36] Fell day, as the clock struck 6. 那天钟刚刚敲了六下
[53:41] I shall never forget that snowy night when she hit her head in the town square. 她在市政广场把头撞了 我永远忘不了那个下雪的夜晚
[53:45] She and I had… 我们本来
[53:51] That moment changed everything. 那一刻一切都变了
[53:54] But if that moment never happened… 如果那一刻从没发生过
[53:56] There’d be no horunvendush day. 就不会有女王决战日
[53:59] Hatter would be saved! 疯帽子就得救了
[54:03] Excuse me. 失陪了各位
[54:09] Who was that strange girl? 那个姑娘是谁
[54:31] Oh, dear. 天哪 天哪
[54:33] Don’t worry, men. We can do this! 别担心 兄弟们 我们能行 坚持住
[54:40] Just not with him. 好吧 除了他以外
[54:46] Cheer up, tarrant. 开心点 泰伦
[54:47] We’ll have fun now that you’re living here. 你住在这儿 我们就有乐子了
[54:51] It’s tea time! 下午茶时间
[54:53] Twinkle, twinkle little bat how I wonder where you’re at 一闪一闪亮晶晶 满天都是小蝙蝠
[54:57] up above the… 挂在天空
[55:21] Who’s he? 他是谁
[55:23] Greetings, underlings. 你们好 臣民们
[55:26] I am time. 我叫时间
[55:28] The infinite and immortal. 无穷无尽 永世不朽
[55:30] The personification of time itself. 我就是时间的化身
[55:32] I know you may find this concept a little bit hard to digest… 也许我这么说你们会觉得晦涩难懂
[55:36] But please keep your bewilderment brief and to the point. 那就先把疑惑放一放 我们说说重点
[55:39] -Your majesty. -Nice to meet you, sir. 我的陛下 见到您很荣幸 先生
[55:44] I seek a thief of meager intellect. 我在找一个女小偷 这个家伙有点笨
[55:49] Her hair… 她的头发
[55:50] Yes? 请说
[55:52] Yellowish. 金黄色
[55:53] Her name… 她的名字
[55:55] Alice. 爱丽丝
[55:57] And what is your business with her? 那您和她是什么关系
[56:00] She took something from me. 她拿了我一样东西
[56:02] I will not say what it was. It’s not important. 是什么东西我就不说了 因为它并不重要
[56:05] It is a trifle. 小事一桩
[56:07] I don’t see why you are making such a fuss. 真搞不懂你们干嘛要大惊小怪的
[56:10] It is as nothing. I must have it back. 鸡毛蒜皮罢了 我一定要把它夺回来
[56:14] But not that I’m concerned. 但拿不回来也没关系
[56:16] As soon as possible. 越快越好
[56:18] Either way, I’m fine with the outcome. 不管怎么样 其实我都无所谓
[56:21] Give it to me. Who knows about it? 把他还给我 谁知道他的下落
[56:30] Well, you are in luck, oh, timely one. 那你真是太走运了 真及时
[56:35] Because just today… 因为就在今天
[56:36] I invited Alice to tea. 我邀请爱丽丝来喝茶
[56:39] -Wait. What’s an Alice? -Shush! 等等 谁是爱丽丝
[56:41] Why don’t you have a seat… 您要不要坐下说
[56:45] And we can wait together. 我们一起来等她 对啊
[56:46] There’s no room at the table. 这一桌没位置了
[56:48] No room. No room. 没位置 没位置
[56:52] Plenty of room. 有好多位置
[56:54] Plenty of room. 有好多位置
[56:56] -Tea for our guest. -Tea time! 请客人喝茶 喝茶
[57:02] We’re having such a lovely time here. 让我们一起享受美好的时间吧
[57:07] Would ya like a scone? 要来个司康饼吗
[57:09] Scone. 司康饼
[57:11] -No. -So… 不
[57:13] If you are really time itself, yourself, or whatever suchness you claim… 如果您真的就是时间的化身或者说您说的什么别的大来头
[57:18] Scone. Scone. 司康饼 司康饼
[57:19] …perhaps you can answer me this. 那您也许能回答我一个问题
[57:20] I have always wondered when “soon” is. 我一直非常想知道 不久到底有多久
[57:25] If you vex me, it will be an eternity. 如果你惹怒我 那它要多久就有多久
[57:31] No! It’s not fair! It’s not fair! 不 这不公平 这不公平
[57:44] He really reminds me of someone. 他真的让我想起个人
[57:47] I can’t think who. 但是说不上是谁
[57:49] I think he looks a little bit like you, brother. 我怎么觉得他长得有点像你 老弟
[57:52] Nonsense! He’s hideous. 胡说 他这么丑
[57:54] He looks more like you. 长得更像你才对
[57:56] Come back! 回来
[57:58] Hey, tarrant. 泰伦
[57:59] Tarrant. Watch this. 泰伦 你看这个
[58:01] Now you see me. Now you… 现在你看见我了吧 现在你
[58:04] Wait a moment. Wait a moment. Don’t! 等一下 等一下 看
[58:08] Where’d the cat go? 猫咪去哪了
