时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Jessica. | 杰西卡 |
[00:11] | Jessica. Come on. We gotta go. | 杰西卡 快点 我们得走了 |
[00:18] | – Move it or lose it, sister. – I don’t feel good. | -再不走就迟到了 -我不舒服 |
[00:28] | – Mmm. You don’t feel warm. – My stomach hurts. | -你没发烧呀 -我肚子疼 |
[00:32] | Well, honey, if you don’t have a fever- | 亲爱的 如果你没发烧… |
[00:33] | I don’t wanna go to school. I can do my work at home. | 我不想去学校 我可以在家学习 |
[00:37] | Jessica, what’s wrong? | 杰西卡 怎么了 |
[00:42] | Everybody hates me. | 大家都讨厌我 |
[00:46] | Oh, they don’t hate you. | 他们不会讨厌你的 |
[00:48] | They don’t even know you | 他们都不了解你 |
[00:50] | because they’re too ignorant to try. | 因为他们愚蠢得对你产生了成见 |
[00:51] | – I hate myself. – Jessica, don’t say that. | -我讨厌我自己 -杰西卡 别这么说 |
[00:55] | Oh, honey. Look at me. Look at me. | 亲爱的 看着我 看着我 |
[00:59] | You are a wonderful, beautiful little girl. | 你是个优秀的 漂亮的小女孩 |
[01:03] | – Don’t let a few bad apples – A few? Try my whole class. | -别让几个坏家伙 -几个吗 是整个班 |
[01:09] | Remember the story where the guy | 记得那个故事吗 |
[01:11] | keeps saying that he hates green eggs and ham? | 有个人一直说自己讨厌鸡蛋和火腿 |
[01:14] | And then at the end he realized he really loved them? | 最后他才发现其实他喜欢 |
[01:16] | One day, they’re gonna realize what a great kid you really are. | 总有一天他们会知道你是个多么好的孩子 |
[01:20] | You just gotta be like Sam-l-Am. And don’t give up. | 你只要做自己就好了 而且不要放弃 |
[01:27] | Okay. | 好吧 |
[01:32] | That’s it. Keep goin”. | 就这样 继续 |
[01:36] | Good. Nice. You’re doin’great, Jessica. You’re doin’great. | 不错 杰西卡 你做得很好 |
[01:44] | Hey. Hey, Seth. | 赛斯 |
[01:46] | – You wanna spend the rest of class sittin’ on the bench? – No. | -你想被罚坐冷板凳吗 -不 |
[01:49] | Keep goin’, Jess. You got 40 more seconds. | 继续 杰西卡 还剩40秒 |
[01:51] | My arm hurts. | 我胳膊疼 |
[01:52] | Come on. Tough it up. You can do it. You can do it. | 加油 坚持一下 你能行的 |
[01:55] | – My chest hurts. – How do you think the ground feels? | -我胸口疼 -你以为地板不疼吗 |
[01:59] | Hey, Seth. Two laps. Bye. | 赛斯 罚跑两圈 再见 |
[02:01] | Hey, Jess. It’s just a stitch. | 杰西卡 只是一点小疼痛 |
[02:02] | Okay? Just… keep breathin”. You got it. | 保持呼吸节奏 你能行的 |
[02:05] | I can’t. | 我不行了 |
[02:07] | Only 10 more seconds. You got it. | 只剩10秒了 你能行的 |
[02:18] | Jessica? Jessica? | 杰西卡 杰西卡 |
[02:21] | Jessica! | 杰西卡 |
[02:28] | Oh, my God. Hey, go to the office. Get Miss Parsons. Now! | 天啊 快去办公室叫帕森斯老师 快 |
[02:33] | I’m on the playground at Finley Elementary. | 我在芬利小学的操场上 |
[02:35] | One of my students is havin’ a heart attack. | 有个学生心脏病发作了 |
[02:37] | Yeah, she’s 10. Don’t you think I know that? | 她10岁 你以为我不知道吗 |
[02:39] | Just send the damn ambulance. | 赶紧派辆该死的救护车来 |
[02:40] | Come on. Wake up. Come on, sweetie. | 拜托 醒醒 拜托了宝贝儿 |
[03:20] | Dr. Bender, call extension 2870. | 本德尔医生 请拨分机2870 |
[03:26] | You ever seen an infected pierced scrotum? | 你见过因为穿孔而感染的阴囊吗 |
[03:29] | Um, no, but I know a few people on whom I’d like to see it happen. | 没 不过我倒是先看看什么人会这么做 |
[03:33] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[03:34] | Well, if pain’s what you’re after, the penis is really the way to go. | 要是想找疼的话 应该穿阴茎 |
[03:38] | – I’d recommend the apadravya. – We’re not talking. | -我推荐阴茎钉 -我们说正经的 |
[03:41] | Oh. It sounded like we were. | 不是挺正经的吗 |
[03:43] | No, you’re attempting to avoid talking | 不 你总是绕开话题 |
[03:47] | because you know what I wanna talk about. | 因为你知道我要谈什么 |
[03:49] | – Nipples? – You need to get rid of one of your people. | -乳头吗 -你得炒掉你的人其中一个 |
[03:52] | Absolutely. As soon as I do performance reviews. | 当然 等我做完绩效考核 |
[03:56] | And then review the reviews, of course. | 然后再复审一下考核结果 |
[03:58] | A decision like this can’t be made without proper, you know, review. | 没有调查就没有发言权 你知道的 |
[04:01] | Shouldn’t take longer than a month, maybe two. | 应该不会超过一个月 可能两个月 |
[04:03] | Four at the most, unless it gets complicated. | 最多四个月 除非变得复杂不堪 |
[04:06] | There’s no way outta this. | 没门 |
[04:08] | You might as well get it over with as fast as you can, | 你最好速战速决 |
[04:10] | like ripping off a Band-Aid. | 快刀斩乱麻 |
[04:11] | Only instead of a two-cent piece of tape and gauze, | 可要搞定的不是一团乱麻 |
[04:14] | it’s a human being. | 而是一个人 |
[04:15] | – Like you care. – Like you don’t. | -说得你很在乎似的 -说得你不在乎似的 |
[04:20] | You have a week. Get it done. | 给你一周时间 搞定这事 |
[04:32] | We have a referral from Dr. Lenkiewicz. | 我们有个从兰基威兹医生那转来的病人 |
[04:35] | – Don’t know him. – He knows you. | -我不认识他 -他认识你 |
[04:37] | – What’s the problem? – Heart attack. | -什么问题 -心脏病发作 |
[04:39] | – Definitely don’t know him. – The patient’s 10. | -真不认识他 -病人才10岁 |
[04:44] | Ten-year-olds do not have heart attacks. It’s gotta be a mistake. | 10岁不应该有心脏病 肯定是弄错了 |
[04:48] | Right. Simplest explanation is | 当然 最简单的解释是 |
[04:50] | she’s a 40-year-old lying about her age. | 她在撒谎 她其实40岁了 |
[04:53] | Maybe an actress trying to hang on. | 说不定是个想装嫩的女演员 |
[04:54] | I meant maybe the tests were wrong. | 我是说可能检查出问题了 |
[04:56] | That’s what the E.R. Thought. | 急诊室也这么想的 |
[04:58] | Three C.K. -M.B. ‘s were positive. | 三次肌酸激酶检测都是阳性 |
[04:59] | The E.K.G. shows classic signs of S. T. Elevation. It’s a heart attack. | 心电图显示ST段抬高 确实是心脏病 |
[05:03] | She’s morbidly obese. The “Morbid” Part of that raises alarms. | 她病态肥胖 所以有这些心脏病征兆 |
[05:07] | Come on. It takes decades to eat your way into a heart attack. | 拜托 要吃成心脏病得好几十年呢 |
[05:10] | Doesn’t take decades to kill yourself. | 但自杀用不了几十年 |
[05:12] | If I was that fat, I’d be pretty tempted to knock back a bottle of pills. | 如果我那么胖 我宁肯服毒自尽了 |
[05:15] | It’s not a drug overdose. | 不是服药过量 |
[05:16] | The fatigue, muscle pain and difficulty concentrating | 疲劳 肌肉疼痛和无法集中精神 |
[05:19] | have been bothering her for over a year. | 这些症状已经持续一年多了 |
[05:20] | That’s because of her weight, her depression. | 这是因为她的体重 还有抑郁 |
[05:22] | That’s what five pediatricians, two nutritionists | 五个儿科医生 两个营养学家 |
[05:25] | and a psychologist said. | 和一个心理学家都这么说 |
[05:26] | The heart attack would seem to indicate that they missed something. | 心脏发病说明他们肯定遗漏了什么 |
[05:28] | It’s gotta be something genetic. | 应该是遗传因素吧 |
[05:30] | What about metabolic syndrome “X”? | 是不是X代谢综合征 |
[05:32] | Insulin resistance? | 抗胰岛素吗 |
[05:33] | Syndrome “X” Could cause a stroke. | X综合征可以导致中风 |
[05:35] | I don’t know about a heart attack. | 但我没听过还有心脏病的 |
[05:36] | It could, if her blood pressure was high enough. | 如果血压够高的话 可能的 |
[05:39] | Which is likely, considering her weight. | 很有可能 看看她的体重就知道了 |
[05:40] | Fits the symptoms. Me likee. | 和症状相符 我同意 |
