时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | – 10-minute warning. – I’m fine. | -十分钟警告 -我好了 |
[00:28] | – What about your meds? – Got ’em, Mom. | -你的药呢 -带了 妈妈 |
[01:49] | House! | 豪斯 |
[01:51] | – Need you. – Uh-uh, forget it. I’m going home. | -需要你 -没门 我要回家 |
[01:55] | Hay fever? | 花粉病 |
[01:56] | Boy, you must be a doctor and everything. | 老天 你这么懂一定是个医生 |
[01:58] | Two minutes. | 就两分钟 |
[01:59] | No, the purple thingy on | 不 病例上那个紫东西 |
[02:01] | the file means that “whoever” is one of yours. | 说明这位神秘来客 是你的患者 |
[02:04] | Which means cancer, which means no way it’s two minutes. | 也就是癌症患者 说明绝不可能只要两分钟 |
[02:06] | Fine, I’m lying. 30 minutes. | 好吧 我说谎了 三十分钟 |
[02:15] | Mystery of life. | 生命的奥秘啊 |
[02:17] | Benadryl might help. | 苯海拉明或许有用 |
[02:18] | I already did. 1,000 milligrams. | 我已经用了 一千毫克 |
[02:21] | Steam room? | 蒸汽室呢[缓解花粉病症状的一种方法] |
[02:24] | Why, Jimmy! | 为什么啊 吉米 |
[02:25] | We’ll talk about this in the morning. | 我们早上再谈 |
[02:27] | I got a nine-year-old with cancer. | 我有个九岁的癌症患者 |
[02:28] | Alveolar Rhabdomyosarcoma. | 腺泡状横纹肌肉瘤 |
[02:30] | Terminal kid trumps your stuffy nose. | 绝症患儿完胜你的鼻塞 |
[02:33] | Not yet. | 还没有 |
[02:34] | She’s hallucinating. | 她出现了幻觉 |
[02:37] | So the Rhabdo’s in her brain | 横纹肌肉瘤扩散到大脑 |
[02:38] | make her comfortable. She’s got about a week. | 让她舒服些 她还有大约一周时间 |
[02:41] | Yeah, except there is no cancer in her brain. | 说得好 只是她脑部没有癌细胞 |
[02:44] | Pristine CT scan, blood tests, protein markers–all negative. | CT 血检 蛋白标志 全部阴性 |
[02:47] | The cancer’s in remission? | 癌症在缓解 |
[02:51] | This means the hallucinations are unconnected. | 那么幻觉与癌症无关 |
[02:53] | Fascinating, huh? | 引人入胜吧 |
[02:55] | And, not that it matters, | 而且 虽然不算什么大事 |
[02:56] | but if you fix whatever’s going on in her head, | 如果你能治好她脑袋里的问题 |
[02:58] | you give her maybe another year. | 就能帮她争取一年时间 |
[03:01] | A long time for a nine-year-old. | 对九岁孩子来说很长了 |
[03:04] | No. | 不 |
[03:06] | It’ll just fly by. | 一年转瞬即逝 |
[03:09] | Five major surgeries, a bone marrow transplant, | 五次大手术 一次骨髓移植 |
[03:12] | 14 rounds of chemo and blast radiation. | 十四轮化疗 一次放疗 |
[03:14] | It was me, I’d just stay home and watch TV or something. | 换做是我 宁可在家看看电视什么的 |
[03:16] | Not lie here under a microscope. | 也不躺在显微镜下遭罪 |
[03:21] | Ahh. Don’t worry. | 别担心 |
[03:22] | Anything happens to you, nobody’s gonna lift a finger. | 假如你遭病遭灾 没人会伸手的 |
[03:26] | Differential diagnosis. | 鉴别诊断 |
[03:28] | On your marks, get set… | 各就各位 预备… |
[03:30] | Hallucinations could be caused… | 幻觉的可能诱因… |
[03:31] | Whoa! | 喂 |
[03:34] | Wait for it. | 等我口令 |
[03:36] | And go. | 开始 |
[03:38] | Latent neurotoxicity from the chemo treatments. | 化疗造成的潜伏性神经中毒 |
[03:41] | No. Patient’s last round of chemo was two months ago… | 不 患者上一次化疗是两个月前 |
[03:43] | we would have seen it by now. | 症状早该出现了 |
[03:44] | Genetic component? | 遗传病 |
[03:45] | Nah, nothing on mom. Dad split when she was pregnant. | 母亲没有病史 父亲在母亲怀孕时跑了 |
[03:48] | His medical history is also clean. | 同样没有病史 |
[03:51] | What a guy. | 好一个渣男 |
[03:52] | What about graft versus host disease | 有没有可能是骨髓移植的 |
[03:53] | from the bone marrow transplant? | 抗宿主反应 |
[03:55] | Infection travels to her brain, she has hallucinations. | 感染扩散到大脑 她出现幻觉 |
[03:58] | Blood work and LP were clean. | 血检和腰椎穿刺都无异常 |
[04:00] | But where there’s infection, there’s meningeal swelling. | 但如果有感染 就会有脑膜积水 |
[04:03] | That CT shows no meningeal involvement. | CT上看不出脑膜异常 |
[04:05] | True. Get a tox screen and an MRI. | 没错 做毒物筛检和核磁共振 |
[04:08] | We can do that, if you want to ignore what we just discussed. | 可以 假如你想忽略刚刚的讨论 |
[04:11] | Sounds good. | 好主意呀 |
[04:12] | Toxic exposure doesn’t make any chronological sense. | 毒物接触时间上说不通 |
[04:14] | Guess there is a third option. | 还有第三种可能 |
[04:16] | She’s making it all up, ’cause she | 幻觉是她瞎编的 |
[04:17] | doesn’t want to get in trouble for breaking a mirror. | 因为她打碎了镜子不想挨训 |
[04:19] | Unfortunately, we can’t test for that. So… | 不幸的是 这一可能无法检测 所以… |
[04:22] | tox screen, MRI, | 做毒物筛检 核磁共振 |
[04:24] | and you stay away from the patient. | 你 远离患者 |
[04:26] | What’d I do? | 我做了什么 |
[04:27] | Oh, well, you’ll just get | 因为面对奄奄一息的小女孩 |
[04:28] | all warm and cuddly around the dying girl, insinuate yourself, | 你会爱心泛滥 自我沉沦 |
[04:32] | probably end up in a custody battle. | 说不好还闹到去争夺监护权 |
[04:35] | Chase, you handle the mom. | 奇斯 你去告诉她母亲 |
[04:36] | Tell her that you’d just sit home and watch TV and die, | 如果病的是自己 你会回家看电视等死 |
[04:39] | but you had to go through the | 但你还是鼓足劲头 |
[04:40] | motions of trying to save her daughter’s life. | 尽力挽救她女儿的生命 |
[04:42] | It’s a doctor thing. | 我们医生就是这样 |
[04:45] | What the hell is this? | 这是什么鬼玩意儿 |
[04:48] | Black walnut and ginger. | 黑胡桃姜茶 |
[04:51] | It’s nice. | 真好喝 |
[04:53] | Let’s lay you down, and I’ll attach this thingamajiggy. | 来 躺下 我给你带上这个小东西 |
[04:56] | – SAT monitor. – Oh, a pro. | -血氧监测器 -专业 |
[04:59] | Don’t have to explain anything. | 什么都不必解释 |
[05:01] | I like it. | 我喜欢 |
[05:08] | Central line for the chemo. | 化疗的中央静脉管 |
[05:09] | Yeah, doesn’t hurt or anything, does it? | 对 不疼吧 |
[05:11] | No, it’s awesome. | 不疼 棒极了 |
[05:12] | Instead of an IV, saves me a lot of time and a bunch of needle sticks. | 输液时帮我少挨好多针 省下好多时间 |
