Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:37] Visualizing? 在想动作呢
[00:39] All right. You’re up, tiger. 好了 该你上场了 小猛虎
[00:43] You feel all right? You look a little pale. 感觉怎么样 你脸色不太好
[00:46] – I’m fine. – Does your neck still hurt? -我很好 -脖子还疼吗
[00:49] It’ll be fine. 过会就没事了
[00:50] Maybe you should do the two-and-a-half instead. 要不然你还是做转体两周半吧
[00:52] I’m gonna do the three. 我要做转体三周
[00:53] Well,it’s better to nail the two-and-a-half than– 完成两周半总比…
[00:55] I’m gonna nail the three. 我会完成三周的
[00:59] All right. 好吧
[01:01] Well, let’s show these senior citizens 那我们就给那些老骨头们展示展示
[01:02] what a well-coached 12-year-old can do, huh? 一个训练有素的十二岁孩子的本领
[01:21] Next diver, two-time National Junior Champion, 下一位选手 两次国家青少年组冠军
[01:24] Mary Carroll. 玛丽·卡洛尔
[01:47] Damn it. 可恶
[01:48] You can do this. Come on, just… 你能行的 加油 只要
[01:51] see it. See it. 镇定 镇定
[02:06] Big jump. Pike out. Rip it. 腾空高 屈体 压水花
[02:37] Call 911. We need an ambulance. 快打911 叫救护车
[03:47] – I saw the light on. – It’s daytime. -我看见灯亮着 -现在是白天
[03:50] It’s a figure of speech. 我这是委婉的说法
[03:53] Always so literal. 你总是这么望文生义
[03:58] – Got a new cane. – Yeah. -新拐杖嘛 -是啊
[04:02] Guy in the store said it was slimming. 店里的伙计说这个是轻质的
[04:05] Vertical stripe. 直线条纹
[04:06] Why are you here? 你来干吗
[04:08] Vogler is dead. 沃格勒完蛋了
[04:10] What? What happened? 什么 发生什么了
[04:12] Again with the literal translation. 我这还是在用修辞手法
[04:14] Vogler, the idea. 沃格勒 他的象征意义
[04:16] Mr. Destructo, Mr. Moneybags. “Bow down before me”. 破坏专家 守财奴 “向我俯首称臣”先生
[04:19] He is gone from the hospital. 他离开医院了
[04:21] So things can go back to the way they were. 所以一切都可以回到从前了
[04:23] The way they were was kind of weird. 以前有点怪怪的
[04:26] Hmm. Weird works for me. 我喜欢怪怪的
[04:29] What are you saying? Literally. 你究竟什么意思 直接说
[04:33] – I want you to come back. – Why? -我希望你回来 -为什么
[04:41] Please unclench. 麻烦你放轻松
[04:44] You’re not on the clock, and when you do that, 你不在当班 你一做那动作
[04:46] I clench and it’s a whole thing. 我就紧张 整个就这么回事
[04:47] Could you look at your pager? 你看一下呼你什么事吧
[04:56] It’s no big deal. 不是什么大事
[04:57] Some sort of epidemic. Not my area. 有个传染病 不是我的专长
[04:59] You should go. It’s important. 你应该去处理 这是要紧事
[05:00] What I’m doing now is important. 我现在做的才是要紧事
[05:03] Why do you want me back? 为什么要我回去
[05:05] ‘Cause you’re a good doctor. 因为你是个好医生
[05:09] – That’s it? – That’s not enough? -就这样吗 -这样不够吗
[05:14] Not for me. 对我来说不够
[05:19] Go deal with your plague. 治你的传染病去吧
[05:30] You are in a quarantined area. [这里是隔离区]
[05:33] Please remain calm and stay in line. [请保持冷静 排队等候]
[05:35] A doctor will see you shortly. [马上会有医生为您诊治]
[05:37] When you see a doctor, [医生为您检查时]
[05:39] you will receive a blue or yellow form. [会给您一份表格 有蓝色和黄色之分]
[05:42] Patients with blue forms [拿到蓝色表格的就诊者]
[05:43] must immediately exit to the parking lot. [请立即撤离至停车场]
[05:45] Dr. House. Need you here. 豪斯医生 这里需要你
[05:49] Sorry. Lot of sick people. 抱歉了 这么多病人
[05:51] I might catch something. 我可能会染上什么毛病
[05:52] A judge at the campus pool center collapsed. 有个裁判在校园游泳中心昏倒了
[05:54] L.P. revealed a virulent form of bacterial meningitis. 腰椎穿刺显示他得了高传染性的细菌性脑膜炎
[05:57] Great. You got it diagnosed. You don’t need me. 真棒 你已经做出了诊断 用不着我了
[05:59] 2,500 people at the pool center were exposed. 游泳中心内有两千五百人暴露在感染环境中
[06:02] They’re being bused to all the neighboring hospitals. 现在正被送往附近的所有医院
[06:05] That’s a problem with resources, not diagnostics. 这是资源问题 不是诊断问题
[06:07] I– I’d be completely lost, get in everyone’s way. 我会全然不知所措 不停的帮倒忙
[06:10] Joe. Dr. House doesn’t have a blue slip. 乔 豪斯医生没有蓝色纸条
[06:13] No one leaves the quarantine area without a blue slip. 没拿到蓝色纸条者不得离开隔离区
[06:16] You are a doctor at this hospital. 你是这家医院的医生
[06:18] Act like one. 拿点医生的样子出来
[06:19] And… 还有…
[06:22] take these. 吃了这些
[06:32] 102. 102度
[06:35] You win a trip to the second floor. 你赢得一次二楼之旅
[06:37] Next. 下一个
[06:43] All right. No fever. No rash. 好的 没有发热 没有皮疹
[06:46] You’re fine. Take these two pills. 你没事 服下这两粒药
[06:49] And show this blue slip to Security on your way out. 出门时向警卫出示这张蓝色纸条
[06:54] Next. 下一位
[06:55] Take these. Go home. 吃下这些药 回家去
[06:57] – Talk to your daughter. – What? -跟你女儿谈谈心 -什么
[07:00] Your pants, your blouse, 你的裤子 你的衬衫
[07:02] your scarf are all freshly dry cleaned. 你的围巾都是刚刚干洗过的
[07:04] Everything except your jacket. 除了你的夹克
[07:05] It’s got a smudge on it. Probably two days old. 上面有个污渍 大概两天前粘上去的
[07:08] Which means you didn’t know the jacket had been worn. 这说明你不知道你的夹克被人穿过
[07:10] So either your husband is a cross-dresser, 所以说 要么你的丈夫是个异装癖
[07:14] or your daughter’s been borrowing your clothes without telling you. 要么你的女儿曾背着你穿过这件衣服
[07:17] She probably wants to look older to get into bars. 她可能想打扮得成熟点 混进酒吧
[07:20] I don’t have a daughter. 我没有女儿
[07:27] Next. 下一个
[07:30] So I have it? 我被传染了吗
[07:31] Take the yellow form to the second floor. 拿这张黄色表格去二楼
[07:33] – You’re gonna be fine. – I’m gonna die. -你会没事的 -我会死的
[07:34] It’s treatable– as long as you go to the second floor. 这是可以治疗的 你只要去二楼就行了
[07:38] Next. 下一个
[07:45] Fever? Does that mean I have it? 发热吗 是不是表示我被传染了
