时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | And the only thing wrong- | 这里唯一的问题 |
[00:04] | The only thing wrong with the American dream… | 美国梦的唯一问题就在于 |
[00:07] | is people- too many people- | 有这样的人 有太多这样的人 |
[00:09] | too many of us telling young people | 我们中有太多人告诉年轻人 |
[00:11] | that the dream is dead. | 美国梦已不复存在 |
[00:13] | They told me that | 当我还在特伦顿的贫民窟时 |
[00:14] | when I was growing up in the slums of Trenton. | 他们就这样告诫我 |
[00:17] | And they were wrong. | 事实证明他们是错的 |
[00:19] | They told me that | 当我只有58美元存款 |
[00:19] | when I decided to run for senator, | 却决定竞选参议员时 |
[00:21] | with only $58 in my savings account. | 他们就这样告诫我 |
[00:24] | And they were wrong. | 事实证明他们是错的 |
[00:25] | And they are still telling me that now- | 而今 他们依然如此告诫我 |
[00:28] | that I don’t have a chance because I’m black, | 我不可能成功 因为我是黑人 |
[00:31] | because I don’t have the right nose, | 因为我没有高耸的鼻梁 |
[00:33] | because I still only have $58 in my savings account. | 因为我依然只有58美元存款 |
[00:45] | With your help, we can keep that dream alive. | 但有你们在 我们就可以让梦想继续 |
[00:54] | And in closing, | 最后 |
[01:04] | just… | 我 |
[01:09] | let me say- | 只想说 |
[01:10] | Let me say that you should all donate the legal maximum… | 我想说 大家都应该行动起来 |
[01:14] | to the next president of the United States. | 捐出你的最大限额给下一任美国总统 |
[01:21] | Are you okay? Do you need some water or something? | 你还好吗 要喝水吗 |
[01:23] | No. I’m fine. | 不用 我没事 |
[01:24] | I’m fine, really. | 我没事 真的 |
[01:29] | Handsome guy like you, | 您仪表堂堂 |
[01:30] | I bet you get 70% of the women. | 我敢说七成的女性会选您 |
[01:32] | Well, here’s hoping. | 希望如此吧 |
[01:33] | Of course, it helps your wife died of cancer. | 肯定会的 再加上您妻子死于癌症 |
[01:36] | I mean, I’m sorry, | 我是说 节哀顺变 |
[01:37] | but the sympathy vote’s in your pocket. | 但同情票非您莫属 |
[01:38] | Yeah, I appreciate your support. | 是的 感谢你的支持 |
[01:41] | Listen, Senator, my union has a hell of a war chest. | 参议员 我的工会拥有大量竞选基金 |
[01:47] | I’ve always been strong on the union. | 我向来很支持工会 |
[01:51] | The thing is, | 问题是 |
[01:51] | you always go on in your speeches about the workers… | 您总是在演讲里反复提到工人 |
[01:54] | in Indonesia, Cambodia, Timbuktu. | 印尼的 柬埔寨的 马里的 |
[01:57] | Because I think we have a- a moral- | 因为我们要有道义上… |
[02:00] | My union members are hurting. | 我的工会成员们很受伤 |
[02:01] | They don’t care about | 他们不关心这个 |
[02:03] | moral this and moral that. Are you all right? | 道义对他们来说一文不值 你还好吗 |
[02:05] | Senator? | 参议员 |
[02:08] | The guys are gonna love that. | 记者们该高兴了== |
[02:12] | Everyone, give him some room. Give him room to breathe! | 大家散开 给他空间呼吸 |
[02:16] | Back off, please! Senator, are you all right? | 请后退 参议员 你还好吗 |
[02:54] | The senator’s suffering from nausea, | 参议员感觉恶心 |
[02:56] | headache and mental confusion. | 头疼 神志不清 |
[02:59] | Ah, bad sushi is so hard to diagnose. | 吃了变质的寿司也要找我来 |
[03:03] | You’re being childish. | 别犯傻了 |
[03:05] | Look, if his case is as trivial as you think, | 就算这个病例像你想的那样无关紧要 |
[03:08] | it’ll take you three minutes to diagnose. | 也只需三分钟就能搞定 |
[03:09] | Three minutes that I could | 三分钟我也可以干点别的 |
[03:10] | spend sitting on the toilet with the funny pages. | 坐在马桶上看点带色的东西 |
[03:14] | – You’re mad at me. – Nope. | -你对我有意见 -没有 |
[03:17] | I never liked Cameron or Foreman. | 反正我也不喜欢卡梅隆和福曼 |
[03:19] | You know why I’m forcing you to fire one of them? | 知道为什么我要让你解雇他们其中一个吗 |
[03:21] | Because you need to prove to me that you’re a team player. | 因为你必须向我证明你有团队精神 |
[03:24] | Now, if you did that, | 如果你接手这个病例 |
[03:25] | you wouldn’t need to go through this exercise. | 就不必经受这次考验了 |
[03:27] | Fine. I’ll hold the senator’s hair while he upchucks. | 好 参议员吐的时候我会托住他的头发 |
[03:31] | By the way, | 还有 |
[03:33] | I need you to give a speech at the National Cardiology Conference, | 我要你在全国心脏病学会议上做一次发言 |
[03:36] | um, next week. | 时间是下周 |
[03:37] | I don’t do speeches. I’m shy. | 我不做发言的 我很害羞的 |
[03:40] | Eastbrook Pharmaceuticals has developed | 东溪制药公司研发出了一种 |
[03:41] | a new ACE inhibitor. | 新型血管紧张素转换酶抑制剂 |
[03:44] | I would like you to extol | 我希望你能宣传一下 |
[03:45] | the virtues of this breakthrough medication. | 这一突破性药物的良效 |
[03:48] | Eastbrook Pharmaceuticals? | 东溪制药公司吗 |
[03:50] | Wait a second? Don’t I own that company? | 等等 那是我的公司吗 |
[03:53] | Oh, no, that’s right. You do. | 哦不是 那是你的公司 |
[03:54] | Viopril is a significant improvement over the old version. | 维普里尔相对于其前身各方面都有极大提升 |
[03:59] | It’s all there in the study. | 其优点都写在研究报告里 |
[04:00] | I know its price tag is significantly improved. | 我只知道它的价格倒是有很大提升 |
[04:04] | You can either give one | 你有两个选择 |
[04:05] | 10-minute talk and one three-minute diagnosis, | 要么做一个十分钟的报告和三分钟的诊断 |
[04:08] | or you can fire one of your pets. | 要么扔掉一只你的小鸭子 |
[04:13] | My understanding was that | 以我看来 |
[04:14] | you believed in rationality above all else. | 你是一个理智至上的人 |
[04:25] | Viopril. | 维普里尔 |
[04:28] | I appreciate your keeping the media away. | 很感谢你们没让媒体进来 |
[04:30] | We’re keeping your staff away as well. | 你的手下也进不来 |
[04:33] | Take it easy now. | 可以放松点了 |
[04:34] | I’m in the middle of a campaign. | 我正在竞选 |
[04:35] | The faster we can get you better, | 我们越快把你治好 |
[04:36] | the faster you can get out of here. | 你才能尽快离开这里 |
[04:38] | Anyone else at the fund-raiser get sick? | 筹款会上的其他人里有生病的吗 |
[04:40] | I don’t think so, and I don’t think that’s it. | 没有 而且我觉得不是传染病 |
[04:42] | I’ve been under the weather for weeks. | 几个星期以来我一直感觉不适 |
[04:44] | Lots of traveling. I’m supposed to be in the Sudan next week. | 四处奔走所致 我下周还得去苏丹 |
[04:53] | Helps me concentrate. | 有助于我集中注意力 |
[04:55] | Even better than drugs. | 比药片还有效 |
[04:58] | Open your mouth, please. | 请张嘴 |
[05:04] | That’s quite a scar. | 这疤痕挺大的 |
[05:06] | When I was six, | 那是我六岁的时候 |
[05:07] | I fell off the swing and bit my tongue. | 从秋千上摔下来咬到舌头了 |
