时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | So there I am, on my 25th birthday, | 恰巧我25岁生日那天 |
[00:06] | driving from Wheeling, West Virginia, | 从西佛吉尼亚的威灵市 驾车到本森赫斯特 |
[00:08] | to Bensonhurst, in a Dodge Dart with no radio | 是一辆道奇达特 没有收音机 |
[00:11] | and a gunrunner named Barrelhead, | 旁边坐着个卖军火的 外号马桶盖 |
[00:13] | who insisted we sing every | 他非让我唱他能想起来的每一首 |
[00:16] | Jimmy Buffett song he could recall. | 吉米 布斐特的歌 |
[00:18] | What could I say? The man was heavily armed. | 我能怎么样? 这哥们一身重装备 |
[00:21] | So, 500 renditions of Margaritaville later… | 所以我唱了500遍《玛格丽塔》后 |
[00:24] | My first cover. Eight thousand words on how Barrelhead | 我的第一个封面新闻 8000字 关于马桶盖 |
[00:27] | and his friends were transporting handguns | 和他的朋友们怎样把手枪 |
[00:28] | for sale to New York City. | 卖到纽约去 |
[00:30] | The day the magazine hit the stands, | 那期杂志发行那天 |
[00:32] | the DA hit me with a subpoena. | 地方检察官也发了一张传票给我 |
[00:34] | He wanted to know Barrelhead’s real name. | 他想知道马桶盖先生的真名 |
[00:36] | And Greta had been managing editor for three whole days. | Greta当时已经做了整整三天的编辑了 |
[00:40] | So she invited me across the street to the fancy bar | 当时她领着我穿街走巷 进了一家奇幻酒吧 |
[00:42] | where they use real glasses. | 用真的玻璃做的杯子 |
[00:46] | And after about the sixth vodka and tonic, | 喝了六杯伏特加和奎宁水后 |
[00:48] | she said, “Fletch, I want you to know | 她说了”Fletch 我要你知道” |
[00:50] | the magazine is behind you.” | “杂志社在给你撑腰” |
[00:51] | Well, I was impressed. | 我被感动了 |
[00:52] | I said, “You think you can get the DA off my back?” | 我说“你能不能帮我把检察官赶走?” |
[00:54] | And she said, “No, | 她说“不能” |
[00:56] | but when you get out of jail, you’ll still have a job.” | “但是你从里边出来后 还是自己人” |
[01:01] | I’m 45. I’ve given up a lot. | 我已经45岁了 我放弃了很多 |
[01:04] | I’ve given up the road, that life… | 我放弃了老日子 过去的生活 |
[01:06] | Thanks, Elizabeth. No regrets. | 谢谢你 Elizabeth 我不后悔 |
[01:08] | My lovely wife. | 我可爱的妻子 |
[01:10] | I’ve given up drinking. I’ve given up drugs. | 我已经戒酒 我已经戒药 |
[01:13] | Greta taught me there’s two things you never give up. | Greta曾经告诉我 有两个东西永远不要丢弃 |
[01:15] | One’s rock and roll. The other’s a source. | 一个是Rock & Roll 另一个是新闻线索 |
[01:17] | Greta Sims Greta Sims. | |
[01:18] | – Great memories, Greta. | 有幸和你共事 Greta |
[01:20] | – We’ll miss you, Greta. | 我们会想你的 Greta |
[01:21] | I only hope you can | 我们会想你的 |
[01:22] | I only hope you can adjust | 我只希望你能适应 |
[01:23] | to the lack of stress in your… | 没有压力的生活… |
[01:26] | Fletch! Fletch! Fletch? Fletch? | |
[01:30] | Fletcher Fletcher? | |
[01:32] | Fletch Fletch? | |
[01:34] | Fletcher Fletcher? | |
[01:35] | Fletcher! Fletcher! | |
[01:36] | Honey? Sweetie? Are you okay? | 亲爱的 宝贝 你还好吧? |
[01:40] | Ooh! | 哦! |
[01:41] | Are you okay? | 你还好吗? |
[01:46] | @$#W$#^ I flung the investment. | (此人在讲胡话 无具体意义 下同) |
[01:49] | What did you say? | 你说什么? |
[01:58] | &^%$#@ I flung the investment. | |
[02:02] | *^%$& Why consign? | |
[02:09] | *^%$& … | |
[02:12] | I’ll call 911. | 我去打911 |
[02:14] | *&^%$ It’s proficient. | |
[02:17] | %^&%^$ #%^ Why disqualify the rush? I’m tabled. | |
[02:22] | #%^ I’m tabled. | |
[03:10] | Need your advice. | 需要你的建议 |
[03:12] | What’s the best diagnostics department | 方圆60英里范围内 |
[03:13] | within 60 miles of here? | 最好的诊断部门在哪里? |
[03:15] | We are. | 我们就是 |
[03:17] | Yeah. “We” aren’t here. | “我们”不在这里 |
[03:18] | House is in Baltimore lying to Medicaid about his billings. | House在巴尔的摩给 保险公司的那群人编故事 |
[03:20] | So? I’m board certified. | 那又怎样? 我也是认证医师 |
[03:22] | You are not House. | 你不是House |
[03:24] | Why’d you put me in charge | 你认为我搞不定这个部门 |
[03:26] | if you think I can’t handle it? | 那为什么还要让我负责它? |
[03:27] | Because it’s temporary, and because I was ordered to. | 因为这是临时的 因为这是给我的命令 |
[03:32] | What are the symptoms? | 症状是什么? |
[03:34] | Oh, come on. | 好了…… |
[03:36] | You’re gonna diagnose him without meeting him? | 你不见病人就要诊断他? |
[03:38] | Prove that you’re as brilliant as House? | 证明你和House一样英明神武? |
[03:40] | I need to know the symptoms | 我要知道症状 |
[03:42] | to know which hospital to recommend. | 才能推荐医院 |
[03:44] | EMT’s report: patient struck his head | 急诊的报告 病人的头部受撞击 |
[03:48] | and is suffering from aphasia. | 目前的症状是失语症 |
[03:50] | A neurological problem. | 神经方面的问题 |
[03:52] | You know, I know a lot of good people in that field, | 我认识这个领域里的很多人 |
[03:55] | seeing as I happen to be a neurologist. | 因为碰巧我也是个神经科的 |
[03:56] | – You’re pouting. | 你在发牢骚 |
[03:57] | – Not at all. | 谁说的 |
[04:00] | Taylor’s pretty good. | Taylor就很厉害 |
[04:02] | House was ready to hire him till he got my resume. | House本来要雇他的 直到他看到我的简历 |
[04:04] | It’s Fletcher Stone. | 病人是Fletcher Stone |
[04:06] | Wrote 12 books, | 写了12本书 |
[04:07] | exposed three administrations. | 曝光了三家单位的管理层 |
[04:09] | – Before he exposes us… | 在他曝光我们之前… |
[04:10] | – I get it. | 我知道了 |
[04:12] | Famous patient needs famous doctor. | 大牌病人需要大牌医生 |
[04:14] | – I’ll call Taylor. – Thank you. | – 我会给Taylor打电话 – 多谢 |
[04:16] | Or maybe you should call him. | 或者应该你给他打 |
[04:19] | What if I say something stupid? | 如果我嘴不听使唤怎么办? |
[04:23] | God. House is easier. | 上帝 House更简单些 |
[04:33] | You taking any drugs? | 你吸过毒没有? |
[04:36] | &*%^&*%* I displaced my function. | |
[04:38] | ^&* Accolade. | |
[04:40] | He used to drink regularly, | 他有过饮酒史 不过近一年来 |
[04:42] | but he’s been clean and sober for nearly a year. | 已经完全戒了 |
[04:45] | Mr. Stone, you think you’re speaking normally, | Stone先生 你认为你说话正常 |
[04:47] | but your speech is impaired. | 但是你的语音不正常 |
[04:50] | He knows what he wants to say, | 他知道自己想说什么 |
[04:52] | but when he reaches for a word, he finds something else. | 但是在组织语句时 他用的是别的词 |