[07:47] Do you have a rash? 身上出疹子吗
[07:49] Come on. 衣服拉上来
[07:52] It’s from my new bathing suit. I’ve had it a week. 这是我的新泳衣弄出来的 已经一个星期了
[07:55] Yeah. 哦
[07:57] Does your neck hurt? If it does, you hit the trifecta. 脖子疼吗 疼的话你就中大奖了
[07:59] It’s nothing. 那没什么
[08:00] I pulled it trying to do a three-and-a-half tuck. 我为了做好转体三周半抱膝跳拉伤的
[08:02] – Where are your parents? – We live in Chicago. -你父母在哪儿 -我家在芝加哥
[08:06] I’m here with my coach. 我和教练一起来的
[08:13] I wanted to see what you were writing. 我想看看你在写什么
[08:17] Go like this. 像这样做
[08:24] Go like this. 再这样
[08:30] Take these pills. 吃了这些药
[08:33] Blue slip will get you out of here. 拿着蓝色纸条你就可以走了
[08:37] Next. 下一位
[08:39] You’re coming with me. 你跟我来
[08:42] Proceed to the second floor for further examination. [请前往二楼做进一步检查]
[08:46] You’re gonna need a C.T. Scan. Second floor. 你需要去二楼做个CT扫描
[08:49] Take the elevators, follow the parade. 坐电梯上去 跟着队伍走
[08:51] Next. 下一个
[08:57] Maybe it’s something systemic. 也许是系统性疾病
[08:59] Or maybe it’s meningitis. 或者是脑膜炎
[09:00] She’s had the rash a week. 她的疹子一周前就有了
[09:02] If it was this meningitis she’d be dead by now. 如果是脑膜炎 早没命了
[09:04] You guys figure we’re done down there? 你们几个以为楼下的活儿都干完了
[09:06] The 800 people milling around 难道那八百号人里三层外三层的
[09:08] are just waiting for the bathroom? 在排队等上厕所吗
[09:09] Twelve-year-old female. 十二岁的女性
[09:10] Fever, rash, neck pains. Not meningitis. 发热 皮疹 脖子疼 却不是脑膜炎
[09:13] It’s the definition of meningitis. 脑膜炎明明就是这么定义的
[09:15] Sure. Pus in the spinal canal 没错 椎管里有脓液
[09:16] makes it hurt to move your head up and down, 头上下活动 会使你的脖子疼
[09:18] but her neck only hurts moving side to side. 但她的脖子只有左右转动时才疼
[09:20] – Oh, side to side. – Doesn’t fit. -噢 左右呀 -这不符合脑膜炎的症状
[09:22] The three of you, lobby, now. 你们三人 马上去门诊大厅
[09:25] Those little pills you’re passing out so efficiently… 你们忙着分发的那些药
[09:27] aren’t gonna do Miss Louganis squat. 对洛加尼斯小姐根本没用
[09:29] You just don’t want to deal with the epidemic. 你是存心不想去处理疫情
[09:31] That’s right. 照你这么说
[09:32] I’m subjecting a 12-year-old to a battery of dangerous 我安排一个十二岁的孩子进行一系列危险
[09:35] and invasive tests to avoid being bored. 的有创检查纯粹是为了摆脱无聊喽
[09:40] Okay, maybe I would do that. But I’m not. 好吧 也许我是做得出来 但现在不是
[09:42] If it turns out she’s got meningitis, 假如被你说对了
[09:44] you’re right, you win; 她确实是脑膜炎 我心悦诚服
[09:44] but if we go back downstairs and she dies– 但如果我们现在回楼下去 结果她死了
[09:47] your face will be so red. 你的脸会红得像猴屁股
[09:51] You have one hour. 给你一小时
[09:54] Get a lumbar puncture. 做一个脊椎穿刺
[09:56] Some brain infections can be pretty clever at hide-and-seek. 有些脑部感染病症很会玩躲猫猫
[09:58] I’ll get on her blood work. 我来给她做血液化验
[10:00] No, you won’t. 不 不用你去
[10:01] You, sir, 先生 你
[10:02] will research all the causes in the universe of neck pain. 要去查找宇宙之中所有可能导致脖子疼的原因
[10:04] The list is, like, two miles long. 列出来单子可是会有两里长的
[10:07] Start with the letter “A”. 从字母A开始
[10:08] And put her on rifampin. 给她用利福平
[10:10] Rifampin is for meningitis. You just said– 利福平是治脑膜炎的 你刚刚还在说…
[10:12] In case I’m wrong. 万一我错了
[10:13] It has happened. 曾经发生过
[10:31] Brenda, 布兰达
[10:32] I need a C.B.C. 2046房间需要做全血球计数
[10:33] Chem 7 in 2046. 和生化7项检查
[10:34] – Hold on. – Excuse me. Excuse me. -等着 -抱歉 借过
[10:37] – Hey, there’s a line here. – That’s why I said excuse me. -这儿排着队呢 -所以我才说抱歉的
[10:39] Brenda, I need a bed and a 布兰达 我需要一个床位和…
[10:41] We all need stuff. 我们都需要东西
[10:42] Push me again. 再推我试试看
[10:44] Brenda, I need a bed and a nurse 布兰达 我需要一张床位和一个护士
[10:45] for a lumbar puncture. 我要做脊椎穿刺
[10:46] No beds, no nurses for at least four hours. 至少四小时内都没有空余的床和护士
[10:48] I’ve only got one. 我只有一个小时
[10:49] Your patient only has an hour 你的病人一个小时之内
[10:49] to live unless she gets a lumbar puncture? 不做脊椎穿刺就活不成吗
[10:53] Cuddy only gave us an hour to work on the patient. 卡迪只给我们一小时找出这个病人的病因
[10:55] Back of the line. 到后面排队去
[11:00] Do not leave the quarantine area [在没有看过医生前]
[11:02] until you have been seen by a doctor. [请不要擅自离开隔离区]
[11:05] When you see a doctor, [医生为您检查后]
[11:06] you will receive a blue or yellow form– [会给您一份表格 有蓝色和黄色之分…]
[11:08] This novocaine will numb you 奴佛卡因[局部麻醉剂]会麻痹你
[11:10] for the lumbar puncture. 减轻你的痛苦
[11:12] Sorry this has to be so public, Mary. 抱歉得在这种人来人往的地方给你做穿刺
[11:15] Normally I’m in a bathing suit 平时比赛的时候都穿着泳装
[11:16] with 5,000 people staring at my butt. 有五千双眼睛盯着我的屁股呢
[11:18] I can block this out. 我早就习惯了
[11:21] These kids are all very mature. 这些孩子都很成熟
[11:23] Travel around the country from event to event. 全国各地到处跑 参加一场又一场的赛事
[11:27] Okay, I want you to hold your knees and tuck your head. 好了 抱住膝盖 把头蜷进去
[11:30] – Like a dive? – Exactly. -就像跳水那样 -没错
[11:34] Good. Great. Don’t forget to breathe. 好的 非常棒 不用屏气
[11:41] All right. 好的
[11:43] Sorry. 对不起
[11:45] Geez. Coach, help me out here. 真是的 教练 帮帮忙呀
[11:47] Play a little defense before I poke the wrong thing. 帮我挡着点 不然我就要扎错地方了
[11:54] Okay, here we go. 好了 这就开始了
[12:00] Ow. I feel it. Ow. I feel it.I fee 我感觉到了 我感觉到了
[12:03] Try to relax, Mary. Try to relax. 放松点 玛丽 放松点
[12:05] Relax. 放松
[12:15] – What letter are you up to? – “A”. -看到哪个字母了 -A