[05:09] | Couldn’t talk right for the longest time. | 后来很久说话都不利索 |
[05:11] | Lots of teasing. | 被人嘲笑 |
[05:13] | It just made me fight harder, | 因此我更加坚定地斗争 |
[05:16] | speak up for those who can’t. | 为那些无力抗争的人争取权益 |
[05:17] | Yeah, yeah, yeah. | 长鼻子呀长鼻子 |
[05:19] | Tongues heal too fast. | 舌头愈合很快 |
[05:21] | Your political consultants have written you a nice story. | 你的智囊团编的故事挺不错 |
[05:24] | In a tight race, | 单靠这个小故事 |
[05:25] | the lispers alone could put you over the top. | 就能助你在拉锯战中占得先机 |
[05:28] | You a Republican, or you just hate all politicians? | 你是共和党呢 还是敌视一切政客 |
[05:31] | I just find being forced to sit through drivel annoying. | 我只是觉得被逼着听人胡扯很烦人 |
[05:34] | You find sincerity annoying? | 你觉得真诚很烦人吗 |
[05:37] | You’re a black kid from the ghetto… | 你是从贫民窟走出来的黑人 |
[05:40] | who made it to Yale Law and the United States Senate. | 最终进入了耶鲁法学院和美国参议院 |
[05:43] | That’s a sufficiently mythical story. | 这个故事已经够梦幻了 |
[05:45] | You don’t need to lie about your tongue. | 不用再拿舌头的故事故弄玄虚了 |
[05:50] | Must’ve missed it. | 肯定敲错位置了 |
[05:56] | What’s wrong? | 怎么了 |
[06:04] | What is it? | 怎么回事 |
[06:05] | It’s not the food. It’s your brain. | 问题不在吃的东西上 在你的大脑里 |
[06:08] | Get an M.R.I. And a lumbar puncture. | 安排磁共振成像 还有腰椎穿刺 |
[06:10] | Cancel your travel plans. | 取消你的出行计划 |
[06:21] | The senator’s L.P. showed no sign of infection, | 腰椎穿刺没发现感染 |
[06:23] | and the M.R.I. looks fairly clean. | 磁共振成像没发现异常 |
[06:25] | I guess we can tell him he’s fairly healthy and can go home. | 那我们可以告诉他一切正常 可以出院了 |
[06:29] | Well, there is something in Broca’s area, | 但在布罗卡区有个东西 |
[06:31] | but it’s small, low intensity. | 很小 也不明显 |
[06:32] | Most likely just background noise. | 估计是背景噪音吧 |
[06:34] | Care to bet your job on that? | 愿意用你的工作打包票吗 |
[06:37] | What was that? | 那是什么表情 |
[06:39] | What was what? | 你说什么啊 |
[06:40] | You got annoyed. That was clearly an annoyed face. | 你恼怒了 刚才明显是恼怒的表情 |
[06:43] | I get annoyed by glib remarks about our futures. | 你拿我们的未来当儿戏我就会恼怒 |
[06:45] | Last week you didn’t get annoyed. | 上周你就没有这样 |
[06:47] | You made poopie in your pants. It’s weird. | 你吓得屁滚尿流 真奇怪 |
[06:50] | It’s almost like now you know you have nothing to worry about. | 就好像你知道了没什么可担心了一样 |
[06:53] | Chase has nothing to worry about? | 奇斯没什么可担心了吗 |
[06:55] | None of you has anything to worry about. | 你们都不用担心了 |
[06:58] | What happened? | 怎么回事 |
[07:00] | Vogler saw the error of his ways | 沃格勒认识到自己办事方法上的错误 |
[07:03] | and repented. | 已经忏悔了 |
[07:04] | The lesion could be nothing. | 这个伤口可能什么也不是 |
[07:06] | Also could be a brain tumor or an infection. | 也可能是脑瘤或是感染 |
[07:08] | There’s only one way to find out which. | 只有一个办法能确定 |
[07:11] | You want to cut into his brain? | 你想开颅吗 |
[07:12] | Dangerous, I know. | 我知道这很危险 |
[07:13] | Especially since he’s a politician, | 尤其他又是个政客 |
[07:15] | his brain’s all twisted. | 脑子里肯定曲里拐弯的 |
[07:16] | But I weighed that against the risk of him | 但这和午饭之前就中风比起来 |
[07:18] | stroking out before lunch. Call Surgery. Get it scheduled. | 总要好一些 通知手术室 安排手术 |
[07:31] | – You’re not pregnant. – Well, I told you that. | -你没有怀孕 -早就告诉你了 |
[07:36] | There’s got to be some other reason I’m still spotting. | 但我这里一直流血总有个原因吧 |
[07:38] | Sure. You were pregnant. | 当然 你怀过孕 |
[07:42] | Based on your hormone levels, you’ve had a miscarriage. | 从你的激素水平看 你流产了 |
[07:44] | I haven’t even been on a date. | 我都没有约会 |
[07:46] | Right. And since it’s physically | 是啊 没人请你吃饭 |
[07:48] | impossible to have sex without someone buying you dinner- | 你怎么可能跟人做爱呢 |
[07:51] | I haven’t had sex since I split up with my husband. | 自从我和丈夫分开以后就没有过性生活 |
[07:54] | That was almost a year ago. | 都已经一年多了 |
[07:56] | Fine. Have it your way. | 好吧 随你怎么说 |
[07:58] | Immaculate conception. | 怀上耶稣了吧 |
[07:58] | 天主教信条谓圣母玛利亚蒙天恩 而无原罪怀孕的无沾成胎说 | |
[08:00] | – Um, what do I do? – Well, it’s obvious. | -我怎么办 -还用问吗 |
[08:05] | Start a religion. | 自己建个教呗 |
[08:10] | In my office. | 来我办公室 |
[08:16] | Afternoon delight. She just loves the hard wood. | 午后缠绵 她就是喜欢这根硬棒子 |
[08:21] | You’re not doing a brain biopsy | 你不能只因为磁共振成像上的一个斑 |
[08:23] | based on a spot on an M.R.I. | 就进行脑部活检 |
[08:26] | Where’d you get that? | 你怎么知道的 |
[08:27] | Not on a United States senator. | 至少不能在美国参议员身上 |
[08:29] | Oh, just so I’m clear, if he was a janitor, | 也就是说 如果他是个看大门的 |
[08:32] | that would be okay? Do you have a list? | 就可以做啦 你能列个名单不 |
[08:33] | A brain biopsy can cause permanent neurological damage. | 脑部活检可能会导致永久的神经损伤 |
[08:37] | Whereas tumors are really good for brains. | 对哦 肿瘤对大脑益处多多 |
[08:39] | Make ’em grow big and strong. | 让它们茁壮成长吧 |
[08:41] | – It’s my call. – No, it’s not. | -这事我说了算 -你说了不算 |
[08:43] | You’re pulling rank on patient care? | 你要给病人分三六九等吗 |
[08:46] | It’s not my call either. | 这事我也做不了主 |
[08:48] | – It’s up to you. – Either it’s a tumor | -你来决定 -要么是肿瘤 |
[08:50] | or it’s an infection that the lumbar puncture didn’t pick up. | 要么就是腰椎穿刺没有检测出来的感染 |
[08:53] | Either way, unless we treat it immediately, it could kill you. | 不管是哪种 如果不及时治疗都会致命 |
[08:55] | Or it could be nothing. | 也可能什么也不是 |
[08:56] | Reading brain M.R.I.’s is not an exact science. | 脑部磁共振成像原本就不精确 |
[08:58] | Well, what caused my s-symptoms? | 那我的症状是由什么导致的 |
[09:00] | Wow! Excellent question. | 这问题问的好 |
[09:02] | Many doctors wouldn’t have gone there. | 很多医生都想不到这一层 |
[09:03] | It could be a transient ischemic attack. | 可能只是短暂性脑缺血 |
[09:05] | You could make the argument | 你可以发表一份声明 |
[09:07] | for watching carefully for the time being. | 需要暂时入院观察一段时间 |
[09:09] | Hmm, but you’d only make that argument | 可是只有行政人员遮掩丑闻的时候 |
[09:11] | if you were an administrator covering your ass. | 才会发表这种声明 |
[09:13] | That’s absurd and insulting. | 那太可笑了而且有辱斯文 |