[04:55] | *&%^$ I grapple average. | |
[04:58] | %^$^# Tanzer glisten? | |
[05:00] | He doesn’t know that he’s saying it wrong? | 他不知道自己说错了? |
[05:02] | It all sounds right to him. | 他自己听到的是正常的 |
[05:07] | I want you to write your name and draw a face. | 我要你把名字写下来 然后画一张脸 |
[05:24] | It’s called agraphia. | 这称之为失写症 |
[05:25] | Loss of ability to write. | 丧失书写的能力 |
[05:28] | Most often, it’s temporary. | 大部分是临时性的 |
[05:29] | How hard did he hit his head? | 他撞头有多严重? |
[05:31] | It was a pretty good crack. It made a really ugly sound. | 很厉害的一下 声音很响 |
[05:35] | – Do you understand what I’m saying? | 你知道我在说什么吗? |
[05:37] | &%* – Of golf. | |
[05:40] | Don’t give me a sentence. Just say “yes” or “no”. | 不要说句子 只说是或不是 |
[05:42] | Do you understand me? | 明白吗? |
[05:43] | Yes. | 是 |
[05:47] | Elizabeth Fletch Elizabeth. Fletch. | |
[05:50] | Is he okay? | 他还好吧? |
[05:51] | We don’t know. This is Fletch’s editor. | 我们不知道 这是Flech的编辑 |
[05:54] | Greta Sims Greta Sims. | |
[05:56] | I wanted to make sure that | 我要确定急诊医生告诉你们的 |
[05:57] | the EMTs told you the right story. | 是完全正确的 |
[05:58] | How many stories are there? | 有几个版本? |
[06:00] | He didn’t trip. He just fell. | 他不是滑倒 是自己摔倒 |
[06:02] | Out of the blue. | 毫无预兆 |
[06:04] | His foot jerked a little bit, first. | 先是腿很奇怪地动了一下 |
[06:05] | That’s what made it look like a trip. | 所以让他看起来跟滑倒一样 |
[06:13] | Don’t say anything. | 什么也别说 |
[06:16] | Don’t attempt to defend your billing practices. | 不要试图给你的帐单辩护 |
[06:18] | Your billing practices are indefensible. | 你的帐单一捅就破 |
[06:20] | We’ve been over this. | 我们说过了 |
[06:21] | If I thought you were capable of listening, I’d shut up. | 如果我认为你能听进去 我早闭嘴了 |
[06:23] | That makes no sense at all. | 你这样一点道理也没有 |
[06:30] | – Good afternoon. | 下午好 |
[06:32] | – Good afternoon. | 下午好 |
[06:41] | Every case you have rates a five on the complexity scale? | 你的每个病号的病情复杂度 都是5? |
[06:45] | Dr. House has a rather specialized practice. | House医生的业务是非常特殊的 |
[06:48] | Ah. Okay. | 哦 好吧 |
[06:52] | Then let’s go through these. | 让我们过一遍这些吧 |
[06:54] | All of these? | 全部? |
[06:56] | If you have lunch reservations, cancel them. | 如果订了午餐 请取消掉 |
[07:00] | All right. Patient… | 好 病人… |
[07:05] | If he didn’t trip, something made him fall. | 如果他不是滑倒 那就是有什么让他摔倒了 |
[07:06] | Stroke, seizure? | 中风? 痉挛? |
[07:08] | Thirty people saw him trip. | 30个人说他滑倒了 1个说不是 |
[07:13] | One person says he didn’t. | 头外伤可以解释他所有的症状 |
[07:15] | It causes a contusion or a seizure. That causes the aphasia. | 导致内伤或者痉挛之类 引起失语症 |
[07:17] | We should get an EEG. | 我们应该做个脑电图 |
[07:18] | If it was a stroke, could be a clotting issue. | 如果是中风 可能是血栓 |
[07:20] | Even if he fell, drug use is far more likely. | 就算是他滑倒了 也很有可能是毒品的原因 |
[07:22] | I’m ordering a tox screen. | 我预约一个毒理检验 |
[07:24] | Chase. We’re not done with the differential. | Chase 我们现在不是在鉴别诊断 |
[07:25] | … | 你不是我老板 |
[07:31] | … | 很简单的算术 |
[07:33] | Are you signing my paychecks? Are you hiring and firing? | 你给我发薪水吗? 你能炒我吗? |
[07:36] | This is not about that. | 跟那个无关… |
[07:37] | The only thing you’ve been asked to do | 他们要你做的唯一一件事 |
[07:39] | is supervise House, | 就是监督House |
[07:40] | in case he does something insane. | 以防他做出什么出格的事来 |
[07:41] | Which might, you know, save a life. | 实际上 你知道 就是拯救生命 |
[07:44] | – Somebody’s gotta be in charge. | 总得有人负责吧 |
[07:46] | – Why? | 为什么? |
[07:48] | What, do you think we should all just do whatever we wanna do? | 你认为我们都应该为所欲为? |
[07:50] | Maybe have a race to the diagnosis. | 是不是我们还要比赛啊 |
[07:52] | I think it should be a discussion among peers. | 我想这应该是一个平等的讨论吧 |
[07:56] | I think we’re grown-up enough | 我想我们已经够大了 |
[07:57] | to reach a consensus. | 应该可以达成共识 |
[08:03] | Patient, 62 years old. | 病人 62岁 |
[08:05] | You prescribed Viagra. | 你开了伟哥 |
[08:07] | I look in vain for the words “erectile dysfunction” | 我在这个叫Delores Smith的病人的记录里 |
[08:10] | in the notes for Dolores Smith. | 并没找到勃起功能障碍 |
[08:12] | She had a heart condition. | 她心脏有问题 |
[08:15] | And you ran out of nitroglycerin? | 你的硝化甘油用完了? (硝化甘油水溶液治心脏病) |
[08:17] | She also had low blood pressure, | 她还有低血压症 |
[08:19] | so nitro would be dangerous. | 如果用硝化甘油会很危险 |
[08:21] | The little blue pills improve blood flow. | 小蓝药片(指伟哥) 能促进血液流动 |
[08:24] | They’re vasodilators. | 扩张血管 |
[08:26] | That’s why you sometimes get headaches. | 所以你有时会头疼 (指这老家伙用伟哥……) |
[08:27] | I think Dr. House understands… | 我想House医生了解 |
[08:29] | Of course I do. | 我当然了解 |
[08:30] | The woman has a heart condition, | 这个女人有心脏问题 |
[08:31] | she’s on her own. | 她一个人过 |
[08:33] | A man can’t nail his office assistant, | 某个男人不能搞他的女秘书了 |
[08:35] | it’s national crisis time. | 简直就是国家危机啊 |
[08:36] | Are you seriously expecting us to foot the bill for | 你不是真地想让我们负担 |
[08:38] | off-label use of medication? | 超范围应用的药物费用吧? |
[08:40] | Fine. I’ll pay for it. | 好啊 我掏钱 |
[08:43] | How much are the pills? She took how many? | 这些药片多少钱? 她拿了多少? |
[08:46] | Put the money away. | 把钱拿走 |
[08:48] | – Are you trying to bribe me? | 你要贿赂我? |
[08:49] | – No. | 不 |
[08:51] | I could. There’s an ATM in the lobby. | 钱不够 大厅里有提款机 |
[08:53] | My client’s an idiot. | 我的客户是个白痴 |
[08:56] | But is he wrong about the pills? | 但是他用药用错了吗? |
[08:59] | Off-label use is not sanctioned… | 超出其使用范围之外的药物的使用是不能批准的 |
[09:01] | You’re retiring in three weeks. | 再有三个星期你就要退休了 |
[09:04] | You’ve been doing this job nearly 20 years. | 你已经做这份工作快20年了 |
[09:06] | Aren’t you tired of administering policy that you disagree with? | 这么长时间都在执行 你不赞同的政策 |
[09:08] | – I never said I disagree… | 难道不累吗? |
[09:12] | – What can they do to you? | 说了又能怎样? |