[12:19] Torture combing through all that stuff, ain’t it? 查阅那么多东西很折磨人吧
[12:22] – Real dull. Awful. – It’s no problem. -相当枯燥 烦死人了 -没什么
[12:26] Well, thank goodness. 那真是谢天谢地
[12:29] A lot of people would resent having to do this. 好多人都讨厌做这种事
[12:37] If you receive a blue form, please exit the area. [如果您拿到的是蓝色表格 请立刻离开]
[12:42] If you receive a yellow form, [如果拿到黄色表格]
[12:43] please proceed to the second floor. [请到二楼]
[12:45] Where’s the 12-year-old girl that was here? 刚才在这儿的那个十二岁小姑娘哪儿去了
[12:47] Needed the gurney. 要用推床
[12:48] She just had a lumbar puncture. 她刚做过脊椎穿刺
[12:50] -She’s not supposed to be moved.- Sorry. -不可以移动的 -对不起
[12:51] We needed the gurney. 我们要用推床
[13:04] You okay? How’s your head feeling? 还好吗 头部有什么不适吗
[13:06] She’s got a headache and she’s dizzy. 她说她头疼 头晕
[13:08] She shouldn’t have been moved after the procedure. 穿刺后不应该让她移动的
[13:10] I’m sorry. 很抱歉
[13:12] I’m fine. What did the test show? 我没事 检测结果怎么样了
[13:14] No meningitis and no other infections. 不是脑膜炎 也没有其它感染
[13:17] But you’re not carrying a blue form. 可是你没带蓝色表格过来
[13:20] I have something else, don’t I? 我还有别的病 对吗
[13:22] Something’s causing your symptoms. 你的这些症状是有原因的
[13:24] We’re gonna keep you here overnight. 今晚你要留院观察
[13:26] I know it’s a little crazy in here, 我知道现在这里有点混乱
[13:27] but hopefully it’ll settle down… 不过相信很快会恢复正常的
[13:29] and we’ll be able to get you a room. 到时我们就可以给你安排病房了
[13:31] I’m sorry. 对不起
[13:34] I’m not usually all emotional like this. I just– 平常我不是这么情绪化的 我只是…
[13:39] You’re doing great. Your folks land in a few hours. 你很勇敢 你父母的飞机很快就到了
[13:42] I just– I haven’t slept. I’m so tired. 我只是… 我没有睡觉 感觉好累
[13:47] Oh, my God. My eye’s bleeding. 天哪 我的眼睛在流血
[13:50] What is it? What’s happening? 这是什么 怎么回事
[13:56] Oh, don’t worry. 哦 别担心
[13:58] The antibiotic we gave you in case you had meningitis 我们生怕你有脑膜炎 给你用的的抗生素
[14:01] can turn your tears reddish. 会使你的眼泪变红
[14:02] That’s not blood. 那不是血
[14:12] But that– 但是这个
[14:16] That’s blood. 这个是血
[14:26] That’s going into my stomach? 你要把这个伸进我肚子里吗
[14:28] The lavage showed blood in your G.I. Tract. 洗胃结果表明你的消化道出血
[14:30] We need to find where it’s coming from. 我们要找到出血位置
[14:31] You won’t feel it. 这没什么感觉的
[14:33] I’m gonna numb the back of your throat, 我会给你的喉咙里喷点儿麻药
[14:34] and Dr. Foreman is gonna give you a sedative. 福曼医生会给你打针镇静剂
[14:37] Open. 张开嘴
[14:39] Swallow. 咽下去
[14:42] Now lay on your side for me. 侧过身来
[14:46] And… here we go. 好了 开始
[14:52] Yell fire or something. 想想办法
[14:54] People, this area is highly contagious. 各位 这里是高度感染区域
[14:56] Please step back. Highly contagious. 请退后 不要站在高度感染区内
[15:01] All right. Try to relax, Mary. 可以了 尽量放松 玛丽
[15:03] This shouldn’t take too long. 一会儿就好
[15:06] I don’t see any tears or lesions. 我看不出任何伤口或者病灶
[15:11] All right. 行了
[15:13] I’m in the stomach. 可以看到胃部了
[15:16] It’s not bleeding. 没有出血
[15:17] There was more than a tablespoon of blood in the mouth 她口腔里有超过一汤勺的血
[15:19] so it’s gotta be there. 所以一定有出血的地方
[15:20] Maybe her small intestine. 会不会是小肠
[15:22] Thirty feet of digestive tract, 消化道有30尺
[15:24] it could be anywhere in there. 哪里都有可能
[15:26] We’re not gonna see it with this. 我们用这个是看不到的
[15:30] Believe it or not, 信不信由你
[15:32] this is a camera. 这是个照相机
[15:36] You swallow it, 你把它吞了
[15:37] and it goes all the way through your system. 它会穿过你的整个消化系统
[15:40] The antennae pick up the signal from the pill. 天线接收到这个胶囊发出的信号
[15:44] Then we look at the video of your intestines, 然后我们可以看到你小肠的画面
[15:46] see where the blood is coming from, and fix it. 找到出血点 把它补好
[15:49] All right? Water? 好吗 需要水吗
[15:52] Down the hatch. 喝下去吧
[16:06] Think I’ve seen this movie. 我好像看过这部电影
[16:09] The ending’s kind of dark. 结局有点黑暗
[16:12] You want one? 来一个吗
[16:16] How come you did the endoscopy? 为什么是你做内窥镜
[16:19] – He asked for help. – Her blood pressure was high. -他找我帮忙 -她的血压太高了
[16:21] Foreman is not your boss. 福曼不是你的老板
[16:24] When I tell you to do something– 我叫你做事的时候…
[16:26] Whoa. Hold it there. 喔 等会儿
[16:28] Back it up a couple of frames. 倒退几帧
[16:32] Oh, yeah. That’s your money shot. 看点来了
[16:35] – I don’t see anything. – Really? -我没有看到任何东西 -没有吗
[16:38] “Ginormous” thing on the right side of her intestine. 她小肠右侧那个”巨大”的东西
[16:40] That doesn’t intrigue you? 没有吸引到你吗
[16:41] Does “Ginormous” mean really big, 你所谓”巨大”是非常大
[16:43] or really, really small? 还是非常非常小
[16:44] – ‘Cause I don’t see anything. – There? -我是看不出什么东西来 -是那儿吗
[16:46] The Dieulafoy? 是Dieulafoy病吗
[16:48] Well, we can burn off the swollen blood vessel, 是的话 我们可以给那些血管消消肿
[16:50] but it still doesn’t account for her other symptoms. 可这不能解释她的其它症状
[16:53] No, but it does tell us something. 是不能 但它说明了一些问题
[16:55] Though I have no idea what. 只是我还不知道是什么
[16:58] Could be a precursor to intestinal intussusception. 可能是肠套叠的前兆
[17:00] Precursor isn’t causing all her other symptoms. What else? 前兆不会导致其它任何症状 还会是什么
[17:05] You, in the lobby now. 你 马上去大厅
[17:07] I hurt my leg. I have a note. 我腿疼 我也有蓝色小纸条
[17:09] You had your hour– three, actually. 一个小时已过 算起来是三个小时了
[17:12] Dr. Chase, I told you to 奇斯医生 我和你说过