[05:43] | Do a hyperinsulinemic euglycemic clamp. | 做一个高胰岛素-正常血糖钳夹检测 |
[05:48] | Oh, and one more thing. | 对了 还有件事 |
[05:51] | I’ve been told that I gotta get rid of one of you guys by the end of the week. | 上级通知我 这周内我得炒掉你们中的一个 |
[05:57] | New sheriff. Belt tightening. You know how it goes. | 新官上任三把火 你们明白的 |
[06:05] | Okay. Carry on. | 行了 去吧 |
[06:11] | Some kind of game. | 他又在戏弄我们了 |
[06:12] | House’s own version of Punk’d. | 豪斯自创的整人节目 |
[06:15] | It’s not House. It’s Vogler. | 不是豪斯 是沃格勒 |
[06:17] | We can’t let it get to us. We’ve gotta stick together. | 不能让这事影响我们 我们得团结一致 |
[06:19] | Why? | 为什么 |
[06:19] | Are you suggesting we start slashing each other’s throats? | 难道你觉得我们该为此斗得你死我活吗 |
[06:22] | I’m suggesting it’s a zero-sum game. | 我是说这是个零和博弈 |
[06:23] | Your loss is my win. | 你输了我就赢了 |
[06:25] | That’s not conducive to team play. | 团队合作好像没什么好处 |
[06:27] | Which is what House seems to want. | 豪斯就是想看好戏 |
[06:28] | Look, I’m with Cameron. | 我同意卡梅隆 |
[06:30] | It may be a bad strategy, | 虽然可能不是个好主意 |
[06:31] | but I don’t wanna give House that satisfaction. | 但我不想满足豪斯的看客心理 |
[06:34] | Come on. Sick kid, remember? | 走啦 孩子还病着呢 |
[06:38] | She’s diabetic? | 她有糖尿病吗 |
[06:41] | No, but it’s similar. | 不 但差不多 |
[06:42] | M.S.X. Patients don’t respond normally to insulin, | X代谢综合征的病人对胰岛素没有反应 |
[06:45] | which causes their body to create too much, | 所以他们的身体产生了过多的糖 |
[06:47] | and that leads to metabolic abnormalities. | 导致一系列的代谢异常 |
[06:50] | We’re going to do a test to be sure, | 我们会做个测试来确诊 |
[06:52] | but there are certain dangers. | 但这个测试有一定的风险 |
[06:54] | Is this… thing treatable? | 这个病可以… 治疗吗 |
[06:57] | It’s controllable through proper diet and exercise. | 可以通过适当的饮食和锻炼控制病情 |
[06:59] | Wait. Jessica already eats right, | 等等 杰西卡的饮食已经很健康了 |
[07:03] | and she exercises every day. | 而且她每天都锻炼 |
[07:05] | I know you’ve already seen several nutritionists- | 我知道你们看过一些营养学家 |
[07:07] | And we’ve done everything they’ve recommended. | 而且我们采纳了他们所有的建议 |
[07:08] | I understand, but- | 我明白 但… |
[07:09] | Why can’t any of you doctors see past her weight? | 为什么你们医生就没有人能忽略她的肥胖呢 |
[07:15] | If diet and exercise are the treatment, | 如果饮食和锻炼可以治疗的话 |
[07:18] | then the diagnosis is wrong. | 那这个诊断肯定是错的 |
[07:21] | It might be. | 有可能 |
[07:23] | But the only way we’ll know is if you let us do this test. | 但确诊的唯一方法是你允许我们做这个检测 |
[07:30] | It’s really bad, especially at night. | 很难受 特别是晚上 |
[07:32] | It’s like my heart is on fire. Like it’s, um- | 好像心里着火了似的 |
[07:35] | Oh, I don’t know. Like, uh- | 我也说不清楚 好像… |
[07:38] | – Burning? – Exactly. | -灼热 -没错 |
[07:41] | sounds almost like… heartburn. | 听上去像是… 烧心 |
[07:44] | – So, can you give me somethin’? – Like a thesaurus? | -你能给我点什么吗 -给你本十万个为什么? |
[07:49] | What? | 什么 |
[07:49] | I take it you never mentioned this during any of your prenatal visits. | 你没在产前检查时提过这个症状吧 |
[07:53] | Prenatal? | 产前 |
[07:55] | I’m not pregnant. | 我没怀孕 |
[07:57] | Sorry, you don’t get to make that call | 不好意思 除非你是听诊器 |
[07:59] | unless you have a stethoscope. Union rules. | 否则你没资格这么说 统一规定 |
[08:00] | I know when I’m pregnant, all right? | 我知道我怀没怀孕 |
[08:03] | I have six kids. | 我都有六个小孩了 |
[08:04] | That’s why my husband had a vasectomy, | 所以我丈夫做了输精管切除术 |
[08:06] | and we use condoms. | 而且我们还用安全套 |
[08:07] | Vasectomies can reverse themselves. | 输精管被切了可以自己恢复 |
[08:09] | Condoms break. | 安全套可能会破 |
[08:10] | Okay. This… is what a woman is supposed to look like. | 好吧 女人就该长成这样 |
[08:15] | Okay? We’re not just skin and bones. | 我们不能只是皮包骨头 |
[08:18] | We have… flesh. We have… curves. | 我们有… 肉肉 有… 曲线 |
[08:22] | You have little people inside you. | 你有个小小人在你身体里 |
[08:26] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[08:28] | I’m sorry. I guess I must have just been brainwashed by the media… | 对不起 我想我可能被媒体 |
[08:32] | and all those years of medical training. | 和多年的医学教育给洗脑了 |
[08:34] | – Damn right. – I’ll see if I can | -没错 -趁护士给你抽血 |
[08:35] | find some antacids while the nurse gets some blood. | 我去试着帮你找点抗酸剂 |
[08:38] | Blood? Why? | 抽血 为什么 |
[08:41] | The heartburn. Gotta make sure it’s not… spreading. | 烧心 我们得确定它不会传染 |
[08:50] | I don’t want to. | 我不要 |
[08:52] | The test involves some pretty precise measurements. | 这项测试涉及一些十分精确的测量手段 |
[08:55] | If we don’t know exactly how much you weigh, | 如果我们不知道你的精确体重 |
[08:57] | we won’t get the right answers. | 我们就无法得到正确结果 |
[09:01] | Let me tell you a secret. | 告诉你个秘密 |
[09:02] | When I was your age, I was heavy too. | 我在你这么大的时候也很胖 |
[09:07] | Were you over a hundred? | 你超过了100磅吗 |
[09:08] | Way over. Kids in my neighborhood used to call me “Rerun.” | 胖多了 邻居的小孩都叫我”里让” |
[09:12] | – Rerun? – He was a heavy guy from TV. | -里让 -他是电视里一个很胖的人 |
[09:15] | I used to pretend I liked it, but I didn’t. | 我装作很喜欢这个外号 其实并不是 |
[09:17] | How come you’re not heavy anymore? | 那你怎么瘦下来的 |
[09:19] | Ninth grade, grew five inches. | 九年级的时候 长高了5英寸 |
[09:21] | Everything kind of evened out. | 所有问题都迎刃而解 |
[09:24] | – You think that’ll happen to me? – Well, yeah. | -你觉得我也会那样吗 -当然 |
[09:26] | Your mom’s tall, | 你妈妈挺高的 |
[09:27] | and you are a little short for your age. | 你在这个年龄又偏矮 |
[09:29] | Probably spring right up. | 可能马上就要猛长了 |
[09:41] | Obesity isn’t something you just grow out of. | 肥胖可不是你长着长着就没了 |
[09:44] | I take it you’ve never seen a baby? | 你没见过婴儿吗 |
[09:45] | She’s not a baby. She’s 10. | 她可不是婴儿 她都10岁了 |
[09:47] | And you figure making her feel like crap would do her a world of good? | 你以为让她觉得自己是个废物就能帮到她吗 |
[09:51] | Yeah, if it gets her off the couch. | 当然 如果能让她不再成天躺在沙发上的话 |
[09:53] | I’m sure she’s already under enough pressure. | 我确信她承受的压力已经够大了 |
[09:55] | Not from Mummy. | 肯定不是她妈妈给的 |
[09:56] | Everything in society tells us we have to be thin to be successful. | 社会的方方面面都表明 苗条才能成功 |
[09:59] | No. | 才不是 |
[10:00] | Society tells you you have to be thin to be attractive. | 社会只是告诉大家纤瘦比较有吸引力 |
[10:02] | And guess what? | 知道吗 |
[10:03] | That’s what attractive means, | 苗条和吸引力就是同义词 |
[10:04] | that society likes looking at you. | 大家都喜欢观摩你 |
[10:06] | I think we should be telling our kids it’s fine as long as they’re healthy. | 我觉得应该告诉孩子们 健康才是最美的 |
[10:09] | Right. You weigh 90 pounds because it makes you healthier? | 当然 你只有90磅是因为这样更健康吗 |
[10:13] | Forget it. | 算了 |
[10:15] | He’s just cranky because he knows he’s the one who’s gonna get the ax. | 他只是觉得要滚蛋的是他 所以心情不好 |
[10:24] | So, any thoughts? | 有想法了吗 |