[05:17] | I don’t think I’ve ever heard | 我还从没听过有人说 |
[05:18] | anyone say they like their central line before. | 喜欢自己身上的中央静脉管 |
[05:22] | Right, can I interest you in a walk in the park? | 要不要我带你漫步公园 |
[05:26] | – No, thanks. – Okay. | -不用 谢谢 -好吧 |
[05:30] | Don’t want any butterflies either. | 也不想要蝴蝶 |
[05:32] | Doesn’t matter what the walls look like. | 墙壁什么样子都无所谓 |
[05:34] | You’re still looking for cancer. | 你还是在找癌瘤 |
[05:35] | Not today. We’re looking for an infection. | 今天不是 我们在找一处感染 |
[05:38] | But I get your point. | 但我懂你意思了 |
[05:39] | – You comfortable? – Yep. | -还舒服吗 -嗯 |
[05:41] | All right. Let’s get this over with. | 好 我们早开始早结束 |
[05:44] | A pro. I like it. | 专业 我喜欢 |
[05:49] | Whoa! Look at the time. | 诶呀 瞧瞧几点了 |
[05:51] | I should have been out of here 20 minutes ago. | 我二十分钟前就该闪人了 |
[05:53] | You’ve only been here 20 minutes. | 你二十分钟前才到 |
[05:55] | Oh, can’t slip anything by you, can I? | 什么都逃不过你的眼啊 |
[05:57] | – It’s a patient in one. – I’m taking a sick day. | -一号问诊室有患者 -我要请病假 |
[06:00] | Take some Claritin. | 吃点儿氯雷他定 |
[06:02] | Everyone’s a doctor, suddenly. | 突然间人人都是医生啦 |
[06:03] | Patient in one requested a male doctor. | 一号问诊室的患者要求男医生 |
[06:06] | Balls are in your court, doctor. | 球到你的半场了 医生 |
[06:07] | Union rules. | 公会规定 |
[06:08] | I can’t check out this | 午饭时间已近 |
[06:09] | guy’s seeping gonorrhea this close to lunch. | 我不可以观瞻这家伙的渗透淋病 |
[06:11] | Exam room one. | 一号问诊室 |
[06:14] | It’s sexist, and a verydangerous precedent. | 这是性别歧视 也是一个非常危险的开端 |
[06:17] | People could to choose the sex of their doctors, | 如果让人们自由选择医生的性别 |
[06:19] | you gals would be out of business. | 你们女生就要没生意啦 |
[06:20] | Exam room one. | 一号问诊室 |
[06:25] | Sore throat? | 喉咙痛 |
[06:31] | That’s not lupus. | 显然不是狼疮 |
[06:33] | Well, not everyone can operate a zipper. | 拉链可不是随便什么人都能操作的 |
[06:35] | You know, the up, the down. What comes next? | 拉上拉下都是功夫 还有什么来着 |
[06:39] | My new girlfriend… | 我的新女友 |
[06:41] | Never been with a guy who wasn’t…c-circumcised. | 她没交过不割包皮的男朋友 |
[06:45] | So she freaked and… | 她反应激烈 然后… |
[06:47] | Aha. And you wanted Rivkah to feel all gemutlicht. | 然后你就想效仿以撒讨利百加欢心[圣经故事] |
[06:51] | I get it. It’s a shandah. | 我懂 这事怪难为情的 |
[07:00] | I got some box cutters and, um… | 我手头有几把开箱刀 于是… |
[07:02] | Just like Abraham did it. | 亚伯拉罕也是这么干的 |
[07:04] | I sterilized them. Which, uh… | 我消过毒的… |
[07:07] | – I was told you’re sup… – Stop talking. | -我听说你特… -别说了 |
[07:11] | I’m gonna get a plastic surgeon. | 我去找整形外科医生 |
[07:13] | Get the Twinkie backin the wrapper. | 把你的小蛋糕塞回纸杯里 |
[07:22] | House. | 豪斯 |
[07:24] | Hey, House. | 豪斯 |
[07:26] | Andie’s MRI and tox screen were clean. | 安迪的核磁共振和毒物筛检都没有发现 |
[07:29] | No infection, no neurotoxins. | 没有感染 没有神经毒素 |
[07:42] | Oxygen saturation is 94%. Check her heart. | 血氧饱和94% 检查她的心脏 |
[07:45] | Her oxygen saturation is normal. | 她的血氧饱和正常 |
[07:46] | It’s off by one percentage point. | 降了一个百分点 |
[07:48] | It’s within range. It’s normal. | 在正常范围 正常 |
[07:50] | If her DNA was off by one percentage point, she’d be a dolphin. | 如果DNA偏差百分之一 她就是条海豚了 |
[07:54] | We’ve got a patient who, for no obvious reason, is hallucinating. | 我们的患者 毫无明显诱因地出现了幻觉 |
[07:56] | Since it’s not obvious, I thought we’d go with subtle. | 既然问题不明显 我决定着眼细微处 |
[07:59] | It doesn’t matter. If her SAT percentage is off, | 那也没关联 即便血氧饱和真的低 |
[08:01] | that means her blood isn’t getting enough oxygen. | 也只说明她的血液得不到充足的氧 |
[08:03] | That’s a problem with her lungs, not her heart. | 那是肺有问题 不是心脏 |
[08:05] | And a lung problem isn’t causing hallucinations. | 肺病不会引起幻觉 |
[08:07] | But the lungs could lead to somewhere that is. | 但肺部病变可能诱发其它引起幻觉的病变 |
[08:09] | Welcome to the end of the thought process. | 欢迎来到我推理思路的终点 |
[08:11] | Primary pulmonary hypertension? | 原发性肺动脉高压 |
[08:12] | Maybe PE or pulmonary fibrosis. | 可能是心包积液或者肺纤维化 |
[08:14] | Maybe some bizarre case of kyphoscoliosis. | 可能是脊椎后侧凸的奇特情况 |
[08:18] | I’m going home. | 我要回家了 |
[08:20] | While I’m resting, you guys get some arterial blood gases. | 趁我休息的时候 你们查一下动脉含氧量 |
[08:23] | Once you confirm that she is hypoxic, | 一旦确认她缺氧 |
[08:24] | I want a plethysmorgraphy, chest X-ray, | 安排肺功能体积描记 拍胸片 |
[08:26] | CT, and VQ. | 做CT 通气/灌注显像 |
[08:28] | And if all that comes back negative, then | 如果所有检查全没发现 |
[08:30] | sneak a catheter into her lungs. | 给她插肺导管 |
[08:34] | And don’t worry… I don’t sleep in. I’ll get bagels. | 别担心 我不会睡过头 我会带面包圈 |
[08:38] | You ever had this test before? | 你之前做过这项检查吗 |
[08:40] | What’s it for? | 查什么的 |
[08:42] | This…goes all the way up the vein by your hip into your lung. | 这个…从髋部血管进入你的肺 |
[08:46] | If I find something up there blocking anything, | 如果找到什么阻塞物 |
[08:48] | I pull it out…simple. | 就把它拉出来 很简单的 |
[08:50] | It’s gonna be easy. | 会很轻松的 |
[08:51] | The doctor at Sloan told me I had a great aorta. | 斯隆的医生说我的动脉很棒 |
[08:54] | Oh, you have had this test before. | 你做过这项检查 |
[08:56] | Sorry. I just like hearing you talk. | 对不起 我只是喜欢听你说话 |
[09:06] | I’ve never kissed a boy. | 我从没吻过男生 |
[09:10] | There’s time yet for that. | 会有机会的 |
[09:13] | There was a boy last summer. | 去年夏天我遇到一个男生 |