[17:13] tell us when our time was up. 时间到了提醒我们
[17:17] – She has intestinal bleeding. – She’ll wait. -她肠内出血 -她可以等等
[17:20] Two more buses just arrived. We need you downstairs. 又拉来两车人 楼下需要你帮忙
[17:22] No, you need more nurses, 错 你需要的是更多的护士
[17:25] but you cut back on the nursing staff, 但你裁减了护士的人手
[17:27] so now you’ve got doctors doing what nurses should be doing. 所以现在你叫医生干护士的活
[17:28] That’s true. 这我承认
[17:30] I wonder if that has anything to do 不过我在想这是不是
[17:32] with you costing us $100 million. 你导致我们损失一亿美金的呢
[17:40] Attention. If you do not have a blue form, [请注意 如果您没有蓝色的表格]
[17:44] you will not be allowed to leave the quarantine area. [请不要离开隔离区域]
[17:48] Go. Be free. 走吧 你自由了
[17:50] If it’s not the intussusception, 如果不是肠套叠
[17:51] what about stomach cancer? 会不会是胃癌
[17:53] – Does she have any abdominal pain? – No. -她腹痛吗 -没有
[17:55] Then it’s not stomach cancer. Have you ruled out sepsis? 那就不是胃癌 查过败血症没
[17:57] The L.P. and blood smears showed no signs of infection. 脊椎穿刺和血涂片结果显示无感染
[18:00] Here. Take these two pills and you can go. 拿着 吃了这两片药就可以走了
[18:01] Well, the lab’s working at double their capacity. 化验室现在是超负荷工作
[18:03] Maybe someone screwed up. 可能会有人忙中出错
[18:04] No fever, no neck pain. 不发热 无脖子疼
[18:07] Take the elevator to the third floor– 乘电梯到三楼
[18:09] Whoa, whoa, whoa. Wrong form. 喂 喂 喂 不是那个表格
[18:10] No fever, no neck pain. She’s fine. 没有发热 脖子也不痛 她没事
[18:12] Smell her hair. No chlorine. 她的头发没有氯的味道
[18:15] Which means she wasn’t at the pool, 说明她不是从泳池那边过来的
[18:16] which means she’s come to a quarantined area… 就是说她主动闯进隔离区域的
[18:19] because she’s an idiot or she’s insane. 因此她要么是傻子要么是疯子
[18:22] No one is that stupid. 你说谁会这么笨啊
[18:23] East wing, psych ward. Bye-bye. 精神病区在东楼 拜拜
[18:28] Neck pain could be a symptom for bone cancer. 骨癌会导致脖子疼
[18:30] You up to the B’s? Well done. 已经查到B开头的了啊 干得好
[18:32] That would account for all her meningeal symptoms– 这可以解释她为何有脑膜炎的症状
[18:35] rash, fever. You’re fine. 皮疹 发热 你没事
[18:37] Take these two pills. 服下这两片药
[18:38] Get a sample of her bone marrow. 去取她的骨髓样本
[18:40] – From here? – Break time. -就在这儿吗 -利用休息时间
[18:42] I need more than 15 minutes. 我要的时间可不止十五分钟
[18:45] Use Chase’s break too. 把奇斯的也用上
[18:48] Go. 去吧
[18:52] You should just fire Chase. 你干脆炒了奇斯得了
[18:54] What, and miss out on all this fun? 什么 那多没乐趣啊
[18:56] So you’re gonna torture him for a while and then fire him? 那你打算先折磨他一阵子再开除他
[18:58] That’s cold. 你还真无情
[18:59] You don’t think he has it coming? 你不觉得他活该吗
[19:01] – Hey, I said fire him. – That’s cold. -我说了开了他 -你这才无情呢
[19:04] – All he did was save his job. – What? -他只是想保住自己的饭碗 -开玩笑
[19:06] He completely screwed you over. 他明显搅得你不得安宁
[19:10] Right rudder. 右转
[19:13] Bank, bank, bank. 侧倾 侧倾 侧倾
[19:14] Good coffee? 咖啡好喝吗
[19:16] The rest of this hospital is busting its tail 整个医院都忙得团团转
[19:18] and you’re– 而你却在…
[19:19] – What are you doing? – Trying to think -你在干嘛 -使劲想
[19:21] of anything except the produce department at Whole Foods. 全食食品公司生产部门以外的任何东西
[19:24] I am working. It got hot. 我在工作 有点热
[19:27] Stop acting like a 13-year-old. 不要像个十三岁孩子一样幼稚
[19:29] Sorry. You just don’t usually see breasts 不好意思 只是通常在医院院长身上
[19:31] like that on deans of medicine. 看不到如此美妙的胸部
[19:32] Oh, women can’t be heads of hospitals? Or just ugly ones? 女人就不能当院长 还是只有丑女才行
[19:36] No, they can be babes. 不是 她们可以是美女
[19:37] It’s just you don’t usually see their fun bags. 只是一般看不到她们的某个部位
[19:41] Your 3 o’clock interview 约好三点来应聘卡梅隆医生职位的人
[19:42] for Dr. Cameron’s position is in your office. 已经在你办公室了
[19:44] Not interviewing today. I don’t know if you’ve heard, 今天面试不成了 不知道你听说了没
[19:48] but there’s this big-time epidemic. 现在医院里传染病肆虐
[19:49] Many sick people puking in the hallways, it’s crazy. 好多人病了 吐在过道里 一塌糊涂
[19:51] I’ll send the interviewee home, we can reschedule. 我会叫应聘的人先回去 我们可以重新安排
[19:53] No, you won’t. You will interview this person. 不 你不要去 你得面试这个人
[19:56] And if he can put two sentences together, 只要他能说全两个句子
[19:58] you will send him to the lobby… 就派他去大厅
[20:00] where he will do his job. 他会在那里好好工作
[20:00] Unlike the two of you. 不像你们两个
[20:06] Come on. 别这样
[20:07] You know I can’t do a bone marrow aspiration in the hallway. 你知道我没办法在过道做骨髓抽样
[20:10] And I can’t give you a procedure room. 我也没办法给你一个治疗室
[20:12] I just need something at least close to a sterile environment. 我不过要一个接近无菌的环境
[20:14] I need ten more nurses. 我也就是想再要10个护士
[20:17] Brenda, listen. Listen. She’ll die. 布兰达 听着 听着 她会死的
[20:19] At least she’ll have a bed then. Put that over there. 到那时她就有张床了 放到那边去
[20:34] Are there dead people in those cabinets? 那些柜子里是不是都是死人
[20:37] I hope that’s who’s in there. 我倒希望有人在
[20:49] Just be calm. Relax. 别紧张 放松
[21:00] Hang on. 坚持住
[21:05] Hang on. 坚持住
[21:12] You know, 你知道吗
[21:13] I really admire the way you don’t care what anyone thinks. 我非常欣赏你那种我行我素
[21:15] You just do what you want, the way you want. 坚持己见 随心所欲的那种风格
[21:18] So you went to Hopkins for both undergrad and med school? 你是在霍普金斯读的本科和医学院吗
[21:22] – That’s right. – He’s in a band. -是的 -他参加乐队呢
[21:26] – You’re into music? – Totally. -你喜欢音乐 -十分着迷