[58:12] Gotcha! 抓到了
[58:14] Have at you. 你看招
[58:16] Contrariwise, have at you. 自讨苦吃 你看招
[58:27] It’s nearly 6. 就快六点了
[58:33] Hello. 你好
[58:34] You have a very nice head. 你的头长得真漂亮
[58:37] Thank you. 谢谢
[58:38] And a nice head deserves a very nice hat. 漂亮的头就应该戴漂亮的帽子
[58:41] That’s what my father says. 这是我父亲说的
[58:42] He makes the best hats in witzend. 在威兹安他最会做帽子
[58:45] Would you like him to make you one? 你想让他做一个吗
[58:49] Come on. He can make any hat. 跟我来 他能做任何帽子
[58:52] A bonnet or boater, dunce hat, fez, a cloche, coif, snood, barboosh, or pugree. 邦尼帽 硬草帽 尖顶帽 毡桶帽 钟形帽 贴头帽 发网帽 土耳其帽
[59:04] You’re eating all the tarts. 果塔全被你吃光啦
[59:05] -You can have the crusts. -I don’t want the crusts. 那你吃果塔皮吧 我才不吃果塔皮
[59:07] If you can’t get along… 如果你们不友好
[59:09] There’ll be no more tarts for either of you. 以后两个人谁也别想吃果塔
[59:11] Now, out of my kitchen. 现在从厨房出去
[59:15] Scat! 快点儿
[59:21] Is it true that you heal all wounds? 你真能治愈一切伤痛吗
[59:24] Time is on my side. 时间就在我这里
[59:25] And why is it you wait for no man? 那为什么说你不能等人
[59:29] I just can’t find the time. 我只是找不到时间
[59:32] Chessur. 妙妙
[59:33] Where have you been? You’re late. 你上哪去了 来晚了
[59:35] Actually, I’m right on time. 准确来说 我是踩着时间点儿来的
[59:42] I’ve got time on my hand. 我手里有大把时间
[59:44] Do you silly nitwits… 你们真的幼稚的以为
[59:48] Really think that I have not heard these cheap barbs before? 我没听过从一群傻瓜嘴里说出来的风凉话吗
[59:52] Your attempts at mockery fall flat. 你们想挖苦我连门都没有
[59:55] Look. Time is flying. 看 时间在飞逝
[59:57] Enough! 够了
[1:00:00] No more wasting me. 别再浪费我了
[1:00:01] I’m having the time of my life? 我正在把握生命里的每一分钟
[1:00:12] Father, look. A customer with a lovely head… 父亲 你看 这位顾客头型长得多好
[1:00:14] Right here. 你看看
[1:00:19] What is the hat of your heart’s desire, madam? 你想要顶什么样的帽子 女士
[1:00:21] Something… 比如说
[1:00:23] Feathery? 带羽毛的
[1:00:24] Something… 或者
[1:00:25] Button-y? 带纽扣的
[1:00:28] Good afternoon, miss. 下午好 小姐
[1:00:30] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[1:00:31] The function of a hat is to follow the proper dictum of society. 其实帽子的重要作用是为了帮助人们遵从得体的社会准则
[1:00:37] Not to be fun. 不是为了好玩
[1:00:39] Father… 父亲
[1:00:41] I have something fun. 我这儿有个好玩的
[1:00:46] What is it? 这是什么
[1:00:48] It’s a hat. 一顶帽子
[1:00:50] Tarrant, you’ve got it on backwards. 泰伦 这里完全做反了
[1:00:53] -Stop. You’ll ruin it. -Now, let me finish. 别动 你会弄坏的 等下 快好了
[1:00:59] Oh, dear. 糟糕
[1:01:00] Oh, well. 真是
[1:01:02] Tomorrow… 等明天
[1:01:04] I’ll show you precisely how to make a proper hat. 我让你看看一顶好帽子究竟是怎么做成的
[1:01:14] Tarrant? 泰伦
[1:01:17] You’re too hard on him, zanik. 你对他太严厉了 赞尼克
[1:01:19] Hatting is a serious business. 做帽子是件严肃的事
[1:01:21] I can’t have his frivolous ideas keep him from his true potential. 不能让这些幼稚的想法阻碍他发挥真正的潜能
[1:01:28] Now. 你看
[1:01:30] Yes. 对了
[1:01:32] Yes, I think this hat will suit you… 对了 我看这顶帽子非常适合你
[1:01:38] -Perfectly. -Thank you ever so much, Mr. hightopp. 很完美 非常非常感谢您 海托普先生
[1:01:40] Although, I really must be on my way. 可是我必须马上离开这里
[1:01:42] Have a lovely evening. 祝您今晚开心
[1:01:52] Where is she? 她在哪里
[1:02:22] What are you doing? 你在干什么
[1:02:24] Nothing. 没什么
[1:02:31] When is she coming? 她什么时候来
[1:02:37] Well… 这个
[1:02:39] I never actually said she was coming… 我自始至终也没有说过她会来这儿喝茶
[1:02:43] Old bean. 老兄
[1:02:44] I merely said I had invited her. 我只说我邀请过她
[1:02:50] Very good. Very clever. 说得好 真聪明
[1:02:52] Well played, sir. 装的好 先生