[09:15] | Insulting, yes. | 辱的就是斯文 |
[09:16] | What would the voters think? | 选民们会怎么想 |
[09:18] | If they find out I’ve had a b-brain biopsy? | 要是他们发现我做了脑…脑部活检 |
[09:24] | This could leave you b-b-b-brain damaged, | 这可能会留下脑…脑部损伤 |
[09:27] | and you’re worried about NASCAR dads? | 你却还在担心那帮白人乡巴佬 |
[09:48] | It’s not a brain tumor. | 这不是脑瘤 |
[09:50] | It’s not a bacterial infection either. | 也不是细菌感染 |
[09:52] | So you biopsied his brain for nothing? | 也就是说活检什么也没检出来 |
[09:55] | If that were true, | 如果真是这样 |
[09:57] | would Dr.Wilson’s mouth be contorted into that ugly shape? | 威尔森医生的嘴会张成那副鬼样子吗 |
[10:02] | It’s toxoplasmosis. | 是弓浆虫病 |
[10:05] | You sure? | 你确定吗 |
[10:07] | Which means the Great Black Hope has full-blown AIDS. | 也就是说伟大的黑人福音得了艾滋病 |
[10:14] | They’re gonna love that in Dubuque. | 这在迪比克[民主党居多]肯定会引起轰动 |
[10:20] | Toxoplasmosis is a fairly common fungus you can get… | 弓浆虫是一种很常见的真菌 |
[10:24] | from eating under-cooked meat | 吃了不熟的肉类 |
[10:25] | or touching cat feces. | 或是触摸猫粪便都有可能染上 |
[10:27] | In rare cases, the fungi travel | 在很小的几率下 |
[10:29] | up the bloodstream and latch onto the brain, | 真菌会随血液流向大脑并附着 |
[10:31] | causing a lesion or inflammation. | 导致损伤或是炎症反应 |
[10:34] | So, what’s the prognosis? | 那能不能治愈 |
[10:39] | Toxo usually responds to treatment, | 弓浆虫通常都可以治愈 |
[10:42] | but it only causes a lesion in your brain | 但它只在一种情况下导致脑损伤 |
[10:43] | if your immune system is extremely weak to begin with. | 就是你的免疫系统原本已经很羸弱了 |
[10:50] | Senator, I’m afraid you have AIDS. | 参议员先生 恐怕您患上了艾滋病 |
[10:56] | As I’m sure- | 我相信 |
[10:57] | – No! – As I’m sure you know, | -不可能 -我相信您知道 |
[10:59] | people with H.I.V. can live a long time. | 患上艾滋以后也能活很长时间 |
[11:01] | What else could do this to me? | 还有什么其他的可能 |
[11:03] | Theoretically, certain cancers. | 理论上说 也可能是某种癌症 |
[11:05] | If you have toxo in your brain, you have AIDS. | 大脑里有弓浆虫就必然是艾滋病 |
[11:09] | I do not have AIDS. | 我没有得艾滋病 |
[11:13] | I don’t sh- sh- shoot up drugs. | 我从没注…注…注射过毒品 |
[11:17] | I don’t s-sleep with- | 也从没嫖…嫖过 |
[11:20] | This is very bad news. I get that, and I sympathize. | 我知道这是个噩耗 我也很同情你 |
[11:23] | But we gotta speed through the denial phase | 但你得快点渡过心理抵制期 |
[11:26] | because you need antiretrovirals and you need them fast. | 因为你需要尽快服用抗逆转录病毒药物 |
[11:33] | But-you haven’t even tested me for H.I.V.! | 可你们根本没给我做HIV检测 |
[11:36] | – We will. – But the toxo drugs are gonna piss off your fungi. | -会做的 -但弓浆虫药物会惊扰真菌 |
[11:39] | And when fungi get pissed- | 一旦真菌动怒以后 |
[11:43] | I am not going to take the pills. | 我不会吃这种药 |
[11:46] | You’re afraid word will leak out. | 你害怕会传扬出去 |
[11:49] | Trust me. You’re not gonna be president either way. | 相信我 不管传不传扬你都当不了总统 |
[11:52] | They don’t call it the White House because of the paint job. | 之所以叫白宫可不仅仅是因为墙面的颜色 |
[11:56] | Here’s what you’re gonna do. | 你们接下来要做的就是 |
[11:58] | You’re gonna give me the drugs for the toxo only. | 给我服用专治弓浆虫病的药物 |
[12:03] | You’re going to test me for H.I.V., under a false name. | 用化名替我做HIV测试 |
[12:07] | You are going to test me for cancer… | 检测癌症 |
[12:09] | and anything else that could have done this to me. | 和其他任何可能的病因 |
[12:12] | If I have cancer, I will deal with it. | 如果得了癌症 我会配合治疗 |
[12:18] | But I do not… | 但我绝不会 |
[12:22] | have AIDS. | 得艾滋病 |
[12:26] | “Eastbrook Pharmaceuticals are pleased to announce… | 东溪制药公司很高兴向大家宣布 |
[12:29] | that Dr. Gregory House will present | 格利高里·豪斯医生将出席研讨会 |
[12:30] | the latest research on our exciting new ACE inhibitor.” | 报告全新血管紧张素转换酶抑制剂的最新进展 |
[12:35] | You’re making that up. That’s Vogler’s company. | 你瞎编的吧 那可是沃格勒的公司 |
[12:37] | Press release. | 官方消息 |
[12:39] | “During an address at the North American Cardiology Conference.” | 他将在北美心脏病学会议上做报告 |
[12:45] | House never gives speeches. | 豪斯从不做报告 |
[12:47] | But when I really believe in something- | 只要我有心 |
[12:49] | Gosh dang it, I got a chance to make a difference here. | 该死的 我就有办法逆转乾坤 |
[12:52] | You made a deal with Vogler? | 你和沃格勒做交易了 |
[12:55] | It’s all the rage. Everybody’s doing it. | 最近流行交易 大家都在做 |
[12:59] | So, what’s the deal? | 什么样的交易 |
[13:00] | You get to keep all of us if you flog his products? | 你替他卖狗皮膏药就可以把我们留下 |
[13:03] | One speech. No biggie. | 一个报告而已 没什么 |
[13:06] | Foreman’s doing a bone marrow biopsy to check for cancer. | 福曼在做骨髓活检测试癌症 |
[13:09] | Cancer? The senator’s got AIDS. | 癌症 参议员得的是艾滋 |
[13:12] | Cancer sounds better in a press release. | 癌症写在报纸上更好看一些 |
[13:14] | I need you guys to rush the ELISA test for H.I.V. | 你们快点做酶联免疫吸附 检测HIV |
[13:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:19] | For the speech. | 做报告 |
[13:21] | When I said rush, I meant, you know, fast. | 我说了快点 你听得懂吧 |
[13:24] | “Stat” is the word you doctors use,right? | 你们医生都说尽快 对吧 |
[13:26] | I know it’s hard for you. | 我知道这让你为难 |
[13:27] | Double stat? | 快快快 |
[13:33] | This may sting a little. | 可能会有点痛 |
[13:36] | – Sorry.- It wasn’t the shot. | -抱歉 -不是打针的原因 |
[13:39] | It’s, um- | 只是 |
[13:41] | my head’s killing me. | 我头疼的要命 |
[13:44] | Senator, we don’t have to do this now. | 参议员 现在没必要做这个 |
[13:46] | We can hold off till your H.I.V. test comes back. | 可以等到你的HIV测试结果出来 |
[13:49] | Because you figure it’s gonna come back positive. | 因为你认定会是阳性结果 |
[13:52] | – In my experience – Patients lie. | -以我的经验 -病人总是说谎 |
[13:54] | Politicians lie more. Black politicians- | 政客更是谎话连篇 黑人政客鬼话连篇 |
[13:59] | Oh. I don’t think black politicians | 我可不认为黑人政客 |
[14:00] | lie more than white politicians. | 比白人政客更能说谎 |
[14:02] | We lie less. | 我们说谎更少 |
[14:03] | You figure we’re morally superior? | 你认为我们更高尚一些 |
[14:06] | I’ve got my theories. | 我自有我的理论 |
[14:09] | No, we- we just can’t get away with it. | 我们没法逃避 |
[14:14] | No one’s gonna g-give us the benefit of the doubt. | 没人会为我们作无罪推断 |