[10:26] | On what? Sharon’s plan for Gaza? | 什么 沙龙[以色列总理]对加沙的政策吗 |
[10:30] | Who you gonna let go? | 你要炒谁鱿鱼 |
[10:31] | I’m thinking I can convince Vogler | 我想我可以说服沃格勒 |
[10:33] | it would be more cost-efficient to keep all of them. | 把他们全留下最划算 |
[10:35] | Yeah, you should be able to pull that off. | 好吧 你可能会搞定他 |
[10:37] | Most billionaires aren’t very good with numbers. | 大部分亿万富翁都没什么数学头脑 |
[10:39] | It will be more cost-efficient once I grab Cameron’s ass, | 如果我可以摸卡梅隆的屁股 |
[10:42] | call Foreman a spade, | 叫福曼黑桃小子 肯定更划算 |
[10:45] | and Chase- Well, I’ll grab his ass too. | 还有奇斯 我也要摸他屁股 |
[10:49] | You are uniquely talented in many areas, | 你在很多领域都相当杰出 |
[10:52] | but office politics is not one of them. | 但不包括办公室政治 |
[10:54] | Don’t take Vogler on. | 别和沃格勒较量 |
[10:56] | – Separate or together? – Together. | -分开付还是一起 -一起 |
[11:03] | Increasing glucose to 6.9 milligrams per minute. | 血糖每分钟上升6.9毫克 |
[11:06] | – Are you okay? – I’m thirsty. | -你还好吗 -我很渴 |
[11:08] | Just a little bit longer, and you’ll be done. | 再忍一小会儿就完事了 |
[11:10] | Like Dr. Chase. | 就像奇斯医生 |
[11:12] | Wanna put some money on it? | 赌一把吗 |
[11:16] | I said I’m thirsty. | 我说了我渴 |
[11:18] | Just five more minutes.Okay, sweetheart? | 再忍五分钟 好吗 甜心 |
[11:20] | I’m not your sweetheart. Don’t call me that. | 我不是你的甜心 别那么叫我 |
[11:22] | Jessica, that’s not nice. | 杰西卡 那样说不礼貌 |
[11:23] | They’re the ones who aren’t nice. | 他们这样做才不好 |
[11:24] | Jessica. | 杰西卡 |
[11:25] | You’re not, either. I don’t wanna do this anymore. | 你也不是好人 我忍不下去了 |
[11:27] | Jessica. Jessica, | 杰西卡 杰西卡 |
[11:29] | you have to calm down. | 你要冷静 |
[11:29] | No.! No.! | 不 不 |
[11:30] | Let me go. | 放开我 |
[11:32] | Check her blood sugar. She’s gotta be getting hypoglycemic. | 检测血糖浓度 她出现低血糖症了 |
[11:34] | I’ve never seen her like this before. Something’s wrong. | 我从没见过她这样 肯定有问题 |
[11:37] | Let go of me! Get it out of me! | 放开我 把它拿开 |
[11:40] | Let go of me, you son of a bitch! You bastard! | 放开我 你们这些婊子养的 混蛋 |
[11:43] | Oh, no. | 不 |
[11:51] | She’s sedated. | 给她用了镇静剂 |
[11:53] | Mrs. Simms, don’t worry. | 不用担心 斯密斯太太 |
[11:55] | Hypoglycemia can cause temporary psychosis | 低血糖症可以导致暂时性精神病 |
[11:57] | and is a common complication during an H.E.C. Procedure. | 是高胰岛素正血糖钳夹检测的常见并发症 |
[12:00] | I never wanted it done in the first place. | 我原本就不想做那个实验 |
[12:02] | We understand you’re upset | 我们能理解你心情不好 |
[12:04] | You were supposed to be monitoring her condition, | 你们本来应该维护好她的状况 |
[12:06] | but instead you were bickering and placing bets. | 可事实你们却在斗嘴打赌 |
[12:08] | I apologize if it looked like | 我很抱歉 如果我们让你觉得 |
[12:09] | we weren’t devoting our full attention to your daughter, | 没有全心全意关注你的女儿 |
[12:11] | but I assure you | 但我可以向你保证 |
[12:12] | Oh, please. | 拜托了 |
[12:13] | Save your pathetic insincerity for your boyfriend. | 省省你的虚情假意 说给你男朋友听吧 |
[12:15] | You’re wrong. She is, in fact, | 你错了 她 实际上 |
[12:18] | pathetically sincere. | 是绝对真诚的 |
[12:19] | And they didn’t screw it up. | 而且他们也没有搞砸 |
[12:20] | – Who are you? – I’m from the lab. | -你是谁 -我从实验室来 |
[12:23] | The blood tests show your daughter was not hypoglycemic, | 血检结果说明你女儿不是低血糖症 |
[12:26] | which means her psychosis | 那意味着她的精神病 |
[12:27] | wasn’t caused by anything these doctors did. | 不是某个医生的治疗导致的 |
[12:29] | – So then what was it caused by? – I’ve no idea. | -那么什么原因呢 -我不知道 |
[12:34] | But you’ll be happy to hear | 不过我想你会很高兴得知 |
[12:35] | it cannot be cured by diet or exercise. | 不能靠节食或运动治疗她 |
[12:48] | What else could cause uncontrollable rage in a 10-year-old? | 还有什么能让10岁的女孩怒不可遏呢 |
[12:53] | Nothing that could also cause a heart attack. | 没什么还能同时引发心脏病的 |
[12:57] | I assume I don’t have to point out | 我想不用挑明了 |
[13:00] | that now would be an extremely good time | 现在是个绝佳的时机 |
[13:03] | for one of you to | 你们中的某一个 |
[13:04] | distinguish yourself with a brilliant idea. | 可以用一个绝妙的想法让自己脱颖而出 |
[13:12] | A hypercoagulable state can cause a blood clot. | 血液高凝状态可以引起血栓 |
[13:14] | Blood clots can cause a heart attack. | 血栓可以导致心脏病 |
[13:16] | More likely to cause a stroke, not the psychosis. | 更可能导致中风 胆不是精神病 |
[13:18] | No, you’re wrong. | 不 你错了 |
[13:19] | If a clot made it to the amygdala area of the brain, | 如果栓子随血液进入到大脑扁桃腺 |
[13:21] | it might cause uncontrollable rage. | 就可能引发无法控制的狂怒 |
[13:23] | Right, because anything’s possible, | 不错 一切皆有可能 |
[13:24] | but nothing’s gonna cause multiple clots in a kid this age. | 但不会有东西能引起这个年龄孩子出现多发性血栓 |
[13:27] | – She’s fat. – Obesity doesn’t cause blood clots. | -她胖 -肥胖症不会导致血栓 |
[13:30] | Extremely obese patients can get a fat embolus. | 极度肥胖的病人可能脂肪栓 |
[13:33] | Right, after they’ve had liposuction, | 是的 吸脂手术失败后 |
[13:34] | which she’s clearly never had. | 很明显她没做过 |
[13:35] | How do you know? | 你怎么知道 |
[13:36] | Because we have her medical records, | 因为我们有她的医疗记录 |
[13:37] | and because no plastic surgeon in his right mind is | 而且没有哪个精神正常的整形医生 |
[13:39] | gonna give a 10-year-old liposuction. | 会给10岁的孩子做吸脂 |
[13:42] | Have you ever met a plastic surgeon who was in their right mind? | 你见过正常的整形医生吗 |
[13:46] | – She hasn’t had liposuction. – Thank you. | -她没做过吸脂 -谢谢 |
[13:50] | But what about some other ridiculous obesity treatment? | 那其它荒唐的减肥治疗呢 |
[13:54] | Like what? | 比如 |
[13:55] | Diet pills can cause heart attacks and blood clots. | 减肥药可以导致心脏病和血栓 |
[13:58] | Her tox screen was negative. | 她的药物毒性分析结果阴性 |
[13:59] | Wouldn’t show over-the-counter weight loss drugs. | 不能说明没用过非处方减肥药 |
[14:01] | Her mother wouldn’t give her diet pills. | 她妈妈不会让她吃减肥药的 |
[14:03] | She thinks her daughter’s perfect just the way she is. | 她觉得她的女儿这样很完美 |
[14:07] | She’s lying. | 她在撒谎 |
[14:09] | Okay. You two, | 好吧 你们两个 |
[14:10] | heparin and warfarin to prevent further clotting. | 给她用肝素和华法林防止再次栓塞 |
[14:13] | And you find those pills. | 而你负责找出她吃什么药 |
[14:27] | Not diet pills. | 不是减肥药 |
[14:30] | You might wanna broaden the search just a little. | 你最好扩大一点搜索范围 |
[14:33] | And don’t just ask the mom. | 还有 别只问那个妈妈 |
[14:35] | If she hasn’t mentioned it yet, she’s not- | 如果她没有提起过 那她… |
[14:36] | If you’re gonna fire someone, go ahead and do it. | 如果你要炒什么人 炒就好了 |
[14:39] | But don’t treat us like lab rats, | 别把我们当成是小白鼠 |
[14:41] | testing how long it takes to get us at one another’s throats. | 考验多久后我们会开始相互残杀 |
[14:44] | – So what should I do? – I don’t give a damn what you do. | -那我该怎么做 -我才不管你怎么做 |
[14:46] | Yes, I had noticed your complete indifference. | 是啊 我早就发现你对此非常冷漠 |