[21:29] What kind of music do you play? 你演奏哪种音乐
[21:32] Mostly blues, you know, 大多时候是蓝调
[21:34] James Cotton, some original stuff. 詹姆斯·科顿 一些原创作品之类的
[21:35] Oh, dude, you are so hired. 哦 伙计 这职位非你莫属了
[21:38] Really? 真的吗
[21:39] – Not a chance. – Why? -门儿都没有 -为什么
[21:44] Tattoo. 纹身
[21:47] Wow. I thought you’d be the last person 真没想到 你也会对
[21:50] to have a problem with nonconformity. 叛逆的人有成见
[21:52] Nonconformity. Right. 叛逆 是吧
[21:54] I can’t remember the last time I saw a 20-something kid 我都忘了上一次看见二十多岁的毛头小子
[21:56] with a tattoo of an Asian letter on his wrist. 手腕上纹有亚洲文字是什么时候的事了
[21:58] You are one wicked freethinker. 你不过是一个顽劣的自由思想者
[22:00] You want to be a rebel? Stop being cool. 你想要叛逆吗 别耍酷
[22:02] Wear a pocket protector like he does, and get a haircut, 像他那样随身带个笔套 再去剃个头
[22:05] like the Asian kids who 剃成亚洲小孩儿那样
[22:06] don’t leave the library for 20-hour stretches. 他们在图书馆一坐就是二十个钟头
[22:08] They’re the ones who don’t care what you think. 他们才是我行我素的人
[22:11] Sayonara. 再见[日语]
[22:20] So, should I go through all the resume 那我是不是应该把所有简历看一遍
[22:22] looking for Asian names? 找有亚洲名字的
[22:24] Actually, the Asian kids are probably 实际上 那些亚洲孩子大概
[22:25] just responding to parental pressure, 只是迫于家长的压力
[22:27] but my point is still valid. 不过我的观点依然成立
[22:32] So when do they think you’re getting out of here? 医生说没说你几时能离开这里
[22:34] They don’t know. 他们也不知道
[22:36] – You don’t look sick. – Better hope you’re not. -你看起来没有生病 -但愿你没什么
[22:38] This equipment looks like it’s 100 years old. 这些设备看上去像是出土文物
[22:40] Just got it out of storage. 刚从仓库拉出来的
[22:42] It is the previous generation, but it works just fine. 虽然说是上一代的设备 但还是好用的
[22:45] Could you, uh– Could you guys give us a second? 能不能请你们先…让我们单独聊会儿
[22:48] If it’s good news, you can tell them. 如果是好消息你可以告诉他们
[22:51] Okay. We’re, uh, we’re pretty sure it’s not cancer. 好吧 我们确定不是癌症
[22:54] – Hey, that’s great. – I’ll call your parents. -这是好事 -我会给你父母打电话
[22:57] Well, we still can’t release her. 不过 我们还不能让她走
[22:59] We still don’t know yet exactly what’s causing the– 我们还没查明究竟是什么造成她的…
[23:06] Mary? 玛丽
[23:08] What’s wrong? 她怎么了
[23:09] She’s having an absence seizure. Mary? You okay? 是失神发作 玛丽 你还好吗
[23:11] – She looks fine. – I need some help over here. -她看上去没事 -快来人帮忙
[23:13] Push two milligrams Ativan, stat. 马上注射两毫克安定
[23:35] Are you sure it was an absence seizure? 你确定是失神发作吗
[23:38] Absolutely. She was totally unresponsive… 肯定是 她对周围的状况
[23:41] and unaware of what was going on around her. 完全没有反应 也没有感知
[23:46] Do you mind? We’re trying to work. 麻烦小声点儿 我们在工作
[23:48] We should get back out there. 我们应该回大厅去
[23:49] Cuddy’s gonna be looking for us. 卡迪会来找我们的
[23:50] Looking, but not finding. 找是找 但是找不着
[23:52] Did you do an E.E.G.? 有没有做脑电图呢
[23:53] Seizure frequency’s increasing. 发作的频率在增加
[23:54] They– They’re almost constant now. 现在基本上持续不断了
[23:56] Five in the last half hour. 过去半小时内发作了五次
[23:57] – Which tells us – It’s definitely in her brain. -说明 -肯定是她脑部有问题
[23:59] – And it’s getting worse. – And? -而且在恶化 -然后呢
[24:03] Good Lord. Are you having a bowl movement or a baby? 天哪 你是在便便还是生孩子
[24:06] Could be barbiturate withdrawal 说不定是巴比妥类戒断反应
[24:08] No, it can’t be drugs. 不 不可能是毒品
[24:09] She’s tested at every meet she competes at. 她每场比赛都做药检
[24:11] A bleed in the brain could cause seizures. 脑出血也会引起那些发作
[24:13] Rat poison? Could also cause the neck pain. 老鼠药 也会导致脖子疼
[24:15] You think she’s eating off the floor of her folks’ garage? 你以为她是专啃她家车库地板的老鼠吗
[24:18] Doesn’t have to be. 不一定是她自己
[24:20] Who would poison a 12-year-old? 谁会对一个十二岁孩子下毒
[24:23] Well, let’s see now. There’s the 18-year-old has-been 我们来看看 有个十八岁的前冠军
[24:26] that she beat out to make the Nationals, 在全国比赛上被她打败了
[24:28] the has-been’s parents, 前冠军的爹妈
[24:29] jealous siblings, sociopathic swim fan, 妒嫉的兄弟姐妹 疯狂的粉丝
[24:32] and then there’s just your plain old garden variety whack job. 还有就是大家常说的神经病
[24:44] – You know what a hemorrhoid is? – No. -知道什么是痔疮吗 -不知道
[24:47] Well, Google it. 网上查查去
[24:49] And try some Raisin Bran instead of the donuts. 还有别吃甜甜圈 多吃点提子麦麸
[24:55] Do a C.T. Scan. Check for intracranial bleeding. 做个CT扫描 看看有没有颅内出血
[24:57] Not a chance. Radiology’s totally swamped. 门都没有 放射科已经爆满了
[25:00] If our patient’s bleeding into her brain, 我们的病人若是颅内出血
[25:01] she’s gonna be dead in eight hours. 会在八小时之内死亡
[25:03] She could be, 她是可能会死
[25:04] but a meningitis patient will be without a C.T. Scan. 但如果脑膜炎病人不做CT就一定会死
[25:07] When I was in med school, I had this old professor 我在医学院的时候 有个教我的老教授
[25:10] Who touched you in the naughty place? 老是摸你的敏感部位吗
[25:13] Before the CT scan was introduced, 在CT扫描技术诞生之前
[25:15] he specialized in transcranial ultrasound. 他是经颅超声方面的专家
[25:20] Ancient, 是个古老的办法
[25:21] but if there’s enough bleeding it might work. 但如果出血量大应该可以看出来
[25:23] Okay, do what the guy 你去 按照这个
[25:24] who didn’t specialize in Neurology said. 不是神经学专家的家伙说的做
[25:27] It was my idea. 这是我点子
[25:30] You’ve still gotta cover “Q” To “Z”. 继续去查找从Q到Z开头的
[25:42] Sorry I’m late. I was taking a dump. 不好意思 迟到了 我去上大号了
[25:46] I’m guessing I’m better off 我猜想在这之后
