时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Welcome to the world of illusion! | 欢迎来到幻觉世界! |
[00:01] | illusion! | 假象! |
[00:03] | What is real and what is magic? | 何谓现实, 何谓魔术? |
[00:06] | This is what you will wonder | 正是你们想知道的 |
[00:07] | as I perform feats that will astound you! | 我的表演让你们震惊! |
[00:12] | As you see, there is nothing up my sleeve. | 正如所见, 袖子里没有东西 |
[00:14] | And this hat, it’s just an ordinary old hat. | 帽子也只是普通帽子 |
[00:17] | Watch, as I wave three times above the hat, | 看我挥三下 |
[00:20] | and whisper the magic words. | 轻语魔咒 |
[00:22] | And now… | 现在 |
[00:27] | Mom, it’s not working! It’s ripped! | 这不行, 已经破了 |
[00:30] | It’s okay, baby, it’s just a little tear. | 没事儿, 宝贝, 只是个小洞 |
[00:31] | – Hurry up, Mom! | 赶快, 妈妈 |
[00:33] | – What are you so worried about? | 你们担心什么? |
[00:34] | – Sally’s gonna make fun of us. | Sally会嘲笑我们 |
[00:36] | Sally Ayersman? – Sally Ayerson? | |
[00:37] | She said her mom bought her dress at Bloomingdale’s | 她说她的裙子是精品店买的 |
[00:40] | and you had to make ours. | 而我们是你自己缝的 |
[00:42] | We’re gonna look stupid. | 我们会出糗 |
[00:45] | Do you girls remember that music we were listening to yesterday? | 还记得我们昨晚听的? |
[00:48] | – That lady who sang about respect? | 那个唱诵[尊重]的女士? |
[00:49] | Reetha? – Reetha? | |
[00:50] | Aretha, that’s right. | Aretha, 正是 |
[00:52] | Do you think she had lots of money growing up in Detroit? | 底特律长大会很有钱吗? |
[00:54] | – What’s Detroit? – It’s a city. | 什么是底特律? |
[00:55] | The point is, is that | 一个城市, 我想说的是 |
[00:57] | she’s one of the best singers ever. | 她依旧是最棒的歌手之一 |
[01:00] | If Sally’s mean to you again, | 倘若Sally再嘲笑你们 |
[01:01] | I’m just gonna have to key her daddy’s new convertible. Great. And thank you! | 我会锁住她爸爸的敞篷车 |
[01:06] | Do you know what that means? | 你们知道那意味什么? |
[01:31] | Little-bitty, | [小美人儿] |
[01:33] | pretty one Come on and talk to me | [过来和我说说话] |
[01:36] | Lovey-dovey, | [小宝贝儿] |
[01:39] | dovey one Come on sit down on my knee | [过来坐在我腿上] |
[02:37] | The McGinley case, | McGinley案件 |
[02:38] | that’s not for two weeks. | 不是2个星期 |
[02:39] | Tomorrow. | 明天 |
[02:40] | Scheduling disaster, | 日程安排失误 |
[02:41] | you don’t wanna hear it. | 你不会想知道 |
[02:42] | You gotta get the boys’ okay to move the hearing up, | 你要让他们准备就绪 |
[02:44] | and you gotta do that whole legal advice thing. | 要提供法律咨询 |
[02:46] | – Can you ask someone else? | 能让别人做吗? |
[02:47] | – I’m asking you. | 我想让你做 |
[02:49] | Let me work with Chase. | 让我和Chase共事 |
[02:50] | House should have separate counsel. | House已将律师开除 |
[02:52] | Stop looking for whatever you’re looking for. | 不管你期望什么, 别指望了 |
[02:54] | For the last month, | 整个月 |
[02:55] | House has been crowing that you can’t work with him | House都在吹嘘 你不能继续与他工作 |
[02:57] | because you’re just swooning in love. | 因为你已浑然爱上他 |
[02:59] | There is nothing approaching | 我此刻无法感到 |
[03:00] | love in what I feel about him right now. | 对他的一丝爱意 |
[03:02] | Well, if you can’t work with him, | 如果你不能与他共事 |
[03:04] | it amounts to the same thing. | 结论依然 |
[03:06] | We had a fight. | 我们吵过一架 |
[03:07] | It’s awkward. | 很尴尬 |
[03:08] | Why not use another lawyer? | 为何不找其他律师? |
[03:09] | Because 40% of our lawsuits last year were about House. | 因为去年40%的投诉案 都关于House |
[03:12] | If you can’t work with him, | 不能与他工作 |
[03:13] | you can’t work here. | 不能在这里工作 |
[03:16] | She’s overreacting. | 她表现过激 |
[03:18] | You snuck into her shrink’s office | 你溜进她办公室 |
[03:20] | and read her private file. | 偷览她的私密文件 |
[03:22] | When Nixon did that, | 尼克松那样做时 |
[03:23] | he got impeached. | 被当场抓获 |
[03:24] | So you’re saying | 所以你的意思是 |
[03:25] | I’m not allowed to have oral sex with an intern, either? | 我不能和一个实习医生口交? |
[03:28] | Yes! And yes. | 是的! |
[03:31] | That file got me on the floor of | 那文件让我有幸发现 |
[03:33] | her attic with her pouring out her soul. | 她围墙下的内心世界 |
[03:35] | The only thing I did wrong was get caught. | 唯一我做错的是:被逮到 |
[03:39] | Where’s Chase? | Chase在哪儿? |
[03:40] | He’s too busy to service you until after work. | 下班前他都没空招待你 |
[03:44] | I got a couple minutes, though. | 我倒是有些时间 |
[03:46] | Feel free to say something like, | 欢迎交谈, 比如 |
[03:48] | “What’ll we do with the time left over?” | [下班前, 我们能做点什么] |
[03:51] | Or you could just stew, | 你可以先酝酿 |
[03:52] | that works as well. | 同样奏效 |
[03:53] | She stews before she gets violent. | 她发怒前会先酝酿 |
[03:55] | This one says you’re okay with moving the disciplinary hearing to tomorrow. | 这份是你 明天会出席听证会 |
[03:58] | This one says I’ve advised you of your legal rights. | 这份是我 已向你解释法律权利 |
[04:01] | – Any legal rights I should know about? | 我需要知道 什么法律权利? |
[04:04] | – Nope. | 没有 |
[04:06] | Great. | 很好 |
[04:07] | And you thought this was gonna be awkward. | 而你以为这就是[尴尬] |
[04:11] | You shouldn’t sign it. | 你不该签字 |
[04:12] | Postponing is almost always the smart thing to do. | [延缓]总是上全之策 |
[04:14] | Tempers cool, | 稳定情绪 |
[04:15] | memories fade. | 记忆模糊 |
[04:17] | They rule on me, | 他们会做出裁决 |
[04:18] | it’s done, right? | 就这样, 对吧? |
[04:19] | – Yeah, but… | 是的, 但 |
[04:20] | – Then let’s get it over with. | 让我们一口气把它弄完 |
[04:21] | – Ever done a peer review before? | 你做过[同级评审]吗? |
[04:23] | – No. | 没有 |
[04:24] | Good. | 很好 |
[04:26] | Peer’s a misnomer. | [同级]是错误用词 |
[04:27] | These are your bosses. | 他们是你上级 |
[04:28] | This could cost you some money, | 这会赔上钱财 |
[04:30] | some privileges | 职权 |
[04:31] | or it could cost you your career. | 亦可能赔上你的事业 |
[04:34] | All I can tell them is what happened. | 我只能说出经过 |
[04:35] | There is an objective reality to what happened, | [经过]都有可观面 |
[04:38] | and that committee is never gonna know it. | 委员会不会知道 |
[04:40] | All they’re gonna know is what they picture happened, | 他们只知道被描述的[经过] |
[04:42] | which depends a little on what you tell them | 一部份取决于你[说什么] |
[04:44] | and a whole lot on how you tell them. | 和一大部分你[怎样说] |
[04:49] | May 11. | 5月11日 |
[04:51] | – The patient presented to the clinic. | 病人来门诊复查 |
[04:52] | – What’s her name? | 她的名字? |
[04:54] | – It’s in the file. | 文件里有 |
[04:55] | – Do you know it? | 你知道吗? |
[04:56] | Then use it. | 运用 |
[04:59] | Kayla presented to the clinic with multiple joint | Kayla, 就诊症状为复合关节 |
[05:02] | and stomach pain. | 以及胃部疼痛 |
[05:03] | Dr. Foreman was called in for a neurological consult. | Foreman医生执行神经诊测 |
[05:06] | What’s the point of this, man? | 这样做的目的是什么? |
[05:08] | Checking your sister’s cerebral coordination. | 检查你妹妹的脑协调性 |
[05:10] | The thing is in her leg and her stomach. | 是腿和胃的状况 |
[05:12] | Wait in the clinic for six hours so she can play patty cake? | 6小时就是教她玩游戏? |
[05:16] | You could have gone to the ER last night. | 昨晚你本该出现在急诊室 |
[05:18] | You gonna come over and baby-sit her kids? | 是吗? 那你来照顾孩子们? |
[05:22] | Okay. Patient comes from a family of jerks, I get it. | 病人家属难缠 我明白了 |
[05:24] | Can you stick to the medicine? | 能药物控制吗? |
[05:27] | Something wrong? | 什么异常? |
[05:28] | – There was some uveitis. | 有葡萄膜炎 |
[05:30] | – Meaning? | 含义? |