[09:14] | And Dr. House is sorry about his earlier outburst. | 还有House医生对他先前的不恰当言行表示道歉 |
[09:17] | Absolutely. | 没错 |
[09:25] | You do background checks on Medicaid personnel? | 你对医疗保险人员做了背景调查? |
[09:28] | I do what’s necessary for my client. | 力所能及为客户着想 |
[09:30] | Wow. New personal record. | 新的个人记录 |
[09:31] | Yeah. Timing’s good for me, too. | 时间卡得对我也正好 |
[09:34] | Got a reservation at a little place | 我在内港一个小地方 |
[09:35] | in the Inner Harbor. | 订了位子 |
[09:37] | You booked us dinner reservations? | 你给我们订了晚餐? |
[09:39] | Best Maryland crab in Maryland. | 马里兰州最好的…马里兰螃蟹 |
[09:41] | – Don’t you have a plane to catch? | 你不是有飞机要赶吗? |
[09:43] | – Not for hours. | 还有几个小时 |
[09:45] | Your flight leaves at 7:00. | 你的航班7点起飞 |
[09:46] | You did a background check on me? | 你对我也做了背景调查? |
[09:49] | And mine doesn’t leave till 9:00 p.m. | 我的要到晚上九点 |
[09:51] | It looks like you’ll be dining alone. | 看上去你要自己吃饭了 |
[09:52] | You checked on my flight so you could be sure | 你查了我的航班时间 |
[09:55] | to be on a different one. | 以保证你订的是另一个航班 |
[09:58] | I thought we were past the avoidance stage. | 我还以为我们已经过了 见面就跑那个阶段了 |
[10:00] | I didn’t think we’d be finished this soon. | 我不觉得这么快就没事儿了 |
[10:03] | Where’s your crucifix? | 你的十字架呢? |
[10:06] | I left it at the jeweler’s to be cleaned. | 送到珠宝商那里清洗了 |
[10:11] | Right. | 好吧 |
[10:16] | This will show us if there’s a problem with your carotid artery | 这会让我们了解你的颈动脉是否 |
[10:18] | that might cause a blood clot. | 有可能进入脑部的血栓 |
[10:21] | If it went to his brain, | 造成失语症的症状 |
[10:23] | it could explain the aphasia and the falling down. | 和他的摔倒 |
[10:24] | And you’re giving him an EEG. | 你在做脑电图? |
[10:26] | Is that for the same thing? | 也是在找血栓吗? |
[10:28] | It’s just a precaution. | 只是以防万一 |
[10:29] | I think the trauma caused some swelling | 我认为外伤导致了某种积水 |
[10:31] | and we need to keep him stable | 我们需要使他的情况保持稳定 |
[10:33] | until the body can repair the damage. | 直到身体修复好损伤 |
[10:34] | And you think they’re both wrong? | 而你认为他们两个都不对? |
[10:36] | We’re just covering all the bases. | 我们要排查所有的可能性 |
[10:38] | We’re being safe. | 确保安全 |
[10:43] | His O2 stats are going down. | 他的血氧含量在降低 |
[10:51] | – Fluid in his lungs. | 肺里有液体 |
[10:52] | – I’ll push 40 IV Lasix. | 推注40毫克Lasix |
[10:54] | We need to intubate. | 我们要插管 |
[10:55] | He’s losing his respiratory drive. | 他在丧失呼吸能力 |
[11:04] | Put him down. Put him down. | 放下他 放下他 |
[11:26] | And then there were two. | 有两个症状了 |
[11:27] | Aphasia and fluid in the lungs. | 失语症 肺积水 |
[11:30] | Seizure can’t cause both. | 痉挛不会同时导致两者 |
[11:31] | Neither can a stroke. | 中风也一样 |
[11:32] | Unless he had an abnormal heart rhythm. | 除非他的心律异常 |
[11:34] | And then there was one. | 那只有一个了 |
[11:36] | Urine test was positive for amphetamines. | 尿检查出安非他明 |
[11:38] | Amphetamines don’t cause pulmonary edema. | 安非他明不会导致肺积水 |
[11:40] | They do if you smoke them. | 如果用鼻子吸就会 |
[11:43] | Well, in one of his books, | 在他的一本书里 |
[11:44] | he talked about giving up drugs and alcohol. | 他提到了戒毒和戒酒 |
[11:45] | How it changed his life. | 以及他的生活的改变 |
[11:46] | Everybody lies. | 每个人都说谎 (典型的House啊!) |
[11:52] | When he started wanting to hear every minute of my day, | 他开始想知道我每一分钟的生活的时候 |
[11:55] | it should have been a clue he was the jealous type. | 我本该意识到他是那种妒嫉类型的 |
[11:59] | But you know, in that first stage of a relationship, | 但是你知道 在我们关系刚开始的第一步 |
[12:01] | where it’s like your body’s full of these chemicals that | 感觉就像他身上罩着光环 |
[12:04] | make you think everything they do is charming. | 看他举手投足都魅力十足 |
[12:10] | Excuse me. | 抱歉 |
[12:11] | Hello. | 你好 |
[12:14] | Hey, honey. How are the kids? | 嘿 宝贝儿 孩子们怎样? |
[12:16] | Do they miss me? | 他们想我吗? |
[12:17] | This may take a minute. | 需要点时间 |
[12:20] | So, what’s new with Mr. Aphasia? | 失语症先生有没有新问题? |
[12:22] | Cuddy called you? | Cuddy通知你了? |
[12:24] | Everybody covers their ass. | 每个人都找别人背黑锅 |
[12:27] | Pulmonary edema. | 肺水肿 |
[12:28] | Chase did a tox screen. | Chase做了毒理检验 |
[12:29] | It came back positive for amphetamines. | 安非他明阳性 |
[12:30] | He did the dance of victory. | 他现在跳着胜利的舞蹈 |
[12:32] | I’m betting there’s another shoe. | 我打赌你的话只说了一半 |
[12:34] | I thought the kids didn’t call you. | 我以为孩子们没有通知你 |
[12:40] | I know the way you tell stories. | 我知道你讲故事的方式 |
[12:42] | Foreman went to talk to Stone about his drug test, | Foreman去和Stone讲关于他的毒品的问题 |
[12:44] | found him running a temperature. | 发现他在发烧 |
[12:45] | So it’s not the drugs. | 那就不是毒品了 |
[12:48] | They’ve just got such a bad rep. | 他们选的代表太差了 |
[12:53] | Honey, you shouldn’t do that. | 宝贝 你不应该这样做 |
[12:54] | Okay, I gotta hang up. | 好了 我要挂了 |
[12:57] | They’re probably trying to reach me. | 他们可能要给我打了 |
[12:58] | – You don’t have call waiting? | 你没有呼叫等待? |
[12:59] | – I’m hanging up on you now. | 我现在要挂了 |
[13:01] | It’s $5 a month. | 一个月才5块钱 |
[13:10] | Drugs don’t cause fever. | 毒品不会引起发烧 |
[13:12] | Encephalitis or meningitis | 脑炎或者脑膜炎 |
[13:13] | are the obvious suspects. | 都是值得怀疑的对象 |
[13:15] | Start him on antibiotics. | 给他用抗生素 |
[13:16] | It could be an autoimmune disease. | 可能是自身免疫性疾病 |
[13:18] | Lupus, Behcet’s… | 狼疮 白塞氏病 |
[13:20] | We could start him on a high dose of steroids. | 我们可以给他用高剂量类固醇 |
[13:22] | Except if he does have encephalitis, | 如果他有脑炎就不行 |
[13:23] | steroids could weaken his immune system. | 类固醇会削弱他的免疫系统 |
[13:25] | Foreman. Foreman. | |
[13:26] | How high a fever? | 烧有多高? |
[13:29] | Put me on speakerphone. And why haven’t you called me? | 用免提 为什么你们没给我打电话? |
[13:32] | 101. How’d you know? | 101(38.3摄氏度) 你怎么知道的 |
[13:34] | What? You think you guys | 什么? 你以为你们这帮家伙 |
[13:36] | can have a party as soon as the parents are gone, | 趁父母不在就可以闹翻天 |