[09:16] | I was at one of those cancer camps. | 癌症夏令营认识的 |
[09:19] | I just never had the guts to ask him. | 我一直没勇气问他 |
[09:24] | You know, there’s a good chance… | 你知道 我很可能… |
[09:26] | I’m not gonna walk out of this hospital. | 不能活着走出这家医院了 |
[09:29] | Even if I do, I’m nine. | 就算我能 我也才九岁 |
[09:31] | Not a lot of kissing going on in the third grade. | 三年级不太有人接吻 |
[09:34] | You will walk out of here, all right? | 你会走出去的 |
[09:36] | And you will kiss a boy. | 你会亲吻男生 |
[09:40] | There you go. | 这就对了 |
[09:42] | Smile. | 笑一笑 |
[09:45] | Will you kiss me? | 能亲我一下吗 |
[09:51] | No. | 不行 |
[09:52] | No one will ever know. | 没人会知道的 |
[09:54] | I’m…I’m…I’m sorry. | 我…对不起 |
[09:58] | I can’t. | 我不能 |
[09:59] | I won’t tell anyone. | 我不会告诉别人的 |
[10:01] | Listen, you’re nine years old. | 听我说 你才九岁 |
[10:03] | I’m 30. | 我三十了 |
[10:05] | I just want to know what it feels like. | 我只是想知道那是什么感觉 |
[10:08] | Once. | 就一次 |
[10:10] | This isn’t your last chance for that. | 这不是你最后的机会 |
[10:14] | What if it is? | 如果是呢 |
[10:19] | Please kiss me. | 求你亲我一下 |
[10:55] | Bagels. | 面包圈 |
[10:56] | You didn’t sleep in. | 你没睡过头 |
[10:57] | Didn’t sleep. Didn’t breathe. I’m dying. | 没睡着 没喘气 我要死了 |
[11:00] | Pulmonary angiogram of Andie’s lungs was clean. | 安迪的肺动脉造影没有异常 |
[11:03] | Arterial blood gases and CT scan were also normal. | 动脉血气分析和CT也正常 |
[11:07] | Her heart and lungs are fine. | 她的心肺没有问题 |
[11:09] | Which gives us no explanation for the diminished SAT percentage. | 所以我们仍然无法解释血氧饱和降低 |
[11:12] | Yeah, oddly enough, sometimes normal is normal. | 是啊 说来奇怪 有时候正常就是正常 |
[11:15] | Sometimes we can’t see why normal isn’t normal. | 有时候我们看不出正常为何不正常 |
[11:18] | Get her symptoms on the board. | 把她的症状写在白板上 |
[11:20] | Whoa, you’re letting me touch the markers? | 竟然准我用马克笔了 |
[11:21] | It’s written down in my advanced health care directive. | 我的事前医疗护理指示里写着 |
[11:24] | Should I be incapacitated in any way, | 假如我发生任何形式的能力丧失 |
[11:26] | you run the board, then Foreman. | 白板由你负责 你之后是福曼 |
[11:28] | Chase, you’re just not ready yet. | 奇斯 你还没准备好 |
[11:31] | What else? | 还有什么 |
[11:32] | Guys, I know we sort of ruled out infection, but… | 各位 我知道我们大致排除了感染 |
[11:34] | if we forget the labs for a minute, | 但先将检测结果放在一边 |
[11:36] | there is one infection we didn’t test for because of her age: | 还有一项检测我们因为她的年龄原因没有做 |
[11:39] | neurosyphylis. | 神经梅毒 |
[11:40] | There’s no way. | 不可能 |
[11:41] | If the infection dipped into her cerebral cortex, | 如果感染浸入她的大脑皮层 |
[11:43] | all peripheral functions could be compromised. | 所有周围神经功能都会受到影响 |
[11:45] | No, she hasn’t had sex. She’s nine. | 不 她没有性经历 她才九岁 |
[11:48] | Maybe it wasn’t her idea. | 或许她不是主动的 |
[11:49] | I mean, she’s been around a lot of adults. | 她身边成年人很多 |
[11:52] | All the hospital visits, the counselors at the cancer camps. | 总进医院 癌症夏令营的指导员 |
[11:55] | You think she’s been molested? | 你认为她被猥亵过 |
[11:56] | Hiding it pretty well if there’s any of that going on. | 如果真有 她可隐藏的太好了 |
[11:58] | Yeah, all girls who have been molested want to talk about it. | 对呀 遭猥亵的女孩都喜欢把这事挂在嘴上 |
[12:02] | Break out the rape kit. | 去查强奸证据 |
[12:03] | She hasn’t had sex. | 她没有性经历 |
[12:05] | Why are you so sure? | 你为何如此肯定 |
[12:06] | She told me she’d never kissed a boy. | 她说她从没吻过男生 |
[12:09] | You read her diary too? | 你还读了她的日记 |
[12:11] | She asked me to…kiss her. | 她求我吻她 |
[12:14] | I rest my case. | “我的陈述完毕” |
[12:16] | A regular nine-year-old girl does not have sex on the brain. | 普通九岁女孩不会分分钟想着性 |
[12:18] | Not when a doctor’s threading a catheter through her veins. | 尤其是医生往她血管里穿导管的时候 |
[12:21] | Well, she’s not a regular nine-year-old. | 她不是普通的九岁孩子 |
[12:22] | She’s got terminal cancer. | 她癌症晚期 |
[12:23] | Cancer doesn’t make you special. | 得癌症不能让人变得特别 |
[12:26] | Molestation, on the other hand… | 而猥亵行为… |
[12:27] | She wanted one kiss before she dies. | 她只求死前能有个吻 |
[12:30] | If she’s never kissed a boy, it’s a fair bet she’s never had sex. | 她连男生都没亲过 猜她没有性经历就很合理 |
[12:34] | Tell that to all the hookers who won’t kiss me on the mouth. | 去跟那些不肯吻我嘴的妓女说吧 |
[12:38] | Hey, here’s a theory. | 推测如下 |
[12:39] | She has been molested, | 她遭遇过猥亵 |
[12:40] | seeks refuge in romantic | 在浪漫幻想中寻求安慰 |
[12:42] | fantasies with older men with great hair, | 心仪发型闪亮的年长帅哥 |
[12:44] | and I think you left out the punch line. | 而且你漏掉了最关键的部分 |
[12:48] | Victims of molestation learn to work the angles. | 猥亵受害者懂得见缝插针 |
[12:50] | Manipulate people. | 最会操纵人 |
[12:54] | You did it, didn’t you? | 你真的照做了 是不是 |
[12:57] | You kissed her. | 你吻了她 |
[12:59] | It-it wasn’t sick. It was one kiss for a dying girl. | 这不是病态 只是给临终的女孩一个吻 |
[13:04] | One small… | 小小的… |
[13:05] | One small kiss before she dies. Thank you. | 小小的死前一吻 谢谢 |
[13:09] | This is exactly why you can’t touch my markers. | 所以才不让你动我的马克笔 |
[13:12] | – Go see if she’s had sex. – Okay. | -去查她有没有性经历 -好 |
[13:18] | No one’s ever touched me. | 没人碰过我 |
[13:19] | We just need to be sure. | 只是需要确认一下 |
[13:23] | I like your hair. | 我喜欢你的头发 |
[13:26] | I used to have really curly hair. | 以前我的头发特别多卷 |
[13:29] | I always wanted it to be like yours is. | 我一直希望能有你这样的头发 |
[13:34] | Thank you. | 谢谢 |
[13:36] | All right. | 好了 |
[13:37] | That’s it. | 结束了 |