[14:19] | No one’s gonna cut us a second chance. | 没人会给我们第二次机会 |
[14:22] | And when it happens, it’s not just a- a bad politician. | 如果出现例外 那就不仅是个坏政客了 |
[14:26] | It’s- it’s a bad role model. | 他将是一个道德败坏典型 |
[14:29] | It’s a- a dis- | 这将使 |
[14:32] | discredit to the race. | 我们种族的名誉受损 |
[14:46] | – You ready? – Yeah Yeah | -准备好了吗 -是的 |
[14:54] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[15:06] | Dr. House, I just wanted- | 豪斯医生 我只想… |
[15:08] | You’re welcome again. | 再次心领了 |
[15:10] | I want you to know how much- | 我想让你知道我们有多么… |
[15:11] | Got it. You’re grateful. | 懂了 你们感激涕零 |
[15:13] | Apparently you seem to | 而且很明显你以为 |
[15:14] | think it will mean a lot to me to know that. | 你们的感激之情对我意义重大 |
[15:16] | Do you know why people pray to God? | 知道人们为什么向上帝祈祷吗 |
[15:19] | – I thought you didn’t believe in God. – I don’t. | -我以为你不信上帝 -的确如此 |
[15:22] | Well, then you better be making a very good point. | 但愿你能一语惊人 |
[15:24] | Do you think they pray to him and | 你认为人们向他祈祷 |
[15:25] | praise him because they want him to know how great he is? | 颂扬他是为了让他知道他的伟大吗 |
[15:27] | God already knows that. | 上帝了解自己的伟大 |
[15:30] | Are you comparing me to God? | 你是在把我与上帝相提并论吗 |
[15:33] | I mean, that’s great, but just so you know, | 那很不错 不过我得说清楚 |
[15:35] | I’ve never made a tree. | 我可从没创造过树木 |
[15:38] | I thank you because it means something to me… | 我感谢你是因为这对我来说意义重大 |
[15:43] | to be grateful for what I receive. | 要为自己所得心怀感恩 |
[15:51] | You are the most naive atheist I’ve ever met. | 你是我见过的最天真的无神论者 |
[15:54] | Dr. House, you have a patient in room one. | 豪斯医生 有位病人在一号房等你 |
[15:57] | Thank God. | 感谢上帝 |
[16:01] | People pray so that God won’t crush them like bugs. | 人们祈祷是为了上帝不把他们捏死 |
[16:08] | I’m not gonna crush you. | 我不会捏死你的 |
[16:15] | “Petechial” bruising? | 瘀伤 |
[16:16] | I don’t know if I pronounced that right. | 不知道是不是叫这个 |
[16:18] | Gosh, the Internet is such a wonderful tool. | 上帝 互联网真是神通广大 |
[16:20] | – It could be leukemia. – Definitely possible. | -可能是白血病 -绝对可能 |
[16:24] | The more likely diagnosis is hickey. | 更有可能是吻痕 |
[16:26] | Well, it can’t be a hickey. | 不可能是吻痕 |
[16:29] | Why is everybody so ashamed of sex all of a sudden? | 怎么性生活突然变的羞于见人了 |
[16:32] | I’m not having sex. | 我现在没有性生活 |
[16:34] | I’ve barely even thought about sex since my marriage. | 自从离婚以后我就没想过性生活 |
[16:37] | I say you’re having sex, you say you’re not. | 我说你做爱了 你说你没有 |
[16:40] | Either you’re lying or I’m wrong. | 要么你在说谎 要么是我诊断错误 |
[16:43] | – Or there’s some middle ground. – You mean, like, oral? | -或者有第三种可能 -你指 口交 |
[16:46] | I mean, you’re having sex without knowing it. | 我指的是你在不清醒的状态下做爱了 |
[16:49] | I’m testing you for booze, drugs and G.H.B. | 我要给你做酒精 毒品和γ-羟丁酸的检测 |
[16:52] | I don’t drink or-what’s G.H.B.? | 我不喝酒 什么是γ-羟丁酸 |
[16:55] | The date-rape drug. | 迷奸药 |
[17:16] | It’s positive. | 是阳性 |
[17:31] | Your “T” Cell count is eight, | 你的T细胞量只有8 |
[17:34] | which means there’s a good chance you’ll die. | 意味着你很可能会死 |
[17:37] | I’m telling you this because | 我告诉你这些 |
[17:38] | we need to contact your sexual partners. | 是因为我们要联系你的性伴侣 |
[17:42] | I’ve only had two girlfriends. | 自我妻子去世以后 |
[17:44] | Two. After my wife died. | 我只交过两个女朋友 两个 |
[17:48] | I used c-condoms. | 我用避孕套的 |
[17:51] | You know the chances of you getting H.I.V. | 你知道戴着避孕套 |
[17:53] | from heterosexual sex with a condom? | 与异性性交染上艾滋病的几率多低吗 |
[17:56] | Yes. | 知道 |
[17:57] | Someday there will be a black president. | 或许有一天黑人会当总统 |
[18:00] | Someday there will be a gay president. | 或许有一天同性恋会当总统 |
[18:02] | Maybe there’ll even be a gay, black president. | 或许有一天同性恋黑人会当总统 |
[18:04] | But one combination I do not see happening is gay, black and dead. | 但同性恋黑皮肤死人是肯定没有指望的 |
[18:11] | You need to stop lying to me. | 你必须对我说实话 |
[18:12] | It must be miserable, always assuming the worst in people. | 总把人往最阴暗的方面想 你一定很痛苦吧 |
[18:16] | Cut the crap. You’re dying. | 别废话了 你已经病入膏肓了 |
[18:18] | And you’re clever, you’re witty and you are a coward. | 你聪明 风趣却是懦夫一个 |
[18:21] | You’re scared of taking chances. | 你害怕冒险 |
[18:23] | I take chances all the time. | 我一直都在冒险 |
[18:25] | – It’s one of my worst qualities. – On people? | -这是我最糟的特质 -对人也是吗 |
[18:31] | Wanting to believe the best about people doesn’t make it true. | 对人性本善的愿景并不能使其成为现实 |
[18:34] | Being afraid to believe it doesn’t make it false. | 害怕相信也不能磨灭其可能性 |
[18:36] | Well, that’s very moving. It’s a shame I don’t vote. | 太感人了 真遗憾我没投票 |
[18:39] | This is who I am. I believe in people. | 这就是我 我相信他人 |
[18:42] | I’m not hiply cynical, | 我不是愤青 |
[18:44] | and I don’t make easy, snide remarks. | 不会信口雌黄 |
[18:46] | I would rather think that | 哪怕一次次的失望 |
[18:47] | people are good and be disappointed once and again. | 我还是愿意相信人性本善 |
[19:08] | I need to draw some more blood. | 我要再抽一点血 |
[19:44] | Nurse! | 护士 |
[19:46] | The antiretrovirals aren’t working. | 抗逆转录病毒治疗无效 |
[19:48] | That’s not surprising. | 意料之中 |
[19:52] | He’s just gonna keep getting worse. | 他会持续恶化 |
[19:53] | You realize that, right? | 你明白的 对吧 |
[19:54] | Why are you spying on my case? | 你干嘛对我的病例探头探脑的 |
[19:56] | Why are you giving that speech next week? | 那你为什么下周要去做报告 |
[19:58] | We’re both just doing what we have to do. | 我们都只是履行职责而已 |
[20:00] | You don’t see a problem with that? | 你没看出这里面的问题吗 |
[20:02] | Checking in on a patient? | 关注一个病人有问题吗 |
[20:04] | Yeah, wow. How do I look myself in the mirror? | 是啊 我该如何自处啊 |
[20:07] | You’re not the one being asked | 你不会受他人指使 |
[20:08] | to perpetrate a fraud on the American people. | 而去欺骗美国人民 |
[20:09] | It’s a 10-minute speech. | 只是一个十分钟的报告而已 |
[20:11] | That I’ve been ordered to give. | 你们逼我就范 |
[20:12] | – Vogler’s drug works. – Don’t care. | -沃格勒的药有疗效 -我不管 |