[1:02:54] Well played. 装的好
[1:02:55] Thank you. 谢谢你
[1:02:57] You were asking me before when “soon” is? 你刚才问我 不久有多久
[1:02:59] Let me try to explain when is now, all right? 那我告诉你 现在有多久 好不好
[1:03:04] Now is… 现在
[1:03:05] Exactly 1 minute till tea time. 距离下午茶时间 正好还有整整一分钟
[1:03:09] And until the young Alice joins you for tea… 只要小爱丽丝还没来喝茶
[1:03:13] It will always remain 1 minute till tea time… 那你和你这群蠢货朋友距离下午茶时间永远都差一分钟
[1:03:17] For you and your… 你和你的
[1:03:19] Dunderheads. 傻瓜
[1:03:21] Watch it. 瞧着点儿
[1:03:24] Enjoy the present. 好好享受现在吧
[1:03:26] I’ve seen him in his true light now, haven’t I? 暴露真面目了
[1:03:28] Time to go. 该走了
[1:03:29] I must get the chronosphere back. 我一定要拿回超时空魔球
[1:03:31] She cannot be far away. 她跑不了太远的
[1:03:34] What a curious chap. 多么奇特的家伙
[1:03:35] What a gentleman. 尊贵的先生
[1:03:36] Bye bye. 再见
[1:03:42] I can’t believe he just said that. 鬼才相信他说的
[1:03:44] Can you? 你信吗
[1:03:53] I can’t believe he just said that. 鬼才相信他说的那些
[1:03:56] What? 什么
[1:03:57] Can’t bloody move. 根本动不了
[1:03:58] Wait! What’s he done? 等等 他做了什么
[1:04:00] The blighter’s stuck us all at 1 minute to tea time. 那个混蛋把我们锁定在下午茶前一分钟了
[1:04:10] Tea time forever! 永远是下午茶时间
[1:04:19] Here you are, little ants. 吃吧 小蚂蚁
[1:04:21] A nice new home. 这个新家真漂亮
[1:04:30] What did I tell you two? 我刚才怎么跟你们说的
[1:04:32] No more tarts. 不许再吃果塔了
[1:04:34] I didn’t eat any tarts. 我一个果塔也没吃
[1:04:39] Why are these crusts under your bed? 你床底下哪来的果塔皮
[1:04:45] She put them there. 是她干的
[1:04:48] Did you, mirana? 是你吗 可美兰娜
[1:04:50] You did. Tell her! 就是你 承认呀
[1:04:53] Tell the truth, mirana. 你说实话 可美兰娜
[1:04:55] Did you eat the tarts and put the crusts there? 是你吃了果塔后把皮放在那儿的
[1:05:03] No. 不是
[1:05:05] But you did! You’re lying! 就是你 你在撒谎
[1:05:09] The tarts are under your bed. 果塔是在你的床底下
[1:05:12] Don’t blame your sister. 别怪在妹妹头上
[1:05:14] No, it’s not fair! It’s not fair! 不 这不公平 这不公平
[1:05:32] The stroke of 6! 敲第六下了
[1:05:44] The clock. 老爷钟
[1:05:45] She’ll hit her head! 她的头会撞上
[1:06:06] No! 不
[1:06:13] My head. 我的头
[1:06:16] Stupid roses. 什么破玫瑰
[1:06:20] The Princess. 她是公主
[1:06:21] Oh, no. 不
[1:06:30] Is your head all right, miss? 你的头还好吧 小姐
[1:06:32] Careful. It’s swelling up. 小心点 肿起来了
[1:06:34] Oh, no. 不
[1:06:36] Iracebeth? 伊瑞瑟贝斯
[1:06:38] Iracebeth! 伊瑞瑟贝斯
[1:06:39] Where is she? 她在哪里
[1:06:43] My darling! 我的宝贝
[1:06:45] -Daddy, my head hurts. -Arms around my neck. 爸爸 我的头好疼 搂住我的脖子
[1:06:51] Mirana! 可美兰娜
[1:06:53] Did you see that? 你看到了吗
[1:06:55] Yes. That’s a nasty fall. 真是 摔得不轻
[1:07:02] You cannot change the past. 你没法改变过去
[1:07:04] Though I dare say, you might learn something from it. 不过我得说 你也许能学到点儿东西
[1:07:16] The first hat I ever made. 我做的第一顶帽子
[1:07:19] I thought I’d tossed it away long, long ago. 我还以为他很早以前就被扔掉了
[1:07:23] He kept it. 他还留着
[1:07:25] It’s impossible for it to be here, and yet… 不可能出现在这里 可它
[1:07:28] Here it is. 就在这儿出现了
[1:07:31] So if this hat survived… 如果帽子能劫后重生
[1:07:33] Then my family must have too. 那么我的家人一定也能
[1:07:36] Higgens. 海更斯
[1:07:38] Highbottom. 海博顿
[1:07:40] Not here yet. 还不是这里
[1:07:41] No hightopps. 没有海托普
[1:07:45] They’re alive. 他们还活着
[1:07:47] They’re alive! 他们还活着
[1:07:54] Your foolishness… 你真是愚蠢至极
[1:07:56] Astounds me. 让人吃惊
[1:07:58] You have no conception of how reckless… 你根本不知道你的所作所为有多么鲁莽 胆大妄为
[1:08:03] You have been. The dangers that you have caused. 不知道你造成的危险会产生怎样的后果
[1:08:20] What are we going to do? 我们怎么办