[13:39] | You’re fine. | 你没事 |
[14:14] | With a patient. | 我有患者 |
[14:15] | She dying? | 她快死了吗 |
[14:17] | No. | 没 |
[14:18] | Then she can wait. | 那她可以等 |
[14:22] | Will you excuse me just two minutes? | 可以等我两分钟吗 |
[14:27] | If only she’d been molested. | 她要是被猥亵过 |
[14:29] | Then we’d have something to go on. | 我们还有的可查 |
[14:31] | No forced entry. | 无暴力闯入痕迹 |
[14:32] | One hallucination. | 一次幻觉 |
[14:34] | Maybe it was just…bad pork. Maybe there’s nothing… | 或许只是吃了变质肉 或许没什么特别 |
[14:37] | She’s not fine. | 她状态不对 |
[14:40] | Her SAT percentage dropped another point. | 血氧饱和又下降一个百分点 |
[14:43] | Which could suggest a tumor in her lung. | 可能说明她的肺部有肿瘤 |
[14:45] | Lung wouldn’t explain the hallucination. | 肺病不能解释幻觉问题 |
[14:47] | CT scan showed both lungs were clean. | CT显示双肺正常 |
[14:49] | Which means there’s a tumor in her heart. | 那么她心脏有肿瘤 |
[14:51] | Not a chance. Give me that. | 不可能 给我 |
[14:55] | I loosened it. | 是我拧松的 |
[14:56] | I opened it. | 我拧开的 |
[14:58] | We’ve got an MRI and an echo of her heart. There’s nothing there. | 心脏做过核磁共振和回声探测 没有异常 |
[15:01] | Give me one other explanation… | 再想一个理论 |
[15:03] | for low oxygen saturation. | 解释血氧饱和低 |
[15:05] | I can’t. | 想不出 |
[15:06] | There’s only one condition that | 只有一种情况 |
[15:07] | simultaneously affects the heart and the brain, | 同时影响心脏和大脑 |
[15:09] | – but she… – Perfect. Let’s go with that. | -可是她… -好极了 就照这个来 |
[15:11] | Tuberous Sclerosis in a | 腺泡状横纹肌肉瘤患儿 |
[15:12] | kid that also has Alveolar Rhabdomyosarcoma? | 又得了结节性硬化症 |
[15:15] | Two different, unrelated cancers | 同时患上两种完全不相关的癌症 |
[15:17] | at the same time is a statistical no-no. | 统计学上完全不可能 |
[15:19] | What’s the rate of cancer in the general population? | 一般人群中的癌症发病率是多少 |
[15:22] | One in 10,000? | 万分之一 |
[15:23] | Don’t…don’t start with the numbers. | 别…别玩数字 |
[15:25] | The way I figure it, one in | 我猜想 一万个癌症患者中 |
[15:27] | 10,000 of them should have another cancer. | 会有一个罹患另一种癌症 |
[15:29] | Little girl won the lottery twice. | 小姑娘中了两次彩票 |
[15:32] | It happens. | 这也是有的 |
[15:33] | So you’re gonna cut her open? | 那你要给她开刀 |
[15:35] | Exploratory surgery. | 探查手术 |
[15:37] | Gotta find this thing. | 必须找到这东西 |
[15:38] | You’re just gonna grope around | 你打算用内窥镜胡乱探查一个 |
[15:40] | inside an immuno-compromised nine-year-old? | 免疫系统受损的九岁孩子 |
[15:42] | She could die on the table. | 她会死在手术台上的 |
[15:44] | I know it’s somewhere near the heart. | 我知道一定在心脏附近 |
[15:45] | House… | 豪斯 |
[15:47] | You’ve gotta do better than that. | 你得拿出更好的办法 |
[16:07] | Why are we here? | 我们来这做什么 |
[16:13] | Better acoustics. | 音效更赞 |
[16:14] | Now listen to this. | 听听这个 |
[16:21] | That’s a mitral heart valve. | 这是二尖瓣 |
[16:22] | No, get the wax out of your ears. | 错 掏掏耳朵 |
[16:24] | This is the patient’s aortic valve. | 这是患者的主动脉瓣 |
[16:27] | I downloaded the audio of her echocardiogram. | 我下载了她的超声波心动 |
[16:30] | What are we trying to hear? | 我们这是在听什么 |
[16:31] | Tumor. | 肿瘤 |
[16:32] | They tend to keep quiet on account of them not having any mouths. | 肿瘤都很安静 因为它们没嘴 |
[16:35] | But we could hear an abnormality in the sound of the valve. | 但是我们可以在瓣膜回声中听出异常 |
[16:38] | Which would indicate the presence of something. | 回声异常暗示异物的存在 |
[16:41] | The tumor, for example. | 比如说 肿瘤 |
[16:42] | If we can tell a surgeon where to look, | 如果我们能告诉外科医生到哪里去找肿瘤 |
[16:45] | this is no longeran exploratory surgery. It’s a precision strike. | 那就不是探查手术 是精准打击 |
[16:48] | Her aortic valve sounds normal. | 主动脉瓣听起来很正常 |
[16:50] | Too bad. | 太糟了 |
[16:51] | Now listen to the dulcet tones of Andie’s tricuspid valve. | 来听听安迪三尖瓣的美妙旋律 |
[16:58] | – Normal. – And this… | -正常 -这 |
[16:59] | is her mitral valve. | 是她的二尖瓣 |
[17:05] | I don’t hear anything weird. | 我没听出什么异常 |
[17:08] | Oh, you guys make me sad. | 你们真令我哀伤 |
[17:11] | Listen again. | 再听 |
[17:12] | She’s had one hallucination. Why are we operating on her? | 她不过出现一次幻觉 我们干嘛要动手术 |
[17:15] | Why are we risking her life? | 为什么拿她的生命冒险 |
[17:17] | Because Wilson thinks it’d be nice | 因为威尔森认为 |
[17:18] | to give the girl a year to say good-bye to her mommy. | 给小姑娘一年时间跟妈妈说再见是件好事 |
[17:22] | Guess maybe she stutters or something. | 可能她结巴或者怎么的 |
[17:24] | Now shut up and listen. | 闭嘴仔细听 |
[17:25] | Tricuspid. | 三尖瓣 |
[17:30] | Mitral. | 二尖瓣 |
[17:34] | Again. | 再来 |
[17:35] | Wait. | 等等 |
[17:38] | There. | 这里 |
[17:41] | There’s an extra flap. | 多出一拍 |
[17:44] | I’m gonna ask a surgeon to look at the mitral valve first. | 我让外科医生先查二尖瓣 |
[17:48] | Chase, I want you there. | 奇斯 你也去 |
[17:49] | I don’t like reading surgeons’ reports. They’re boring. | 我不喜欢读外科医生的报告 特别无趣 |
[17:51] | I’m not really sure I should be spending more time… | 我不确定我该不该再… |
[17:54] | She’ll be unconscious. | 手术中她会不省人事 |
[17:55] | You’ll be safe. | 你是安全的 |
[18:13] | I’ll be there when you wake up. | 你醒来的时候我会在的 |
[18:15] | I’m gonna be fine, mom. | 我不会有事的 妈妈 |
[18:22] | Brave kid. | 勇敢的孩子 |
[18:24] | She even gave her mom a pep talk. | 反过来安慰她妈妈 |
[18:26] | Mature, brave. She’s a wonder. | 成熟 勇敢 她真是个奇迹 |
[18:30] | What’s your problem? | 你怎么回事 |
[18:32] | These cancer kids. You can’t put them all on a pedestal. | 这些癌症患儿 你不能把他们全捧上神坛 |
[18:35] | It’s basic statistics. | 从基本的统计学上讲 |