[05:31] | Her iris, | 她眼膜红肿 |
[05:33] | the colored part of her eye, was inflamed. | 整个眼球发炎 |
[05:34] | – Meaning? | 含义? |
[05:35] | – Worst case, blindness. | 最坏情况, 会瞎 |
[05:37] | But there was an upside. | 但亦有乐观一面 |
[05:40] | It was weird enough to get House interested. | 足以激发House兴趣 |
[05:42] | Young woman, joint pain, | 年轻女人, 关节疼痛 |
[05:43] | gonorrhea’s a possibility. | 淋病是种可能性 |
[05:45] | It’s polyarticular. | 关节骨 |
[05:46] | Maybe rheumatoid. | 或许类风湿? |
[05:48] | That’s typically small joints, this hit her knee. | 那指小关节 而她疼到膝盖 |
[05:49] | Takayasu’s arteritis. | 高安动脉炎 |
[05:53] | Get a sed rate and serologies. | 拿个血清样本 |
[05:56] | “Childproof.” | 儿童禁触 |
[05:58] | How many kids are hopped up on Vicodin? | 似乎无数孩子 被[伟哥]侵害 |
[06:00] | – Give me. | 给我 |
[06:01] | – Right. | 好啊 |
[06:02] | Like I’d ever get it back. Chase? | 好像我真得不行 Chase |
[06:05] | Don’t care about the Vicodin. | 忽略[伟哥] |
[06:07] | Might not just be her arteries, | 不仅在动脉病发 |
[06:09] | could be all her blood vessels. | 可能蔓延到所有血管 |
[06:10] | Vasculitis, | 脉管炎 |
[06:11] | with stomach pains, so Behcet’s. | 伴有胃痛 所以是白塞病 |
[06:13] | – No, she’d have oral sores. | 不, 该有口疳 |
[06:15] | – Or genital. | 阴道炎 |
[06:16] | Go find them. | 去查明 |
[06:20] | I thought she was Foreman’s patient. | 我以为她是Foreman的病人 |
[06:21] | Why did you do the exam? | 为什么你做检查? |
[06:24] | – She’d have oral sores. | 该有口疳 |
[06:25] | – Or genital. | 或阴道炎 |
[06:27] | Go find them. | 去查明 |
[06:34] | Whoa, whoa, Foreman. | 哇, 哇, Foreman |
[06:36] | Chase can handle the pelvic. | Chase能处理骨盆 |
[06:40] | Any pain? | 哪里疼吗? |
[06:43] | Is it bad? | 很糟糕吗? |
[06:45] | This would go a lot easier | 会很快结束 |
[06:47] | if you talked to me. | 如果你和我交流 |
[06:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:52] | I, um… I just really hate hospitals. | 我只是很讨厌医院 |
[06:56] | When I was 12, | 我12岁时 |
[06:57] | I had my tonsils out. | 扁桃体发炎 |
[06:59] | Got to skip school, lots of ice cream, | 必须停课 不能吃冰激凌 |
[07:01] | made me wanna be a doctor. | 因此我想成为医生 |
[07:02] | My mom died when I was eight, | 我8岁时母亲去世 所以… |
[07:06] | so I spent months at Princeton General. | 普林斯顿医院陪伴数月 |
[07:12] | She died of DTs, your mom? | 你妈妈因酗酒而妄? |
[07:15] | Bottles stashed around the house? | 酒瓶藏在每个角落? |
[07:16] | Mood swings? That whole deal? | 心神不宁? 难以应付? |
[07:18] | – You’ve been there? | 你经历过? |
[07:19] | – My mom. Dad left, | 是我妈妈 因父亲的抛弃 |
[07:22] | Mom crawled inside a bottle. | 妈妈一头钻进酒瓶子 |
[07:24] | Made for a great year 12 of high school. | 使我高3那年丰富多彩 |
[07:26] | You okay with your dad now? | 你现在和父亲相处甚好? |
[07:30] | No. | 不好 |
[07:32] | Does your dad have anything to do with this story? | 这故事你父亲知道吗? |
[07:35] | No, it’s just… | 不, 只不过 |
[07:36] | Okay, I get it, the two of you bonded, | 好吧, 我明白了 你们两个同病相怜 |
[07:38] | which is probably why you haven’t been sued. | 为什么你未被投诉 |
[07:40] | Patients never sue doctors they like. | 病人不会控告 爱戴的医生 |
[07:41] | But keep it brief, okay? | 但抓住重点, 好吗? |
[07:43] | The panel doesn’t like to think they’re being manipulated | 听审团不想 感到被人操控 |
[07:45] | when they’re being manipulated. | 正当被操控的时候 |
[07:47] | She had some ulceration. | 她有溃疡反应 |
[07:49] | Confirming Behcet’s. | 确诊为白塞病? |
[07:50] | I gave her some prednisone, an antacid, | 我开给她波尼松 一种解酸药 |
[07:53] | and I ran a pathergy test on her arm. | 并在胳膊上做了病理检测 |
[07:55] | Takes 24 hours to confirm. | 化验结果要等24小时 |
[07:57] | Told her any doctor could check it out. | 并告诉她任何医生 都可以解读 |
[07:59] | – You didn’t make an appointment. | 你没有安排复诊 |
[08:00] | – Nope. She just showed up. | 没有, 她自己出现 |
[08:03] | Yeah? | 是吗 |
[08:05] | – Dr. Chase? – Hi. | Chase医生 |
[08:07] | All right, let’s take a look. | 好的, 我来看看 |
[08:13] | Okay, those little pustules mean it’s positive. | 小脓疱说明为阳性 |
[08:16] | Talk to Nurse Preven, get an appointment with | 去找护士Preven |
[08:17] | Dr. Brustin in Rheumatology. | 和Brustin医生预定 风湿诊疗时间 |
[08:20] | Behcet’s is very treatable, | 白塞症容易治愈 |
[08:22] | you’re gonna be fine. | 你很快会康复 |
[08:23] | Okay. Thanks. | 好的, 谢谢 |
[08:26] | And you were just chatting on the phone with someone | 你正在聊电话 |
[08:29] | and she happened to run into you. | 她过去打断你 |
[08:30] | That’s what happened. | 事实如此 |
[08:31] | No appointment, no real examination? | 无预约? 无检查? |
[08:34] | Just gave her the test results. | 只给她化验结果 |
[08:35] | So, lower standard of care, | 所以是敷衍了事 |
[08:38] | you really couldn’t be expected to notice there was anything else wrong. | 你没注意到 任何潜在症状 |
[08:40] | We didn’t even go into an exam room. | 我们甚至没进体检室 |
[08:47] | As your lawyer, I can’t stop you from lying, | 作为你的律师 我不能阻止你说谎 |
[08:51] | I can’t even be in the room. | 我不能参加听审会 |
[08:52] | But I would be remiss if I didn’t prep you to lie better. | 不能教你把谎说得圆满 则是我失职 |
[08:57] | You wrote her a prescription, | 你写给她一张处方 |
[08:58] | which means there was an examination. | 说明有过一个检测 |
[09:00] | What really happened? | 究竟发生过什么? |
[09:02] | I was on the phone. | 我正在讲电话 |
[09:07] | Dr. Chase? Hi. | Chase医生? |
[09:10] | Hi. | 嗨 |
[09:12] | Kayla. I’m here for the test. My arm. | Kayla, 我来复诊 胳膊? |
[09:15] | Oh, yeah. | 噢, 是的 |
[09:18] | Okay. | 唔, 好的 |
[09:19] | It’s positive. Talk to Nurse Preven, get an appointment | 成阳性 去找Rreven护士 |
[09:22] | with Dr. Brustin in Rheumatology. | 和Brustin医生 预定风湿诊疗时间 |
[09:26] | I took that medicine you gave me, | 我服用你开的药 |
[09:27] | but my stomach still hurts. | 但胃痛依旧 |
[09:32] | Behcet’s could be stronger than we thought, | 白塞症比想象的严重 |
[09:34] | or it could be reflux from the prednisone. | 亦可能是波尼松的反应 |
[09:38] | Here’s a stronger antacid. | 是种更强的抗酸药 |
[09:41] | – Doctor? | 医生? |
[09:42] | – Yes? | 是的? |
[09:46] | Nothing. | 算了 |
[09:49] | You didn’t ask her anything about the stomach pain? | 你没问她胃痛? |
[09:52] | I made one little mistake. | 我犯了一个小失误 |
[09:56] | As little mistakes go, that was a biggie. | 小失误演变成大失误 |
[10:03] | She’s only advising Chase? Not you? | 她只协助Chase 而你呢? |
[10:06] | Well, what’s the committee gonna do to me? | 委员会能把我怎么样? |
[10:07] | I never even met this patient. | 我甚至没见过这位病人 |
[10:09] | Your disdain for human interaction doesn’t exculpate you, | 你与生俱来的轻蔑态度 不能为你开脱 |
[10:11] | it inculpates you. | 将你牵连 |
[10:13] | You signed the charts, | 你在文件上签字 |
[10:14] | you’re responsible for everything Chase does. | Chase做的每件事 你有连带责任 |
[10:15] | Which is why this doesn’t matter. | 这是不必担心的原因 |
[10:17] | She protects Chase, she protects me. | 她袒护Chase 等于袒护我 |
[10:18] | Unless her advice to Chase is | 除非她对Chase的建议是 |
[10:20] | to make a deal and give you up. | 以放弃你为交换条件 |
[10:23] | “I’m so sorry, | 我很抱歉 |
[10:24] | if only Dr. House had paid attention. | 假设House医生 可以多加留心 |
[10:27] | He never even met her, | 他甚至未见她一面 |
[10:28] | he never does.” | 他从未这样做过 |
[10:30] | Chase loves me. And isn’t Turkish. | Chase爱我 不会背叛我 |
[10:33] | Cameron loves you, Chase loves his job. | Cameron爱你 Chase爱他的工作 |
[10:35] | You really think Stacy hates me that much? | 你确实认为Stacy如此恨我? |
[10:37] | I think right now she hates you more than enough. | 我认为此刻 她对你的恨超出极限 |