[1:08:22] Quick! Where’s the manual? Who’s got the manual? 快点 手册在哪儿 谁使用过手册
[1:08:43] I need that chronosphere now. 我必须马上拿回超时空魔球
[1:08:46] It must go back to the grand clock. 超时空魔球必须放回到万世之钟
[1:08:49] But horunvendush day. 到了女王决战日
[1:08:50] I’ll only use it one more time. 我只需要再用一次魔球
[1:08:53] I must find out what happened to the hightopps so I can rescue them. 我必须搞清海托普家发生的事 然后救他们
[1:08:56] You will rescue no one. Wherever you go, I will find you. 别做梦了 你谁也救不了 不论你跑到哪里 我都会找到你
[1:09:01] The grand clock must not stop. 万世之钟绝不能停止
[1:09:04] You cannot escape time. 你无法阻止时间的流逝
[1:09:09] I’m sorry. 对不起
[1:09:12] But I must save hatter. 但我必须救疯帽子
[1:09:20] Alice! Alice! 爱丽丝 爱丽丝
[1:09:22] Come back with my chronosphere… 把超时空魔球给我拿回来 马上
[1:09:25] It’s the kingsleigh girl. 叫金斯利的那丫头
[1:09:27] The girl’s gone mad. Take her away. 那丫头疯了 把她带走
[1:09:29] Strap her down, lads. 把她捆好 伙计
[1:09:32] Alice? 爱丽丝
[1:09:35] Alice? 爱丽丝
[1:09:40] Alice? 爱丽丝
[1:09:47] Where am I? 我在哪儿
[1:09:50] You’re in an institution. 你现在住在研究所里
[1:09:51] How long have I been here? 我来这多久了
[1:09:53] Not long. 没多久
[1:09:55] You were found in an upstairs room at the ascots’. 我们是在艾斯克家楼上的房间里找到你的
[1:09:59] Hamish had you brought here. 海密仕就把你送到这里来了
[1:10:02] You were behaving so strangely. 你当时的行为非常奇怪
[1:10:10] They say you were trying to get under the furniture. 他们说你当时要钻到家具下面去
[1:10:14] Talking about the atmosphere? 嘴里说什么潮湿毛球
[1:10:18] The chronosphere! 超时空魔球
[1:10:20] Hatter! 疯帽子
[1:10:21] Yes indeed, miss kingsleigh. 没错 金斯利小姐
[1:10:23] I’ve got to go back. 我必须得回去
[1:10:24] Now, let’s see. 来 让我看看
[1:10:26] Excitable… 易激动
[1:10:27] Emotional, prone to fantasy. 情绪化 老是幻想
[1:10:31] Textbook case of female hysteria. 女性歇斯底里典型案例
[1:10:33] Untreatable, some say. 有人说没得救
[1:10:38] I beg to differ. 我倒不同意
[1:10:40] But there’s nothing wrong with me. 可我什么毛病也没有
[1:10:42] Lie back, Alice. 躺下 爱丽丝
[1:10:44] Lie back. 向后躺
[1:10:46] Dr. Bennet, is it really necessary? 班内特医生 真的要这样做吗
[1:10:48] -Surely there must be some… -Mr. Harris. 肯定还有什么 哈里斯先生
[1:10:51] I can’t be here! 我不能待在这儿
[1:10:52] Mr. Harris, if you could see to Mrs. kingsleigh. 哈里斯先生 你能否接待下金斯利夫人
[1:10:54] I’ve got to go back! 我必须得回去
[1:10:56] We have work to do. 我们还有工作
[1:10:58] Never fear. We’ll have Alice fixed in no time. 别害怕 我们马上让爱丽丝安静下来
[1:11:06] Where did I… 我把针放
[1:11:16] Dr. Bennet, I really must object. 班内特医生 我真的不同意
[1:11:19] Alice. 爱丽丝
[1:11:22] Run! 跑
[1:11:25] No! 不
[1:11:27] Don’t let her get away! Hurry! 别让她跑了 快追
[1:12:00] If 3 years at sea taught me anything… 要说三年航海教会我什么的话
[1:12:02] It’s how to tie a bloody good knot. 那就是怎样牢牢打个死结
[1:12:17] Hey! 嘿
[1:12:18] That’s my cab! 那是我的马车
[1:12:22] You can’t take that! 别把它赶走
[1:12:22] Sorry! 抱歉
[1:12:24] I plead insanity. 我是精神病患者
[1:12:42] Hold on, hightopps. 撑住 海托普一家
[1:13:42] Hightopps! 海托普一家
[1:13:57] No! 不
[1:14:26] Revenge is mine. 我的仇终于报了
[1:14:29] She took them. 是她抓的
[1:14:49] Next time. 等着瞧
[1:15:03] Hatter! 疯帽子
[1:15:06] Hatter! 疯帽子
[1:15:07] Your family, they’re alive! 你的家人们他们还活着
[1:15:28] He’s barely ticking. 他的心跳很微弱
[1:15:31] We fear you are too late. 只怕你来得太晚了
[1:15:35] Hatter! 疯帽子
[1:15:39] He’s fading away. 他越来虚弱
[1:15:41] I can’t bear to see him like this. 真不忍心看见他现在这个样子
[1:15:44] Come, mally. Say your goodbyes, Alice. 走吧 麦力 和他最后告别吧 爱丽丝
[1:15:49] -Come on. -Yeah. 走吧 好
[1:15:54] Please wake up, hatter. Please. 醒一醒 疯帽子 求你