[18:37] | Some of them have got to be whiny little fraidy-cats. | 其中必定有些人胆小如弗莱迪猫[动画] |
[18:39] | You’re unbelievable. | 你真不可理喻 |
[18:40] | If there’s not one yellow belly in the whole group, then… | 如果群体中一个胆小鬼都没有 那么… |
[18:43] | being brave doesn’t have any meaning. | 勇敢也就毫无意义了 |
[18:45] | Andie handles an impossible situation with grace. | 安迪优雅地面对绝境 |
[18:48] | That’s not to be admired? | 这不值得欣赏吗 |
[18:49] | You see grace because you want to see grace. | 你看到优雅是因为你想看到优雅 |
[18:50] | You don’t see grace because you won’t go anywhere near her. | 你看不到优雅是因为你都不去看她 |
[18:53] | Idolizing is pathological with you people. | 你们这些人迷恋偶像崇拜到了病态的地步 |
[18:55] | You see things to admire where there’s nothing. | 你们从一无可取之处看到欣赏对象 |
[18:57] | Yeah, well,we’re evil. | 是啊 我们太邪恶了 |
[18:59] | You find things to admire where you shouldn’t be sniffing at all. | 本该不屑的东西 你也欣赏得起来 |
[19:02] | Like Debbie in accounting. | 比如会计部的黛比 |
[19:04] | She’s…nice. | 她…很好啊 |
[19:05] | You shouldn’t know that. You’re married. | 你不该知道 你已经结婚了 |
[19:07] | So the little kid dying of cancer, I shouldn’t like her? | 小姑娘得癌症快死了 我不应该喜欢她吗 |
[19:10] | If you’re dying, suddenly everybody loves you. | 要是你快死了 全世界都会突然爱上你 |
[19:12] | You have a cane. Nobody even likes you. | 你还拄拐呢 连个喜欢你的都没有 |
[19:14] | I’m not terminal. I’m merely pathetic. | 我又没得绝症 我只是可悲 |
[19:17] | You wouldn’t believe the crap people let me get away with. | 我做下烂事不买单的时候多着呢 说出来你都不信 |
[20:12] | They found a tumor. | 他们找到肿瘤了 |
[20:14] | It’s in her lung, extending into her heart. | 在肺部 发展到心脏 |
[20:16] | It wasn’t visible on the MRI | 核磁共振成像上看不到 |
[20:17] | because it’s growing along the heart wall. | 因为它沿着心壁生长 |
[20:20] | Now, because of the placement, | 因为肿瘤位置特殊 |
[20:22] | the surgeon has to temporarily remove Andie’s heart. | 外科医生只能暂时取出安迪的心脏 |
[20:25] | It’s called an explant. | 这叫做外植 |
[20:27] | They cut out the tumor, | 他们切除肿瘤 |
[20:29] | replace any damaged heart muscle with bovine patches. | 用牛心包补片取代受损的心肌 |
[20:32] | That’s a patch made from a cow’s pericardium. | 是从牛的心包膜上取的 |
[20:36] | It’s a sac that encloses the heart. | 就是包裹心脏的包膜 |
[20:39] | What are her chances? | 她的存活几率有多大 |
[20:40] | The problem is there might not be enough heart left | 问题在于 切除全部肿瘤之后 |
[20:44] | once they remove all of the tumor. | 剩余的心脏组织可能不够 |
[20:47] | And if the tumor’s metastasized, | 而且如果肿瘤已经转移 |
[20:50] | there’s nothing we can do. | 我们就无能为力了 |
[21:12] | Dr. Murphy. | 墨菲医生 |
[21:13] | Just let me tie this off. | 等我打好这个结 |
[21:14] | – Doctor. – What? | -医生 -怎么了 |
[21:16] | She’s got a bleed in her eye. | 她眼内有出血 |
[21:24] | They got a tumor, repaired her heart, | 找到了肿瘤 修复了心脏 |
[21:26] | but she bled out of her eye. | 她却眼底出血了 |
[21:28] | She didn’t bleed out of her eye from a heart tumor. | 眼内出血不是心脏肿瘤引起的 |
[21:30] | True. The cardiac tumor was benign. | 没错 心脏肿瘤是良性的 |
[21:32] | – It’s impossible. – Statistically… | -这不可能 -统计学上讲… |
[21:34] | Oh, shut up. If the tumor’s benign, | 闭嘴 如果肿瘤是良性的 |
[21:36] | that means it didn’t cause her hallucinations. | 幻觉就不是这个肿瘤引发的 |
[21:38] | That’s why I’m mentioning it. | 所以我才提出来 |
[21:40] | So the tumoris a coincidence. | 所以肿瘤只是个巧合 |
[21:43] | This is bad. You’re starting to state the obvious. | 糟糕 你都开始阐述显然的事实了 |
[21:46] | No, you said it would be there. It was there. | 不 你说那里有肿瘤 那里果然有肿瘤 |
[21:48] | It can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[21:49] | A nine-year-old with terminal cancer | 癌症晚期的九岁孩子 |
[21:52] | gets an unrelated benign tumor growing in her heart…why? | 心脏有颗毫无关联的良性肿瘤 为什么 |
[21:55] | It’s benign? That’s impossible. | 良性的 不可能 |
[21:57] | Talk to Wilson. | 你问威尔森 |
[21:58] | And the retinal bleed… another coincidence? | 视网膜出血呢 另一个巧合吗 |
[21:59] | A clot could create pressure behind the eye, cause the bleeding. | 血栓可能增加眼底压力 导致出血 |
[22:02] | A clot could explain the eye, | 血栓可以解释眼部症状 |
[22:03] | but doesn’t explain the hallucinations. | 但不能解释幻觉 |
[22:04] | A clot could cause mini-seizures. | 血栓可能引起癫痫小发作 |
[22:06] | Great, another thing that’s not causing hallucinations. | 好极了 又一个不会引发幻觉的东西 |
[22:08] | Post-seizure psychosis. | 癫痫后精神障碍 |
[22:09] | The brain sort of corrects itself after the seizure by hallucinating. | 癫痫发作后大脑制造幻觉来自我纠正 |
[22:12] | The clot could explain the eye and the hallucinations. | 血栓可以解释眼内出血和幻觉 |
[22:14] | But what about the tumor? | 但是肿瘤呢 |
[22:15] | Tumors the size of an octopus wrapped around a little girl’s heart | 章鱼大小的肿瘤包裹着小女孩的心脏 |
[22:18] | are not just a coincidence. | 不可能只是巧合 |
[22:19] | She’s not healthy. She’s never been healthy. | 她并不健康 从未健康过 |
[22:21] | What’s the theory here? This girl’s body’s a lemon? | 什么理论 这女孩的身体是颗柠檬 |
[22:23] | Faulty manufacturing? Everything’s falling apart? | 故障集合体 所有部件分崩离析 |
[22:27] | The tumor is Afghanistan. | 肿瘤是阿富汗 |
[22:30] | The clot is Buffalo. | 血栓是水牛城 |
[22:34] | Does that need more explanation? | 还需要进一步解释吗 |
[22:36] | Okay, the tumor is Al Qaeda. | 好吧 肿瘤是基地组织 |
[22:38] | The big bad guy, the brains. We went in, wiped it out. | 大坏蛋 核心成员 我们冲进去消灭了它 |
[22:41] | But it had already sent out a Splinter Cell. | 但它已经派出一队”分裂细胞”[游戏] |
[22:43] | A small team of low-level terrorists | 一伙低级恐怖分子 |