[13:37] | and I won’t hear about it? | 而我会不知道? |
[13:39] | Start with broad-spectrum antibiotics | 用广谱抗生素 |
[13:42] | for possible bacterial meningitis, | 治疗可能存在的细菌性脑膜炎 |
[13:43] | and an antiviral | 再加抗病毒药 |
[13:44] | in case we luck out and it’s herpes encephalitis. | 万一我们运气好 碰上疱疹脑炎 |
[13:46] | What if it’s autoimmune? | 如果是自身免疫问题? |
[13:48] | Well, then we’re screwed, | 那我们就麻烦了 |
[13:50] | which is why we need more information. | 所以我们需要更多的信息 |
[13:52] | Any genetic issue with the family? | 家族里有没有遗传病? |
[13:54] | The man can’t talk. | 这个人不能说话 |
[13:56] | His medical records are sketchy. | 他的病史档案很粗糙 |
[13:57] | And the wife’s only known him a couple of years. | 妻子也才认识他两年 |
[13:59] | – MRI show anything? | 核磁共振有没有查出什么来 |
[14:00] | – The CTscan was negative. | CT没查出东西 |
[14:02] | CT? “CT.” | |
[14:03] | That’s like short for “MRI”, right? | 那 好像是 核磁共振的缩写 对不对? |
[14:05] | Excellent. That’s going to save us a lot of time. | 很好 节省了很多时间 |
[14:08] | We’ve got an MRI scheduled in 20 minutes. | 预定了一个20分钟后的核磁共振 |
[14:10] | Earliest Foreman could get the machine. | Foreman可以搞到最早的机会 |
[14:12] | I teach you to lie and cheat and steal, | 我教你多少遍了 要坑 蒙 骗 |
[14:15] | and as soon as my back is turned, you wait in line? | 我一转身你们就开始乖乖排队了? |
[14:18] | Get an MRI and get a better medical history. | 做核磁共振 问更详细的病史资料 |
[14:21] | The man can’t talk! | 这个人不能说话 |
[14:22] | Who cares? He’s probably gonna lie anyway. | 谁管他 反正他还要说谎 |
[14:25] | My flight’s a little late, I’ll be back in a few hours. | 我的航班有点晚了 几个小时后回去 |
[14:29] | So, you’re in charge of us because you’re in charge of him? | 你能领导我们因为你能领导他? |
[14:41] | Any family history of neurological problems? | 有没有任何家族神经疾病史? |
[14:43] | No. | 没有 |
[14:45] | Have you been out of the country in the last five years? | 过去五年内你出过国 |
[14:47] | Yes. | 是 |
[14:49] | Three years? | 3年? |
[14:51] | Yes. | 是 |
[14:56] | He stopped traveling for work two years ago, | 两年前我们结婚后 |
[14:58] | after we got serious. | 他停止了工作旅行 |
[15:00] | Any vacations? | 度过假吗? |
[15:01] | His last one was six months ago. | 他最后一次是六个月前 |
[15:04] | This golf resort at Key Biscayne. | 是在Key Biscayne玩高尔夫球 |
[15:07] | No way it was a golf resort. | 不可能是高尔夫球 |
[15:09] | Knowing Fletch, I assumed he was working his way through | 我了解Fletch 我想他去那里是去 |
[15:12] | every bar in the Keyes, | 研究那里的每个酒吧 |
[15:13] | a last hurrah before settling down. | 安定下来之前最后的一次 |
[15:16] | – Alcohol? | 酒精? |
[15:17] | – No. | 不 |
[15:18] | Amphetamines? | 安非他明? |
[15:19] | – No. | 不 |
[15:20] | – You tested positive. | 你的化验是阳性 |
[15:24] | He doesn’t use drugs. | 他不用毒品了 |
[15:25] | I told you. | 我说过的 |
[15:29] | When we got engaged, we decided | 我们订婚后 决定 |
[15:31] | we wanted a different kind of life. | 我们要一个不一样的生活 |
[15:34] | And he dropped the macho journalism. | 他也不再做卧底记者 |
[15:36] | No more taking crazy chances. | 不再四处冒险 |
[15:38] | That includes his health. | 包括不拿身体冒险 |
[15:41] | He asked me not to tell Elizabeth. | 他不让我告诉Elizabeth |
[15:42] | So he’s been lying to her about his drug habit? | 他对她说谎 关于他吸毒的事? |
[15:45] | Well, yes and no. | 嗯 是也不是 |
[15:48] | BE, before Elizabeth, he used drugs recreationally. | BE — 在Elizabeth之前– 他经常服药(安非他明) |
[15:52] | I wasn’t crazy about it, | 我对那个没什么意见 |
[15:53] | but that thrill-seeking behavior is what made him | 但也就是那种追求刺激的行为 |
[15:55] | the kind of journalist that he was. | 造就了他在新闻业的地位 |
[15:57] | And now? AE? | 现在呢 AE(Elizabeth之后)? |
[16:00] | Man’s twisted himself into knots for her. | 他为了她改变了自己的生活轨迹改变了 |
[16:02] | Completely cleaned up his act. | 完全净化了自己的一举一动 |
[16:04] | – But the drugs? | 但是药还留着? |
[16:05] | – They’re medicinal. Sort of. | 他们是药 某种程度上 |
[16:08] | He was having trouble sleeping. | 他过去有睡眠问题 |
[16:10] | This new suburban lifestyle. | 适应不了这种隐居的生活 |
[16:12] | Lack of excitement was throwing him off. | 没有东西刺激 让他精神低落 |
[16:14] | So he started with sleeping pills. | 所以他开始吃安眠药 |
[16:16] | When they knocked him out, he needed something to perk him back up | 安眠药把他放倒后 他需要点东西 |
[16:18] | during the day. | 好让白天精神一点 |
[16:21] | Every day? | 每天? |
[16:24] | No slippery slope there. | 没有急剧恶化 |
[16:30] | #$&%^ &*%* Keep the stain! Knife can’t force. | |
[16:32] | We’re not gonna tell your wife. | 我们不会告诉你妻子的 |
[16:36] | We’re not cops. | 我们不是警察 |
[16:49] | There’s a little edema, | 有一点水肿 |
[16:50] | brain swelling, | 脑积水 |
[16:52] | and an area of scarring. | 有一部分区域有伤痕 |
[16:55] | Is that what’s causing the aphasia? | 就是那个导致失语症的? |
[16:56] | … | 实际上 这才是奇怪的地方 |
[17:00] | … | 通常和失语症没什么联系 |
[17:02] | with conduction aphasia. And it’s old. | 而且伤痕很老了 在撞头之前 |
[17:07] | … | 或者其他的潜在疾病 |
[17:07] | could be causing this. | 造成的 |
[17:09] | Or it might have nothing to do with it at all. | 或者根本就没有联系 |
[17:13] | Have you ever had head trauma before? | 你以前有过脑外伤吗? |
[17:14] | An accident? | 事故? |
[17:17] | Ever had any numbness on one side before? Dizziness? | 你的身体某一侧有没有出现过麻木? |
[17:19] | What is the durable? | 头昏眼花? |
[17:24] | No. | 没有 |
[17:31] | All departing passengers for Flight Number 870, | 870号航班乘客请注意 |
[17:34] | the plane will be delayed by one half-hour. | 飞机将延误一个半小时 |
[17:37] | We apologize for any inconvenience. | 谢谢 |
[18:10] | I got you some coffee. | 咖啡 |
[18:27] | So, what do you want to talk about? | 你想谈点儿什么? |
[18:42] | The scarring on the MRI could be anything. | 核磁共振上的伤痕可以是任何东西 |
[18:44] | MS, toxins, | 多发性硬化 中毒 |
[18:46] | any one of 100 demyelinating diseases. | 100种脱髓鞘病中的 |
[18:46] | any one | 任何一种 |
[18:48] | If it’s meningitis, we have to ID the bug fast. | 如果是脑膜炎 我们得尽快找到是什么病毒 |
[18:51] | We need to do a lumbar puncture. | 做个腰椎穿刺 |