[14:51] | You don’t even offer a medical opinion anymore. | 你甚至都不再提诊断建议了 |
[14:54] | – Who would you fire? – Not my call. | -你会炒谁 -我可没那个权力 |
[14:58] | I want your opinion. | 我想听听你的意见 |
[15:01] | Fine, it’s you. | 好 那就炒你 |
[15:04] | Either way, you’re making a choice. | 说还是不说 你决定吧 |
[15:09] | Chase. | 奇斯 |
[15:12] | Because he screwed up an angio a month ago? | 因为他一个月前搞砸了一根血管 |
[15:14] | Anyone can make a mistake. | 任何人都会犯错 |
[15:16] | Right. So it’s the money. | 好吧 那就是因为钱了 |
[15:17] | You resent it, | 你羡慕嫉妒恨 |
[15:19] | but you’re gonna tell me that he doesn’t need the job. | 却还跟我说他不需要这份工作 |
[15:21] | He doesn’t appreciate the job. | 他不珍惜这份工作 |
[15:22] | He was ready to go three rounds with Cameron for it. | 为了工作他打算和卡梅隆大战三个回合 |
[15:24] | He wants the job. He just doesn’t appreciate it. | 他想要这份工作 他只是不珍惜 |
[15:28] | There’s nothing wrong with just wanting to hang out, | 混日子本身没什么错 |
[15:30] | but this is not the place to do it. | 但这里不是混日子的地方 |
[15:34] | – I’m surprised. – You thought I’d pick Cameron? | -我很吃惊 -你以为我会选卡梅隆 |
[15:38] | I didn’t think you’d pick at all. | 我以为你谁都不会选 |
[15:45] | Guess he’s not the “Rise above the fray” Guy | 早猜到他不是”与世无争”的人 |
[15:48] | he’d like us to think he is. | 他只是希望别人认为他是 |
[15:49] | You practically forced it out of him. | 实际是你逼他选的 |
[15:51] | He’s scared of losing his job, just like everybody else. | 和其他人一样 他也害怕被炒 |
[15:54] | I’ve been thinking. You’ve made it quite clear that you’re miserable here. | 我一直在想 你表现得你很可悲 |
[15:58] | – I am not miserable. – You’re not happy. | -我不可悲 -你不开心 |
[16:01] | – And you are? – With my job, yes. | -那你呢 -对于工作来说我很开心 |
[16:04] | I am exactly where I wanna be, doing exactly what I wanna do. | 我在我喜欢的地方 做我想做的事情 |
[16:07] | Think I sense a hint of sarcasm there. | 我想我嗅到了一丝醋意 |
[16:11] | Why don’t you pick yourself? Quit? | 你怎么不选自己呢 辞职 |
[16:14] | Hmm, I was wrong. | 我错了 |
[16:16] | About Vogler or Foreman? | 关于沃格勒还是福曼么 |
[16:17] | Mrs. Hernandez’s pregnancy test. | 贺尔南德斯太太的孕检 |
[16:20] | Who’s Mrs. Hernandez? | 谁是贺尔南德斯太太 |
[16:22] | Either a woman carrying an alien baby or your newest patient. | 一个怀了外星宝宝的女人或着是你的最新病人 |
[16:27] | So you never saw her with any pills. | 所以说你从没见过她吃药 |
[16:29] | She never mentioned anything? | 她从没提到过什么吗 |
[16:31] | No, of course not. | 没有 当然没有 |
[16:33] | Would it be all right if I, | 请问如果我… |
[16:34] | uh, talk to a couple of her friends? | 和她的朋友聊聊 方不方便呢 |
[16:36] | – Her friends? – I’m not gonna interrogate them. | -她的朋友 -我不是要审问他们 |
[16:39] | I just wanna ask if Jessica ever mentioned anything. | 我只想问问杰西卡有没有提起过什么 |
[16:41] | It’s- It’s pretty important. She’s very sick. | 这 这很重要 她病得很重 |
[16:43] | I understand. It’s just, well | 我明白 只是 好吧 |
[16:46] | Jessica really doesn’t have any friends. | 杰西卡真的没有什么朋友 |
[16:49] | – Not one? – I’ve tried to help, | -一个也没有吗 -我试着帮过她 |
[16:50] | make the kids include her more, but… kids can be | 想让孩子们多和她玩玩 可孩子们 |
[16:54] | – Kids? – I was gonna say jerks. | -孩子们 -我本想说小混蛋 |
[16:57] | All the fifth-graders are assigned an eighth-grade buddy. | 五年级学生和八年级学生结对子 |
[17:00] | Maybe you could talk to hers. | 或许你可以找她的搭档谈谈 |
[17:07] | What’s the status on House? | 豪斯那边怎样 |
[17:10] | He asked for time to complete performance reviews for everyone in his department. | 他需要时间完成对他每个组员的绩效考核 |
[17:14] | And you told him no and gave him how long? | 你对他说不 然后给了他多长时间 |
[17:16] | A week. He’ll do it. | 一个星期 他会搞定的 |
[17:20] | Guy’s never done what he’s told. | 那家伙从不屈服于命令 |
[17:21] | I don’t see why he’s gonna start now. | 我不觉得他会展开实际行动 |
[17:25] | Hi. Edward Vogler. | 你好 我是爱德华·沃格勒 |
[17:27] | Is Dr. House claiming that i’m forcing him to get rid of one of you? | 豪斯是不是说我逼他炒了你们中一个 |
[17:30] | I assume his goal is to stir up antagonism toward me. | 我打赌他的目的是想煽动你们和我对着干 |
[17:34] | – And your goal is? – I am forcing him. | -那你的目的是 -我是在给他施压 |
[17:38] | I’ll do whatever I can to | 不管他选了谁 |
[17:39] | ease the transition for whoever he chooses. | 我会尽我所能帮那个人度过过渡期 |
[17:41] | If you’re feeling guilty about your decision, there is an easy solution. | 如果你有负罪感 有个简单的解决办法 |
[17:45] | I don’t feel guilty. | 我没有负罪感 |
[17:46] | Then… why approach me and tell me all this? | 那么 为什么跟我说这些 |
[17:49] | I don’t feel guilty. That doesn’t mean I don’t feel bad. | 我没有负罪感 那不代表我不内疚 |
[17:52] | I’m rich, but I’m still human. | 我有钱 但我还是个人 |
[17:55] | I just wanted you to know | 我只希望你能明白 |
[17:57] | that if there’s anything I can do for you, my door’s open. | 如果有什么能帮你的 可以随时来找我 |
[18:02] | Thank you. | 谢谢 |
[18:10] | You’re lookin’ for info? | 你在收集情报吗 |
[18:12] | Thought you already had House all figured out. | 我以为你早就对豪斯了如指掌 |
[18:15] | I do. Don’t know his team though. | 是的 但还不了解他的团队 |
[18:20] | The ultrasound and biopsy confirmed our worry. | B超和活检证明了我们的担忧 |
[18:23] | The tumor is extremely large, at least 30 pounds. | 肿瘤极大 至少有30磅 |
[18:28] | Oh, God. | 上帝 |
[18:29] | It’s actually a personal record for this clinic. | 实际上是这家医院的个人纪录 |
[18:31] | But it’s completely benign. There’s no sign of cancer at all. | 不过完全良性 没有任何癌变的迹象 |
[18:37] | I’ve already spoken with Dr. Bergin, and he’s available first thing in the morning. | 我已经和博金医生谈过了 他上午有空 |
[18:41] | For what? | 做什么 |
[18:44] | For the surgery. | 做手术 |
[18:46] | But if it’s not cancer, it can’t kill me, right? | 可如果它不是癌 我不会死 对吧 |
[18:53] | – Mmm, no. – I’ll have a huge scar. | -是的 -而我会有一个大疤 |
[18:56] | I won’t be able to wear a bikini. | 我就不能再穿比基尼了 |
[18:59] | – You wear a bikini now? – Yeah. You got a problem with that? | -你现在穿比基尼吗 -是 你有意见吗 |
[19:02] | Nope. But I’ve never gone swimming with you. | 没有 不过我不会跟你去游泳的 |
[19:05] | I knew it. That’s what this is all about. | 我明白了 我知道是怎么一回事了 |
[19:07] | You are trying to force me to have cosmetic surgery. | 你们想逼我做整形手术 |
[19:11] | That’s exactly why I planted | 是啊 所以我在你卵巢上 |
[19:13] | a 30-pound tumor on your ovary. | 种了个30磅肿瘤 |
[19:15] | It’s not gonna kill me. | 肿瘤不会害死我 |
[19:17] | The only thing surgery is gonna do is change the way I look. | 手术将改变的唯一东西就是我的身材 |
[19:20] | That is the definition of cosmetic surgery. | 那就是整形手术的意义 |
[19:24] | Uh, it would also relieve your heartburn and discomfort. | 手术也能让你不再烧心和不舒服 |
[19:27] | Yeah, right. | 是的 没错 |
[19:28] | Why give an antacid if you can cut someone up and | 把人切开变得让你看来舒服点的话 |
[19:31] | make them a little easier on your eyes? | 你们又怎么会开抗酸药呢 |
[19:35] | My husband | 我的丈夫 |
[19:36] | loves my body. He can’t get enough of it. | 爱死了我的身体 欲罢不能 |