[1:15:57] Wake up. 醒来吧
[1:15:59] Please wake up. 求你醒醒吧
[1:16:08] I know what this means now. 我现在明白了它的意义
[1:16:11] You made it for your father when you were young. 你小时候这顶帽子是做给父亲的
[1:16:14] A token of your love which you thought he threw away. 这是爱的标志 你以为它被父亲扔了
[1:16:17] But he kept it all those years. 其实他这些年都留着
[1:16:19] He kept it. 一直留着
[1:16:21] And now he needs your help. 现在他需要你的帮助
[1:16:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:16:28] I thought it was impossible. 我之前以为这是不可能的
[1:16:33] I should have believed you. 当初我应该相信你
[1:16:45] You believe me? 你现在相信我了
[1:16:55] I’ll always believe in you. 我会一直相信你
[1:17:04] It’s you, isn’t it? 真是你 没错吧
[1:17:11] I’d know you anywhere. 我无处不在的朋友
[1:17:21] You’re Alice. 你是爱丽丝
[1:17:23] Hatter. 疯帽子
[1:17:25] I missed you so much. 我可想死你了
[1:17:27] So have I, dear. 我也是 亲爱的
[1:17:32] But if my family’s still alive… 如果我的家人真的还活着
[1:17:35] Why have they not come home? 他们为什么还没回家
[1:17:37] Because they are being held captive… 因为他们都被抓走了
[1:17:39] By the only person cruel enough to keep them locked up… 只有一个人会残忍的关他们这么多年
[1:17:55] Bloody big head. 那个狠心的大头
[1:18:00] I’m going to find that red queen and bring my family home. 我一定要找到红皇后 把我的家人安全的带回家
[1:18:18] Hello! 各位
[1:18:19] What do you think, pets? 感觉怎么样 小宠物
[1:18:22] Oh, dig, dig, dig. Work, work, work. 挖呀挖呀挖呀 忙呀忙呀忙呀
[1:18:28] Earthquake. 地震啦
[1:18:41] Where the devil have you been? 你这死家伙哪里去了
[1:18:44] Where’s Alice? 爱丽丝在哪儿
[1:18:45] Where’s my chronosphere? 超时空魔球在哪儿
[1:18:49] She jumped into a looking glass. 她跳到一个镜子里面去了
[1:18:52] She’s gone. 她逃跑了
[1:18:53] What? You let her get away? 什么 你让她跑了
[1:18:54] No. 不
[1:18:56] I must find her. 我一定会找到她
[1:18:58] -Where is she? -How should I know where she is? 她在哪儿 我怎么知道她在哪儿
[1:19:00] Because she is your enemy. 可她是你的敌人啊
[1:19:03] She muttered… 不过我曾听她
[1:19:05] An utterance about… 念念叨叨地提到过什么
[1:19:07] Hightopps. 海托普家
[1:19:09] Hightopps. 海托普家
[1:19:11] She said she was going to rescue them. 她说要去救他们出来
[1:19:14] What could this mean? 这是什么意思
[1:19:18] I know exactly what that means. 这件事嘛 我一清二楚
[1:19:23] Guards! 卫兵
[1:19:24] Seize him. 抓住他
[1:19:27] You see, from now on, dearest… 你看从现在起 亲爱的
[1:19:30] I’m in charge. 这儿我说了算
[1:19:38] I’ve fallen off! 我快掉下去啦
[1:19:58] Alice. 爱丽丝
[1:20:00] Mirana. 可美兰娜
[1:20:12] My family’s there. I know it! 我家人就在那儿 我知道
[1:20:24] Good heavens! 我的天哪
[1:20:26] Which way is up? 我们该走哪条路
[1:20:27] There’s a lot of stairs. 怎么这么多楼梯
[1:20:29] Is this where we… 我们是不是在这里
[1:20:31] Split up. 走散的
[1:20:32] We’ll split up together. 我们要一起走散
[1:20:34] It is a very large castle. 真是一个巨大的城堡
[1:20:36] Perhaps if we don’t split up… 要是不分散的话 恐怕大家
[1:20:39] Oh, dear. 我的天哪
[1:20:40] I’m out of breath already. 我都已经喘不上气了
[1:20:41] Mrs. hightopp? 海托普夫人 你在哪儿
[1:20:44] Hightopps? Hightopps? 海托普一家
[1:20:47] Zoinks! 我的天
[1:20:53] This one’s locked. 门是锁的
[1:20:54] This one, too. 这边也锁了
[1:21:00] This is the last room. 这是最后一间了
[1:21:02] They must be this way. 他们一定在这边
[1:21:04] I just know it. 我能确定在这边 我就知道
[1:21:13] Father? Mother? 爸爸 妈妈
[1:21:16] Anyone? 有人在吗
[1:21:29] They’re not here? 他们不在吗
[1:21:36] They’re not here. 这里没他们
[1:21:40] They’re not here. 这里没他们
[1:21:45] But I was certain that they were here. I could feel it. 但我就是觉得他们在这里 我能感觉到他们
[1:21:56] I’m so sorry. 我很难过
[1:22:22] Father! 爸爸
[1:22:23] Mother! 妈妈
[1:22:25] Everyone, it’s you! 每个人都在这儿