[22:45] | quietly living in some suburb of Buffalo, waiting to kill us all. | 悄悄潜伏在水牛城 伺机将我们一网打尽 |
[22:48] | Are you trying to say that | 你是想说 在我们切除它之前 |
[22:50] | the tumor threw a clot before we removed it? | 肿瘤抛出了一个血栓 |
[22:52] | It was an excellent metaphor. | 多么精妙的比喻 |
[22:55] | Angio her brain before this clot straps on an explosive vest. | 在血栓引爆自杀炸弹前给她做脑血管照影 |
[23:20] | Angio was clean. | 血管照影正常 |
[23:22] | There’s no clot? | 没有血栓 |
[23:23] | There’s a clot. We just can’t find it. | 有血栓 只是我们找不到 |
[23:26] | We can’t do exploratory surgery on her brain. | 大脑不能做探查手术 |
[23:29] | Are you sure you’re not a neurologist? | 你确定自己不是神经学专家 |
[23:35] | Okay. | 好吧 |
[23:38] | She’s gonna die. | 她要死了 |
[23:39] | Well, the clot’s not gonna go away quietly. | 血栓不会悄悄消失 |
[23:42] | It could blow at any time. | 随时可能爆炸 |
[23:45] | Are you gonna let them know? | 你要去通知她们吗 |
[23:48] | I guess so. | 我想是的 |
[23:50] | Can I come with? | 能陪你去吗 |
[23:51] | To tell Andie she’s gonna die? | 去告诉安迪她要死了 |
[23:53] | That’s very un-you. | 相当不像你 |
[23:55] | Well, she’s such a brave girl. | 她如此勇敢 |
[23:57] | I want to see how brave she is when you tell her she’s gonna die. | 我想看她听说自己就快死了时有多勇敢 |
[24:03] | Go to hell. | 去死吧你 |
[24:33] | What would you do if you were told you were gonna die? | 如果听说自己快死了 你们会怎么做 |
[24:37] | I don’t know. I’d be devastated. | 不知道 我会不知所措 |
[24:39] | You’d cry like a baby. | 你会哭得像个孩子 |
[24:41] | Everybody would. | 是人都会那样 |
[24:43] | She’s not doing anything. | 她什么反应都没有 |
[24:44] | – She’s a rock. – She’s brave. | -铁石心肠 -她勇敢 |
[24:47] | Yeah, yeah, yeah. Why? | 没错 为什么 |
[24:48] | She’s gone through more than most people do in a lifetime. | 她经历过的打击比大部分人一辈子还多 |
[24:51] | So what? Does that mean she’s ready to die? | 那又怎样 那能说明她想死吗 |
[24:54] | What if her bravery… is a symptom? | 如果她的勇敢…是一种病征呢 |
[24:57] | The clot is causing the hallucinations and messing with her emotions. | 血栓引发幻觉 扰乱她的情感 |
[25:00] | You think her bravery is chemically based? | 你认为她的勇敢是化学造成的 |
[25:02] | It’d tell us where to look for the clot. | 这能告诉我们去哪儿找血栓 |
[25:04] | Where’s the fear center? | 恐惧中枢在哪里 |
[25:05] | In the amygdala, near the hippocampus. | 杏仁核 在海马体附件 |
[25:07] | It’s a big area, and a busy one. | 那区域很大 而且神经密集 |
[25:09] | You blindly cut in there, you could kill her. | 随便开刀会害死她 |
[25:12] | Only time you’re gonna see this clot is at autopsy. | 你要看到血栓 只能等尸检了 |
[25:19] | Then let’s do that. | 那就做尸检吧 |
[25:24] | Is it still illegal to perform an autopsy on a living person? | 现在给活人做尸检还合法吗 |
[25:27] | Are you high? | 你嗑药了吗 |
[25:29] | If it’s Tuesday, I’m wasted. | 如果今天是周二 我嗑到不知所以 |
[25:31] | It’s Wednesday. | 今天周三 |
[25:32] | I want to induce a hypothermic cardiac arrest. | 我想低温诱发心脏停搏 |
[25:35] | Once the patient’s on bypass, we siphon off two liters of blood, | 给患者接体外循环 抽出两升血 |
[25:38] | then perfuse the brain while she’s in an MRI. | 然后边做磁共振扫描边向大脑灌注 |
[25:40] | You’re actually talking about killing her. | 你这是在说杀死她 |
[25:42] | Just for a little while. I’ll bring her right back. | 就那么一会儿 我会很快把她复活 |
[25:44] | Oh, well, in that case, go ahead. Why are we even talking? | 既然如此 放手去做好了 有什么好讨论的 |
[25:47] | If we do nothing, she’s dead in a day. | 如果我们不作为 她一天之内就会死 |
[25:49] | Maybe a week. | 或许一周 |
[25:50] | The kind that lasts. | 这是往长了说 |
[25:55] | We need FDA approval for any surgical technique | 用于诊断目的手术 |
[25:57] | – that’s used for diagnostic purposes. – Absolutely, | -需要FDA的许可 -当然 |
[25:59] | if we were doing anything invasive. | 入侵性手术需要许可 |
[26:00] | But there’s nothing invasive… | 但我的手术没有入侵性 |
[26:05] | You know, I’m not cutting into her head. | 你看 我不是给她开颅 |
[26:06] | – I’m just looking for a clot. – Not invasive? | -我只是在找血栓 -还说不入侵 |
[26:10] | You’re killing her. | 你都要杀她了 |
[26:11] | Don’t split hairs. If it works, she lives. | 别揪着细节不放 如果成功 她就活了 |
[26:21] | Make sure the mom understands that this is a million-to-one shot. | 务必让她母亲明白 只有百万分之一的成功率 |
[26:27] | I’ll see that Wilson passes that along. | 我会监督威尔森传达的 |
[26:30] | The plan…is basically to reboot your daughter. | 我们的计划…基本就是重启你的女儿 |
[26:37] | Like a computer. | 就像重启电脑 |
[26:38] | We shut her down, then restart her. | 给她关机 然后重新启动 |
[26:41] | How do you restart a nine-year-old girl? | 怎么重启一个九岁女孩 |
[26:44] | We cool her core body temperature to 21 degrees Celsius. | 我们将她的体温降到21摄氏度 |
[26:47] | Use blankets, ice. | 用毯子和冰 |
[26:49] | Sort of like…hibernation? | 像是冬眠吗 |
[26:52] | Not quite. | 不尽然 |
[26:53] | In hibernation, a bear’s heartbeat is just very slow. | 冬眠中的熊有非常缓慢的心跳 |
[26:55] | In cardiac arrest, there is no heartbeat. | 而心脏停搏中是没有心跳的 |
[26:58] | So she’s dead. | 那她不是死了 |
[27:00] | Temporarily, yes. | 暂时来讲 是的 |
[27:02] | By cooling her, we limit the risk of damage | 通过降低她的体温 我们能将… |
[27:05] | when we…remove her blood. | 抽出血液的风险降到最低 |
[27:07] | Not all of it. Two to three liters. | 并不是全部 两三升 |
[27:10] | Half her blood? | 她一半的血 |
[27:12] | Then we put it back. | 然后再输回去 |
[27:14] | It’s called perfusing the circuit. | 这叫做血管灌流 |
[27:17] | In this case, her brain. | 我们要做的是脑部灌流 |
[27:18] | And using an MRI, we’d have a very brief window | 这样我们就能争取到一段非常短暂的时间 |
[27:21] | to hopefully see the outline of the clot. | 借助核磁共振 有望看到血栓的轮廓 |