[10:41] | You think emotion only affects doctors’ judgments? | 你以为情绪只会 影响医生的判断? |
[10:48] | Everything stemmed from that one interaction. | 事情会因你们的 亲密关系而蔓延 |
[10:50] | They’re gonna slam you on it. | 他们会推究于你 |
[10:51] | Were you distracted? Your problem. | 开小差? 是你的错 |
[10:53] | Overworked? That’s their problem. | 超时工作? 是他们的错 |
[10:55] | Forgeftul, yours, lazy… | 健忘? 你的错 懒… |
[10:56] | I just figured the stomach pain was the Behcet’s. | 我以为胃痛是白塞症状 |
[10:58] | Any doctor would have thought the same. | 任何医生都会如此判断 |
[10:59] | Then why did you call her an hour after she left the clinic? | 为何又打给她 在她离开后一小时? |
[11:03] | Nurse Preven said you asked her to have Kayla come back in. | Preven护士说 你让她把Kayla召回来 |
[11:06] | The way she hesitated, | 是因为她欲言又止 |
[11:07] | I thought she might have had a doorknob question. | 我以为她有难以启齿的问题 |
[11:10] | Patient comes in, | 病人问诊 |
[11:12] | says he’s got a sniffly nose, | 说他一直流鼻涕 |
[11:13] | you examine him for 10 minutes, right? | 你为他做10分钟的检查 对吧? |
[11:15] | Then you’re leaving, hand on the doorknob, | 于是你准备离开 |
[11:17] | and he says, “Oh, yeah, | 此时他却说 |
[11:18] | and my penis has turned green”. | [我的睾丸一直勃起] |
[11:20] | Embarrassing question, the only important one, | 尴尬的也是 关键性问题 |
[11:22] | patient saves it for last. So you knew | 病人最后才会启齿 你知道 |
[11:23] | she was about to ask the most important question | 她就要提出 最关键性问题 |
[11:26] | and you left. | 而你离开了 |
[11:27] | No, I didn’t. | 不, 我并没有 |
[11:29] | I figured it out later. | 事后我才意识到 |
[11:30] | What changed? | 什么被改变? |
[11:32] | – Nothing. | 什么也没改变 |
[11:33] | – Bad answer. | 糟糕回答 |
[11:34] | – I wasn’t thinking clearly at first. | 在第一时间 我没考虑周全 |
[11:36] | – Worse answer. | 更糟回答 |
[11:38] | So what was her doorknob question? | 如何能修复这个问题? |
[11:39] | I figured it might be blood in her stool, | 我想到她可能便血 |
[11:43] | which could indicate a bleeding ulcer. | 迹象是溃疡出血 |
[11:48] | LOC at work, BP 80 over 20, | 工作时病倒 血压80到20 |
[11:51] | heart rate 140. | 心率120 |
[11:52] | You push fluids? | 血能止住吗? |
[11:52] | Three liters in the field, and we’re bolusing another one right now. | 局部流失3升 正试图静脉注射 |
[11:55] | It’s gotta be a bleeding ulcer, Doc. | 会是溃疡物大出血 |
[11:57] | Her coworkers said she’s been eating ibuprofens like candy. | 工友说她像吃糖 一样服食镇痛药 |
[12:00] | I thought she had Behcet’s! One, two, three. | 我以为她是白塞症 |
[12:21] | I’m in the stomach. | 到达胃部 |
[12:22] | There’s too much blood, I can’t see. | 太多血了我看不到 |
[12:24] | – Did she burst an artery? – No. | 大动脉爆裂? |
[12:25] | There. Bubbling. | 不, 那里, 泳出来 |
[12:28] | Just a bad ulcer. | 只是个大溃疡物 |
[12:28] | Cauterizing. | 我正在缝合 |
[12:30] | – I can’t see, use some more saline. – Hold on. | -看不见, 增加盐水 -等等 |
[12:32] | Okay. | 好的 |
[12:35] | Looks good. | 看起来不错 |
[12:36] | Bleeding ulcer. We got it. | 溃疡出血 控制住了 |
[12:38] | She was fine two hours ago. | 两个小时前她还很好 |
[12:40] | Systolic BP 70. | 心室收缩 血压70 |
[12:42] | Where’s the ulcer? | 溃烂在哪儿? |
[12:43] | It’s brown, I cauterized it. | 是褐色的 我刚缝合 |
[12:44] | There must be something else. There. | 一定是别的 那里… |
[12:47] | – A second ulcer? | 二处溃疡? |
[12:48] | – Not anymore. It perforated. | 不, 是穿孔 |
[12:51] | Get her to an OR! | 把她送去急救室! |
[12:52] | The surgeons were able to suture the perforation. | 外科医生缝合穿孔 |
[12:56] | But the contents of the patient’s, | 但病人的溃疡细胞 |
[12:58] | Kayla’s, stomach had spilled into her body. | kayla胃里的溃疡菌 扩散到体内 |
[13:02] | She got septic. | 她转为败血症 |
[13:03] | Then the infection lowers her blood pressure… | 感染使血压下降 |
[13:05] | Fifty over palp at one point. | 每点50帕斯 |
[13:07] | It damaged her liver and kidneys. | 侵害肝和肾 |
[13:11] | Listen, I know this looks bad. | 我明白这很糟糕 |
[13:13] | I obviously got the diagnosis wrong, | 明显是我诊断错误 |
[13:15] | but I did everything by the book. | 但我是照常理操作 |
[13:17] | I couldn’t have known what was gonna happen. | 我不能预知将发生的状况 |
[13:20] | If I skip my coffee, I get cranky. | 不喝咖啡 我会发脾气 |
[13:22] | Do you want anything? | 你想要点什么? |
[13:32] | Why did Chase screw up? | Chase为什么搞砸? |
[13:34] | He forgot to ask a question, | 他忘记一个提问 |
[13:35] | does there need to be a reason? | 需要理由吗? |
[13:37] | It might help him. | 可能救他 |
[13:39] | As far as I’m concerned, | 至少我认为是一个小失误 |
[13:41] | he made a little mistake. It happens. | 时而发生 |
[13:42] | How far are you concerned? | 你考虑得多远? |
[13:43] | You think I’m biased? | 你认为我存有偏见? |
[13:45] | You’re colleagues. | 你们是同事 |
[13:46] | You worked together for over a year. | 你们同事超过一年 |
[13:48] | And everyone says you slept together. | 大家说你们睡过 |
[13:50] | Who says? | 谁说的? |
[13:52] | The correct answer is, “We’re not involved | 正确答案是 [我们无牵连] |
[13:54] | and I’m not biased”. | [我无偏见] |
[13:55] | We’re not involved, | 我们无牵连 |
[13:56] | and I don’t know why he messed up. | 我不知道他为何失误 |
[13:58] | House has worked with him longer than I have. | House和他共事更久 |
[14:01] | You should talk to House. | 你应该和House谈 |
[14:05] | Yeah. | 是啊 |
[14:06] | Why did Chase screw up? | Chase为什么会搞砸?? |
[14:08] | Because he doesn’t give a crap about patients. | 因为他对病人不闻不问 |
[14:11] | Well, he always gets positive patient reviews. | 他总是得到病人正面反馈 |
[14:12] | Yeah. He smiles all 84 of his teeth, | 用尽84颗牙齿微笑 |
[14:15] | tells them his tonsil story… | 讲述他那扁桃体故事 |
[14:16] | – It’s a nice story. | 动听的故事 |
[14:17] | – He still has his tonsils! | 他还留着他的扁桃体 |
[14:19] | As soon as he’s out of the room, | 从他走出办公室一刻起 |
[14:20] | which is as soon as he can be out of the room, | 或者将要走出办公室一刻起 |
[14:22] | he starts in on the trash talking. | 他已准备开讲 那垃圾故事 |
[14:24] | He thinks not giving a crap makes him like House. | 自以为和House一样 |
[14:26] | Like it’s something to aspire to. | 像是一个值得 效仿的榜样 |
[14:30] | Am I gonna have to testify? | 我必须作证吗? |
[14:31] | I won’t be encouraging them to call you. | 我不鼓励他们传讯你 |
[14:34] | What did House say? | House怎么说? |
[14:41] | – Two months like this. | 持续两个月 |
[14:43] | – Let me guess, no insurance. | 让我猜猜 没卖保险 |
[14:45] | You’ve just heard about the free clinic. | 刚听说免费诊疗 |
[14:47] | It’s a good move. | 不错的起点 |
[14:48] | You don’t wanna skimp on the essentials | 你不想因此 影响必要开支 |
[14:50] | like wristwatches, MP3 players. | 比如腕表和MP3播放器 |
[14:53] | I need to talk to you. | 我要和你谈谈 |
[14:55] | – From the doorway? | 在门口? |
[14:56] | – It’s confidential. | 是机密 |
[14:57] | Cool. I love gossip. | 很好, 我喜欢说闲话 |
[15:02] | You hear that crackling sound? | 听到那劈啪响? |
[15:03] | Like crumpling up paper? | 好像揉纸球? |
[15:05] | Keep listening, | 继续听 |
[15:06] | let me know if it changes. | 变声告诉我 |
[15:18] | Two questions. | 两个问题 |
[15:19] | Why did Chase screw up, and how bad was it? | 为什么Chase搞砸? 有多严重? |
[15:22] | Wow. Talk about efficient, | 说起效率 |
[15:24] | I only need one answer. | 我只有一个答案 |
[15:25] | – Chase didn’t screw up. | Chase没有搞砸 |
[15:26] | – He said he did. | 他说他有 |
[15:27] | Well, I’m not a lawyer, | 我不是律师 |
[15:28] | but that seems like a sucky legal strategy. | 但好像是个 失败的法律策略 |
[15:30] | They’re gonna wanna know | 他们想知道 |