[1:22:31] Teeny-tiny you, but still you. 你们可真小 但还是你们
[1:22:49] Hello, Alice. 你好 爱丽丝
[1:22:53] Get it! 拿过来
[1:22:57] No! 不
[1:23:01] Thank you ever so much. 真是太谢谢你了
[1:23:04] You have just delivered to me the most powerful device in the entire universe. 你给我送来的东西可是整个宇宙当中最最强大的神器
[1:23:13] Along with your dearest friends. 还捎上你最亲爱的朋友
[1:23:16] And my dearest enemy. 也是我最亲爱的敌人
[1:23:24] Racie! 姐姐
[1:23:25] Shut up! 闭嘴
[1:23:28] I knew we should have stayed together. Now look at us. 就知道我们该待在一起 看我们现在
[1:23:31] Stuck in a giant vegetable jail. 困在这个巨大的蔬菜监狱里
[1:23:38] What happened to you? 你怎么成这样了
[1:23:46] Wait! Your majesty, stop! 等等 女王陛下留步
[1:23:48] You cannot change the past. Believe me, I have tried. 你永远无法改变过去 相信我 我试过了
[1:23:51] Oh, Alice, you always were an irksome, slurvish, interrupting thing. 爱丽丝 你这人总是太烦人 太自我 太碍手碍脚
[1:23:55] When I get back… 我回来的时候
[1:23:56] I shall have the heads of all your friends. 会先把你朋友们的脑袋都砍下来
[1:23:59] And then I shall have your head. Ta-ta. 然后再把你的脑袋砍掉 拜拜
[1:24:05] Come on. 过来
[1:24:07] Don’t let her see herself. 别让她看见自己
[1:24:09] Or else she will destroy everything! 不然她会毁掉一切的
[1:24:21] I now recall why I don’t like her. 终于想起来我为什么那么讨厌她了
[1:24:36] “How to keep the clock going yourself.” 怎样才能让时钟自行保持运转
[1:24:39] Of course! 知道啦
[1:24:41] Seconds, minutes… 秒钟 分钟
[1:24:43] Proceed to 347! 继续前进 保持在347
[1:24:48] It’s time… 这个钟点
[1:24:52] For the hour! 就是魔力的源泉
[1:25:10] It’s time. 那是时间
[1:25:12] This is all my fault. 全都是我的错
[1:25:14] I stole the chronosphere. 我偷了超时空魔球
[1:25:19] I think you may have to steal it again. 我觉得你得再偷它一次
[1:25:30] She ate my schnozzle. 她把我的鼻子给吃掉了
[1:25:35] “And my fingers…” 还有我的手指
[1:25:36] “…and my elbow!” 还有我的胳膊肘
[1:25:39] Thank you. 谢谢
[1:25:41] I think you look rather fetching without your schnozzle. 我感觉你没有鼻子看上去倒更迷人
[1:25:44] Absolutely radishing. 并且相当有萝卜味
[1:25:47] Stop it. 得了吧
[1:25:49] What are we going to do? 我们下面干什么
[1:25:50] Yeah, what’s the plan? 是啊 怎么打算的
[1:25:54] It’s up to you now, Alice. 现在看你的了 爱丽丝
[1:26:00] Take time to his castle. 把时间带回城堡去
[1:26:02] Hatter and I will retrieve the chronosphere… 疯帽子和我去夺回超时空魔球
[1:26:04] And restore order to the universe. Do you understand? 然后恢复宇宙秩序 大家明白吗
[1:26:06] -Yes, of course! -Got it. 是 当然 当然
[1:26:08] What are you waiting for? Let’s go! 那都还等什么 快走吧
[1:26:20] Where are we? 这是在哪儿
[1:26:21] You know where we are. 你很清楚这是哪儿
[1:26:26] Why are these crusts under your bed? 你床底下哪来的果塔皮
[1:26:31] She put them there. 是她干的
[1:26:34] Did you, mirana? 是你吗 可美兰娜
[1:26:36] Did you, mirana? 是你吗 可美兰娜
[1:26:38] You did. 就是你
[1:26:40] Tell her! 承认呀
[1:26:41] Tell the truth, mirana. 你说实话 可美兰娜
[1:26:44] Did you eat the tarts and put the crusts there? 是不是你吃了果塔后把皮放在哪儿的
[1:26:50] -No. -No. 不是 不是
[1:26:55] -Racie, no! -You’re a liar! 姐姐 不 你不讲真话
[1:26:56] Liar! You’re lying! 撒谎 你在撒谎
[1:27:19] This cannot be good. 这样可不太妙
[1:27:33] We’ve got to go now! 大家得赶紧离开
[1:27:39] She has broken the past. 她把过去的时空搞的混乱了
[1:27:42] Only putting back the chronosphere can save us now! 只有把超时空魔球放回万世之钟才能救我们
[1:28:11] It’s catching up. 它追过来了
[1:29:04] Alice? 爱丽丝
[1:29:06] Hold on, everyone. 坚持住 各位
[1:29:08] I don’t wanna hold on! 真不想坚持了
[1:29:17] The chronosphere! 超时空魔球
[1:29:19] She brought it back! 她拿回来啦
[1:29:39] Run, Alice! 跑 爱丽丝
[1:29:41] They might actually pull this off. 没准他们真能成功
[1:29:44] Follow me. This way. 跟我来 走这边
[1:29:47] I’ve got you, wee man. 抓住你了 小家伙