[25:47] interviewing right after than right before. 跟你面试比较好
[25:51] Dr. Petra Gilmar, 派翠拉·吉尔马医生
[25:52] Dr. Gregory House. 格利高里·豪斯医生
[25:53] You actually speak four languages, 你是真会说四种语言
[25:55] or are you just banking on 还是指望着
[25:56] never being interviewed by anyone who does? 面试你的人统统不会
[25:58] It’s true, and I can swear in two more. 我确实会 而且还会用另外两种骂人
[26:03] Why are you leaving Dr. Hazel? 为什么不在黑泽尔医生那儿干了
[26:05] Did you fall for him and can’t handle it, 是不是爱上他 然后不知所措了
[26:07] or was it the other way around? 还是反过来他爱上了你
[26:09] Yes, well, pretty much every fellowship ends that way. 是啊 大多数的雇佣关系都是这样结束的吧
[26:11] No, it was nothing like that. 不 不是那回事
[26:12] – You Jewish? – Yes. -你是犹太人吗 -是的
[26:14] Is it true what they say about Jewish foreplay? 传说中犹太人的前戏是真的吗
[26:17] – Two hours of begging? – I heard four. -你指哀求两小时 -我听说是四小时
[26:18] Well, actually, I’m only half Jewish. 这么说吧 其实我只是半个犹太人
[26:24] Look, I know you like to play games with people. 听着 我知道你喜欢和别人玩游戏
[26:26] I know you like to say outrageous things 我也知道你喜欢说不堪入耳的话
[26:28] and study how they react. 然后观察别人的反应
[26:30] What you should know about me 你要知道
[26:31] is that I grew up with four brothers. 我是和四个哥哥一起长大
[26:32] Keep your hands to yourself, 只要你不动手动脚
[26:34] I’m okay with anything that comes out of your mouth. 我可以容忍你任何的言语
[26:39] Uh, well, that’s, uh, great. 好了 进行的不错
[26:41] I think that’s all we need. 我想你的情况我们都知道了
[26:42] – Thank you for coming by. -Thank you. -感谢你前来 -谢谢
[26:58] – That’s our Hitler! – No way. -就是她了 -不行
[27:03] Are you kidding? Her background’s perfect. 你开什么玩笑 她的背景完美
[27:05] She’s smart, she can obviously deal with your insanity– 她聪明 显然也能忍受你的疯狂
[27:07] – You see her shoes? – Her shoes? -你看到她的鞋子吗 -她的鞋子
[27:10] What, did your horoscope in Vogue 怎么 VOGUE上的占星版
[27:11] tell you to avoid women wearing green shoes? 叫你要当心穿绿色鞋子的女人
[27:13] The eyes can mislead, a smile can lie, 眼神笑容都可以伪装
[27:15] but the shoes always tell the truth. 但是脚上的鞋子总是会说实话
[27:17] They were Prada. Means she has good taste. 她穿的是普拉达 说明她品味很好
[27:19] They were not Prada. 根本就不是普拉达
[27:21] You wouldn’t know Prada 只有狠狠地踩在你的小弟弟上
[27:22] if one stepped on your scrotum. 你才会知道它是一双普拉达
[27:24] Okay. Well, they were nice. Pointy. 好吧 它们很好看 尖尖的
[27:26] Exactly. They were stylish, and very painful to wear. 正是 它们非常时髦 但穿起来很疼
[27:29] Only an incredibly shallow, 只有一个肤浅
[27:31] insecure woman would rather be in pain all day long 没安全感的的女人才会宁可成天忍受痛苦
[27:33] than wear a decent-looking, comfortable shoe, 也不要穿样子一般但舒舒服服的鞋子
[27:35] and that’s exactly the type I don’t need around here. 我这里最不需要的就是这种女人
[27:38] No. Someone who can handle a lot of pain… 不对 可以忍受这么多痛苦的人
[27:40] is exactly the type you do need. 正是你需要的
[27:58] Excuse me. 打扰了
[28:56] What are you doing? 你在做什么
[28:58] I’m “Ultrasounding” your head. 我在用超声波检查你的头部
[29:00] You’re still having seizures. 你的病还在发作
[29:02] This should help us figure out what’s going on. 这可以帮助我们找出问题
[29:08] Blue form to the security guard. 蓝色表格交给警卫
[29:10] You’re not gonna be happy with anyone. 你对任何人都不会满意的
[29:12] So what, your advice is… 所以呢 你的建议是
[29:13] hire someone I’m not happy with and be happy? 雇个我不满意的然后还要高高兴兴的
[29:16] No, my advice is much more subtle. 不 我的建议要中肯得多
[29:18] Stop being an ass. 别再这么混球
[29:20] You always find some tiny little flaw 你总是找出一些微不足道的缺点
[29:22] to push people away. 拒人们于千里之外
[29:23] Oh, now it’s people. 现在是人们了
[29:24] I thought we were talking about fellowship applicants. 我以为我们在谈雇用员工呢
[29:26] You have a history of this. 这种事儿你有前科
[29:27] Well, when I do decide to push you away, 当我决定把你推开时
[29:29] I hope there’s a small person kneeling behind you, 我希望有一个小人在你背后踹你一脚
[29:31] so you fall down and hurt your head. 让你狠狠地栽个跟头 摔得头破血流
[29:33] Take these. There’s water over there. 服下这些 那边有水
[29:35] Blue form to the guard. 蓝色表格给警卫
[29:35] And you’re done. 然后你就可以走了
[29:38] You had the perfect person and you blew it. 你有个完美的人选 而你却搅黄了
[29:42] You saw the shoes. 你也看到她的鞋子了
[29:43] I’m not talking about her. 我不是在说她
[29:44] You’re talking about Cameron. 你是在说卡梅隆
[29:47] I’m talking about every woman 我说的是每一个
[29:48] you’ve ever given a damn about. 你在意的女人
[29:50] Cameron is so not perfect. 卡梅隆一点都不完美
[29:52] Well, nobody’s perfect. 人无完人
[29:54] – Mother Teresa? – Dead. -特蕾莎修女 -死了
[29:56] Angelina Jolie? 安吉丽娜·朱莉
[29:58] – No medical degree. – Now who’s being picky? -没有医学学位 -现在是谁在吹毛求疵
[30:00] You’re gonna wind up alone, House. 你会孤独终老的 豪斯
[30:03] You were right. 你说对了
[30:04] There’s a significant bleed in her temporal lobe. 她的颞叶里有严重的出血
[30:05] But no poisons. 但没有中毒
[30:07] Did tox screens on her blood, urine, and hair 对她的血样 尿样和头发都做了毒理检查
[30:08] Nothing. Did them twice. 全都没有 做了两遍
[30:10] He’s a little dehydrated. 他有点脱水
[30:12] Put him on a saline drip and give him some orange juice. 给他吊一个盐水袋 再给他喝点橙汁
[30:14] I need an operating room and a neurosurgeon. 我需要一个手术室和一个神经外科医生
[30:16] Given the current crisis, I’m tempted to say no, 就现在医院的情况 我很想说不
[30:19] but since you’ve been so sweet to me today– 但是既然你今天对我这么的体贴…
[30:21] Our little mermaid is bleeding into her temporal lobe. 我们的小美人鱼颞叶正在出血