[15:31] | what you think a reasonable doctor | 作为一个医生 你认为Chase为何会那样 |
[15:36] | would have done | 我不会聘他 |
[15:37] | God, you two are a couple of geniuses. | 天啊 你们真是珠联璧合的一对 |
[15:38] | Deny everything, | 将一切否决 |
[15:39] | completely fool the lawyer | 彻底耍弄律师 |
[15:40] | who’s trying to help you. | 谁会帮你 |
[15:41] | Too bad the review committee members are actually doctors. | 太糟糕 陪审团恰巧都是医生 |
[15:45] | Stacy Stacy. | |
[15:51] | I’m in the stomach. | 到达胃里 |
[15:52] | There’s too much blood, I can’t see. | 太多血 看不到 |
[15:54] | – Did she burst an artery? | 静脉爆裂? |
[15:55] | – No. There. | 不, 那里 |
[15:57] | Bubbling. Just a bad ulcer. | 涌出的地方 只是个恶性溃疡 |
[16:00] | Okay. Cauterizing. – Looks good. | 好的, 我在缝接 不错 |
[16:03] | – Bleeding ulcer. We got it. | 溃疡失血 已被控制 |
[16:06] | She was fine two hours ago. | 两个小时前她还很好 |
[16:07] | If by “fine”, | 如果你的[很好] |
[16:08] | you mean she had fountains of blood spurting out of every orifice, | 指血像喷泉一样 从穿孔飞出 |
[16:12] | then yeah, I believe you. | 那样, 我相信你 |
[16:13] | I’m guessing those are celebratory bells. | 估计那些是欢庆响铃声 |
[16:17] | Systolic BP 70. | 心室抽缩 血压70 |
[16:18] | Show me the ulcer. | 溃疡处在哪 |
[16:19] | It’s brown, I cauterized it. | 是褐色的 我缝接过 |
[16:21] | Sweep back. Show me the whole stomach. | 让我看到整个胃部 |
[16:25] | Stop. | 停 |
[16:27] | – A second ulcer? – Not anymore. It perforated. | 二处溃疡? |
[16:31] | Get her to an OR! | 把她送去急诊室! |
[16:33] | Let’s go. | 我们走 |
[16:37] | She was not “fine” two hours ago. | 2小时前她不是[很好] |
[16:40] | – Did she mention stomach pain? | 她提到胃痛? |
[16:41] | – Yeah, so I gave her a stronger… – You didn’t do an exam. | -是的, 我给她更强 -你没检查? |
[16:44] | – She just came in for a follow-up. | 她是突然出现 |
[16:46] | The results of the pathergy test… | 拿病理结果 |
[16:47] | Did you listen to her stomach? Check her vitals? | 你检查胃部了吗? 要害部位? |
[16:50] | Maybe if she’d said something about taking ibuprofen, | 或许她提过止痛药 |
[16:52] | – mentioned the rectal bleeding… – Yeah! | 提到直肠出血 |
[16:54] | Why didn’t she go to med school like you did? | 是啊 为什么她不像你一样去读医学院? |
[16:57] | Diarrhea, blood in the stool, | 痢疾 便血 |
[16:58] | these are routine questions! That doctors skip all the time! | -这些常规问题 -医生们总是跳过 |
[17:01] | It was a minor mistake, | 那是个小失误 |
[17:02] | I couldn’t have known this was gonna happen… | 我不能预料 |
[17:03] | Mistakes are as serious as the results they cause! | 误诊和直接致死一样严重 |
[17:06] | This woman could die because you were too lazy to ask | 这女人会因 你的懒惰而死亡 |
[17:07] | one simple question! No, she might die because I had | -一个简单的问题 -不, 她可能身亡 |
[17:09] | the bad luck to spill your damn Vicodin pills! | 因为我倒霉得 撒了你的[伟哥] |
[17:13] | I responded with a number of trenchant remarks | 而我要回答一连串尖锐审问 |
[17:16] | which made Chase cry, none of which I’m gonna testify about. | 可能会把Chase吓哭 所以这些不是我的证词 |
[17:19] | Unless you convince Chase to roll on me. | 除非你让Chase归罪于我 |
[17:22] | Excuse me. | 打扰一下 |
[17:24] | Testify about what? | 证实什么? |
[17:26] | Chuck. | 唔…咕咕声 |
[17:30] | I’m gonna break from the parable of the wicked doctor | 我来打破[缺德医生]寓言 |
[17:32] | and tell a little story about a patient, | 讲一个病人的故事 |
[17:34] | let’s call him Buck. | 姑且叫他…[币] |
[17:37] | Who has low O2 sats and crackling lung sounds. | 血氧饱和度低下 噼啪的肺音 |
[17:40] | Like I have. | 就像我 |
[17:41] | Buck has idiopathic pulmonary fibrosis. | [币]患有特发性纤维病 |
[17:44] | His lung tissue’s turning to rock. | 他肺片正在硬化 |
[17:47] | There’s no known cause, no treatment. | 无前例 无药可医 |
[17:49] | – He is slowly suffocating. | 他会窒息而亡 |
[17:51] | – You’re talking about me? | 你说的是我? |
[17:52] | Lung transplant’s about $500,000, | 肺移植费用是50万美金 |
[17:55] | but this poor sucker’s got no insurance. | 但这个笨蛋没买医疗保险 |
[17:56] | If he tried to sign up now, | 如果打算现在补办 |
[17:58] | he’d be excluded, preexisting condition. | 会以[已知]为由被拒 |
[18:00] | But let me confirm with my lawyer. | 让我先和律师求证 |
[18:03] | She confirms. | 得到证实 |
[18:05] | If only Buck hadn’t been diagnosed with fibrosis | 除非[币]购买保险前 |
[18:07] | before he got insurance. | 未被诊断出纤维变性 |
[18:09] | So, back to the exam. | 继续刚才话题 |
[18:23] | That’s how you tell this guy he’s dying? | 你这样通知他死讯? |
[18:25] | Oh, relax. He’s got a cold. | 放松, 他只是感冒 |
[18:27] | And soon, health insurance. | 马上, 会买保险 |
[18:30] | Such a hero, always righting wrongs. | 多么英雄 纠正错误 |
[18:33] | Who cares who you have to manipulate? | 谁在乎被你纠正? |
[18:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:36] | I didn’t realize you and Buck were so close. | 我竟不知道 原来你和[币]关系这么好 |
[18:42] | – It’s a point of principle. – Right. | 道德的一个方面 |
[18:44] | It’s got nothing to do with what I did to you. | 并不能改变我偷窥的事实 |
[18:46] | There’s nothing for us to talk about. | 对你我无话可谈 |
[18:48] | That’s why you’re following me. | 这就是你跟踪我的原因 |
[18:50] | – I read some notes. | 我不过阅读几篇笔记 |
[18:51] | – If Chase screwed up… I was wrong! | -如果Chase就此自毁前程 -我错了 |
[18:53] | I’m terribly, terribly sorry. | 我发自内心抱歉 |
[18:55] | If Chase screwed up so badly, | 如果Chase的失误如此严重 |
[18:56] | why didn’t you fire him? | 为什么不解雇他? |
[18:57] | He has great hair. | 因为他头发漂亮 |
[19:00] | – What are you hiding? | 你隐瞒什么? |
[19:01] | – I’m gay. | 我是同性恋 |
[19:03] | Oh, that’s not what you meant. | 那不是你的意思 |
[19:05] | It does explain a lot, though. | 但解释很多疑点 |
[19:06] | No girlfriend, always with Wilson. | 没有女友 总和Wilson一起 |
[19:09] | Obsession with sneakers. | 整天惦记着球鞋 |
[19:13] | Diarrhea, blood in the stool. | 腹泻, 便血 |
[19:14] | Two simple questions you could have asked her six months ago | 6个月前你早该 问得两个简单问题 |
[19:16] | and averted this whole thing. | 从而避免目前这一切 |
[19:18] | You didn’t ask either, why? | 你一个都没问 为什么? |
[19:20] | Judging from your question and your demeanor, | 由你的问题和态度判断 |
[19:24] | I assume you were visiting with House. | 我想你刚和House谈过 |
[19:27] | We’ve been over this. I don’t know. | 已说过 我不知道 |
[19:29] | Good doctors don’t make mistakes like that. | -好医生从不犯错? -好医生从不会忘记 |
[19:31] | Good doctors never forget to ask questions? | 提出问题? |
[19:32] | Then you’ve got your answer, apparently, | 你已得到答案 |
[19:33] | I’m not a good doctor. | 我显然不是个好医生 |
[19:35] | FYI, self-pity generally is not a good strategy in these hearings. | [自哀]不是辩论之策略 |
[19:38] | What happened after the operation? | 手术后发生的事情? |
[19:40] | The kidney damage isn’t so bad. | 肾脏损伤并不严重 |
[19:43] | The liver damage is more worrisome. | 肝脏损伤令人忧虑 |
[19:45] | There’s no dialysis for livers. | 肝脏不可被透析 |
[19:47] | I know. But if she loses a liver, | 我知道 但如果切除一片肝 |
[19:49] | she can get a transplant, right? | 可以移植一片, 对吧? |
[19:50] | We can put her on a list. | 可以把她列入名单 |
[19:53] | I could do it. | 我能捐献 |
[19:55] | I could give her part of my liver. | 我给她我的肝 |
[19:57] | Surgeons won’t operate unless the donor’s | 外科医生不会执刀 |
[19:59] | had a long time to weigh the decision. | 除非捐献者深思熟虑 |
[20:01] | There’s black markets. | 可以去黑市 |
[20:02] | For organs? That’s just… Oh, my stomach! | -买器官, 那只是 -噢, 我的胃! |
[20:07] | – The pain constant? – Yeah! | -疼痛持续? -是啊! |
[20:09] | – Sharp or dull? – I don’t know! | -刺痛或钝痛? -我不知道 |