[18:52] | I’m not doing an LP with this edema. | 我不会给有水肿的病人做穿刺 |
[18:54] | We could paralyze him. | 可能会瘫痪他 |
[18:55] | What does House say? | House怎么说? |
[18:56] | “The person you are trying to reach is out of the area | “您所呼叫的用户不在服务区 |
[18:58] | or has turned off their phone.” | 或者已关机” |
[18:59] | So, what are your orders? | 你的命令是什么 |
[19:01] | – We need more information. | 我们需要更多的信息 |
[19:02] | – There is no more information. | 没有更多的信息了 |
[19:03] | We’ll break into his place. | 我们去他家瞧瞧 |
[19:10] | Have fun. | 玩的开心点 |
[19:13] | – How’s the patient? | 病人怎样? |
[19:15] | – Fine. | 很好 |
[19:16] | – Where are you going? – Dinner. | – 你要去哪? – 晚饭 |
[19:18] | Oh, well, I’ll join you, and you can bring me up to speed. | 我也去 正好给我讲讲最新的情况 |
[19:20] | Oh, sorry. Reservation for two. | 抱歉 只订了两个人的座位 |
[19:25] | When people give themselves away, | 人们都是通过小细节 |
[19:27] | it’s by little things. | 泄露自己的 |
[19:30] | That woman over there… | 那个女人 |
[19:31] | She’s not sneering at her coffee. | 她不是在嫌咖啡难喝 |
[19:36] | She’s recovering from Bell’s palsy. | 她正在从颜面神经麻痹中恢复 |
[19:38] | And the cashier at the coffee place… | 卖咖啡的那个收银员 |
[19:42] | She doesn’t want anyone to know, but she’s dying of ALS. | 虽然她不想让任何人知道 但是她快因为ALS(肌萎缩性侧索硬化)死了 |
[19:45] | There’s a particular sort of twitchy, | 她的胳膊会突然地抽动一下 |
[19:48] | stiff arm that’s characteristic. | 那就是特征 |
[19:49] | And then there’s you. | 然后就是你了 |
[19:52] | Why aren’t you wearing your cross? | 为什么你不带十字架 |
[19:55] | I told you I left it at… | 我给你说了 我留在… |
[19:58] | You keep jewelry cleaner under the sink | 你把首饰清洗剂放到水槽下面 |
[20:00] | so you won’t have to go a day without it. | 这样你每天都不会忘记 |
[20:03] | True, you forgot it that morning that our pipes burst, | 对 有一天早晨水管爆了 你确实忘了它 |
[20:07] | but then you went back and waded through the flood | 但是你还是回去了 淌着水 |
[20:09] | to retrieve it. | 去找回来 |
[20:11] | So, why no wading today? | 为什么今天不去淌水? |
[20:14] | Didn’t you bring a book to read, or something? | 你就没有带本书什么的看看? |
[20:26] | Nothing. | 什么都没有 |
[20:32] | Caffeine pills and amphetamines. | 咖啡因和安非他明 |
[20:35] | Same stuff he told us he was taking. | 和他讲给我们的一样 |
[20:37] | And Topamax. | 还有托吡酯 |
[20:39] | An anticonvulsant? | 抗痉挛的? |
[20:41] | But he said there was no history of prior seizure. | 他说过没有痉挛病史 |
[20:43] | It’s not even prescribed to him. | 压根就不是给他开的处方 |
[20:45] | Still doesn’t explain his fever. | 还是解释不了发烧 |
[20:47] | He’s probably just using it for weight loss. | 可能只是用来减肥的 |
[20:49] | Just gives us another lie. He must really be devoted. | 又是一个谎话 这哥们可够投入的 |
[20:53] | Should we check the home? | 我们应不应该查他家? |
[20:54] | If he wanted to hide something from his wife, | 如果他想向他老婆隐藏什么 |
[20:56] | why wouldn’t he hide it in the office? | 为什么不藏在办公室里 |
[20:57] | Or maybe she’s hiding something. | 也许她在隐藏什么东西 |
[21:07] | Nothing but aspirin and flu meds in the bathroom. | 浴室里除了阿司匹林和感冒药 什么都没有 |
[21:14] | Looks like this stuff’s been sitting here for weeks. | 看来这些东西已经在这里几个星期了 |
[21:15] | Home improvement. | 嗯 装修 |
[21:17] | He probably thought he could take the project on, | 他可能本来以为自己可以解决这个 |
[21:20] | then realized it was a little more than he could handle. | 然后认识到比他想的要难 |
[21:22] | You got a point to make, or did you | 你是得出什么结论了 还是想给 |
[21:24] | just feel like giving a long, unnecessary explanation | 某些医学上不相关的事 |
[21:26] | for something medically irrelevant? | 做一个长而多余的解释? |
[21:27] | What happened to the Foreman who always has an answer? | 那个永远都有答案的Foreman今天是怎么了? |
[21:30] | The guy who practically wears a sign saying, | 那个好像总是举着一个牌 |
[21:31] | “I’m as good as House, but I’m nicer.” | 上面写着“我和House一样强 但是我更和善”的家伙 |
[21:34] | I never said that. | 我从没那样说过 |
[21:35] | I guess it’s safe to be confident when | 我想House在那里驳回你的说法时 |
[21:37] | House is there to overrule you. | 你的自信是安全的 |
[21:38] | Now that it’s all on you… | 现在全靠你了? |
[21:40] | It’s different. Yeah. | 有区别 没错 |
[21:47] | Either you left it behind on purpose, or by mistake. | 要么是你故意留下的 要么就是忘带了 |
[21:53] | The only reason you’d leave it behind intentionally | 如果是故意留下那唯一的解释就是 |
[21:55] | is if it no longer meant anything to you. | 那个东西对你已经没有意义了 |
[21:57] | But since it was a gift from your mom, | 不过既然那是你妈妈给你的礼物 |
[21:59] | that would mean you had a fight with her. | 意思就是说可能你和她吵过一架 |
[22:00] | But since you don’t talk to ghosts, that’s unlikely. | 既然你不和鬼说话 那就不大可能了 |
[22:02] | Leave it alone, Greg. | 别管这个 Greg |
[22:03] | Yeah, I’m good at that. | 好 我很擅长这个 |
[22:06] | So that leaves forgetting it unintentionally. | 那就剩下无心拉下这个可能了 |
[22:09] | But then we have to explain | 但是我们又要解释 |
[22:10] | why you didn’t go back for it when you realized… | 你意识到时为什么不回去拿 |
[22:12] | I didn’t realize until I got to the airport. | 我到了机场才想起来 |
[22:14] | Nope. You were wearing makeup when you got to the airport. | 不对 你要去机场前在化妆 |
[22:17] | You can’t put on makeup without looking at yourself. | 你化妆不能不照镜子 |
[22:19] | You can’t look at yourself without touching that thing. | 你照镜子就不可能不看那个东西 |
[22:21] | Why does this matter to you? | 这和你有什么关系? |
[22:22] | It’s an anomaly. Anomalies bug me. | 这不正常 不正常的事吸引我 |
[22:27] | Then you’re gonna suffer. | 那你就煎熬着吧 |
[22:46] | I think it’s his stomach. | 我想是他的胃 |
[22:47] | %^$@ I teal indigent. | |
[22:49] | Was it something you ate? | 你吃什么东西了吗? |
[22:52] | He keeps doing that. | 他一直在做这个 |
[22:54] | %^$@ I teal indigent. | |
[22:56] | – Are you hungry? – No. | 你饿了? |
[22:57] | No, he’s in pain. | 不 |
[22:58] | Is it a sharp pain? | 疼痛 是不是刺痛? |
[22:59] | No. | 不是 |
[23:01] | ^$@ Teal indigent! | |
[23:02] | – Taste? | 味道? |
[23:03] | – Yes. | 对 |
[23:04] | – A metallic taste? | 金属的味道? |
[23:07] | – Yes! | 对 |