[1:29:54] Tick-tock, tick-tock. Gotta save the grand clock. 滴答 必须拯救万世之钟
[1:30:02] I won’t leave you. 我不会丢下你的
[1:30:11] Sir, sir! Hold on, sir! She’s here! 先生 挺住先生 她来了
[1:30:14] The girl who tricked you and made you look a complete idiot! 就是这丫头把你整个忽悠地像个白痴一样
[1:30:28] Alice! 爱丽丝
[1:30:30] Hatter! 疯帽子
[1:30:47] Goodbye, brother. 再见 兄弟
[1:30:49] Brother, goodbye. 兄弟 再见
[1:30:51] I have cherished every moment with all of you. 我非常珍惜和你们在一起的每一分钟
[1:30:58] On guard! 小心
[1:31:01] Time’s up. 时间到了
[1:31:05] She’s not going to make it! 她很危险 就要失手了
[1:31:07] She needs more time, sir! 她还需要更多的时间 先生
[1:31:09] I have not ticked my last tock yet! 现在到了拨响我最后一声滴答的时刻
[1:31:23] It appears… 现在
[1:31:25] That my invincible machine… 就要看万世之钟的神奇力量了
[1:31:29] Is in fact… 是不是真的能挽救
[1:31:32] Vincible. 混乱的世界
[1:32:54] My goodness. 我的天
[1:33:07] Did I miss anything? 难道我错过什么了
[1:33:13] Are you all right? 你还好吗
[1:33:16] Yes. 没事儿
[1:33:17] Wilkins. 威金斯
[1:33:18] Wilkins! 威金斯
[1:33:20] -Wilkins! -Yes, sir. 威金斯 是 先生
[1:33:23] Oh! There you are. 你在这儿啊
[1:33:24] Stop standing around. 别光在这儿傻站着
[1:33:26] There is much to do. 还有好多事要做
[1:33:29] You don’t need a Butler, do you, miss? 你应该不想要管家吧 小姐
[1:33:31] Wilkins! 威金斯
[1:33:34] They did it! They did it! 全靠他们 成功了
[1:33:37] Hooray, Alice! I always liked that girl. 真棒啊 爱丽丝 我就是喜欢这姑娘
[1:33:48] Get off me! 离我远点儿
[1:34:06] Why does this always happen to me? 为什么每次受伤害的总是我
[1:34:21] Why does no one love me? 为什么世界上没人爱我
[1:34:27] I love you, racie. 我爱你 姐姐
[1:34:29] No, you don’t! 不 你不爱
[1:34:33] This is all your fault. 所有这一切都是你的错
[1:34:39] I know. 我知道
[1:34:40] I ate the tarts and I lied about it. 我吃了果塔还撒了谎
[1:34:43] I should have just told the truth, and none of this would have ever happened. 我当时我应该说实话 那这一切就不会发生了
[1:34:48] I’m so sorry. 我非常抱歉
[1:34:52] If it’s not too late… 如果还不太晚的话
[1:34:56] Please forgive me. 请你原谅我吧
[1:35:03] That’s all I ever wanted to hear. 我一直想听到的就是这些话
[1:35:08] Really, it was. 其实就是这句
[1:35:15] Your majesty… 女王陛下
[1:35:17] I do beg pardon for any intrusion. 请允许在下打扰
[1:35:24] My family find themselves… 我的家人现在这种情况
[1:35:26] In somewhat awkward circumstances. 是不是多少有些别扭
[1:35:30] Of course. 的确是
[1:35:34] I always liked tiny things. 我就一向喜欢小东西
[1:35:39] Thank you. 谢谢陛下
[1:35:46] Not too much now. Be careful. 不用吃太多 得小心
[1:35:59] Outstanding, my boy. Well done. 干得好 好儿子 干得好
[1:36:03] Oh, my family. 我的家人
[1:36:06] My dear family. 亲爱的家人
[1:36:09] Mother. 妈妈
[1:36:13] You, father. 你 父亲
[1:36:16] You kept my blue hat. 那顶蓝帽子你没扔掉
[1:36:21] I make hats, father. 我也做帽子 父亲
[1:36:24] I’m a hatter. 我也是帽匠
[1:36:27] I always knew you were, my boy. 我一直都知道你能行 我的孩子
[1:36:44] All is well. 全都很好
[1:36:47] Yes? 有事
[1:36:50] I know you tried to warn me. 您当初想警告我
[1:36:52] But I didn’t listen. 但我没听您的
[1:36:53] I’m sorry. 对不起
[1:36:57] I used to think time was a thief… 你看我总以为时间是个小偷
[1:37:00] Stealing everything I loved. 偷走了我爱的一切
[1:37:05] But I see now that you give before you take. 但我现在明白 您是先给予再拿走
[1:37:09] And every day is a gift. 每天都是一份礼物
[1:37:10] Every hour, every minute, every second. 每一小时 每一分 每一秒
[1:37:19] The fallen soldier. 已故的战士
[1:37:21] I suppose you want me to fix it. 你是不是想让我修好它
[1:37:24] No. 不
[1:37:25] I want you to have it. 我想让您留着它
[1:37:31] He used to say the only thing worth doing… 父亲常说唯一值得我们去做的事
[1:37:34] Was what we do for others. 就是助人为乐
[1:37:38] I think he would have liked you. 我想他会喜欢您的