[27:26] | If it’s there, and it’s operable, | 如果找到血栓并且可以手术 |
[27:29] | we go get it. | 我们将它取出来 |
[27:31] | And Andie walks out of here. | 安迪就可以走出医院了 |
[27:48] | – Signed consent forms. – Great, thanks. | -签好的同意书 -好极了 谢谢 |
[27:52] | You sound better. | 你听起来好多了 |
[27:54] | I stacked a combo of Mentholatum, a few Vicodin, | 用了一大坨薄荷膏 几粒维科丁 |
[27:58] | and something else which I can’t remember. | 还有一堆什么我都不记得了 |
[28:01] | Should be able to ride the high for a couple hours. | 应该够我兴奋个几小时 |
[28:07] | What did Andie say? | 安迪怎么说 |
[28:09] | About what? | 关于什么 |
[28:10] | – About this? – I didn’t talk to her. | -关于这个 -我没跟她谈 |
[28:14] | She doesn’t need to know the specifics of this procedure. | 她不需要知道手术操作的细节 |
[28:18] | What if you’re right about her? | 如果你是对的呢 |
[28:22] | What if she just is that brave? | 如果她真的有那么勇敢呢 |
[28:25] | That doesn’t mean she’s mature enough to handle this kind of decision. | 那也不意味着她成熟到足以面对这种抉择 |
[28:28] | Either she understands, or she’s not brave. | 除非她真能理解 否则就不是她勇敢 |
[28:30] | You can’t have it both ways. | 无知不是勇敢 |
[28:33] | If she does understand, | 如果她能理解 |
[28:36] | then she deserves to know what’s going on. | 她有权知道要发生什么 |
[29:08] | – I’m Dr. House. – I’ve seen you around. | -我是豪斯医生 -我见过你 |
[29:12] | Your mom tell you what we’re gonna try? | 你妈妈告诉你我们要做的事了吗 |
[29:14] | Sort of. | 说了个大概 |
[29:22] | Tomorrow’s test could take 10 hours. | 明天的检查可能要持续十个小时 |
[29:26] | Given your present condition, you might not even make it through. | 鉴于你目前的身体状况 你可能撑不过去 |
[29:31] | – My mom’s done a lot of research. – How do you feel about it? | -我妈妈查了很多材料… -你自己怎么想 |
[29:37] | If we figured maturity came from how much time you’ve got left | 如果成熟取决于一个人还有多少日子可活 |
[29:40] | instead of how long you’ve been here, this would be your call. | 而不是活过多少日子 那就该由你来做决定 |
[29:44] | I don’t have a choice, right? | 我别无选择 不是吗 |
[29:48] | I could give you one. | 我可以给你选择的机会 |
[29:53] | I wanna get better. | 我想好起来 |
[29:56] | You’ve got cancer. | 你得的是癌症 |
[29:58] | – If I fix this… – I have a year. | -要是我能治好眼下的… -我还有一年 |
[30:02] | A year of this. | 一年这样的时光 |
[30:05] | A lot of people wouldn’t want that. | 很多人不会想要这样的生活 |
[30:09] | A lot of people would just want it to be over. | 很多人会只想早点儿结束 |
[30:15] | Are you asking if I wanna die? | 你是在问我想不想死吗 |
[30:17] | Nobody wants to die. | 没人想死 |
[30:22] | But you’re going to. | 可是你就要死了 |
[30:26] | The question is, how? | 问题是怎样死去 |
[30:28] | How much you’re gonna suffer, and | 你会承受多少痛苦 |
[30:31] | how long. | 痛苦多久 |
[30:34] | I’m asking if you want this to be over. | 我在问你想不想结束痛苦 |
[30:44] | What would you tell my mom? | 那你怎么跟我妈妈说 |
[30:48] | I would give her 10 excellent medical reasons | 我会给她十个完美的理由 |
[30:51] | why we can’t do this procedure. | 解释为何无法进行手术 |
[30:54] | I can’t just leave her ’cause I’m tired. | 我不能只因为自己累了就丢下她 |
[31:01] | But you can’t stay for her, either. | 但你也不可能为她留下 |
[31:05] | But she needs me here. | 可是她需要我 |
[31:10] | This is your life. | 这是你的人生 |
[31:12] | You can’t do this just for her. | 你不能只为了她活着 |
[31:18] | I love her. | 我爱她 |
[31:29] | Thank you for joining me for tonight’s dress rehearsal. | 欢迎各位参加今晚的带妆彩排 |
[31:32] | Playing the part of Andie is Morty Randolph. | 饰演艾迪的是莫蒂·伦道夫 |
[31:35] | For his donation to science, we give our thanks. | 我们对他为科学捐躯致以深深的谢意 |
[31:38] | Once Andie is cooled and goes off bypass, | 一旦安迪冷却 接通体外循环 |
[31:40] | we have 60 seconds to get two liters of blood out of her body, | 我们有60秒时间从她体内抽出两升血 |
[31:44] | back into her for the pictures to find the clot in her head. | 再灌注回去 目的是获取她脑中血栓的图像 |
[31:47] | If our star is bumped tomorrow, while my MRI is on, | 如果明天核磁共振成像时有人撞到我们的明星 |
[31:53] | these red lights will go off. | 这些红灯就会亮起 |
[31:56] | Which will mean we have no usable test results. | 意味着我们得不到可用的检测结果 |
[31:58] | No test results, it’s goodbye Broadway. | 没有可用结果 那就是《再见 百老汇》 |
[32:00] | You guys’ll be wearing bad cat suits in Des Moines. | 诸位就只好去得梅因演坏猫了 |
[32:03] | We’ll have neuro surgeons here with a view of the monitors, | 神经外科医师负责盯着成像屏幕 |
[32:05] | cardiac surgeon there in case we need to open her up. | 心外科医生待命 以防需要开胸 |
[32:08] | Anesthesiologists: one by the cardiac bypass machine, | 两位麻醉师 一个盯着心肺环机 |
[32:11] | one by the cooling apparatus. | 一个盯着冷却器 |
[32:13] | Girls in the chorus, if you’re over 5’10”, stick with me. | 合唱团的姑娘们 身高超过五尺十寸的跟我来 |
[32:16] | Okay, give me 60 seconds on the clock. | 好 倒计时六十秒 |
[32:19] | Show time. | 好戏开台 |
[32:20] | A-five, six, seven, eight! | 五 六 七 八 |
[32:24] | Siphon off the blood through the arterial line. | 动脉插管抽血 |
[32:26] | Whoosh! Sound of blood draining. More whoosh. | 嗖 抽血的声音 嗖嗖嗖 |
[32:33] | And we… | 现在我们… |
[32:35] | kill her. | 杀了她 |
[32:37] | Again. | 再来 |
[32:41] | -Sorry, my hand… – How hard can this be? | -抱歉 我的手… -这能有多难 |
[32:42] | – It’s a little busy down here. – Again. | -这边有点儿忙 -再来 |
[32:47] | – If we didn’t have to lavage her gastrointestinal… – Again. | -如果我们不必灌洗她的肠胃… -再来 |
[32:51] | Again! | 再来 |
[32:54] | We could bolt her to the table. | 我们可以把她固定在手术台上 |
[32:58] | Gruesome and low-tech. | 简单粗暴令人发指 |
[33:00] | Kiss me, I love it. | 吻我吧 我喜欢 |
[33:02] | A-five, six, seven, eight! | 五 六 七 八 |
[33:07] | Here you go, Doctor. | 给 医生 |