[20:14] | Why do you have to make everything so dramatic? | 为什么你总是小题大作 |
[20:17] | I’m a very high-strung little lap dog. | 我就是条小疯狗 |
[20:32] | No pills. | 别给他用药了 |
[20:33] | What’s going on? | 怎么回事 |
[20:36] | The antiretrovirals aren’t working. | 抗逆转录病毒药物不起作用 |
[20:38] | Why not? | 为什么 |
[20:41] | Because you don’t have AIDS. | 因为你没有得艾滋病 |
[20:45] | The first test was a false positive. | 第一次的检测结果是假阳性 |
[20:48] | Happens one time in every 5,000. | 5000分之一的发生率 |
[20:50] | You r-ran a second test? | 你做了第二次吗 |
[20:53] | – Yeah. – Yeah. | -对 -对 |
[20:57] | You’re still dying. | 你依然危在旦夕 |
[21:01] | The only difference is, now we don’t know why. | 唯一的区别是 现在我们不知道病因 |
[21:17] | He’s continuing to lose control of the muscles on his right side. | 他的右侧肌力逐渐在丧失 |
[21:19] | His brain is getting foggier, | 大脑意识开始模糊 |
[21:20] | and his “T” Cells are still in single digits. | T细胞计数仍是个位数 |
[21:22] | Why are we doing this here? | 我们为何在这里讨论 |
[21:24] | So Cuddy can’t find us. | 这样卡迪就找不到我们了 |
[21:26] | Unless we figure out the underlying disease, | 除非我们能找到潜在的病因 |
[21:28] | this guy’s lied to his last constituent. | 这家伙就对他最后的选民撒谎了 |
[21:30] | False negative on the PCR AIDS test? | 艾滋聚合酶链反应检测假阴性吗 |
[21:32] | Ran it twice. | 做了两次 |
[21:34] | Immunoglobulin deficiency? | 免疫球蛋白缺乏 |
[21:35] | No history of respiratory problems. | 没有呼吸问题的病史 |
[21:37] | Idiopathic “T” Cell deficiency. | 先天T细胞不足 |
[21:39] | Idiopathic- from the Latin meaning | 先天 拉丁语的意思是 |
[21:40] | “We’re idiots” ’cause we can’t figure out what’s causing it. | “我们是傻瓜” 因为我们找不到病因 |
[21:45] | Give him a whole body scan. | 给他做个全身扫描 |
[21:47] | – You hate whole body scans. – ‘Cause they’re useless. | -你讨厌全身扫描的 -因为没用 |
[21:50] | Could probably scan any one of us | 给我们中任何一个做个扫描 |
[21:51] | and find five different doodads that look like cancer. | 就能发现5个不同肿瘤疑似物 |
[21:54] | But when you’re fourth down | 但橄榄球赛中 完成4次进攻 |
[21:56] | and a hundred to go, in the snow, | 还有100码要推进 天又下着雪 |
[21:57] | you don’t call a running play up the middle, | 你不会采取带球从中路突破的战术 |
[21:59] | unless you’re the Jets. | 除非你是喷气式飞机 |
[22:03] | I hate sports metaphors. | 我讨厌拿体育做比喻 |
[22:05] | Why did you order the second AIDS test? | 你为何做了第二次艾滋检测 |
[22:07] | Standard procedure. | 标准程序 |
[22:08] | Oh, well, that’s you- Mr. Standard Procedure. | 那么 你是”标准程序先生”了 |
[22:11] | You suspected the first test was a false positive? | 你怀疑第一次检测结果是假阳性 |
[22:13] | I knew he was going to Africa, | 我知道他去了非洲 |
[22:15] | and I figured he was vaccinated for Hep “A” And “B.” | 我想他接种了甲肝和乙肝的疫苗 |
[22:17] | That could cause a false positive. | 可能导致假阳性 |
[22:18] | You knew that before you ordered the first test. | 你做第一次检测前就知道了 |
[22:21] | -What changed? – I should have ordered both. | -有什么变化吗 -我该一次做两个的 |
[22:24] | You were sure he had AIDS. | 你曾认准了他患了艾滋 |
[22:26] | Then you talked to him, then you had doubts. | 你和他聊天后 你就产生了怀疑 |
[22:28] | What did he say? | 他说什么了 |
[22:30] | He said he had not engaged in any risky behavior. | 他说他没有任何危险性行为 |
[22:35] | And you believed him. | 你相信他了 |
[22:37] | He didn’t have any reason to lie. | 他没必要撒谎 |
[22:39] | Everybody lies, except politicians? | 每个人都撒谎 除了政客吗 |
[22:42] | House, I believe you’re a romantic. | 豪斯 你还真是个浪漫主义者啊 |
[22:45] | You didn’t just believe him, you believed in him! | 你不仅相信他 你还信任他 |
[22:48] | Do you want to come over tonight and watch old movies and cry? | 今晚你要过来看看老片 擦擦眼泪吗 |
[22:52] | Dr. Cameron’s getting to you. | 卡梅隆医生影响了你 |
[22:54] | Well, I guess you can’t be around that much niceness | 我想身处那么多美好事物中 |
[22:56] | and not get any on you. | 必然会受到影响 |
[22:57] | Is that why you haven’t put the moves on her? | 所以你没对她采取行动吗 |
[22:58] | What makes you think I haven’t put the moves on her? | 你凭什么以为我没对她采取行动 |
[23:04] | Boy! You’re in trouble. | 老天 你有麻烦了 |
[23:18] | You have restored my faith in the human race. | 你让我对人类重拾信心 |
[23:22] | – You’re lying. – No. I’m not lying. | -你在撒谎 -不 我没有撒谎 |
[23:26] | Just got your results back. | 刚拿到你的检查报告 |
[23:27] | No G.H.B., no nothing. | 没有迷奸药 什么也没 |
[23:29] | It means you’re having sex and you’re lying about it. | 也就是说你有性生活 而你对此撒谎 |
[23:32] | No. And I have a new symptom. | 不 我有了新的症状 |
[23:35] | I have a rash on my butt. | 我屁股上出疹子了 |
[23:40] | – Do you wanna? – Yeah. | -你要看看吗 -好 |
[23:50] | – What is it? – It’s a carpet burn. | -是什么 -是地毯印 |
[23:54] | No. It can’t be. | 不 不可能 |
[23:56] | Doctor, I love sex. | 医生 我喜欢做爱 |
[23:58] | I miss it. I haven’t had any in over a year. | 我怀念它 我一年都没做过了 |
[24:02] | Well, you managed to keep this appointment, | 你能记得这个预约 |
[24:04] | so you have no short-term memory problem. | 可见你的短期记忆没问题 |
[24:07] | Multiple personalities? | 难道是多重人格 |
[24:09] | Do you find yourself losing chunks of time? | 你有发现自己忘记干过什么吗 |
[24:11] | Do you wake up, and you don’t remember falling asleep? | 有没有醒来 却记不得睡着了 |
[24:13] | No. I just wake up really exhausted. | 没有 我就是醒来后觉得非常疲惫 |
[24:16] | – Something upsetting you? – No. | -有烦心事吗 -没有 |
[24:22] | My ex lives in the apartment downstairs. | 我前夫住在楼下的公寓里 |
[24:25] | He’s always calling me, always wanting to get back together, | 他总是给我打电话 要求复合 |
[24:28] | complaining about mixed signals. | 抱怨我口是心非 |
[24:29] | “Get out of my life.” | “从我的生活中离开” |
[24:31] | ” How much clearer can you get? | “你还不够明白吗” |
[24:34] | We have a sleep lab in the basement. | 我们地下室有个睡眠实验室 |
[24:37] | If nothing else, it will get you away from your ex for a night. | 起码能让你摆脱前夫一晚 |
[24:55] | Slightly enlarged lymph node in his left armpit. | 左侧腋窝淋巴结略微肿大 |
[24:58] | – How slightly? – Quarter mil. | -多略微 -2.5毫米 |
[25:00] | – Lymphoma? – Sure. | -淋巴癌吗 -没错 |
[25:02] | Or he’s had a cold in the last six months. | 不然就是他六个月内得过感冒 |
[25:05] | What, you got her on speed dial? | 怎么 你把她设在快速拨号了吗 |
[25:07] | I just follow the scent of arrogance. | 我是嗅着傲慢的气息来的 |