[20:11] | – It’s ferric. | -已硬化 -噢! |
[20:13] | – It’s a little cold. | 有些凉 |
[20:15] | – She’s got ascites. – No. It’s a clot. | -有腹水 -不, 是血凝块 |
[20:17] | Nurse! Call the OR. | 护士! 准备急救室 |
[20:19] | We gotta prep her for an embolectomy. | 准备做栓子切除手术 |
[20:23] | Run CBC, PT, and a liver panel. | CBC, 理疗和专家组 |
[20:25] | Sepsis had lowered her BP so much, | 败血症使血压持续下降 |
[20:27] | she got clots in her liver. | 肝内有血块 |
[20:29] | They blocked the hepatic artery, cut off the blood flow. | 挡住肝脏动脉 切掉输血管 |
[20:31] | Her liver was shocked. | 肝脏压力过大 |
[20:33] | And Cuddy listed her? | Cubby依然将她列入名单? |
[20:34] | With all the other problems? | 在如此多发症状下? |
[20:37] | Forget it! | 不行 |
[20:39] | We can’t give a liver to a woman this sick. | 不能把肝脏给 这样的晚期病人 |
[20:41] | Do you listen to what you’re saying? | 你知道你在说什么吗? |
[20:42] | There is no point in giving a new liver to somebody who also has vasculitis. | 没理由为血管炎病人 装个新肝 |
[20:46] | – Treatable. | 可医治 |
[20:47] | – And kidney damage. | 加上肾脏败坏 |
[20:48] | – It’s healing. | 改善中 |
[20:49] | – You know what’s really killing her? | 你知道她致死的真正原因? |
[20:51] | Chase forgot to ask a standard question about stomach pain. | Chase忘问一个 胃痛的基本问题 |
[20:54] | So he missed the diagnosis, | 所以他误诊 |
[20:56] | so she perforated, so she got sepsis, | 所以她穿孔 所以她有败血症 |
[20:58] | so her BP tanked, | 所以她血压爆升 |
[20:59] | so she got blood clots, | 所以她有血凝块 |
[21:00] | so she lost her liver. | 所以她肝脏被割 |
[21:01] | Livers are important, | 肝脏之重要 |
[21:03] | Cuddy. You can’t live without them, | 无之丧命 |
[21:04] | hence the name. | 所以才叫肝脏 |
[21:05] | Here’s the big issue. | 这才是问题关键 |
[21:06] | Chase is a hospital employee, | Chase是医院的职员 |
[21:08] | and Kayla | 而kayla |
[21:09] | is a sympathetic mother of those two jury-friendly moppets, Caleb and Cody. | 是养有两个傻孩子 的可怜母亲 |
[21:14] | Dory and Nikki. | Dory和nikki |
[21:15] | Your point, beyond just trying to make Chase wet himself, | 综上所述, 你是归咎于Chase |
[21:19] | seems to be that the hospital faces liability here. | 看来医院正面临医疗事故 |
[21:23] | Well, thanks for clearing that up. | 谢谢, 做出总结 |
[21:25] | I still need a medical reason to list her. | 我仍需要一个医学理由 帮她申请 |
[21:27] | That is the medical reason. | 这就是医学理由 |
[21:29] | If the family wins this hospital in a lawsuit, | 病人家属打赢医疗事故官司 |
[21:31] | they’ll turn it into condos. | 他们将要搬进临时公寓 |
[21:33] | And people will die waiting outside a condo for medical care. | 临时公寓外有列长队 等待被医治的病人 |
[21:42] | Start praying for a 12-car pileup on the turnpike, | 祷告着什么时候 才能轮到自己 |
[21:46] | ’cause we’re not exactly swimming in livers over here. | 因为我们正在浪费肝 |
[21:54] | When you’re testifying, | 你列席作证时 |
[21:55] | skip the details on how House convinced Cuddy. | 跳过House打败 Cuddy这一部分 |
[22:00] | It didn’t matter anyway. | 不再重要 |
[22:02] | – She next on the list? – Yes. | 她下一个得到捐献? |
[22:04] | But she’s AB negative, | -是的 -但她抗体呈阴性 |
[22:06] | very rare. | 非常少见 |
[22:10] | How long can she go on like this? | 她还能撑多久? |
[22:12] | Probably another day or two. | 大概一两天? |
[22:16] | – I’m donating my liver. | 我捐献我的肝 |
[22:18] | – Sam, we talked about this. I’m a perfect match, | -Sam我们正谈这个问题 -我是最佳体质 |
[22:20] | six out of six HLA proteins. | 六分六蛋白质抗原 |
[22:22] | How’d you get checked out so fast? | 这么快得到化验结果? |
[22:23] | I know a guy in medical testing, | 化验室有我熟人 |
[22:25] | and I paid him to rush it. | 花钱买插队 |
[22:26] | – Sam bribed someone to rush his tests? | Sam贿赂某人 提前自己化验? |
[22:28] | – Wouldn’t you? | 你不会吗? |
[22:29] | Someone’s going to get the blame for what happened, | 某人会因此而被归咎 |
[22:31] | so the more we spread it around, we might as well… | 事情越铺越广… |
[22:33] | You said no surgeon would do | 你说没有外科医生愿意 |
[22:35] | a live donor transplant on such short notice. | 在此情况下动手术 |
[22:38] | House took care of that, too. | House也把它办妥 |
[22:43] | Your patient’s hardly clotting. | 你的病人血凝块严重 |
[22:46] | Sub-Q vitamin K and fresh frozen plasma pre-op. | 维他命Q取代K 和上次手术产生的血凝块 |
[22:49] | Pretty risky. | 孤注一掷 |
[22:50] | Well, that’s why I came to the best transplant surgeon in the hospital. | 正是我来拜托医院 最棒移植手术医生的原因 |
[22:52] | She’s dead without you. | 只有你能救她 |
[22:56] | Get her in this afternoon. | 下午把她送过来 |
[22:58] | – Thank you very much. | 非常感谢 |
[23:01] | – My pleasure. | 应该的 |
[23:02] | And this was right before you ran the marathon, I suppose? | 我猜这是你胡编 的暖身用语? |
[23:05] | Was it the part where he warmly clasped my hands in thanks, | 你指[握紧双手 以示谢意]那部分? |
[23:08] | – was that too much? | 有些过头哦? |
[23:09] | – What did you do to him? | 你对他作过什么? |
[23:10] | The hospital lawyer asks me if I did something unethical? | 医院律师问我 是否有不道德行为 |
[23:13] | If I did, the last person I’d tell is the hospital lawyer, | 如果有 也是最后一个告诉律师 |
[23:16] | especially since she’s gone all Old Testament on me. | 值得强调 她对我已失尽信心 |
[23:18] | – You’ll tell me. | 你会告诉我 |
[23:19] | – Oh. Okay then. | 那好吧 |
[23:22] | One caveat, | 一个告诫 |
[23:23] | I’ve moved past threesomes, | 我已厌倦[三方性交] |
[23:25] | I’m now into foursomes. | 对[四方性交]又无兴趣 |
[23:26] | If someone backs out, then, | 一人背信退出 |
[23:27] | you’ve still got a threesome. | 至少你还有[三方性交] |
[23:29] | And if two people back out, | 如果两人退出 |
[23:30] | you’re still having sex. | 至少还是性行为 |
[23:32] | You’d be amazed, even if three people… Anything you say is attorney-client. | -哪怕三个人, 你仍会震惊 -你说都是辨方证词 |
[23:35] | So you can get advice about the bad, bad thing you did, | 你终于明白[大事不妙] 自我折磨 |
[23:39] | knowing I’ll be tortured because I can’t tell a soul. | 无法清楚阐述观点 |
[23:42] | Actually, it is kind of cool. | 实际上, 那经历不错 |
[23:45] | Are you completely out of your mind? | 你彻底疯了吗? |
[23:48] | She’s dying on her own, | 她怎样都会死 |
[23:49] | why would I volunteer to be her executioner? | 我为何志愿做刽子手? |
[23:52] | And I’d just be inviting a lawsuit from the brother no matter what. | 我怎样都会被病人家属 |
[23:57] | 5 grand. And that’s just ante money. | 5000美金 只是首付 |
[24:01] | After the surgery, you get another 15. | 手术完成 还有1万5 |
[24:03] | Though I warn you, that includes the tip. | 但提醒你 小费在内 |
[24:07] | I make 600 grand a year. | 我一年挣60万 |
[24:09] | You think I’m gonna risk tanking my percentages for $20,000? | 我会为区区2万 自毁名声? |
[24:13] | It’s tax-free. | 免税 |
[24:15] | For the record, | 说到档案… |
[24:16] | I hope the Department takes you and Chase | 我希望委员会 把你和Chase |
[24:18] | and drop-kicks both your asses out the back door. | 一起从医院后门踢出去 |
[24:23] | Great! | 很好 |
[24:24] | That means I don’t have to bother welshing on the 15 grand | 意味我不用担心 |
[24:27] | I would have owed you. | 还欠你1万5 |
[24:29] | If you don’t do the surgery, I’m gonna tell your wife | 如果你不做手术 我就告诉你老婆 |
[24:32] | that you’ve been sleeping with a series of nurses. | 你和多少护士睡过 |
[24:35] | Currently Nurse Cutler in Radiology. | 目前是辐射科Culter护士 |
[24:39] | Now, what’s 600 grand divided by two? | 60万除以二是多少? |
[24:42] | Last Christmas party, | 上年圣诞晚会 |
[24:43] | Nurse Cutler handed you one of those little hot dogs. | Cutler护士递给你一个小热狗 |