[19:40] | You think he’s gonna wanna touch me if | 你觉得如果我看起来像是条开膛破肚的鱼 |
[19:43] | I look like I’ve been gutted like a fish? | 他还想碰我吗 |
[19:47] | That was unexpected. | 真出乎意料 |
[19:51] | Yeah, it was. | 没错 |
[19:55] | All she does during recess is run laps around the playground. | 课间她只会围着操场不停地跑 |
[19:58] | She says she’s exercising, | 她说那是在运动 |
[19:59] | but everyone knows it’s just because no one wants to play with her. | 不过所有人都知道那是因为没人和她玩 |
[20:01] | I mean, | 我意思是 |
[20:02] | I’m only her buddy because Ms. Ayers assigned her to me. | 我是她拍档只因为埃尔斯老师让我俩结对子 |
[20:05] | That does not mean I am her friend. | 但不意味着我是她朋友 |
[20:08] | I’ll make sure her doctors are all clear on that. | 我会告知让她的医生们 |
[20:11] | Thanks. | 谢谢 |
[20:13] | So, has she ever said anything to you about diet pills? | 那么 她有和你说起过减肥药吗 |
[20:17] | Ha. She told you that too? | 她也和你说了吗 |
[20:19] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:20] | I totally busted her for taking drugs one day. | 有一天我撞见她在吃药 |
[20:22] | She totally lied, said that they were diet pills her mom had given her. | 她撒谎 说那是她妈妈给他的减肥药 |
[20:25] | Come on. Get real. | 够了 现实点 |
[20:26] | No way a girl like that is taking diet pills. | 她那样的女孩不可能吃减肥药 |
[20:30] | I didn’t give her diet pills. I would never do that. | 我没有给她减肥药 永远不会 |
[20:33] | Right. So it was her imaginary mom. | 没错 那么就是她想象中的妈妈 |
[20:35] | She didn’t take any pills. The girl’s lying. | 她没吃任何药 那女孩撒谎 |
[20:37] | Why would she lie? | 她为什么要撒谎 |
[20:38] | Because she’s another mean little jerk. | 因为她也是个卑鄙的小混蛋 |
[20:41] | – Mom. – I’m sorry, honey. | -妈妈 -对不起 宝贝 |
[20:44] | Clemmie didn’t lie. | 克雷米没有撒谎 |
[20:49] | I did. I took the pills. | 是我撒谎了 我吃过减肥药 |
[20:54] | I told her you gave them to me because I didn’t wanna get in trouble. | 我告诉她是你给的 因为我不想惹麻烦 |
[20:57] | Where did you get them? | 你从哪搞来的 |
[20:59] | I took them from the store. | 从商店 |
[21:03] | Why? Why would you do that? | 为什么 为什么这么做 |
[21:06] | Because I didn’t wanna be ugly anymore. | 因为我不想那么丑 |
[21:08] | – Oh, baby. You’re not ugly. – Yes, I am. | -宝贝 你不丑 -不 我丑 |
[21:12] | I know you don’t think so, but I am. I’m disgusting. | 我知道你不这样想 但我是 丑极了 |
[21:15] | Jessica, please don’t say that. | 杰西卡 求你不要那么说 |
[21:18] | I just- I just wanted to fit in. | 我就是 我就是想融入大家 |
[21:22] | You know, have friends? | 你明白吗 有朋友 |
[21:25] | Or at least have one person my age be nice to me. | 或者至少有一个同龄人能对我友好些 |
[21:35] | Listen, the, uh- | 听着 |
[21:36] | The pills cause blood clots, heart attacks and insomnia. | 减肥药导致血栓 心脏病发和失眠 |
[21:41] | It explains everything. | 解释了所有 |
[21:42] | We’ll keep her overnight to make sure, | 我们会观察一晚来确诊 |
[21:44] | but, uh, she’ll be fine. | 不过 她会没事的 |
[21:47] | Thank you. | 谢谢 |
[21:51] | I can’t believe she was that desperate. | 我无法相信她那么绝望 |
[21:53] | Yeah, I’m sure that if everyone I knew hated me, | 是啊 我确定要是所有人都讨厌我 |
[21:55] | couldn’t bear to look at me, I wouldn’t go so far as to shoplift. | 忍受不了看我 我可不会去商店偷东西 |
[21:59] | I’m not talking about the shoplifting. | 我不是指偷东西的事 |
[22:01] | I’m sure she didn’t even know they were dangerous. | 我相信她根本不知道那有多危险 |
[22:03] | She probably saw them advertised on TV or over the Internet. | 她可能在电视或网上看了广告 |
[22:06] | Right. So I guess it’s the media and pharmaceutical companies’ fault now, | 没错 我猜 现在又是媒体和药厂的错 |
[22:10] | not the fact that she can’t stop shoveling food down her throat. | 而不是她毫不控制暴饮暴食 |
[22:13] | No one forced her to get fat. | 没人逼她长胖 |
[22:14] | No one forced a cancer patient to get cancer. | 没人强迫癌症病人得癌 |
[22:16] | Give me a break. It’s not a disease. | 饶了我吧 这不是病 |
[22:18] | – Have you seen the latest research? – Yes, I have. | -看了最新的研究吗 -是 看了 |
[22:21] | What I haven’t seen lately is a kid eating an apple or riding a bike. | 最近没看到孩子吃苹果或骑自行车 |
[22:25] | You Americans can’t even compete with the rest of the world in basketball anymore, | 你们美国人甚至在篮球上都无法与世界抗衡了 |
[22:28] | unless, of course, | 当然 除非 |
[22:30] | it’s the type you play with a remote control on a big-screen TV. | 是用遥控器在大屏幕上玩的那种 |
[22:34] | – Right. – Wait, wait, wait. | -没错 -等等 等等 |
[22:36] | Are you gonna let him say that? | 你就打算让他那么说下去吗 |
[22:38] | He insulted our basketball teams. | 他在鄙视咱们的篮球队 |
[22:52] | Oh, my God. | 老天 |
[22:54] | It hurts so bad. | 疼死了 |
[22:56] | What happened? | 怎么了 |
[22:57] | – She’s bleeding. – From where? | -她在出血 -哪里 |
[22:59] | Oh, my gosh. | 上帝啊 |
[23:03] | Just please stop it. Please! | 求求你们帮帮我 |
[23:13] | Diet pills don’t cause skin necrosis | 减肥药不会导致皮肤坏死 |
[23:15] | Could be something related to the pills | 可能是和药物有关的 |
[23:17] | – Or not – Or both | -或者不是 -或两者兼有 |
[23:20] | Diet pills brought her to us. | 减肥药把她带到我们这里 |
[23:22] | We gave her the sores. | 我们给了她皮肤溃疡 |
[23:24] | You think she got a staph infection from something here? | 你觉得是她在这里感染了葡萄球菌吗 |
[23:26] | I am not saying the hospital gave the sores | 我没说是医院给的皮肤溃疡 |
[23:28] | I’m saying we did, by treating her. | 我说我们干的 因为治疗 |
[23:30] | Warfarin-induced skin necrosis. | 华法令导致皮肤坏死 |
[23:32] | Highly unlikely. We started her on heparin before the warfarin. | 极度不可能 用华法令前我们用了肝素 |
[23:36] | Who gave her the heparin? | 谁给的肝素 |
[23:37] | I did warfarin. She did heparin. | 我给的华法令 她给的肝素 |
[23:39] | Sure you didn’t both give her warfarin? | 确定你们两个没有都给华法令吗 |
[23:40] | Yes. I did not screw up. | 确定 我没搞错 |
[23:43] | Did you actually see her prepare and administer the heparin? | 你有亲眼看到她准备并给了肝素吗 |
[23:53] | Nuff said. | 不用多说了 |
[23:54] | You were standing right there. | 你当时就站在那里 |
[23:56] | I was preparing my own dose. | 我在准备我自己的针剂 |
[23:58] | Yeah, right. There’s gotta be some other cause. | 是啊 没错 应该有其它原因的 |
[24:01] | None that I can think of. | 我一个都想不出来 |
[24:02] | Let’s fix the mistake. | 让我们纠正错误吧 |
[24:04] | Give her unfractionated I. V. Heparin and | 给她用普通静注肝素和 |
[24:06] | low molecular weight heparin by subcutaneous injection, stat. | 低分子量肝素 立即皮下注射 |
[24:15] | Making me look bad is not gonna save your job. | 把我弄得难堪不等于能保住你的工作 |
[24:17] | You think you’re incapable of making a mistake? | 你觉得你不可能犯错吗 |
[24:19] | You think that I’m just gonna roll over and take this? | 你以为我会不了了之吗 |
[24:21] | House isn’t gonna protect you just because you kiss his ass. | 豪斯不会因为你拍马屁而保你的 |
[24:25] | Vogler wants to know what he can do for me. | 沃格勒想帮我 |
[24:28] | Stop worrying about your asses and start worrying about the patient’s. | 别在那战战兢兢了 赶紧去看病人吧 |
[24:51] | She sleeping? | 她睡着了么 |