[33:11] | This’ll make you sleep. | 这会让你睡过去 |
[33:15] | A lot of people. | 好多人 |
[33:16] | Big musical number, kiddo. | 闺女 今儿可是音乐盛宴 |
[33:19] | A lot of people here to make you look good. | 这么多人都是来捧你场的 |
[33:22] | You’re kind of freaking me out. | 你有点儿吓到我了 |
[33:24] | He gets that sometimes. | 经常有人被他吓到 |
[33:27] | Deep breath, honey. | 深呼吸 亲爱的 |
[33:35] | Okay, go. | 好了 开始 |
[34:11] | Body temperature 37 degrees Celsius. | 体温37摄氏度 |
[34:14] | Start the cooling. | 开始冷却 |
[34:20] | You, go. | 你 开始 |
[34:26] | – She’s shivering. – 200 milligrams of vecuronium. | -她在颤抖 -两百毫克维库溴铵 |
[34:34] | 24 degrees Celsius. | 24摄氏度 |
[34:43] | We have afib. | 发生房颤 |
[34:50] | – What? – She’s dead. | -干什么 -她死了 |
[34:51] | That’s the whole idea. | 要的就是这样 |
[34:53] | Go. | 开始 |
[34:58] | One liter out. | 抽出一升 |
[35:05] | Two liters. | 两升 |
[35:07] | Okay, put the blood back in. | 好 开始回灌 |
[35:09] | Reperfuse the circuit. | 灌流回血管 |
[35:13] | Anything, people, anything at all. | 有发现吗 任何发现 |
[35:15] | Internal carotid artery in cavernous sinus is fine. | 颈内动脉海绵窦正常 |
[35:17] | 10 seconds. | 十秒 |
[35:18] | Vestibulocochlear nerve intact. | 前庭蜗神经完好 |
[35:20] | Middle meningeal artery clear. | 脑膜中动脉正常 |
[35:21] | – Five seconds. – Nothing. | -五秒 -没有 |
[35:27] | We’re over the limit. | 时限过了 |
[35:28] | We’ve got to start rewarming her, | 必须开始给她升温 |
[35:29] | or there’ll be permanent damage. | 不然会造成永久伤害 |
[35:30] | Keep looking! | 继续找 |
[35:33] | There! | 在那 |
[35:36] | I didn’t see anything. | 我什么都没看到 |
[35:37] | – It was there. – You sure? | -就在那 -你确定 |
[35:39] | Four millimeters lateral to the hippocampus. I saw it. | 海马体侧面四毫米 我看到了 |
[35:42] | House, she’s out of time. She’s gonna be a vegetable. | 豪斯 没时间了 她会变成植物人的 |
[35:44] | I saw it. | 我看到了 |
[35:47] | That’s good enough for me. | 我认为可以了 |
[36:02] | They were able to restart her heart. | 恢复心跳成功了 |
[36:04] | She’s doing as well as can be hoped. | 她的状态非常理想 |
[36:07] | So they found the clot. | 他们找到血栓了 |
[36:09] | We think so. | 我们认为是的 |
[36:10] | The neurosurgeons are attempting to remove it right now. | 神经外科医生正在试图将它取出来 |
[36:13] | And when will we know if there was any damage? | 什么时候能知道有没有造成伤害 |
[36:16] | A few hours. | 几小时后 |
[36:55] | Four millimeters lateral to the hippocampus. | 海马体侧面四毫米 |
[36:57] | That’s where I am. | 我就在那儿 |
[36:59] | There’s nothing there. | 什么都没有 |
[37:02] | You’re not there yet. Keep going. | 你还没到 继续 |
[37:05] | I’m there. | 我已经到了 |
[37:08] | Are you sure you saw… | 你确定看到了… |
[37:10] | There it is. | 在这里 |
[37:12] | I think I can get it. | 我想我能取出来 |
[37:36] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[37:39] | Ohh, hi, baby. | 嗨 亲爱的 |
[37:58] | You’re treating your stuffy nose with… | 你治鼻塞用的是… |
[38:01] | cocaine? | 可卡因 |
[38:05] | Diphenhydramine. | 苯海拉明 |
[38:07] | Antihistamine. It’s a… | 抗组胺剂 这是一种… |
[38:09] | new delivery system. It’s a blood-brain barrier thing. | 新传导系统 血脑屏障什么的 |
[38:13] | It’s all about speed, isn’t it? | 一切只为了快 是不是 |
[38:15] | One thing to another, never standing still. | 一件事接一件 从不停驻 |
[38:20] | You’re…pretty good at that. | 你…很熟练啊 |
[38:22] | I know my way around a razor blade. | 本人精于剃刀 |
[38:26] | It’s time. | 时间到了 |
[38:29] | Just a couple more rocks. | 还有几个小块 |
[38:32] | Andie’s going home. | 安迪要回家了 |
[38:34] | Right. | 对啊 |
[38:35] | The parade of the small, bald circus freaks. | 矮矬光秃小丑大巡游 |
[38:39] | Sorry, I…got a thing. | 抱歉 鄙人正忙 |
[38:42] | I read the surgeon’s report. | 我读了外科医生的报告 |
[38:46] | Clot was nowhere near her amygdala. | 血栓离杏核仁很远 |
[38:48] | Means her fear emotions were working perfectly. | 就是说她的恐惧情感完全正常 |
[38:53] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[38:57] | So her…bravery was not a symptom. | 她的勇敢不是病征 |
[39:03] | Yeah. | 对 |
[39:05] | I was wrong. | 我错了 |
[39:07] | She genuinely is a self-sacrificing saint, | 她真心是一位自我牺牲的圣人 |
[39:11] | whose life will bring her nothing but pain. | 生命带给她的只有痛苦 |
[39:14] | Which she will stoically withstand… | 她坚忍地承受着这些痛苦 |
[39:16] | just so that her mom doesn’t have to cry quite so soon. | 只为她母亲能晚上一阵再伤心哭泣 |
[39:19] | I am beside myself with joy. | 我喜不自胜 |
[39:27] | She enjoys life more than you do. | 她活得比你快乐 |
[39:29] | Right. | 才怪 |
[39:30] | She stole that kiss from Chase. | 她从奇斯那里偷到一个吻 |
[39:32] | What have you done lately? | 你最近又做了什么 |
[39:33] | I’m pacing myself. | 我又不着急 |
[39:35] | Unlike her, I have the luxury of time. | 与她不同 我有大把时间 |
[39:39] | She could outlive you. | 她会比你命长的 |
[40:09] | In case you want to see real butterflies. | 假如你想看真蝴蝶 |
[40:40] | I’m not gonna kiss you, no matter what you say. | 我不会吻你的 不论你怎么说 |
[41:06] | It’s sunny outside. | 外面阳光很好 |
[41:08] | You should go for a walk. | 你该出去走走 |
[41:13] | Yeah. Not much for the long walks in the park. | 嗯 不怎么喜欢逛公园 |
[42:07] | Liquid cooled… | 液冷式 |
[42:14] | Right leg? | 右腿吗 |
[42:15] | Huh? | 什么 |
[42:17] | Your right leg? | 你的右腿 |
[42:18] | You can still ride. | 不影响骑车 |
[42:20] | We got excellent financing right now. | 如今资金充裕 |
[42:22] | It lists for 10,800. | 这辆标价一万零八百 |
[42:24] | I’ll let you steal it out the door for 10,300. | 给我一万零三百 就便宜你了 |
[42:27] | No, thanks. | 不必 多谢 |
[42:34] | Could I test-drive one of these things? | 可以试骑吗 |