[24:47] | And you didn’t thank her. | 你并没说谢谢 |
[24:49] | Well, that only happens when you’re very, very intimate. | 那只发生在 你非常非常亲密的人身上 |
[24:53] | That, | 以及 |
[24:54] | and the fact that you’ve been practically dancing around with your zipper open, | 你一直敞着裤门儿 跳来跳去 |
[24:57] | and a used condom stuck on your shoe. | 鞋底粘着一条 用过的保险套 |
[24:59] | Your wife is apparently the only one who doesn’t know. | 显然你老婆 是唯一不知情的人 |
[25:02] | There’s no way you’ll tell her. | 你敢告诉她 |
[25:03] | Of course I won’t. | 我当然不敢 |
[25:05] | I’m much too cowardly. | 我是胆小鬼 |
[25:06] | No, I’ll just send an anonymous letter. | 我会寄匿名信 |
[25:09] | Now, I’ve got an OR booked for 4:00 this afternoon. | 今天下午四点 我预定一间手术室 |
[25:13] | Are you free? | 你有空吗? |
[25:19] | Oh, and “for the record”, | 提到个人档案 |
[25:21] | you are the worst transplant surgeon in this hospital. | 你是医院里 最差的移植手术医生 |
[25:25] | But unfortunately, | 但不巧 |
[25:26] | you’re the only one who’s currently cheating on his wife. | 你是目前 唯一背叛妻子的 |
[25:35] | You bribed him and then you blackmailed him? | 你贿赂 接着恐吓他? |
[25:38] | She’d have been dead in two days | 她只剩两天 |
[25:39] | if I hadn’t made Ayersman do the surgery. | 我只能逼Ayersman做手术 |
[25:41] | Leave the blackmail out of the story you tell the committee. | 听证会上 务必跳过[恐吓]这段 |
[25:43] | I tried to leave it out of the story I told you. | 和你谈话前 本打算跳过 |
[25:45] | And then there was that incident in the parking lot. | 停车场的插曲呢 |
[25:48] | – Don’t do that! – Hey, what, are you nuts? | 不要这样 你疯了! |
[25:51] | No, please, I didn’t do it! – I didn’t do anything! Please! | 我没! 我没背叛你! |
[25:54] | – No! | 给我钥匙! |
[25:55] | Apparently, someone sent an anonymous letter to his wife. | 显然某人寄给他妻子 一封匿名信 |
[25:58] | You blackmailed Ayersman, he performed the surgery, | 你恐吓Ayersman 在他执行手术后 |
[26:01] | and you ratted him out anyway? | 你仍然出卖他? |
[26:02] | Doesn’t seem fair, does it? | 似乎不公平, 是吧? |
[26:03] | You just can’t control yourself, can you? | 你无法控制自己! |
[26:05] | No matter how stupid, | 不过多么愚蠢 |
[26:06] | how self-destructive… To make this conversation easier, | -多么自毁 -使本次谈话顺利进行 |
[26:09] | can we discard the fiction that | 我们置其它于一边 |
[26:12] | we’re talking about anything other than what I did to you? | 先说我对你做过的事? |
[26:14] | You’re not mad because I broke into your psychiatrist’s office. | 我溜进你那 精神病专家的办公室 |
[26:17] | Yeah, I was thrilled about that. was that everything was all kittens | 是啊, 我是兴奋 好吧, 确实下贱 |
[26:22] | and moonbeams in Markville, | 或者月光宝盒 |
[26:23] | – you’d be over it. | 你不会如此介意 |
[26:24] | – No, I wouldn’t! | 不, 我会的 |
[26:25] | You’re mad at me for letting you know what I did. | 你生气是因为 我全盘告诉你 |
[26:28] | Because you liked where things were going. | 因为你希望顺其自然 |
[26:33] | And for that, I actually am sorry. | 因此, 我很对不起 |
[26:36] | It was stupid. | 非常愚蠢 |
[26:48] | Let me tell you a story about a patient. | 讲个关于病人的故事 |
[26:51] | A patient we’ll call Fusan. | 一个病人, 姑且叫她[釜山] |
[26:56] | Because Sam had rushed his tests, | 因为Sam提前拿到化验结果 |
[26:57] | we were able to get them into surgery that afternoon. | 我们当天下午 将他们推进手术室 |
[27:01] | Dr. Ayersman performed the live-donor transplant. | Ayersman医生成功完成 肝移植手术 |
[27:05] | He resected the right lobe, hepatic vein, | 他切除左肺叶 移接血管 |
[27:07] | and hepatic artery of Sam’s liver, | 动脉管接上Sam的肝 |
[27:10] | and transplanted it into Kayla. | 将其移植到Kayla身上 |
[27:12] | The operation was a success. | 手术很成功 |
[27:14] | Kayla and Sam continued to receive routine care. | Kayla和Sam 接受常规护理 |
[27:18] | Two months later, | 2个月后… |
[27:21] | she came by for an exam. | 她来复诊 |
[27:22] | July 24, be precise. | 7月24日 保持严谨 |
[27:24] | You did the exam? | 你做的体检? |
[27:25] | Honestly, I just wanted… “Honestly”? So you’ve been lying up until now? | -坦白说, 我只… -坦白? 刚才为止都在说谎? |
[27:28] | Let’s make a deal. | 我们作个交易 |
[27:29] | I won’t use the word “honestly”, | 我不用[坦白] |
[27:31] | and you’ll quit stopping | 你必须停止 |
[27:32] | by to see House so you don’t take it out on me afterwards. | [House不满情绪] 发泄在我身上 |
[27:34] | How about that? | 如何? |
[27:38] | I wanted to be as far away from Kayla as possible. | 我希望尽量远离Kayla |
[27:41] | And House was rubbing my nose in it. | House逼我上阵 |
[27:43] | How are the girls? | 孩子们好吗? |
[27:45] | They’re great. | 她们很好 |
[27:47] | Dory had her first crush, | Dory的初恋 |
[27:49] | which was cute. | 漂亮的男孩 |
[27:50] | Oh, yeah? | 是吗? |
[27:51] | And then her first sort of breakup, | 但她初次分手 |
[27:53] | which was not so cute. | 完成得并不漂亮 |
[27:57] | You’re hot. 99.3. | 温度很高99.3 |
[28:01] | – Have you been coughing? – No. | -有咳嗽吗? -没有 |
[28:03] | – Pain in urinating? – No. | -小便疼痛吗? -没有 |
[28:07] | 99’s not that high, is it? | 99度并不很高, 对吗? |
[28:10] | Immunosuppressants block fevers, | 免疫抑制剂引起发烧 |
[28:12] | you shouldn’t have one at all. | 不该发生在你身上 |
[28:15] | I’m sending a nurse in here to draw cultures. | 我让护士提取你的培养物 |
[28:19] | And I’m ordering a chest x-ray. | 需要作一个X光 |
[28:20] | I wasn’t making any more mistakes. | 我没再出错 |
[28:22] | Another phrase to avoid in front of the committee. | 又一个避免的词汇 |
[28:24] | She spiked a fever an hour later. | 一小时后 她再度高烧 |
[28:27] | Her AST and ALT are up. | AST和ALT均高出标准 |
[28:29] | She’s rejecting the liver. | 她对新肝排斥 |
[28:30] | No, it’s just an infection. | 不, 只是感染 |
[28:32] | One of her cultures is growing out strep. | 一个培养物已移出球菌团 |
[28:34] | Just one? Probably a contaminant. | 只有一个? 可能是污染物 |
[28:36] | She’s dehydrated, her hematocrit’s way up. | 出现脱水 血球容量过高 |
[28:38] | It’s strep. | 污染物 |
[28:39] | Her transaminases are up, too. | 转氨酶也在增多 |
[28:40] | – That’s just stress from the strep. – Jeez, Chase. You and this strep. | -只是污染物的应激反应 -Chase, 你和这个污染物 |
[28:44] | Get a room already. | 已开过房 |
[28:44] | She’s not rejecting the liver. | 她并没出现排斥 |
[28:47] | It’s just an infection, she’ll be fine. | 只是感染 她会没事儿的 |
[28:50] | Worst case, we could re-list her. | 最坏打算 可以二次移植 |
[28:51] | You House? | 你是House? |
[28:53] | Well, that depends. | 呃, 看情况 |
[28:55] | Are you gonna hit Dr. House? | 你准备殴打 House医生? |
[28:58] | You haven’t even seen my sister, | 你从未面诊我妹妹 |
[29:00] | and you’re being cute with me? | 你和我耍花样? |
[29:01] | Sam, we’re talking about her right now. | Sam我们正在谈论她 |
[29:03] | – Her fever might… – Could be hep B, hep C, right? | -她的发烧可能是… -可能是甲型, 乙型肝炎, 对吗? |
[29:06] | This is treatable. You give her interferon, | 可医治, 你给她干扰素 |
[29:07] | she’s okay, right? | 她没事儿, 对吧? |
[29:09] | You know a lot about hepatitis. | 你对肝炎了解不少 |
[29:11] | He just donated his liver. | 他刚把肝捐出去 |
[29:14] | – You’re flushed. You sick? | 你脸红了 你病了? |
[29:16] | – I’m tired. | 我很累 |
[29:18] | You’re hiding the fact that you’re sick. | 你在掩饰生病的事实 |
[29:21] | – Now, why would you do that? – Hey, what are you… | 为什么这样做? |
[29:22] | Now, either you specifically asked | 嘿, 你干什么 |
[29:24] | for a tattoo of a heart that’s been left out in the sun too long, | 要么是特意晒伤纹身 |
[29:27] | or that is a really bad home job. | 不然就是自己纹的 |
[29:29] | It’s a very common way of getting hep C. | 常见引发肝炎的途径 |