[24:53] | As a result of the sedatives, yeah. Can’t let her wake up. Too much pain. | 镇静剂的作用 不能让她醒着 太疼 |
[25:00] | “Warfarin-induced skin necrosis.” | 华法令诱使皮肤坏死 |
[25:05] | I… have no idea what that means. | 我不明白是什么意思 |
[25:09] | But it says here we gave her the warfarin. | 不过这里写着我们给她用了华法令 |
[25:12] | And I do know what “Induced” Means. We did this? | 我还知道”诱使”的意思 是我们的过失吗 |
[25:17] | At this point, it’s not exactly clear. | 眼下看 还不明确 |
[25:22] | You should probably talk to Dr. House. | 你或许该和豪斯医生谈 |
[25:24] | Oh. You two need time to get your stories straight. | 哦 你们两个得花时间把故事编圆了 |
[25:27] | He doesn’t tell me what to do. | 他没告诉我要干什么 |
[25:29] | So you don’t just blindly follow his commands. | 那么你没有只是盲目执行他的命令 |
[25:31] | You’re your own man. | 你有主张 |
[25:34] | And yet here you are, | 可是你在这里 |
[25:35] | working for a guy you can’t stand. | 为一个你无法忍受的人工作 |
[25:38] | – I respect him. – What exactly is it you respect? | -我尊敬他 -你到底尊敬他什么 |
[25:41] | His attitude toward humanity? | 他对人性的态度吗 |
[25:42] | He thinks we’re all idiots and liars. | 他觉得我们都是傻瓜 说谎成性 |
[25:45] | How about his attitude toward you? | 他对你的态度呢 |
[25:47] | Plays with you like a cat with a ball of string. | 耍你就像用线球逗小猫 |
[25:49] | What do you want? | 你想干吗 |
[25:49] | I wanna know if you wanna keep your job. | 我想知道你是否想保住自己的工作 |
[25:52] | If he chooses to let me go, I can live with that. | 要是他选择解雇我 我能接受 |
[25:54] | – That’s not an answer. – Are you offering to protect me? | -这不是回答 -你想保我吗 |
[25:57] | – Still not an answer. – I want my job. | -仍不是回答 -我要我的工作 |
[26:05] | – Dr. Chase. – Boss. | -奇斯医生 -老板 |
[26:11] | What was that about? | 那是怎么回事 |
[26:13] | He wanted to know what warfarin is. I don’t know. | 他想知道华法令是什么 不清楚 |
[26:41] | Brr. Icy. | 冻死了 |
[26:46] | I’ll definitely think twice before correcting one of your mistakes again. | 在再次纠正你的错误前 我绝对会三思 |
[26:50] | Correct all you want. | 尽管纠正 |
[26:51] | Of course, it’s a bit more productive if there’s an actual mistake. | 当然 若真有错的话 就更有效了 |
[26:54] | Right. I always forget that part. | 没错 我老忘了这个 |
[26:57] | I gave her the heparin, | 我给她用了肝素 |
[26:59] | which means the necrosis is not a reaction to the warfarin, | 也就是说坏死不是华法令导致的 |
[27:01] | which is probably why she’s not responding to your treatment. | 恐怕也是为何她对你的治疗没有反应的原因 |
[27:05] | Yet. | 目前还没 |
[27:10] | If you didn’t screw up, then what is it? | 要是你没搞错 那么是什么缘故 |
[27:14] | – You don’t have an answer. – Yet. | -你不知道答案 -目前还没 |
[27:17] | When you come up with something, let me know. | 要是你有了什么想法 告诉我 |
[27:19] | I’ll be in the clinic, warming up. | 我在门诊 去暖和暖和 |
[27:24] | I’m the only one who’s always stood behind you | 你出问题的时候 |
[27:26] | when you’ve screwed up. | 我总是唯一那个支持你的人 |
[27:27] | Why? Why would you support someone who screws up? | 为什么你要支持一个总出问题的家伙 |
[27:30] | Because I’m not insanely insecure, | 因为我没有疯狂的不安全感 |
[27:32] | and because I can actually trust in another human being, | 也因为我能真正的信任另一个人类 |
[27:34] | and I am not an angry, misanthropic son of a bitch. | 我不是个愤怒的 憎恶人类的混蛋 |
[27:36] | I’m sorry. You said you weren’t angry. | 抱歉 你说你不愤怒的 |
[27:41] | Who would you fire? | 你会解雇谁 |
[27:46] | No one. | 谁也不解雇 |
[27:48] | Not an option. | 没有这个选项 |
[27:49] | If everyone took a pay cut and put in a few more hours, | 要是大家减薪 延长工作时间 |
[27:52] | we could all stay for the same amount of money. | 我们都能留下 用同样的预算 |
[27:54] | Figures you’d try and come up with a solution where no one gets hurt. | 料到你会试着想办法不伤害别人 |
[27:57] | The problem is, | 问题是 |
[27:58] | the world doesn’t work that way just ’cause you want it to. | 世界总是不会如你所愿的 |
[28:02] | Figures you’d stall and refuse to deal with the issue. | 料到你会逃避问题 |
[28:04] | Problem is, | 问题是 |
[28:05] | the world doesn’t go away just because you want it to. | 世界也不会因你逃避而如你所愿的 |
[28:25] | Excuse me. Dr. House? | 打扰了 是豪斯医生吗 |
[28:28] | My wife saw you yesterday. Lucille Hernandez? | 我妻子昨天见过你 露西尔·贺尔南德斯 |
[28:31] | Uh, he’s not in today. | 他今天不在 |
[28:33] | My wife said he walked with a cane. | 我妻子说他拄拐杖 |
[28:35] | He’s also got a bit of a drug problem. | 他还有吸毒的毛病 |
[28:37] | Sometimes doesn’t show up for weeks. | 有时候几周不见人 |
[28:41] | The M.R.I. ‘s are rented, but, um- | 核磁共振是租的 不过 |
[28:45] | – Did you make a decision? – He’s not gonna fire anybody. | -决定了吗 -他不会解雇任何人的 |
[28:48] | Yes. I’m gonna cut the pay of all four of us. | 对 我们四个都减薪 |
[28:52] | Seventeen percent across the board will | 减薪17%能让你留住我们全部 |
[28:54] | allow you to keep us all for the same amount of money. | 能让你用同样的预算留住我们全部 |
[28:56] | I believe it’s what you suits call a “Win-win”. | 我相信这就是你们生意人说的”双赢” |
[29:00] | – All right, uh, I-if you can… – No. | -行 我 要是你能… -不 |
[29:03] | If he can work it | 要是他能接受 |
[29:04] | so we keep the current staff for the same amount of money, | 那么我们用同样的预算保留现有人员 |
[29:06] | what difference does it make? | 有什么不同吗 |
[29:12] | It’s not about the money. | 不是关于钱 |
[29:14] | This is not a negotiation. It never was. | 这不是谈判 从来不是 |
[29:18] | I need to know that whatever I ask you to do, | 我得知道 无论我让你做什么 |
[29:20] | however distasteful you find it, you’ll do it. | 无论你觉得多么不愉快 你都会做 |
[29:23] | And just as importantly, you need to know that. | 同样重要的是 你得明白这点 |
[29:38] | What’s going on with my wife? | 我妻子怎么了 |
[29:41] | Even if I was Dr. House, | 就算我是豪斯医生 |
[29:43] | physician-patient confidentiality protects me from annoying conversations. | 医患保密协定允许我不必非得答话 |
[29:46] | – She told me about the tumor. – Yeah? | -她和我说了瘤的事 -是吗 |
[29:49] | She also tell you why she’s refusing to have it removed? | 她还说了她拒绝摘除手术的原因 |
[29:51] | I don’t care about a scar. | 我不在乎疤痕 |
[29:52] | And she can always gain the weight back. | 她还会胖回来的 |
[29:55] | You want her to regain the weight? | 你要她胖回来吗 |
[29:58] | Yeah. I mean, only if she wants to. | 对 我是说 只要她愿意 |
[30:01] | Why? | 为什么 |
[30:02] | I’ve always thought she looked sexiest when she was pregnant. | 我总是认为她怀孕的时候最性感 |
[30:06] | Something about knowing she’s a mother just makes me want to | 知道她是个母亲就让我想要… |
[30:08] | Tell her that and leave me alone. | 和她说 别烦我 |
[30:09] | I did. You gotta talk to her. | 我说了 你得和她谈谈 |
[30:12] | I couldn’t bear it if something happened to her. | 要是她有什么不测 我没法忍受 |
[30:14] | The tumor is benign. Nothing’s gonna happen, | 瘤是良性的 什么也不会发生 |
[30:17] | except maybe some more heartburn. | 除了有点烧心 |
[30:19] | What if it gets even bigger, or it changes? | 要是它变大呢 或者癌变了 |
[30:21] | You know where to find us. Building’s not going anywhere. | 你知道去哪找我们 这座楼是不会跑走的 |