[23:08] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[23:14] | I suppose it’s also possible that the clasp broke, | 我想也有可能是钩子坏了 |
[23:19] | but then you’d be carrying the thing around in your purse… | 但是那样的话你应该把东西放到钱包里 |
[23:21] | We had a fight. | 我们吵了一架 |
[23:22] | We had a fight, and I was angry and not thinking straight, | 我们吵了一架 我很生气 我头脑不清醒了 |
[23:25] | and I walked out without my makeup and without my cross. | 我出门就没带化妆品 没带十字架 |
[23:27] | I stopped at the drugstore to buy makeup, | 我在一个杂货店停下 |
[23:28] | but I couldn’t buy a cross, | 买化妆品 但是买不到十字架 |
[23:31] | because they don’t have an aisle for personal talismans! | 因为他们没有卖个人护身符的 |
[23:37] | So you had a fight. | 那么你们吵过架 |
[23:39] | I’m sure it’ll blow over. | 我想会慢慢淡忘的 |
[23:39] | – It was about nothing. | 根本就是无事生非 |
[23:41] | – Of course it was. | 当然不是 |
[23:42] | Mark’s tired. He’s worried. | Mark太累了 他很担心 |
[23:44] | He’s got mobility problems. | 他的行动有问题 |
[23:46] | It’s normal to blow up over little things. | 为了小事生气很正常 |
[23:48] | I don’t mind fighting over little things. | 我不介意为小事吵架 |
[23:50] | I didn’t mind fighting over big things. | 我也不介意为大事吵架 |
[23:52] | That I could understand. We fight over nothing. | 那个我可以理解 但是我们无缘无故吵架 |
[23:55] | You know, a mailbox with a sign that says, | 你知道 一个邮箱上面写着几个字 |
[23:58] | “Last pickup 5:00 p.m”. | “最后一次查信下午5点” |
[23:59] | Does that mean last pickup to go to the post office, | 意思是最后一次查信把信转到邮局 |
[24:01] | or last pickup to leave the post office | 还是最后一次查信离开邮局? |
[24:03] | and be sent out of town? | 把信送出城? |
[24:06] | You fought over mail delivery? | 你们为了邮递的事吵架? |
[24:08] | I tried to get him to drop the subject, but he wouldn’t. | 我想让他放弃这么无聊的话题 但是他就是不 |
[24:11] | I told him he was right. | 我告诉他他说的对 |
[24:12] | He thought I was being condescending. | 他认为我是在让着他 |
[24:14] | You were. | 你就是 |
[24:16] | He’s pushing me out of his life. | 他在把我推离他的生活 |
[24:19] | Maybe you’re misinterpreting. | 或者是你曲解了 |
[24:21] | Did I misinterpret with you? | 我曲解过你吗? |
[24:25] | At least, this time I recognize it. | 至少这一次我认识到了 |
[24:28] | That’s the benefit | 我的行为 |
[24:29] | of convincing the only two men you’ve ever loved | 正好是在说明你们两个 我唯一曾经爱过的男人 |
[24:31] | they’re better off without you. | 没有我的生活更好 |
[24:36] | Yeah, it’s all your fault. | 对 都是你的错 |
[24:38] | You know, “Stacy” in the original Greek | 你知道 “Stacy”这个词在古希腊文里 |
[24:40] | means “relationship killer.” | 意思是个人关系杀手 |
[24:52] | I’m going to go wash my face, so I look like a grownup again. | 我要去洗洗脸 好让自己看起来成熟点 |
[25:02] | Hello. | 你好 |
[25:07] | It’s for you. | 你的 |
[25:08] | House. – House. | |
[25:11] | – Do you know your phone’s dead? | 你知道你的电话没电了吗? |
[25:12] | Do you ever recharge your batteries? | 你有没有给你的电池充过电? |
[25:13] | They recharge? | 能充电? |
[25:14] | I just keep buying new phones. | 我一直都在买新手机的 |
[25:16] | I thought you should know your aphasia guy is tasting metal. | 我还以为你已经知道了 失语症的家伙正满嘴金属味道 |
[25:19] | Where’s his creatinine? | 肌氨酸酐什么水平? |
[25:21] | 6.8. He’s got kidney failure. | 6.8 肾衰竭了 |
[25:23] | Cameron’s got him on dialysis, and he’s stable for the moment. | Cameron已经给他做透析了 目前情况稳定 |
[25:27] | Unlike Cuddy, who’s suicidal. | 不像Cuddy 急得要撞墙了 |
[25:28] | It’s either meningitis or encephalitis. | 不是脑炎就是脑膜炎 |
[25:31] | Or maybe autoimmune. | 或者自体免疫疾病 |
[25:33] | That’s perfect. | 太棒了 |
[25:34] | Seems like you really narrowed it down over dinner. | 看起来你们在吃饭的时候 真的把范围缩小了呢 |
[25:37] | Here’s the plan. | 计划是这样 |
[25:39] | We talk to House. | 我们和House联系 |
[25:40] | We’ve been trying. He’s not answering his cell. | 一直在试 他不接 |
[25:42] | It’s obvious we have to do the lumbar puncture. | 很明显我们必须做腰椎穿刺了 |
[25:44] | There’s no choice anymore. | 没别的选择了 |
[25:48] | You have to do it just right. | 你们应该马上做 |
[25:50] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[25:51] | Either you’ve decided to do a lumbar puncture, or you have to fire me | 你们要么已经决定要做腰椎穿刺 |
[25:54] | so that I can’t fire all of you | 或者在我重新作老板之前 把我炒掉 |
[25:56] | as soon as I get back in charge. | 以免到时我炒你们鱿鱼 |
[25:59] | Is Cuddy there, ranting? | Cuddy在那里唠叨吗? |
[26:00] | If I’d known you’d be out of contact… | 如果我知道你会失去联系… |
[26:02] | – They can handle it. – Right. | 他们可以处理 |
[26:04] | So far, only three organ systems have failed. | 没错 目前为止只有三个器官衰竭了 |
[26:07] | Okay, they can’t. Doesn’t matter. | 好吧 他们搞不定 没关系 |
[26:09] | The guy’s not stable enough to move. | 这家伙还不能行动 |
[26:10] | So go rant in your own office. | 去你自己的办公室唠叨吧 |
[26:12] | Fine. Call me when you’re done. | 好 完事了给我打电话 |
[26:19] | What do you mean by doing the LP just right? | 你刚才说的马上做腰椎穿刺什么意思? |
[26:21] | We’re not gonna screw it up. | 我们可不想搞出事了 |
[26:23] | The odds are, this guy knows something we don’t. | 估计这家伙知道些我们不知道的 |
[26:25] | He could know the answer to the meaning of life, | 他应该可以知道生活的意义是什么 |
[26:28] | the man can’t communicate! | 这家伙不能沟通 |
[26:31] | … | 他想给我们说点重要的事? |
[26:32] | No. | 没有 |
[26:34] | Well, that’s because you guys haven’t scared him enough. | 那是因为你们没有吓坏他 |
[26:36] | I’m sure you’ve been all, | 我想你们全都说了 |
[26:37] | “Oh, we’ll take real good care of you”. | “我们会治好你的” |
[26:39] | Why should he say anything? | 他还能说出什么来? |
[26:41] | When you prep him, tell him he’s gonna die. | 准备腰椎穿刺的时候 告诉他他要死了 |
[26:44] | Crush all hope. | 粉碎所有的希望 |
[26:45] | Don’t let Cameron do it. | 不要让Cameron去做 |
[26:47] | Cuddy Cuddy, | |
[26:50] | you got a problem with any of that? | 你对这个有什么问题吗? |
[26:56] | You’re scheduled for a lumbar puncture, | 你马上要做腰椎穿刺了 |
[26:58] | but you shouldn’t count on that having the answers. | 但是你不要指望会有什么结果 |
[27:00] | If your husband continues to decline… | 如果你丈夫的身体状况继续下降 |