[30:25] – How fast can you have her prepped? – Twenty minutes. -术前准备最快你要多久 -二十分钟
[30:27] You’ll have a surgeon in the room in ten. 我让外科医生十分钟内就位
[30:48] – Mr. And Mrs. Carroll? – Are you Dr. House? -卡洛尔先生和夫人 -你是豪斯医生吗
[30:51] – This is Dr. Foreman. – Is Mary all right? -我是福曼医生 -玛丽还好吗
[30:54] The operation went well. 手术很成功
[30:56] The intracranial pressure’s been relieved, 颅内压已经降下来了
[30:58] and the swelling’s already going down. 肿胀也消下去了
[31:00] Oh, thank God. Well, what happened? 谢天谢地 到底是怎么回事
[31:02] I mean, did she bang her head at a meet, or did she– 她是在比赛中撞到头还是…
[31:04] No, nothing like that. 不 没有
[31:06] Then why is she bleeding? Is she gonna be all right? 那为什么她会脑出血 她会好起来吗
[31:10] I’m sorry. We still don’t know. 对不起 我们现在还不清楚
[31:37] No toxins, no tumor, no bone cancer. 不是中毒 没有肿瘤 也不是骨癌
[31:40] Renal failure could cause 肾功能衰竭可能引起
[31:41] the rash, fever, and muscle pain. 皮疹 发热和肌肉疼痛
[31:42] Maybe it’s some sort of genetic kidney disorder 也许是种遗传性肾功能紊乱
[31:44] No family history. 没有家族病史
[31:45] And no blood in her urine or uremia. 也没有发现尿血或尿毒症
[31:47] Not yet. 是目前没有
[31:48] You want to do a differential 你想根据可能出现的症状
[31:50] based on symptoms that might happen? 进行鉴别诊断吗
[31:51] – You got a better idea? – Stop it. -你有更好的主意吗 -住口
[31:55] Stop looking for things we don’t know 别管那些我们不知道的
[31:56] and focus on what we do know. 把注意力放在已知的事情上
[31:58] What do we actually know, 除了那上面写着的
[32:00] besides what’s up there? 我们明确知道的还有什么
[32:03] Come on. 快点
[32:04] How hard can it be to tell me what you already know? 告诉我你们所知道的有多难
[32:07] – She’s 12. – She spends a lot of time in pools -她十二岁 -长时间泡在泳池里
[32:09] exposure to chemicals. 接触到化学物质
[32:10] – She travels a lot. – But never out of the country. -她经常旅行 -但从没出过国
[32:13] What else? 还有呢
[32:16] Come on! 快想
[32:34] We’re gonna put you right here. 我们就把你安排在这儿
[32:38] We’re missing something. 我们遗漏了什么
[32:42] – What? – Well, if I knew that, it wouldn’t be missing. -什么 -我要是知道 就不会遗漏了
[32:46] Maybe she’s adopted 可能她是领养的
[32:47] and we’ve got the wrong history. 我们看到的不是她的家族史
[32:48] No. She’s got her mom’s eyes 不会 她的眼睛像母亲
[32:50] and a red patch of hair just like Dad. 一头的红发和父亲一模一样
[32:52] What about an allergic reaction? 会不会是过敏反应
[32:54] That could explain the rash and muscle pain, 这样皮疹和肌肉疼痛都解释得通
[32:56] but probably not the bleeding or seizures. 但解释不了出血和失神发作
[32:59] That’s a lot of balloons. 好多的气球
[33:01] You think she’s allergic to polyester? 你觉得她对聚酯过敏吗
[33:04] Not unless she’s been competing in the nude all these years. 除非她这么些年都是裸体上场比赛的
[33:07] Then what are you thinking? What do the balloons mean? 那你是怎么想的 这些气球说明什么问题
[33:16] What if the rash 要是我们所认为的皮疹
[33:17] isn’t a rash? 不是皮疹呢
[33:19] What are you talking about? 你在说什么呢
[33:21] Who gave her the balloons? 气球谁送的
[33:22] Some of the girls from her team. 她队里的几个女孩子
[33:24] They’ve been visiting her pretty regularly, 她们经常来看她
[33:25] – but none of them are sick. – What about the guys? -但没有一个生病 -男孩儿们呢
[33:27] None of them are sick either. 也没有一个生病
[33:29] Which guys visited her? 具体哪些男孩来看过她
[33:33] Actually, none. 实际上 没有
[33:37] She’s cute. She’s nice. 她可爱迷人
[33:40] She’s a kick-ass diver. 还是个出色的跳水选手
[33:42] You’d think the guys would be falling 男孩子们为了接近她
[33:44] all over themselves to get close to her. 会争得你死我活
[33:46] She’s 12. 她才十二岁
[33:47] The youngest guy on her team is 16. 她队里最小的男孩也已经十六了
[33:49] Okay, so maybe they’re just not interested, 那好 也许他们只是对她不感兴趣
[33:51] – or – They’re avoiding her. -或者 -他们在躲着她
[33:55] There any cell fragments in her blood smears? 她的血涂片上有细胞碎片吗
[33:59] No. Red blood cells were intact. 没有 红细胞都完好无损
[34:08] Check ’em again. 再查一遍
[34:21] Blood looks like it’s been put through the blender now. 现在看上去像是从搅拌机里出来的一样
[34:23] – You done yet? – You were right. -你检查完了没 -你是对的
[34:25] The rash wasn’t a rash. 皮疹不是皮疹
[34:27] She’s bleeding into her skin. It’s purpura. 她的皮肤里在出血 是紫癜
[34:29] Thrombotic thrombocytopenic purpura? 血栓性血小板减少性紫癜
[34:32] Starts with “T”. You were so close. T打头 你就差那么点儿
[34:34] What could have set it off? 什么会引发这个
[34:36] She had no traces of E. Coli in her cultures. 她的血培养里没有大肠杆菌
[34:38] She’s obviously not menopausal, 显然她还没到更年期
[34:40] so no estrogen. 所以不是雌激素的原因
[34:41] There is one other possible cause. 还有另外一种可能
[34:47] Oh, God. 哦 上帝啊
[34:56] Pregnancy causes… 怀孕时
[34:57] all kinds of chemical and biological changes… in a woman’s body– 女人身体内部发生生化反应
[35:02] or a girl’s body, as the case may be. 或者一个女孩的身体 具体情况不同
[35:09] In extremely rare cases, 在极为罕见的情况下
[35:10] everything goes haywire. 所有东西会像发疯一样
[35:12] It’s called T.T.P. 这叫作T.T.P
[35:14] Blood starts clotting like crazy 血液开始大量凝结
[35:16] and clogs the vessels in your brain and kidneys. 阻塞大脑和肾脏的血管
[35:19] Red blood cells end up getting shredded 红细胞穿过凝血块时
[35:21] as they squeeze past the clot, 挤得粉身碎骨
[35:23] like a fat guy in a crowded bar. 就像一个胖子在酒吧里挤来挤去
[35:28] I’m sure you know what that’s like. 你肯定知道那是什么样
[35:31] I mean, you’re only 12, 我是说 你才十二岁
[35:32] but you’re all grown up, right? 但你已经长大成人了 对吗
[35:33] Travel on your own, hang out in hotel rooms… 自己一个人出门 在酒店房间待着