[29:31] | Which you have. | 恰巧你有 |
[29:33] | And you’ve had it a long time. | 你患病已久 |
[29:39] | It was gonna keep me from giving my liver. | 否则我不能捐献 |
[29:41] | You paid off that lab tech to say you were clean? | 你贿赂实验室人员 证明你没病? |
[29:43] | It hasn’t been active in years, | 几年内无病发 |
[29:44] | she was gonna die if I didn’t. | -她会死 -你贿赂某人? |
[29:46] | You paid someone off? That is totally unethical! | 真缺德 |
[29:49] | Get an MRI for him and his sister, right now. | 立刻为他和妹妹做MRI |
[29:53] | She got hep from me, didn’t she? | 她被我感染肝炎, 对吗? |
[29:55] | No! No, no, no, no. God, no. | 没有, 没有, 当然没有 |
[29:58] | I think she got cancer from you. | 我想她因你得上肝癌 |
[30:08] | … | Sam有颗恶性肿瘤 |
[30:10] | that was transplanted with his liver. | 附随在被移植的肝脏上 |
[30:12] | It grew a lot faster in Kayla | Kayla体内迅速滋长 |
[30:14] | because she was immunosuppressed. | 因为她免疫系统低下 |
[30:16] | How could House have known? | House怎么知道? |
[30:18] | Hepatitis can cause liver cancer. | 肝炎可能引发肝癌 |
[30:20] | Plus, her hematocrit, | 加上她的血细胞比容 |
[30:22] | red blood cell count, was high. | 红血球比例过高 |
[30:24] | Usually means dehydration. | 通常引发脱水 |
[30:26] | Rare cases, cancer. | 极少情况转为癌症 |
[30:31] | It probably saved Sam’s life. | 可能救了Sam一命 |
[30:33] | We were able to operate on him early enough, | 早为他做切除手术 |
[30:35] | before it metastasized. O2 sats 94. | 在恶化之前 |
[30:41] | Kayla had already started rejecting the liver. | Kayla已出现 肝排斥反应 |
[30:43] | – No re-listing because of the cancer. | 因为癌症而不能 二次获得捐助 |
[30:45] | – Nothing we could do. | 我们无能为力 |
[30:48] | … | 哥哥隐瞒自己肝炎 |
[30:50] | The proximate cause of her cancer, | 是介入行为 |
[30:51] | not your mistake. | 不是你的失误 导致癌症 |
[30:53] | She would have died six months ago | 她6个月前已经身亡 |
[30:55] | if he hadn’t given up his liver. | 如果他没捐出自己的肝 |
[30:56] | Maybe. Can’t prove it. | 或许, 无法证实 |
[31:00] | You need to come with me. | 你得跟我来 |
[31:03] | Just been served with papers. | 宣读文件时间 |
[31:04] | Actually, paper. One page. | 实际上只有一页 |
[31:07] | “Defendants Princeton-Plainsboro Hospital | 被告:普林斯顿 普兰斯堡医院和 |
[31:09] | and Dr. Robert Chase. Blah, blah, blah. | Robert Chase医生 略… |
[31:12] | Medical malpractice, negligence. Blah, blah.” | 医疗过失, 失误 略… |
[31:17] | … | 爱戴Chase的人们 竟然忘记… |
[31:20] | Punitive damages in the amount of $10 million. | 赔偿罚金:一千万美金 |
[31:23] | Punitives? That means they’re alleging gross negligence. | 赔偿罚金? 他们视其为医疗事故? |
[31:26] | Their lawyer’s obviously out of his mind. | 他们的律师一定疯了 |
[31:28] | Larry Ruseckas, he’s not crazy. | Larry Ruseckas 他不是个傻子 |
[31:30] | Oh, no. I’ve been sued by him. | 噢, 我知道 我被他告过 |
[31:33] | You have been hiding things and lying to me all day. | 你一整天都在 掩饰事实胡说八道 |
[31:35] | I haven’t lied about anything. | 无一句夸大其词 |
[31:37] | Except for the parts that I admitted I was lying about. | 排除被我承认的部分 |
[31:40] | And I’m not the one being sued. | 而我不是被告 |
[31:42] | I feel funny. | 我感觉很滑稽 |
[31:45] | Well, what haven’t you told us? | 你没告诉我们什么? |
[31:57] | Before she checked out, | 就在她出院前 |
[31:59] | Sam found her a second liver. | Sam找到替换肝 |
[32:01] | – She had cancer, how could she… – Black market. | -她有癌, 怎么会… -黑市 |
[32:04] | There’s a doctor in Mexico City who was gonna do the surgery. | 墨西哥城有个医生 愿意做手术 |
[32:06] | She’s leaving from JFK at 5:00. | 她下午5点飞机 |
[32:08] | To meet some Mexican guy in the back of a van | 在小货车后备箱 会见墨西哥骗子 |
[32:10] | with a pig’s liver and a hacksaw? This is nuts! | 猪肝和一把电锯? 无理取闹 |
[32:12] | You wanna rat me out to House? | 向House打小报告? |
[32:14] | He’ll say if there’s a chance in a billion then go for it. | 他会说有亿万分之一的可能 就去做吧! |
[32:17] | by a morally guilty brother | 她在被利用 一个受良心谴责的哥哥 |
[32:21] | and a legally guiltier doctor. | 还有一个触犯法律的医生 |
[32:23] | – You think she wants to die? | 你以为她想死吗? |
[32:24] | – She’s dying either way. | 她怎样都会死 |
[32:28] | Chase… Chase! | |
[32:30] | How many people you know walking around | 你认识多少人带着黑市器官 在街上溜达 |
[32:34] | with a black market organ | 这不会使你超度 |
[32:36] | It’s just one more thing they’ll pin on you. | 是罪加一等 |
[32:40] | Go in there, be the good guy. | 进去 做正确的事 |
[32:47] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[32:49] | – No, there’s no time. | 不, 没有时间了 |
[32:50] | – Two minutes. Kayla. | 两分钟, Kayla… |
[32:54] | I made a mistake. | 是我的失误 |
[32:57] | I wasn’t as blunt as I should have been about your odds. | 我对你突发症状 不够细心 |
[33:00] | I probably didn’t want to face them myself. | 我甚至不想面对 |
[33:02] | Dr. Chase, please don’t do this. | Chase医生 请不要这样 |
[33:04] | The stress of the travel, the operation and even then | 旅途压力和手术 |
[33:07] | the cancer… | 癌症本身 |
[33:09] | – Kayla, we’re going! | Kayla, 我们走 |
[33:10] | – My dad died. Lung cancer. | 我爸爸死于肺癌 |
[33:14] | I saw him a couple of months | 事发前几个月我刚见过他 |
[33:17] | before it happened. | 对你父亲的死我很难过 |
[33:19] | He never even told me he was sick. | -但那根本… -他从未告诉我他生病 |
[33:23] | I wish he had. | 我希望被告知 |
[33:25] | It would… | 那会… |
[33:30] | You’re gonna die. Alone. | 你就要死了 |
[33:31] | Thousands of miles from your children. | 一个人 离开你孩子几千里以外 |
[33:34] | You don’t wanna do that to them. | 你不想那样对她们 |
[33:45] | Kayla – Kayla… | |
[33:46] | – I’m sorry, Sam. | 对不起, Sam |
[33:48] | Kayla, you can’t give up. | Kayla, 你不能放弃 |
[33:54] | If you do this, | 如果你… |
[33:57] | if you go home, | 如果你回家… |
[34:01] | I killed you. | 那是我杀了你 |
[34:06] | No. | 不是的 |
[34:10] | You gave me three months. | 你给我三个月 |
[34:13] | You gave Dory and Nikki three more months with me. | 你给Dory和Nikki三个月 与我共渡的时光 |
[34:19] | And when they found my cancer, | 他们发现我的癌 |
[34:23] | they found yours. | 也发现你的 |
[34:28] | And I got to save my baby brother. | 而我救了我哥哥 |
[34:43] | A week later, Kayla died at home. | 一个星期后 Kayla在家里去世 |
[34:46] | Sam was furious. | Sam因此发怒 |
[34:48] | Gotta be why the big lawsuit. | 所以才会有整单诉讼案 |
[34:50] | – Are you buying this? | 你信吗? |
[34:51] | – Of course not! | 当然不信 |
[34:52] | There was no illegal transplant, there’s no causation. | 没有非法移植 没有因果关系 |
[34:54] | He was ready to kill me. | 他就差杀了我 |
[34:56] | Maybe he’s lying to his lawyers. | 或者他对他的律师说谎 |
[34:58] | Or you’re lying to us. | 或者你对我们说谎 |
[35:00] | Last Thursday he saw you for post-op care. | 上个星期四他找你做复查 |
[35:02] | If you hate your doctor, you find another doctor | 如果你恨你的医生 你可以换个医生 |
[35:04] | before you find a lawyer. | 但你要先换个律师 |
[35:07] | This guy didn’t sue Cameron or Foreman, | 这个人没起诉 Cameron或Foreman |
[35:08] | he didn’t even sue House! | 他甚至没起诉House |
[35:10] | There’s something personal here, | 有个人因素 |
[35:11] | something you don’t want us to know before your hearing. | 在听证会前 某些不想告诉我们的事实 |
[35:15] | The guy didn’t hate you before that meeting, | 那次会面前 他没恨过你 |
[35:16] | he hated you after. | 他在之后才恨你 |
[35:21] | So, how’s everything else? – The girls? – Oh, you know. | 生活如何? 孩子? |
[35:23] | A lot of crying, some nightmares. | 孩子们难过, 不停得哭 |
[35:30] | We’ll be okay, though. | 我们会好起来 |
[35:33] | Good. | 那就好 |
[35:34] | Girls are not gonna be happy about leaving town, though. | 但孩子们不想搬家 |