[27:04] | You’ll die. | 你会死 |
[27:10] | If there’s anything you haven’t told us… | 如果你们还有什么没告诉我们的 |
[27:31] | How you holding up? | 你怎么样? |
[27:34] | I know what you just heard is scary as hell, but… | 我知道他们刚才说的你很害怕 不过… |
[27:42] | ^&$^*@ Couldn’t tackle the bear. | |
[27:44] | ^&$^*@ … | |
[27:47] | @#$%&* They took my stain. | |
[27:53] | Attention, please. | 各位乘客请注意 |
[27:55] | Due to weather conditions, all flights are grounded | 由于天气恶劣 所有航班暂停起飞 |
[27:57] | till further notice. | 恢复时间另行通知 |
[27:59] | Cots are being provided on the lower level. | 候机厅一层有简易睡床提供 |
[28:02] | We apologize for the inconvenience. I don’t believe it. | 不便之处请原谅 |
[28:07] | You want me to run down and reserve you a cot with a view? | 要不要我下去给你订个 靠窗看风景的床位? |
[28:10] | Where’s your knapsack? | 你的背包呢? |
[28:11] | Checked it through. | 托运了 |
[28:13] | That’s right. | 对 |
[28:15] | I forgot. It’s hard for you to carry and walk. | 我忘了你不能负重 |
[28:18] | I booked a room at the airport hotel | 我在机场酒店订了房间 |
[28:19] | when I saw how bad the weather was. | 因为我看到天气太差了 |
[28:21] | It’s the last one available. | 最后一间了 |
[28:24] | Your leg can’t handle a night on a cot. | 睡在简易床上你的腿受不了 |
[28:27] | Thanks. | 谢谢 |
[28:29] | I’m ready. | 我准备好了 |
[28:31] | Right. | 好 |
[28:33] | The hotel’s upstairs. | 酒店在楼上 |
[28:39] | Does Mark know about this? | Mark知道这个吗? |
[29:11] | I have to know what’s going on here. | 我得知道这里会发生什么事 |
[29:15] | Because when you have a fight with Mark and you try to avoid me, | 你和Mark吵了架 还有你想回避我 |
[29:21] | … | 我现在很脆弱 |
[29:22] | because it might lead to something. | 还有我不想你出现我周围 |
[29:24] | … | 因为那说不定会引发什么事出来 |
[29:26] | Right. | 对 |
[29:29] | But then, a hotel room… | 但是同一个房间… |
[29:30] | Might also lead to something. | 可能也会引发什么事出来 |
[29:33] | So, | 嗯 |
[29:36] | which is it? | 那么是哪一个? |
[29:41] | Our relationship’s like an addiction. | 我们的关系很有上瘾的感觉 |
[29:44] | It’s like… | 就像… |
[29:47] | Really good drugs? | 很爽的药? |
[29:48] | No, it’s like Vindaloo curry. | 不 像特辣咖喱牛肉饭 |
[29:53] | Okay, sure. | 当然 |
[29:55] | Really, really hot Indian curry they make with | 刚出锅的印度咖喱饭 |
[29:57] | red chili peppers. | 红辣椒做的 |
[29:58] | I know what it is. | 我知道那是什么 |
[30:01] | Didn’t think it was addictive. | 我想那个东西不会让人上瘾 |
[30:02] | You’re abrasive and annoying, and you come on way too strong. | 你生硬粗暴 你让我苦恼 感觉扑面而来 |
[30:06] | Like Vindaloo curry. | 就像咖喱饭 |
[30:08] | And when you’re crazy about curry, that’s fine. | 你痴迷咖喱饭的时候 那当然好了 |
[30:11] | But no matter how much you love curry, | 但是不管你如何喜欢咖喱饭 |
[30:12] | you have too much of it, | 如果你吃的太多 |
[30:13] | it takes the roof of your mouth off. | 味道也从嘴里消失了 |
[30:15] | And then you never want to see curry for a really, | 然后你在很长很长时间之内 |
[30:18] | really long time. | 再也不想见到咖喱饭了 |
[30:19] | But you wake up one day and you think, | 但是有一天你忽然醒来 忽然想到… |
[30:24] | “God, I really miss curry.” | 天 好想吃咖喱饭 |
[30:43] | You’re a jerk. | 你是个混蛋 |
[30:44] | I know. | 我知道 |
[31:12] | If you hadn’t just had a fight with Mark… | 如果你不是碰巧和Mark吵了一架 |
[31:15] | For once in your life, | 求你一次 不要说话好不好? |
[31:26] | will you shut up? | 讨厌 |
[31:34] | House House. | |
[31:36] | You’re on speakerphone. | 我们在用免提 |
[31:37] | How did the LP go? | 腰椎穿刺怎样了? |
[31:40] | Give me the Reader’s Digest condensed version. | 我要读者文摘杂志精华版(指长话短说) |
[31:43] | Preliminary results are some kind of infection which | 初期的结果是某种感染 |
[31:45] | narrows it down… | 这把范围缩小了 |
[31:49] | From infinity, yeah. | 从无穷大缩小 没错 |
[31:51] | At the rate his organs are deteriorating, | 鉴于他的身体各器官正在衰竭 |
[31:54] | he’s got maybe a day or two. | 他还剩下一或两天 |
[31:55] | Okay. Well, call me back when you have something. | 好吧 有什么新情况再打给我 |
[31:59] | He was trying to tell us something. | 他想告诉我们什么 |
[32:08] | What did he say? | 他说什么? |
[32:10] | You were wrong. It wasn’t the fear. | 你以前错了 不是恐惧 |
[32:12] | He opened up to me when I… | 他直到我… |
[32:14] | A sympathetic presence after a traumatic moment. | 先给一棍子 再给颗糖吃 |
[32:17] | Classic interrogation technique. | 经典的审讯手段 |
[32:19] | What did he say? | 他说什么 |
[32:20] | You knew that I’d… | 你知道我… |
[32:22] | Act the way you always do? | 和你一直做事的方式一样? |
[32:23] | Yeah, I did. What did he say? | 对 我知道 他说什么? |
[32:26] | He couldn’t tackle the bear. | 他”^&$^*@” |
[32:28] | Now all we need is the English-Aphasic dictionary. | 现在我们需要的就是一本 英语-失语词典 |
[32:32] | A fluent aphasic retrieves words that are stored | 一个语言表达流畅的失语症患者 |
[32:34] | somewhere close to the one he wants. | 在组织词语的时候是有规可循的 |
[32:36] | They could be filed by sound or by meanings. | 发音相近或者意思相近 |
[32:39] | So if he wants to say “table”, he could say “label” | 如果他想说桌子(table) 他会说标签(lable) |
[32:43] | or he could say “chair.” | 或者会说椅子 |
[32:44] | Or he could just say “jabberwocky”. | 或者会满嘴胡说八道 |
[32:46] | There’s no way to tell. | 根本没可能翻译过来 |
[32:49] | He also said, “They took my stain.” | 他还说“@#$%&*” |
[32:52] | Hold on. | 等会儿 |
[32:57] | I’m gonna take this phone downstairs, | 我去楼下接这个电话 |
[32:58] | so I don’t disturb you. | 免得打扰你 |
[32:59] | Is that okay? | 好不好 |
[33:01] | Sure. | 当然 |
[33:02] | Keep him talking. Write down everything he says. | 让他接着说 都记下来 |
[33:09] | Stacy… Stacy. | |
[33:12] | That new makeup you bought, do you mind if I borrow it? | 你新买的化妆品 能借我用用? |
[33:23] | What did you mean by “stain”? | 你说“stain(污点)”是什么意思 |
[33:25] | Dirty, soiled… | 脏?污染? |
[33:27] | No, no. | 不是 |
[33:28] | What about rhymes? | 押韵的词呢? |
[33:29] | Pain? | 啊 pain(疼) |
[33:31] | Brain? | Brain(大脑)? |
[33:32] | Thane? | Thane(地主)? |
[33:35] | He is dying from some kind of infection, | 他都快因为某种感染死了 |
[33:37] | and you all are playing word games? | 你们还在这里玩文字游戏? |