[30:24] | Tell her it’s cancer. You obviously don’t have a problem with lying. | 告诉她是癌症 显然你撒谎很在行 |
[30:29] | Oh. Way to win me over. | 想法说服我 |
[30:31] | We got six kids. She can’t afford to take a chance. | 我们有6个孩子 她不能有侥幸心理 |
[30:35] | You have kids. How novel. | 你们有孩子 多新鲜啊 |
[30:36] | That changes everything. | 那样的话就不一样了 |
[30:37] | So if Mommy gets heartburn, one of them might catch on fire. | 要是妈妈烧心了 其中一个就着火了 |
[30:40] | Please. I don’t know what we do. | 求你 我不知道我们该怎么办 |
[30:50] | They are cute. | 他们很可爱 |
[30:53] | – Have her come back in. – What? | -让她回来 -什么 |
[30:55] | Your plight has moved me. Tell your wife to come back. | 你的境况打动了我 让你妻子回来 |
[31:04] | The necrosis is getting worse. | 坏死情况更严重了 |
[31:06] | Maybe because we’re treating her for the wrong thing. | 可能是我们找错病因了 |
[31:10] | – Have you found the right thing? – No. | -那你找到真正的病因了吗 -没有 |
[31:14] | Then we continue the treatment, | 那就接着治疗 |
[31:16] | hope it’s just taking longer than it should. | 希望只是时间问题 |
[31:18] | At this point, it doesn’t matter what caused the necrosis. | 现在 是什么引起细胞坏死已不重要了 |
[31:20] | – Or who. – If we don’t stop it from spreading, | -或者是谁 -若我们不阻止它扩散的话 |
[31:23] | it’ll kill her before the end of the day. | 她撑不到明天 |
[31:24] | – What else can we do? – Get rid of it. | -我们还能做什么 -除掉它 |
[31:26] | Remove the dying flesh | 在坏死肌肉 |
[31:27] | before it penetrates the abdominal wall. | 穿透腹壁前除掉它 |
[31:32] | Do it. | 照做吧 |
[31:34] | There’s still a chance the heparin treatment | 肝素治疗还是有可能 |
[31:36] | could start to take effect. | 会起作用 |
[31:37] | We’re gonna wait as long as we can, | 我们会尽量等 |
[31:39] | but if there’s no change in the next few hours, | 但若接下来的几小时内仍无好转的话 |
[31:42] | we’re gonna have to treat the symptoms directly. | 我们只能直接对病患进行手术了 |
[31:44] | – So you can get rid of the sores? – Through surgery. | -你们能去除溃疡吗 -通过外科手术 |
[31:47] | technically, it’s an amputation. | 基本来说 就是切除术 |
[31:50] | Amputation? But the sores are- | 切除术 但溃疡是… |
[31:53] | Warfarin-induced necrosis attacks fatty tissue, | 华法林导致的坏死细胞攻击脂肪组织 |
[31:56] | mainly in the breasts. | 主要是乳房 |
[31:58] | Wait. Are you talking about cutting off | 等等 你是说要割除 |
[32:02] | my daughter’s… breasts? | 我女儿的 乳房 |
[32:08] | She’s 10 years old. | 她才10岁 |
[32:10] | A radical mastectomy may be her only chance for survival. | 乳房切除术可能是她生存的唯一希望了 |
[32:15] | I’m sorry, but I’m gonna have to ask you to sign this. | 很抱歉 但还得请你在这上面签字 |
[32:35] | Could we talk? | 我们能谈谈吗 |
[32:39] | What, no roses, no chocolates? | 怎么 没玫瑰 没巧克力 |
[32:42] | – If you’re here to apologize… – I’m not here to apologize. | -若你是来道歉的 -我不是来道歉的 |
[32:49] | That means you’re here for something more complicated. | 看来事情还没那么简单 |
[32:53] | Do you want to fire me? | 你想炒了我吗 |
[32:56] | Yes. Just waiting for an excuse. | 是的 只等恰当的时机了 |
[32:59] | Thank God Vogler came along. | 谁让沃格勒出现了呢 |
[33:01] | It’s the only reason I can think of | 只有这能解释你为什么 |
[33:03] | why you’re insisting that I made a mistake. | 坚持说我犯了错 |
[33:04] | Really? Because there is another explanation. | 是吗 还有另一种解释啊 |
[33:08] | Perhaps not as much fun as your Freudian analysis, | 可能没你那个弗洛伊德式的分析有趣 |
[33:11] | but maybe you actually made a mistake. | 但也许你确实犯了错 |
[33:14] | You’re doing this because you can’t deal with | 这样做是因为你无法控制 |
[33:15] | your feelings for me. | 对我的感情 |
[33:22] | I believe that you are the only one to express feelings. | 是你在一厢情愿吧 |
[33:26] | And if we’re gonna look at this from | 从一个刚入门的心理医生 |
[33:28] | a first-year psych’s point of view, | 的角度来看的话 |
[33:29] | maybe you want me to fire you. | 也许是你想让我炒了你 |
[33:30] | Maybe that’s why you’re acting weird | 所以你才表现的很奇怪 |
[33:32] | You’re the one being different. | 你才奇怪呢 |
[33:33] | You’re always pushing things, pushing the rules, | 你总是在施压 压迫规则 |
[33:35] | pushing us. But not this time. | 压迫我们 但这次却没有 |
[33:36] | You jumped on this idea like a life raft. | 你像看到救命稻草一样死抓住那个诊断 |
[33:38] | Not one question about what else it could be. | 一点不怀疑可能是别的病 |
[33:40] | No riding us for other answers. | 不追问其他答案 |
[33:42] | I have the answer. | 我知道答案 |
[33:45] | Then why aren’t you watching TV | 那你干嘛不看看电视 |
[33:47] | or playing your damn Game Boy… | 玩玩混账的掌上游戏 |
[33:49] | or whatever else you have so much fun doing by yourself? | 或者无论什么你能独乐乐的事情呢 |
[33:56] | Maybe I should just quit. | 也许是我该退出 |
[33:58] | Make it easy for everyone. | 让大家都好过 |
[34:02] | Maybe you should. | 也许你确实该如此 |
[34:10] | Men are pigs. | 男人是蠢猪 |
[34:11] | You called me in to tell me- | 你把我叫来就为了告诉我 |
[34:14] | I should’ve realized the vasectomy and condoms | 我竟没注意到结扎和避孕套 |
[34:16] | was overkill, | 是万无一失的 |
[34:17] | but this was too obvious to miss. | 但这个就不容忽视了 |
[34:20] | Cute kids. | 可爱的孩子 |
[34:23] | Love her green eyes and his baby blues. | 我爱死她的绿眼睛和他的蓝眼睛 |
[34:27] | Of course, since both you and your husband | 当然 因为你和你丈夫 |
[34:29] | have brown eyes- | 是棕色眼睛 |
[34:30] | Where’d you get that? | 你从哪儿拿到的 |
[34:31] | From the father of three, | 是其中三个 |
[34:33] | maximum four, of your six children. | 最多四个孩子是爸爸生的 |
[34:37] | So I’m thinking maybe the reason you don’t want surgery… | 所以我猜 你不想做手术的原因也许是 |
[34:39] | is that while your husband will find you attractive | 尽管不论变成啥样 你丈夫 |
[34:41] | no matter what, | 都不会嫌弃你 |
[34:42] | all the other men you’re sleeping with | 但和你有关系的其他男人 |
[34:44] | might not be so open-minded. | 可没那么大度 |
[34:46] | Which brings me back to my original thesis: Men are pigs. | 也回归了我最初的定论 男人是蠢猪 |
[34:50] | You got nothing to worry about. | 你没必要担心 |
[34:54] | They’ll pretty much have sex with anyone: | 他们可能和任何人做爱 |
[34:56] | Fat, skinny, married, single, | 胖的 瘦的 已婚的 单身的 |
[34:59] | complete strangers, relatives- | 陌生的 亲戚 |
[35:01] | – You… are sick. – So are you. | -你有病 -你也是 |
[35:05] | And I’m sure there are Web Sites full of men… | 网上肯定有一堆的男人 |
[35:08] | Iooking for married women with surgical scars. | 喜欢有手术疤痕的已婚妇女 |
[35:12] | So have the surgery. Please? | 接受手术吧 好吗 |
[35:18] | Okay. | 好吧 |
[35:30] | Why have you been talking to Cameron? | 你为什么找卡梅隆谈话 |
[35:32] | If House picks you, | 如果豪斯选了你 |
[35:33] | I’ll be needing a new source in that room. | 我得找个新耳目啊 |
[35:35] | If he picks me? | 如果他选我 怎讲 |
[35:37] | Sure. Foreman’s smarter. | 当然 福曼比你聪明 |
[35:41] | House has got a thing for Cameron. | 豪斯很欣赏卡梅隆 |
[35:42] | I’ve been feeding you information so you’ll protect me. | 我一直给你提供消息 你得保护我 |
[35:44] | And I will protect you as long as I need you. | 我需要你时自然会保护你 |