[1:37:44] It is said that time is a friend to no man. 我经常听人们说起 时间从不与人为友
[1:37:49] But I will remember you always. 但我会一直记得你 直到永远
[1:37:53] And please… 还请你
[1:37:55] Do not come back. 再别回来了
[1:38:04] Alice. 爱丽丝
[1:38:05] Oh, Alice. 爱丽丝
[1:38:06] You simply must come and meet my family. 来这边 你一定要见见我们一家人
[1:38:08] After all, you are the very person who saved them, aren’t you? 无论怎么说都是你的功劳 你救了我们一家 不是吗
[1:38:13] We’re going to have so much fun together. 一家人团聚多么开心啊
[1:38:26] But, of course, you have a family of your own… 当然了 你也一样有自己的家人
[1:38:28] Don’t you? 是吧
[1:38:31] Very important thing, a family. 一家人在一起是最最重要的
[1:38:35] You only get the one. 人都只有一个家
[1:38:39] Oh, hatter. 疯帽子
[1:38:41] I fear I may never see you again. 我担心会再也见不到你了
[1:38:46] My dear Alice. 我亲爱的爱丽丝
[1:38:53] In the gardens of memory… 在我们记忆的花园里
[1:38:58] In the palace of dreams… 在梦想的宫殿里
[1:39:01] That is where you and I will meet. 你我会再次相见的
[1:39:05] But a dream is not reality. 但是梦想并不是真实的
[1:39:13] Who’s to say which is which? 谁又分得清现实与幻想
[1:39:40] You did it, Alice. 你做到了 爱丽丝
[1:39:42] An impossible thing. 实现了不可能的事
[1:39:45] Not as impossible as saying goodbye to you, my friends. 跟朋友们说再见才是更难的事
[1:39:53] Goodbye, hatter. 再见 疯帽子
[1:40:05] Goodbye, Alice. 再见 爱丽丝
[1:40:15] Now, please. The deed to your husband’s ship. 请吧 这是出售您丈夫轮船的契约
[1:40:18] Just sign here… 在这里签了字
[1:40:20] And the house is yours. 这房子就是您的了
[1:40:31] Mr. harcourt… 哈科特先生
[1:40:32] Time is money. 时间可是金钱
[1:40:35] I’m afraid he most certainly is not. 恐怕远远不是金钱那么简单
[1:40:38] Alice! 爱丽丝
[1:40:39] Time is many things, Hamish, but he isn’t money. 时间有很多属性 海密仕 但他绝不是金钱
[1:40:45] Nor is he our enemy, mother. 他也不是敌人 母亲
[1:40:48] Where did you come from? 你是从哪儿来的
[1:40:50] I walked right through the walls. 我是从墙里穿过来的
[1:40:57] I may not be able to change the past, but I can learn from it. 我或许不能改变过去发生的事 但能向过去学习
[1:41:02] Sign the papers, mother. 签字吧 母亲
[1:41:04] You want me to sign them? 你真愿意让我签吗
[1:41:13] But what about the wonder? 那奇迹号怎么办
[1:41:14] It’s just a ship. There’s always another. 它只是艘船 还会再有的
[1:41:18] But you are my mother, and I only have one. 但你是我母亲 这我只有一个
[1:41:23] So you’ve decided to be a clerk? 那就是说你决定去公司当文员了
[1:41:26] I knew that you would. 我就知道你会这样
[1:41:28] Headstrong or not. 还说什么你很倔强
[1:41:38] You’re not a nice man, Hamish. 你这人真差劲 海密仕
[1:41:41] I’m glad my daughter didn’t marry you. 很庆幸我女儿没有嫁给你
[1:41:47] Mrs. kingsleigh. 金斯利夫人
[1:41:48] Mrs. kingsleigh! No, you can’t! 金斯利夫人 这不行
[1:41:50] You can’t! You can’t! 不行 你不能这样
[1:41:52] Alice can do whatever Alice chooses. 爱丽丝想做什么 她就应该能做什么
[1:41:57] And so can I. 我也一样
[1:42:00] Good day. 再见
[1:42:07] Mother! 母亲
[1:42:26] Higher. 向上
[1:42:29] Higher. 向上
[1:42:32] Perfect! Thank you, gentlemen. 完美 谢谢 先生们
[1:42:37] We’ll run the ascots out of business in a year. 一年后艾斯科家就别想干这行了
[1:42:39] Mother! 母亲
[1:42:45] A full cargo aboard, captain. 货都装好了 船长
[1:42:47] Shall we commence with kingsleigh and kingsleigh’s maiden voyage? 金斯利父女号的处女航现在要开启吗
[1:42:50] Time and tide wait for no man, Mr. harcourt. 时间不等人啊 哈科特先生
[1:42:53] Or, indeed, woman. 时间更不等女人
[1:42:57] Captain aboard. 欢迎船长
[1:42:58] Full sail. 满帆
[1:52:44] Time to go. 该走了
2016年

文章导航

Previous Post: Alice in Wonderland(爱丽丝梦游仙境01)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: La La Land(爱乐之城)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号