[35:38] | They love that house, | 她们爱那栋房子 |
[35:41] | the yard, their friends. | 后院和她们的朋友 |
[35:42] | – You’re moving? – Yeah. | 你们要搬家? |
[35:44] | Ever since the operation, I’ve been on disability, | 手术过后, 我就像个残废 |
[35:48] | and the mortgage… | 还有债务抵押, 所以 |
[35:51] | So, we’re moving out of state, somewhere cheaper. | 搬到乡下去 找个便宜的地方 |
[35:54] | Anyways, thanks. | 不管怎么说 谢谢你 |
[36:01] | I killed your sister. | 我杀了你妹妹 |
[36:04] | I misdiagnosed her ulcer. | 我误诊她的溃疡 |
[36:08] | It killed her. | 我杀了她 |
[36:09] | Shut up, man. | 闭嘴 |
[36:11] | She liked you, just… I was hung over | -她爱戴你, 就像… -我宿醉 |
[36:14] | when she came back to see me. | 她找我复诊的时候 |
[36:16] | I’d been up half the night drinking, | 我忍着前晚的酒劲 |
[36:18] | had a headache, | 还有头痛 |
[36:19] | and I just wanted to get the hell out of there. | 只想尽快离开那里 |
[36:25] | I couldn’t care less what your sister was saying about | 我豪不在意 你妹妹要说- |
[36:27] | her stomach pain. | 她的胃痛 |
[36:43] | May I speak to my future former employee? | 我能和我的[未来前] 雇员说几句吗? |
[36:48] | Great story. | 不错的故事 |
[36:49] | You think I’m lying? | 你认为我在说谎? |
[36:51] | That’s exactly what I told him. | 确实是我和他的对话 |
[36:52] | I’m sure it is. But you lied to him. | 我确信无疑 但你向他说谎 |
[36:55] | You want him to sue you. | 你希望他被他起诉 |
[36:57] | I killed his sister. | 我杀了他妹妹 |
[36:59] | I ordered black coffee this morning | 今早我点的是黑咖啡 |
[37:00] | and got cream. – Everybody screws up. | 却得到奶昔 每个人都乱来 |
[37:03] | – They didn’t put poison in your coffee. | 没人在你咖啡下毒 |
[37:05] | I’ve seen you hung over. | 我见过你喝醉 |
[37:07] | You weren’t the day you blew his sister’s diagnosis. | 而误诊那天你并没有 |
[37:09] | What does it matter why? | 那有什么关系? |
[37:10] | Is she less dead if I have a good excuse? | 如果我理由充足 她能少死吗? |
[37:13] | If I thought you’d screwed up because you were drunk, | 如果我认为 你因宿醉而失误 |
[37:14] | I would have fired you. | 我一早就抄了你 |
[37:15] | – You knew? | 你知道? |
[37:17] | – You were depressed and distracted. | 你当时失落难过 |
[37:19] | I assumed you’d gotten a phone call from your stepmom. | 我猜测你接到继母的电话 |
[37:26] | This is Robert. | 我是Robert |
[37:37] | What did he die of? | 他怎么死的? |
[37:44] | That’s impossible. | 不可能 |
[37:46] | I saw him two months ago. | 我两个月前才见过他 |
[37:48] | If he had lung cancer, he would have… | 如果他有肺癌 他会… |
[37:59] | Dr. Chase? | Chase医生? |
[38:15] | Good news is, both your parents are dead now. | 好消息是: 现在你已双亲双亡 |
[38:17] | So no reason to screw up this bad again. | 所以不存在 犯类似错误的理由 |
[38:20] | How’d you know? | 你怎么知道? |
[38:21] | There’s this interconnected network of computers, | 医院有内线 |
[38:25] | or “Interweb”, where you can… | 被称作[局域网] 你可以… |
[38:27] | How did you know to look? | 你怎么想到去调查? |
[38:30] | When he visited, he told me he only had two months left. | 他来找我 说他只剩2个月 |
[38:34] | When you screwed up, I did the math. | 当你失误时 我做过数学 |
[38:37] | Why didn’t you tell me he was dying? | 为什么你不告诉我 他要死了? |
[38:39] | He asked me not to. | 他不让我说 |
[38:43] | So you just hung me out there to be blindsided? | 所以你就把我凉在 无知的一面 |
[38:47] | Yeah, Chase, it was all my fault. | 是的Chase 都是我的错 |
[38:51] | Look, you’ve got a choice. | 你可以做个选择 |
[38:52] | You can either tell the truth, | 要么说出事实 |
[38:54] | the hospital settles, the family gets some money. | 医院给家属慰问金 |
[38:57] | They get to keep their house. | 他们可以保住房子 |
[39:01] | Or you can keep up this lie. | 要么你继续撒谎 |
[39:03] | The family gets punitive damages, | 家属得到赔偿金 |
[39:05] | they buy a jet, and they move to Park Avenue, | 买个旅行车 搬到临时停泊区 |
[39:09] | and you have to find another career. | 你得再找一份职业 |
[39:11] | You’re not gonna say anything? | 你什么也不会说? |
[39:13] | I’m gonna keep my mouth shut. | 我会闭嘴 |
[39:18] | Legally, it’s better for me if you go down in flames. | 法律上 你被谴责我受益 |
[39:40] | Is Chase telling the committee about his dad? | Chase会和委员会 提他父亲吗? |
[39:43] | I don’t know. | 不知道 |
[39:48] | I thought you were gonna get him to sell me out. | 我以为你会让他出卖我 |
[39:51] | – I wouldn’t do that. | 我不会那样做 |
[39:52] | – Why not? | 为什么不? |
[39:53] | You’re my client, too. | 你亦是我的当事人 |
[39:56] | Yeah. | 是呀 |
[39:58] | And that’s not gonna change unless you leave this job, | 除非你辞职 这个事实不会改变 |
[40:03] | or I do. | 或许我会 |
[40:04] | So how do you deal with a coworker that you have feelings for? | 怎样与自己在意的 同事共事? |
[40:08] | Positive or negative. | 积极或消极? |
[40:12] | I don’t wanna end up like Chase. | 我不想像Chase那样结束 |
[40:14] | I don’t wanna get emotionally caught up and kill you. | 我不想被抓到 因私人感情和杀…你 |
[40:26] | It’s not all negative. | 不全是消极的 |
[40:40] | Maybe you were right, maybe… | 或许你是对的 或许… |
[40:45] | Maybe that is the problem. | 或许那就是问题 |
[40:55] | So what do we do? | 那我们做什么? |
[41:02] | I don’t know. | 不知道 |
[41:07] | Dr. House? | House医生? |
[41:20] | After considering the testimonial and documentary evidence, | 经过慎重考虑 证词及相关文件 |
[41:23] | this ad-hoc committee in the matter of Kayla McGinley has reached a decision. | 现在宣布对 Kayla McGinley案件的裁判 |
[41:27] | Dr. Chase, | Chase医生… |
[41:30] | your error resulted in a patient’s death. | 你的错误诊断 导致病人身亡 |
[41:33] | You also lied, both to your superiors and the patient’s brother. | 并对上司以家属说谎 |
[41:37] | But, taking into account the mitigating factor of your father’s death, | 但考虑到你父亲 去世的事实 |
[41:41] | we’ve decided not to revoke your privileges. | 我们决定不撤销 你的医生执照 |
[41:44] | You’ll receive one week’s suspension, | 你将受到一星期 停职处罚 |
[41:45] | and a letter in your permanent file. | 及终身入档 |
[41:48] | Now, as for Dr. House. | 现在 对House医生 |
[41:50] | There is no evidence | 没有证据表明 |
[41:52] | of a failure to supervise that would lead to disciplinary action. | 任何学术上的 领导管理失误 |
[41:55] | And yet, | 但是 |
[41:57] | there is enough in the record to be very troubled by your conduct, | 足够的投诉 直指你的个人品行 |
[42:01] | including certain allegations | 包括恐吓信事件 |
[42:03] | of blackmail from members of the transplant team, | 针对移植手术工作组 的某位同事 |
[42:05] | and by your general refusal to meet with your patients. | 及拒绝会见病人 |
[42:09] | It should be noted that | 应当注意 |
[42:10] | your patient’s cancer was diagnosed | 你的病人仅凭 一次身体检查 |
[42:13] | as a result of a direct physical examination… | -就被断诊为癌症 -别提病人 |
[42:16] | Not of the patient. I met the brother, never met her. | 我见过她哥哥 没见过病人 |
[42:17] | Should I go to a family reunion every time I take on a patient? | 想我每接一个病人 出席一次家庭聚会? |
[42:22] | The committee has determined that for no | 委员会决定 |
[42:23] | less than one month, | 至少一个月 |
[42:25] | Dr. House will have his practice supervised by another doctor, | House将被另一位医生 监督实习 |
[42:28] | to be designated by Dr. Cuddy. | 被指派的是Cuddy医生 |
[42:31] | This proceeding is adjourned. | 本次诉讼程序休会 |
[42:48] | Did you know this was coming? | 你知道会这样吗? |
[42:49] | They contacted me about an hour ago. | 他们一个小时前通知我 |
[42:52] | What’s happening to Chase? | 那Chase呢? |
[42:53] | Now you’re fired! | 现在你被解雇了 |
[42:55] | No. He’s not. | 不, 他没有 |
[42:58] | Dr. House, meet your new boss. | House医生 和你新老板打招呼 |
[43:10] | Guess I’m his best friend now. | 我猜我们已成为死党了 |