[25:09] | Another slightly enlarged node over here. | 这里有另一个略微肿大的淋巴结 |
[25:11] | Two more in his neck and one in his groin. | 外加颈部的两个和腹股沟的一个 |
[25:14] | And there’s a cyst in his liver. | 肝区还有个囊肿 |
[25:16] | It looks complex. Central necrosis? | 看着复杂 中心性坏死吗 |
[25:18] | Spontaneous bleeding. It’s benign. | 自发性出血 是良性的 |
[25:20] | I was rooting for a really cool tumor. | 我支持有个很酷的肿瘤 |
[25:23] | instead we’re stuck with this crap. | 不然我们就在这个废物上耗死了 |
[25:24] | Doesn’t matter. Once you find ’em, you gotta check ’em. | 无所谓 一旦找到它们 就得检查它们 |
[25:27] | Knock yourselves out. | 把你们累死 |
[25:30] | I just saw Senator Wright. | 我刚见了怀特参议员 |
[25:31] | He looks like hell. | 他看着糟糕透顶 |
[25:33] | That sushi must’ve been a lot worse than you thought. | 看来那个寿司比你想的糟得多 |
[25:36] | Mr. Vogler, would you like a free whole body scan? | 沃格勒先生 想要来个免费全身扫描吗 |
[25:40] | A man of your stature should get himself checked at least three times a year. | 你这体型 一年至少得检查3次 |
[25:43] | Here’s a few key points I want you to cover during your speech. | 这里是一些你在发言中得提到的重点 |
[25:49] | Fourteen pages. | 14页 |
[25:50] | The audience will be comatose by paragraph two. | 听众听到第二段就要昏昏欲睡了 |
[25:53] | Throw in a joke. | 插个笑话 |
[26:00] | Dr. Chase, we need to talk. | 奇斯医生 我们得谈谈 |
[26:06] | – How do you see this ending? – What ending? | -你看这事怎么解决 -什么怎么解决 |
[26:09] | I can’t fire you, so you have no reason to fear me and, | 我不能解雇你 所以不用怕我 |
[26:12] | therefore, no reason to lie to me. | 因而也没必要对我撒谎 |
[26:14] | You told Cuddy where I was. | 是你告诉卡迪我在哪里 |
[26:16] | You told Vogler what I was doing. | 是你告诉沃格勒我在干什么 |
[26:24] | – Yeah. – So how can I work with you? | -对 -那么我还怎么和你共事 |
[26:31] | Well, you don’t have a choice. | 你别无选择 |
[26:36] | This might hurt a little. | 可能有点疼 |
[26:37] | Lie to me. | 骗我吧 |
[26:41] | Okay. It’ll feel like a gentle massage. | 好吧 会像是个柔和的按摩 |
[26:45] | House… | 豪斯 |
[26:47] | is a lousy teacher. | 是个差劲的老师 |
[26:50] | You can’t lie for beans. | 你不能为了芝麻绿豆大的事撒谎 |
[26:53] | Have you ever told any really big ones? | 你有撒过弥天大谎吗 |
[26:55] | I might be messed up, but I’m not that out of it. | 我可能很糟糕 但还没迷糊到那个份上 |
[27:04] | Strap his arm down. | 摁下他的手臂 |
[27:14] | Am I going to be okay? | 我会没事吗 |
[27:18] | I hope so. | 但愿如此 |
[27:26] | I am selling my soul. | 我在出卖我的灵魂 |
[27:29] | Just a little piece. And you are getting something in return. | 就一小块 况且你也不是白白付出 |
[27:33] | I said I was selling it. Didn’t say I was giving it away. | 我说出卖 没说送人了 |
[27:36] | That would be immoral and stupid. | 不然我真是缺德愚蠢 |
[27:39] | All they’ve done is add an antacid. | 他们就只加了点抗酸剂 |
[27:41] | – Does it work? – That’s not the point. | -有用吗 -这不是重点 |
[27:43] | Of course it’s the point. He’s not asking you to lie. | 当然是重点 他一没请你撒谎 |
[27:46] | He’s not asking you to do something illegal. | 二没请你做犯法的事 |
[27:48] | He’s not asking me to do anything. | 他这根本不是在请我做事 |
[27:49] | He’s not ordering you. | 也不是命令你啊 |
[27:51] | He gave you a choice. You chose your staff. | 他让你选择 你选择了你的团队 |
[27:54] | I know this isn’t easy for you. You’ll suffer. | 我知道对你来说不容易 你会痛苦 |
[27:57] | Vicodin sales in Jersey will triple. | 泽西的维科丁销量会增至三倍 |
[27:59] | But you are doing a good thing. | 不过你在做好事 |
[28:08] | Only you could feel like crap about doing something good. | 只有你会觉得做好事很不爽 |
[28:13] | Kidney and liver cysts are both benign, | 肾脏和肝脏的囊肿都是良性的 |
[28:14] | and the lymph nodes all came back clean. | 而且淋巴结都没有问题 |
[28:17] | His left armpit node has antibodies for CD11. | 他左侧淋巴结CD11抗体阳性 |
[28:20] | Not enough to indicate lymphoma. | 不足以表明是淋巴癌 |
[28:22] | We never tested for hairy cell leukemia. | 我们从未检测过毛细胞白血病 |
[28:24] | No, but we would have picked it up | 没有 但我们会在淋巴以外 |
[28:26] | somewhere else besides one lymph node. | 其它地方发现的 |
[28:27] | And his spleen isn’t enlarged. | 而且他的脾脏没有肿大 |
[28:29] | Size isn’t everything. | 大小不能代表一切 |
[28:31] | The spleen is the mother lode for hairy cells. | 脾脏是毛细胞的主要来源 |
[28:37] | Let’s cut it open. | 开刀 |
[28:38] | You can’t biopsy his spleen. It’ll bleed like stink. | 不能活检脾脏 会流血不止的 |
[28:40] | In the senator’s condition, | 以参议员的状况 |
[28:41] | a spleen biopsy could easily cause sepsis and kill him. | 脾脏活检很容易引发败血症并致死 |
[28:44] | Why do you do this to me? | 你为何要对我这样 |
[28:46] | Now if I kill him, | 现在要是我杀了他 |
[28:48] | I can’t tell the judge I had no idea of the risks involved. | 我就不能告诉法官我事先不知道有危险 |
[28:50] | His brain is turning into mush, | 他的大脑在变成浆糊 |
[28:51] | and he’s at risk for more infections. We have to do it. | 而且他有更多感染的危险 我们必须做 |
[28:53] | See? That’ll sound much better in court. | 看见了 在法庭上这么说好多了 |
[28:56] | Okay. Go tell our human pincushion | 行 去告诉我们的人肉针垫 |
[28:57] | we’ll be sticking him one more time. | 我们要再多扎他一次 |
[29:02] | Cuddy. | 卡迪 |
[29:05] | Don’t you hate doing this? | 你不是讨厌这么做吗 |
[29:08] | Yeah. | 讨厌 |
[29:25] | What’s up? | 怎么了 |
[29:30] | You like me. | 你喜欢我 |
[29:35] | Why? | 为什么 |
[29:39] | That’s kind of a sad question. | 这个问题有点伤感 |
[29:44] | I’m just trying to figure out what makes you tick. | 我就是想弄明白你看上我哪点 |
[29:46] | I am not warm and fuzzy, | 我不热情也不迷糊 |
[29:48] | and you are basically a stuffed animal made by Grandma. | 而你是从小受人呵护的乖宝宝 |
[29:51] | I don’t think that’s why you’re asking. | 你不是因为这个才问的 |
[29:54] | I think this is because of the speech. | 我想是因为那个发言 |
[29:56] | God, don’t try and pick me apart. | 上帝 别把我给分尸了 |
[29:58] | Then why are you asking? | 那么你为何要问 |
[30:01] | What do you want to hear? | 你想听什么 |
[30:23] | Hey, Senator. We need to do one more biopsy on your spleen. | 参议员 我们还要做个脾脏活检 |
[30:29] | I’ll have to sign lefty. | 我不得不用左手签 |
[30:31] | My fingers aren’t working. | 我的手指不听使唤 |
[30:40] | Have you been coughing a lot? | 你经常咳嗽吗 |
[30:43] | Does it hurt? | 疼吗 |
[30:44] | It’s like I can’t get air. | 像是我无法呼吸 |