[35:37] getting room service with your teammates. 和队友们一起叫客房服务
[35:39] Maybe someone sneaks in a couple of beers. 可能有人偷偷带进几瓶啤酒
[35:42] You start playing spin the bottle. 你们开始玩儿转瓶游戏[转瓶选择接吻对象]
[35:44] Next thing you know you’re waking up 接下来你发现自己醒来
[35:45] with nothing on but your socks. 全身上下只剩双袜子
[35:47] – It wasn’t like that. – Of course not. -不是那样的 -当然不是
[35:50] – You wanted it. – Yeah. I did. -是你想要的 -是的 是我要的
[35:54] He turned out to be a jerk, but– 结果没想到他是个混蛋 可是…
[35:56] Actually, under New Jersey law, the term is felon. 根据新泽西州法律 准确称呼应该是重罪犯
[36:01] I knew what I was doing. 我知道自己在做什么
[36:06] We’re gonna have to do something called plasmapheresis. 我们要采用一种叫血浆除去法的治疗方法
[36:08] Cleans the antibodies from your blood. 清除你血液里的抗体
[36:11] We’re also gonna have to terminate the pregnancy. 我们还要终止你的妊娠
[36:17] You gonna tell my parents? 你们要告诉我的父母吗
[36:20] Someone should. Rock, paper, scissors? 总要有人去说 石头剪刀布
[36:24] They don’t need to know. 他们不需要知道
[36:26] I’ll be all right. 我会没事的
[36:29] Of course you will. 当然你会
[36:31] I mean, if you’re old enough to bleed out of your vagina, 我想如果你已经成熟到有月经的话
[36:35] then obviously you’re mature enough… 很明显你已经成熟到可以
[36:36] to handle a simple thing 处理像不依靠父母
[36:37] like an abortion without Mommy and Daddy’s help. 一个人完成堕胎手术这样一桩简单的事情
[36:45] You gonna tell my parents? 你会告诉我父母吗
[36:50] Under New Jersey law, you’re the boss. 根据新泽西州法律 你说了算
[37:05] Your daughter has T.T.P. 你的女儿得的是T.T.P
[37:07] Don’t worry. It’s curable. She’ll be fine. 别担心 可以治好的 她会没事的
[37:10] Well, wait. I mean, what does T.T.P. Stand for? 等等 T.T.P是什么意思
[37:14] Some really big words that you’ve never heard before… 一个你从来没听说过的复杂词汇
[37:17] and, when we’re done, will never hear again. 等治疗结束 你以后也再不会听到
[37:19] Have a nice day. 祝你愉快
[37:20] Well, when can we take her home? 那么 我们什么时候能带她回家
[37:23] Uh, in a few days. 过几天就可以了
[37:26] She needs some minor surgery 她需要个小手术
[37:27] to remove the underlying cause… 消除潜在的致病因素
[37:28] before we can do the… 然后我们才能给她做…
[37:30] another really big word. 另一个很复杂的词汇
[37:32] What’s the underlying cause? 潜在的致病因素是什么
[37:36] She has an abnormal growth in her abdomen. 她的下腹部出现一个不正常的发育
[37:38] What kind of surgery? 那是什么样的手术
[37:40] It’s– It’s very simple. 非常简单
[37:42] We do it here all the time. 我们这儿经常做的
[37:43] – Could you be a little more specific? – Actually, no. -能再说得详细点儿吗 -老实说 不行
[37:50] I’m sorry. 抱歉
[38:16] We’re almost done. 我们快完成了
[38:22] Hang in there. 坚持坚持
[38:31] You’re doing good. 你现在情况不错
[38:34] Feeling okay? 感觉好吗
[38:37] – Yeah. – You should be. -嗯 -应该如此
[38:39] Your platelets count’s up. 你的血小板计数已经上升了
[38:41] How’s your neck? 脖子感觉怎么样
[38:44] Looks good. Anything else we can get you? 看上去挺好 还有什么可以为你做的吗
[38:48] No, thanks. 没有了 谢谢
[38:49] Okay. 好的
[38:53] Yeah. 有件事
[38:58] Can I see my mom and dad? 我可以见我的父母吗
[39:32] Plasmapheresis is working. She’s gonna be fine. 治疗起效果了 她会好转的
[39:36] I know. 我知道
[39:51] – Hi. – I’ve got these. -你好啊 -这个我来
[40:11] I can’t even tell you how much I appreciate… 能有机会与你见面
[40:13] the opportunity to meet with you. 我感激不尽
[40:20] The moment I heard you had another fellowship opening, I– 当我听说你这里有个职位空缺 我就…
[40:22] There is no opening. 没有空缺
[40:24] House. 豪斯
[40:27] – You have to hire someone. – I know. -你必须雇个人 -我知道
[40:31] Position’s been filled. 这个位置已经有人了
[40:34] Why am I interviewing for a position 那我为什么要为一个已经有人的位置
[40:36] that’s already been filled? 而进行面试
[40:37] Exactly. 说得没错
[40:42] I called to confirm the interview this morning. 我今早打电话确认过面试
[40:44] You figure if you keep arguing, 你是不是觉着你这么继续争下去
[40:46] I’m gonna cave, admit it’s all a lie and hire you? 我会服了你 承认我在骗你然后雇你
[40:56] Do you need your parking validated? 要不要开停车费免缴证明
[41:15] I don’t wanna interview anyone else. 我不想再面试任何人了
[41:17] You’re interviewing? 你在面试
[41:18] I thought you’d just have them 我以为你会叫他们只要
[41:19] send a head shot along with their C.V. 在简历里放张大头照一起寄过来就行了
[41:25] That’s good, and why I need you around– 那样不错 我也因此需要你在我身边
[41:29] to keep me in my place. 约束我不做出格的事
[41:31] I can’t come back. I told you that. 我不能回去 我对你说过了
[41:34] – Wasn’t listening. – Right. -没在听 -是嘛
[41:38] You want me to listen to you more? I can do that. 你想要我多听听你的话吗 我可以做到的
[41:42] Right. 是吗
[41:44] I already accepted a position somewhere else. 我已经接受另一个工作了
[41:48] – With who? – Yeuell– at Jefferson. -跟谁 -杰斐逊医疗中心的尤埃尔
[41:52] – Unaccept it. – Why? -回掉它 -为什么
[41:58] Because Yeuell is boring. 因为尤埃尔很无聊
[42:00] He’s pedantic and preachy. 他迂腐 啰嗦
[42:03] Because he’s short. 还是个小矮人
[42:07] Because I want you to come back. 因为我希望你回来
[42:13] Not good enough. 还不足以打动我
[42:19] Want more money? A car allowance? 想要涨工资 汽车津贴
[42:23] Better parking space? 还是更好的停车位
[42:28] Dinner. 晚餐
[42:33] And not just a meal between two colleagues. 而且不是一般两个同事之间的一顿饭
[42:38] A date. 是一次约会
[42:48] You’ll come back to work… 如果我跟你约会
[42:51] if I go out on a date with you? 你就会回来工作
[42:54] Yes. 是的
[43:00] Okay. 好啊
[43:03] It’s a deal. 成交
[43:13] See you tomorrow morning. 明天早上见
[43:17] Don’t be late. 别迟到了
[43:18] I won’t. 不会的
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号