[35:47] | And you will feed me information as long as you need me. | 只要你需要我 你也得一直提供我消息 |
[35:49] | I spoke with Cameron because if I have alternatives, | 我和卡梅隆谈话是因为若有了替代人选 |
[35:54] | I don’t need you. | 我就不需要你了 |
[35:59] | She’s not gonna rat on House. | 她不会背叛豪斯的 |
[36:01] | Foreman never said anything about talkin’ to me? | 福曼没提到和我谈过话吗 |
[36:07] | Interesting, huh? | 有意思啊 |
[36:28] | It’s been almost three hours. | 快3个小时了 |
[36:30] | Still no change in her condition. | 还是没任何好转 |
[36:33] | I think we should get her into surgery. | 我觉得该动手术了 |
[36:36] | So what do you wanna do? | 你想怎么做 |
[36:40] | Assume that Cameron didn’t screw up. | 假如卡梅隆没错 |
[36:46] | What if it’s not the warfarin? | 万一不是华法林的问题呢 |
[36:47] | It has to be. | 只可能是这原因 |
[36:48] | The sores presented right after we administered it. | 我们一用华法林她就出现了溃疡 |
[36:49] | Right, right, right. But let’s just say it’s not. | 是的 没错 但就假设不是 |
[36:52] | Come on. Come on. What do you got? | 快想 快想 还有其他可能没 |
[36:54] | Can I have a second to think? | 能给点时间想一下吗 |
[36:55] | No. There’s no time to think. | 不行 没时间了 |
[36:56] | Just say the first thing that comes into your head. | 说出你脑子里的第一反应 |
[36:58] | She’s fat. | 她很胖 |
[36:59] | Enough already, okay? We got it. You hate fat people. | 够了好吗 我们知道 你讨厌胖人 |
[37:02] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[37:03] | We already considered obesity as a cause. | 我们已经讨论过那个了 |
[37:05] | So did all her other doctors. | 她的其他医生也是 |
[37:06] | No, I mean what if it’s not a cause? | 不 我是说万一那不是病因 |
[37:08] | What if it’s a symptom? | 而是病症呢 |
[37:10] | Okay. So, what could cause obesity and skin necrosis? | 好 那什么能引起肥胖和皮肤坏死呢 |
[37:18] | I don’t care if it makes sense. Just give me something. | 不管说不说得通 先给点意见 |
[37:20] | Ulcers secondary to vasculitis. | 溃疡继发性血管炎 |
[37:22] | No, that’s just sores, not obesity. | 不是 那只能引发溃疡 没有坏死 |
[37:24] | – Pyoderma gangrenosum. – More sores. | -坏疽性脓皮病 -也是溃疡 |
[37:27] | Let’s look at it from the other side. | 从另一个方面来想 |
[37:28] | What has obesity as a symptom? | 肥胖是什么的病症 |
[37:30] | – Hypothyroidism? – Genetics are more likely. | -甲状腺功能减退 -更可能是遗传 |
[37:33] | Her mom’s heavy too. | 她妈妈也很胖 |
[37:38] | She’s not just heavy, she’s tall. | 她虽胖 但也很高 |
[37:44] | – We have any history on the dad? – Yeah. | -有没有她爸爸的记录 -有 |
[37:49] | 6’1 . | 6英尺1英寸[约1米85] |
[37:54] | Kid’s short. | 孩子很矮 |
[37:56] | We got stunted growth, high blood pressure, | 她发育迟缓 血压高 |
[37:59] | blood clots, obesity- | 血栓 肥胖 |
[38:02] | It’s Cushing’s. | 是库欣病 |
[38:03] | No. Necrosis doesn’t present- | 不可能 那不会引起细胞坏死 |
[38:05] | In rare cases, Cushing’s can cause hypercalcemia, | 在少数情况下 库欣病能引发高钙血症 |
[38:08] | which can lead to the same skin necrosis as warfarin. | 它能和华法林一样导致皮肤坏死 |
[38:11] | It’s perfect. It explains everything. | 绝对是的 解释通了所有病症 |
[38:13] | Except it’s not Cushing’s. | 但不是库欣病 |
[38:14] | She’s had multiple blood tests, | 她已经接受过多项血液检测 |
[38:16] | and none show abnormal cortisol levels. | 但没一个显示皮质醇水平不正常 |
[38:18] | The hypercortisolism could be cyclical. | 高钙血症可能是周期性的 |
[38:19] | We didn’t catch it in the right phase. | 我们没有抓住时机 |
[38:21] | We’ll have to do another U.F.C. | 那得再做一次血检 |
[38:23] | There’s no time. | 没时间了 |
[38:24] | We’ve got less than an hour to make a call. | 必须在一小时内做决定 |
[38:26] | If we treat for Cushing’s and we’re wrong, | 若我们按库欣病治疗 结果不是 |
[38:27] | she’s dead. | 她就没命了 |
[38:28] | If we assume it’s not Cushing’s, | 假若不是库欣病 |
[38:29] | she’ll lose her breast and may still be sick. | 等她的乳房被摘除后还是不行 |
[38:35] | Do an M.R.I. | 做磁共振 |
[38:36] | You want us to look for hypercortisolism with an M.R.I.? | 你想用磁共振来检测高钙血症吗 |
[38:38] | No, I want you to look for | 不 我是说用磁共振来检查 |
[38:40] | what could cause hypercortisolism with an M.R.I. | 是什么引发了高钙血症 |
[39:03] | Nothing on the adrenals. | 肾上腺没问题 |
[39:08] | Heard Cameron went home. Is she sick? | 听说卡梅隆回家了 她病了吗 |
[39:10] | Go back to the pituitary views. | 返回脑垂体视图 |
[39:13] | She seemed okay. | 她看起来很好啊 |
[39:14] | Think she’s got another reason for leaving? | 那还能有别的原因离开吗 |
[39:16] | I hope so. Wait, stop. | 希望吧 等等 停 |
[39:19] | There. What’s that? | 那里 那是什么 |
[39:25] | A tumor. | 一个肿瘤 |
[39:28] | It’s Cushing’s. | 是库欣病 |
[39:30] | The tumor causes Cushing’s. | 肿瘤引发了库欣病 |
[39:32] | Cushing’s messes with hormone production. | 库欣病扰乱了荷尔蒙分泌 |
[39:35] | Hormones control everything: | 荷尔蒙对各方面都有影响 |
[39:36] | Growth, weight- | 发育 体重 |
[39:38] | – Can you fix it? – She’ll need surgery to remove the tumor. | -能治好吗 -需要手术摘除肿瘤 |
[39:42] | Once it’s gone, everything will get normal very fast. | 一旦肿瘤清除 很快一切都会恢复正常 |
[39:45] | – No mastectomy? – No. | -不需要切除乳房吗 -不需要 |
[39:47] | – Thank God. – The surgery is dangerous. | -太好了 -手术会有风险 |
[39:51] | The pituitary’s located between the cavernous sinuses, | 脑下垂体位于海绵状窦之间 |
[39:53] | basically right between the eyes. | 基本上 就是两眼之间 |
[39:55] | The area contains the nerves that control | 那里还有控制 |
[39:57] | eye movement and the major arteries that feed the brain. | 眼球运动的神经和给大脑供血的主动脉 |
[39:59] | Oh, my God. | 天哪 |
[40:01] | The surgeon will approach the gland transsphenoidally. | 手术会采用经蝶窦入路法靠近腺体 |
[40:05] | An incision will be made under the lip, | 医生会在唇下开个切口 |
[40:07] | through which he’ll insert a fiber-optic microscope. | 通过那个切口植入一个光纤显微镜 |
[40:10] | Once the tumor’s found, he’ll cut it into | 一旦发现肿瘤 就将它切为 |
[40:11] | small pieces and remove it | 碎块 然后再 |
[40:13] | through the same hole under the lip. | 通过切口取出 |
[40:14] | The whole procedure should take about three hours, | 整个手术需要大概3个小时 |
[40:16] | and your daughter should be able to | 你女儿应该几天之后 |
[40:18] | go home in a few days. | 就可以回家了 |
[40:19] | The sores will go away, | 溃疡 疲乏和 |
[40:20] | as well as her fatigue and the muscle pain. | 肌肉疼痛都会消失 |
[40:23] | She’ll even start losing weight. | 她的体重也会下降 |
[41:14] | – Jessica. – Hi. | -杰西卡 -嗨 |
[41:16] | – Is that really you? – Yep, it’s me. | -真的是你吗 -没错 是我 |
[41:20] | You look fantastic. | 你看起来漂亮极了 |
[41:24] | – She always looked fantastic. – Yeah. | -她一直都很漂亮 -是的 |
[41:55] | It’s been a week. | 已经一星期了 |
[41:56] | Actually, it’s over a week. | 事实上 是一个多星期了 |
[41:58] | How have you guys been? | 你们最近好吗 |
[42:01] | Who is it? | 是谁 |
[42:08] | Chase. | 奇斯 |
[42:09] | No, Chase stays. Pick someone else. | 不行 奇斯留下 另选一个 |
[42:15] | – The deal was… – The deal’s changed. | -说好了… -我改变主意了 |
[42:19] | – Pick someone else. – No. | -再选个人 -不行 |
[42:32] | Pick someone else, or it’ll be the whole department. | 再选一个 不然我就炒了整个部门 |