[30:48] | Is that from the toxo? | 是弓浆虫导致的吗 |
[30:51] | No. This is-This is new. | 不 这…这是新症状 |
[30:57] | You don’t need to sign. We can’t do the biopsy. | 你不用签了 不能做活检 |
[31:09] | The senator’s breathing is severely impaired. | 参议员的呼吸系统严重受损 |
[31:11] | His O2 sat levels are at 89. | 他的血氧饱和度是89 |
[31:13] | His silver stain indicates Pneumocystis carinii pneumonia. | 银染显示卡氏肺囊虫肺炎 |
[31:17] | Another killer fungus. It’s consistent with hairy cell leukemia. | 另一个致死真菌 和毛细胞白血病相符 |
[31:20] | But we can’t biopsy his spleen. Respiratory distress. | 但我们不能活检脾脏 呼吸窘迫 |
[31:23] | His platelets are 20 and dropping. | 他的血小板是20 还在下降 |
[31:24] | His blood won’t clot worth a damn. | 他的凝血系统不能形成有效血栓 |
[31:26] | There’s gotta be another way to diagnose hairy cell. | 一定有其它方法诊断毛细胞 |
[31:28] | No. His bone marrow’s indeterminate. | 不 他的骨髓检测也不能确诊 |
[31:29] | Spleen biopsy’s the only way to go. | 只能做脾脏活检 |
[31:30] | You know, | 你知道 |
[31:31] | when the Inuit go fishing, they don’t look for fish. | 因纽特人钓鱼时 他们不找鱼 |
[31:41] | Why, Dr. House? | 为什么呢 豪斯医生 |
[31:43] | They look for the blue heron | 他们找蓝鹭 |
[31:46] | because there’s no way to see the fish. | 因为没法看到鱼 |
[31:48] | But if there’s fish, there’s gonna be birds fishing. | 但只要有鱼 就会有鸟抓鱼 |
[31:51] | Now, if he’s got hairy cell, | 现在 要是他有毛细胞白血病 |
[31:52] | what else should we see circling overhead? | 那我们能看到什么在上空盘旋呢 |
[31:54] | He should have all sorts of weird viruses. | 他该有各种少见的病毒 |
[31:56] | H.T.L.V. And A.T.L.V. | 人类嗜T细胞病毒和成人嗜T细胞病毒 |
[31:58] | We can test for them. Run the titers. | 我们可以检测它们 做病毒评定 |
[32:03] | These were your brain waves at 2:45 a.m. | 这些是你大脑在凌晨2:45的脑波 |
[32:06] | Now, here it comes. There’s an abrupt jump from slow-wave sleep. | 看 慢波睡眠的突然跳跃 |
[32:11] | This indicates partial sleep arousal. | 说明你有局部睡眠觉醒 |
[32:14] | Most common type is somnambulism. Sleepwalking. | 最常见的是梦游症 梦游 |
[32:17] | That would explain why I’m so tired when I wake up. | 所以我起床时总觉得疲惫 |
[32:20] | Yes. And also why you were pregnant. | 对 也能解释你为何曾怀孕 |
[32:23] | And the hickeys. And the carpet burn. | 还有吻痕 还有地毯印 |
[32:26] | I had sex in my sleep? | 我睡着的时候做爱了吗 |
[32:29] | Sexsomnia is a documented disorder. | 睡眠性交是一种失调 |
[32:33] | – You said your ex lives downstairs.- I’ll kill him. | -你说你前夫就住楼下 -我要杀了他 |
[32:36] | Okay. But he probably didn’t know that you were asleep. | 不过或许他不知道你处于睡眠中 |
[32:39] | Sexsomniacs can act pretty normal. | 睡眠性交与正常情况无异 |
[32:42] | I’m gonna write you a prescription for a low-dose antidepressant. | 我会给你开低剂量抗抑郁药 |
[32:45] | It’ll let you sleep better. | 能改善你的睡眠 |
[32:47] | If you wanna save yourself the $15 co-pay, | 要是你想省下这15块钱 |
[32:49] | you could have sex while you’re awake. | 你可以在醒着的时候做爱 |
[32:53] | He’s my ex. I don’t- | 他是我前夫 我不能 |
[32:54] | You live in the same building. | 你们住在一栋楼里 |
[32:55] | You haven’t had sex with anyone else for a year. | 一年来你没有和其他人做爱 |
[32:57] | You sleepwalk right into his arms. | 你梦游的时候径直走向他的怀抱 |
[32:59] | Call me crazy, but I’m sensing unresolved issues. | 说我疯狂 但我觉得你俩前情未了 |
[33:07] | Negative for H.T.L.V. 1 and 2. | 人类嗜T细胞病毒1型和2型都是阴性 |
[33:09] | And negative for A.T.L.V. And everything else. | 成人嗜T细胞病毒也是阴性 其它都是 |
[33:12] | It’s not hairy cell. | 不是毛细胞 |
[33:14] | Hey. You really gonna give that speech? | 你真的要做那个发言吗 |
[33:19] | – You got an opinion too? – I’m a little surprised. | -你也有意见吗 -我有点惊讶 |
[33:22] | Frankly, I thought you were too much of a self-absorbed | 坦白说 我觉得你是个自私自利的混蛋 |
[33:24] | ass to do this for us. | 不会为我们做这些 |
[33:26] | You’re welcome. He’s positive for Epstein-Barr. | 不客气 他Eb病毒检测呈阳性 |
[33:31] | So what? | 所以 |
[33:32] | It doesn’t point to hairy cell. It’s irrelevant. | 并不表示是毛细胞 两者毫无关联 |
[33:49] | You didn’t fall off the swings when you were eight. | 8岁时 你没有从秋千上摔下来 |
[33:53] | S-S-Six. | 6 6 6岁 |
[33:54] | Ever. | 从未 |
[33:57] | – Give that back. – We have to talk. | -把那个还给我 -我们得谈谈 |
[34:00] | You had an epileptic seizure. | 你癫痫发作 |
[34:02] | That’s how you bit your tongue. | 所以你咬了自己的舌头 |
[34:04] | I haven’t had a seizure since- | 我没有癫痫自从 |
[34:08] | What medication did you take? | 你用的什么药 |
[34:11] | No s-s-seizure since I was six. | 6岁后就没有发过癫痫 |
[34:14] | No dr-dr-drugs s-since I was 10. | 10岁后就没有吃药了 |
[34:19] | Yeah, that’s it. Don’t worry about what the question is. | 对 就是这个 不用担心问题 |
[34:22] | Don’t worry that you’re starting to feel dizzy. | 你会头晕 不过也不用担心 |
[34:24] | Just stay on message. | 只要说实话 |
[34:30] | My- | 我的 |
[34:32] | My mother used to call it- | 我妈妈过去叫它 |
[34:37] | “Funny-something.” | “有趣的东西” |
[34:39] | – Phenytoin? – Yes! | -是苯妥因吗 -对 |
[34:44] | Okay, okay. You’re okay. | 好了 好了 没事了 |
[34:48] | It’s okay. | 没事了 |
[34:54] | Everybody lies. | 每个人都撒谎 |
[34:57] | Senator Gary H. Wright of NewJersey | 新泽西参议员加里·H·怀特 |
[35:00] | had childhood epilepsy. | 患有小儿癫痫 |
[35:02] | He took phenytoin. | 他用了苯妥因 |
[35:04] | That drug, with the Epstein-Barr virus, | 该药和Eb病毒共同作用 |
[35:06] | is associated with common variable immunodeficiency disease. | 引发了常见变异型免疫缺陷病 |
[35:09] | “T” Cells down, “B” Cells down. | T细胞下降 B细胞下降 |
[35:11] | Keeps you from forming enough antibodies. | 导致身体无法产生足够抗体 |
[35:13] | See, the antibodies are basically your defensive line. | 抗体是防御的根本 |
[35:17] | And your brain is like the quarterback. | 而你的大脑就像是四分卫 |
[35:20] | And then the fungi are like | 然后真菌好比 |
[35:22] | blitzing linebackers plunging up the middle. | 闪电后卫突进到中路 |
[35:24] | Your lungs are like- | 你的肺像是 |
[35:28] | Okay, you got two quarterbacks. | 好吧 你有两个四分卫 |
[35:29] | C.V.I.D.? | 常见变异型免疫缺陷病吗 |
[35:30] | That’s a type of immunoglobulin deficiency. I said that. | 是免疫缺陷的一种 我说过的 |
[35:34] | Yeah. Well, it was a stupid idea when you said it. | 对 你说的时候是个蠢主意 |
[35:37] | Then he got the respiratory problem, | 然后他有了呼吸系统问题 |
[35:38] | and he tested positive for Epstein-Barr. | 且Eb病毒检测阳性 |
[35:40] | That’s pretty much a childhood disease. | 那个通常是儿童病吧 |
[35:42] | That’s another reason why Chase’s suggestion was idiotic. | 这是另一个说奇斯的建议蠢的缘故 |
[35:45] | He got it when he was a kid. | 他小时候染上该病 |
[35:46] | He didn’t get any symptoms until now. It happens. | 直到现在出现症状 有这种情况 |
[35:49] | It gets triggered by stress- like public speaking. | 由压力引发 比如公开演讲 |
[35:53] | So you’re basing your diagnosis on a virus | 那么你的诊断是基于 |
[35:55] | that’s relatively common and a drug he took 30 years ago. | 一个常见的病毒和他30年前用的药 |
[35:58] | Start the Senator on I.V. immunoglobulin, stat. | 马上给参议员静注免疫球蛋白 |
[36:01] | If he gets better, I’m right. | 若他好转 我对 |
[36:02] | If he dies, you’re right. | 若死了 你们对 |
[36:42] | Dr. House | 豪斯医生 |
[36:50] | -You faked that. -No. | -你装的 -没有 |
[36:53] | – Say “Antiretroviral”. – Antiretroviral. | -说”逆转录病毒” -逆转录病毒 |
[36:56] | Now, say it three times fast. | 现在 快速连着说三遍 |
[36:58] | We just got your latest blood results. | 我们刚得到你最新的血检结果 |
[37:00] | Your white cells are up. | 你的白细胞计数上升了 |
[37:01] | Your “T” Cells are back over a hundred. | 你的T细胞计数回到100以上了 |
[37:02] | That’s-That’s good, right? | 那个 那个是好事 对吗 |
[37:04] | In a week? That’s terrific. | 一周之内吗 是奇迹 |
[37:06] | You’ll need medication for the rest of your life, | 从今往后你都得用药 |
[37:08] | but other than that, you’re fine. | 除此之外 你都没事 |
[37:11] | Am I well enough to run for president? | 可以参选总统吗 |
[37:12] | – Why not run for pope while you’re at it? – Oh, come on. | -怎么不参选教皇呢 -别这样 |
[37:15] | Kennedy had Addison’s. | 肯尼迪有艾迪生病 |
[37:17] | F.D.R. had polio. | 富兰克林·罗斯福患有小儿麻痹症 |
[37:18] | Two of the best presidents in the last hundred years. | 他们可是过去百年中两位最伟大的总统 |
[37:20] | If they were running today, they wouldn’t stand a chance. | 要是他们今天参选 门儿都没有 |
[37:22] | You figure you’d be surgeon general if you didn’t have the limp? | 你觉得若不瘸 将会是卫生部长吗 |
[37:27] | No. There’s things I can’t do. | 不 有些事我做不了 |
[37:29] | And like you said, I… have to live with reality. | 就像你说的 我得接受现实 |
[37:33] | Well, then I’m running. | 那么我参选 |
[37:35] | Good for you. | 真有你的 |
[37:37] | Now, don’t get excited. He’s right. I, uh- I won’t win. | 先别激动 他说的对 我赢不了 |
[37:42] | Then why run? | 那么为什么要参选 |
[37:47] | Oh, I see. Your point being, | 我懂 你的意思是 |
[37:48] | the only way to make a difference is to win every fight. | 唯有赢得每一场战斗才谓之有所作为 |
[37:58] | Why listen to me? | 为何要听我的 |
[38:00] | I own the company. I’m certainly not to be trusted, right? | 我是公司老总 显然信不过 对吗 |
[38:06] | Dr. Greg House, on the other hand, | 然而 格雷戈·豪斯医生 |
[38:08] | has a reputation for integrity, among other things. | 一直以正直著称 |
[38:14] | Ladies and gentlemen, Dr. Greg House. | 女士们先生们 欢迎格雷戈·豪斯医生 |
[38:35] | Eastbrook Pharmaceuticals’ extraordinary commitment to research excellence… | 东溪医药有着致力于研发的非凡承诺 |
[38:38] | is exemplified by their new ACE inhibitor, | 如他们的新血管紧张素转换酶抑制剂 |
[38:41] | a breakthrough medical approach | 是医学上的突破 |
[38:42] | that will protect millions from heart disease. | 将使数百万人远离心脏疾病 |
[38:56] | That’s not a speech. | 那不是发言 |
[38:59] | I thought it was pithy. | 我觉得很精练 |
[39:01] | You got enough for a press release anyhow. | 不管怎样 写新闻稿足够了 |
[39:03] | Foreman or Cameron. | 福曼还是卡梅隆 |
[39:16] | A few things I forgot to mention. | 有几点我忘了说了 |
[39:20] | Ed Vogler is a brilliant businessman, | 爱德·沃格勒是个出色的商人 |
[39:23] | a brilliant judge of people… | 对人作出英明的评价 |
[39:25] | and a man who has never lost a fight. | 从未失败过 |
[39:31] | You know how I know | 你们知道我是如何知道 |
[39:32] | that the new ACE inhibitor is good? | 新血管紧张素转换酶抑制剂有效的吗 |
[39:35] | ‘Cause the old one was good. | 因为老的就有效 |
[39:37] | The new one is really the same, just more expensive. | 新的其实一样 就是更贵 |
[39:41] | A lot more expensive. | 贵好多 |
[39:43] | You see, that’s another example of Ed’s brilliance. | 你看 又一个例子说明爱德的才华 |
[39:46] | Whenever one of his drugs is about to lose its patent, | 当他的药物要丧失专利保护的时候 |
[39:48] | he has his boys and girls alter | 他让他的小喽罗改变 |
[39:50] | it just a tiny bit, patent it all over again, | 药物那么一丁点 就又有专利保护了 |
[39:53] | making not just a pointless new pill, | 不仅制造一个毫无意义的新药 |
[39:56] | but millions and millions of dollars. | 还创造了数百万的财富 |
[39:59] | Which is good for everybody, right? | 对大家都好 不是吗 |
[40:01] | Except the patients. But- who cares? | 除了病人 不过 谁在乎呢 |
[40:04] | They’re just so damn sick. | 他们就是病得太厉害罢了 |
[40:07] | God obviously never liked them anyway. | 反正上帝显然从未垂青他们 |
[40:10] | All the healthy people in the room, | 在座各位健康人士 |
[40:11] | let’s have a big round of applause for Ed Vogler. | 让我们向爱德·沃格勒送上热烈的掌声 |
[40:26] | I threw in a joke. | 我插了个笑话 |
[41:22] | I’m sorry. | 抱歉 |
[41:26] | I should’ve taken an extra couple of Vicodin | 我该多吃几片维科丁的 |
[41:27] | and just held my nose. | 好克制住自己 |
[41:29] | – I’m guessing you did take a couple extra Vicodin. – True. | -我猜你也吃多维科丁了 -没错 |
[41:37] | You don’t need to worry about firing anyone. I’m leaving. | 你不用担心解雇谁 我走 |
[41:43] | Why? | 为什么 |
[41:49] | Is this another noble, self-sacrificing gesture? | 又要表现出高尚的自我牺牲的姿态吗 |
[41:54] | – Are you trying to protect Foreman? – No. | -你要保护福曼吗 -不 |
[41:56] | So this is just, “Don’t fire me. I quit”? | 那么就是”不用解雇我 我辞职”吗 |
[42:00] | I’m protecting myself. | 我在保护我自己 |
[42:06] | You asked me why I like you. | 你问我为何喜欢你 |
[42:10] | You’re abrasive and rude. | 你粗暴无礼 |
[42:14] | But I figured, everything you do, | 但我以为 你做的每件事 |
[42:16] | you do it to help people. | 都是为了帮助别人 |
[42:20] | But I was wrong. | 不过我错了 |
[42:24] | You do it because it’s right. | 你做 是因为那是正确的 |
[42:49] | There are only two ways that I can deal with things. | 我处理事情只有两个办法 |
[42:53] | One is in my control. | 一个是在我控制之中 |
[42:58] | That’s to leave. | 另一个就是离开 |
[43:06] | Good-bye, House. | 再见 豪斯 |