[33:39] | Is there anything else you haven’t told us? | 还有没有别的没告诉我们的? |
[33:50] | Let’s start this again. | 我们再来一次? |
[33:54] | “Bear.” Is it “bare” as in “naked”? | Bear(赤裸的) 意思是不是裸体的? |
[34:36] | Crimson Desire shows up well on Sheetrock. | 深红色的写到墙上比较显眼 |
[34:39] | That’s why I chose it. | 所以我选这个颜色 |
[34:54] | You must have gotten one new phrase out of him. | 你们肯定又从他嘴里挖出新词了 |
[34:58] | Something. | 差不多是 |
[34:59] | We’ve been talking to him for hours. | 我们已经讨论了好几个小时了 |
[35:01] | Maybe he’s just given up. | 可能他已经放弃了 |
[35:02] | You sure you’ve told me everything | 你肯定已经告诉我所有 |
[35:04] | you found at his home and office? | 你们在家里或者 办公室里找到的东西了? |
[35:06] | No, we’re hiding something. | 不 我们隐藏了点东西 |
[35:07] | Maybe it’s not a rhyme or a synonym. | 可能不是押韵或者同义 |
[35:09] | What else is there? | 还有什么? |
[35:10] | You think we should just start guessing randomly? | 你认为我们要开始乱猜了? |
[35:12] | Maybe House is wrong. | 可能House错了 |
[35:13] | Hope that’s not the end of the thought. | 希望这个不是思考的终点 |
[35:18] | He mentioned “stain” once before, | 他当Chase给他做核磁共振的时候 |
[35:19] | when Chase was giving him the MRI. | 有两次提到stain |
[35:21] | – Before we scared him. – He did? | – 在我们恐吓他之前 – 真的? |
[35:22] | It’s in your notes. | 在你的记录里 |
[35:25] | So he only talks during MRIs and lumbar punctures? | 所以他只在做核磁共振和腰椎穿刺的时候说? |
[35:29] | Your theory is he can only talk with a needle in his back or… | 你的意思是只要当他身体上扎个针或者… |
[35:32] | When his wife’s not in the room. | 或者他老婆不在房里的时候 |
[35:37] | The more devoted, the more reason to lie. | 爱得越深 说谎的理由越多 |
[35:41] | That’s cynical. | 太愤世嫉俗了 |
[35:44] | You disagree? | 你不同意? |
[35:45] | No, I’m just kvelling. | 不 我只是在抱怨 |
[35:47] | Our little girl is growing up. | 我们的小女孩长大了 |
[35:50] | Okay, what’s the best way to rip a woman | 好了 有什么办法能把一个女人 |
[35:51] | from the side of her dying husband? | 从他快死的丈夫身边拉走? |
[35:53] | You woke me up to lie to a patient’s wife? | 他深更半夜把我叫醒 让我给病人的老婆说谎? |
[35:56] | Tell her there’s been a miscommunication over their | 告诉她 他们的医疗保险范围 |
[35:58] | insurance coverage. | 出了点小问题 |
[35:59] | Not a big deal. | 不是什么大事 |
[36:00] | Tell me. If it is your aim to sell me | 告诉我 如果你准备 |
[36:03] | the same crazy ideas that House does, | 给我和House一样疯狂的想法 |
[36:06] | how are you an improvement on House? | 你怎么能做得比House更好? |
[36:08] | I brought you a coffee. | 我给你准备了咖啡 |
[36:14] | Your flight’s been boarding for 20 minutes. | 你的航班已经登机20分钟了 |
[36:17] | I’ll take a later one. | 我坐下一班 |
[36:19] | Greg, they can’t leave without you. | Greg 没你他们没法走 |
[36:21] | You checked your knapsack. | 你的背包都托运了 |
[36:24] | – Are we in? – Yeah. | 准备好了? |
[36:25] | Hi. | 对 |
[36:26] | I’m Gregory House. | 嗨 我是Gregory House |
[36:27] | I’m your attending physician. | 你的主治医师 |
[36:30] | Your wife’s not there. Start talking. | 你妻子不在 说吧 |
[36:31] | @#$%&* They took my stain. | |
[36:35] | ^&$^*@ I couldn’t tackle the bear. | |
[36:37] | @#$%&* They took my stain. | |
[36:38] | Okay, shut up now. | 好了 闭嘴 |
[36:40] | Nice work, Cameron. | 很好 Cameron |
[36:41] | Give him the list again. | 把单子读给他听 |
[36:43] | Let us know when something sounds right. | 说对了就告诉我们一声 |
[36:44] | Dirty, | Dirty(脏)? |
[36:46] | soiled, pain, | Soiled(污染)? Pain(疼)? |
[36:48] | brain… | Brain(大脑)? |
[36:49] | Yes. | 对 |
[36:52] | We’ve got an MRI, | 我们已经把他的脑子研究个遍 |
[36:55] | got a CT… | 核磁共振 CT扫描 |
[36:56] | Are we sure he wasn’t reacting to “pain”? | 你确定他对pain(疼痛)没反应? |
[36:58] | He’s been on painkillers. | 他吃过止疼药 |
[37:00] | Oh, come on, Chase. | 好了 Chase |
[37:01] | Drugs didn’t do this to him, even if he is an addict. | 毒品不会让他这样 就是算他是个瘾君子 |
[37:04] | %&*@#$ I dissuade the tonal category. | |
[37:07] | Oh, please, Mr. Sleeping Pills, Amphetamines, | 噢 好了 安眠药先生 安非他明 |
[37:10] | Bring Me Up, Bring Me Down… | 让我精神百倍 让我情绪低落 |
[37:13] | Will passenger Gregory House please report to Gate 7. | 乘客Gregory House先生请到七号门处 |
[37:16] | Gregory House to Gate 7. | Gregory House先生请到七号门处 |
[37:22] | Ever hear this one? | 听到过这个没有? |
[37:23] | You build a house. | 你建了一座房子 |
[37:25] | Each wall has a southern exposure. | 每堵墙都朝南 |
[37:27] | A big bear comes wandering by. | 经常有熊过来转悠 |
[37:30] | What color is the bear? | 请问熊是什么颜色? |
[37:32] | White. It’s a polar bear. | 白的 是北极熊(Polar bear) |
[37:34] | You built your house in the North Pole. | 你在北极建的房子 |
[37:36] | Polar. | 北极(polar) |
[37:38] | Whatever your name is. Patient! Are you bipolar? | 不管你的名字是什么 病人 你是不是有bipolar (躁郁症:周期性地情绪波动) |
[37:43] | What? I can’t see. Is he nodding? | 怎么了 我看不见 他在点头吗? |
[37:44] | Yes. | 对 |
[37:45] | Topamax isn’t just off-label for weight loss. | 托吡酯范围外的效果不仅能减肥 |
[37:50] | It’s off-label for mood disorders. | 也能治疗情绪紊乱 |
[37:52] | Plenty of bipolars are manic in the daytime, | 很多躁郁症患者白天很狂躁 |
[37:54] | depressive at night. | 晚上很消沉 |
[37:55] | He’s been medicating for years with alcohol, | 他这些年都在靠酒精治疗 |
[37:57] | sleeping through the bad hours. | 睡过糟糕的时候 |
[37:59] | It explains the danger journalism. | 这可以解释他危险的采访行为 |
[38:00] | Explains everything, | 可以解释所有的事 |
[38:01] | including the kitchen sink. | 包括他给厨房做的那个东西 |
[38:03] | Okay, technically, it’s the kitchen cabinets. | 技术上讲 餐具柜 |
[38:05] | He starts a project, then he stops. | 虎头蛇尾 |
[38:06] | Except bipolar disorder does not cause seizures. | 只是躁郁症不会引发痉挛 |
[38:10] | And it doesn’t shut down your kidneys. But what it does do… | 它也不会毁掉你的肾脏 |
[38:12] | Excuse me, sir. May I see your ID? | – 不过它会造成… – 抱歉 先生 |
[38:13] | I’m on the phone. | 能不能看一下身份证? |
[38:14] | I’m on the phone. | 我在打电话 |
[38:17] | House? | House 怎么了? |
[38:19] | I’m a doctor. This is an emergency call. | 我是医生 这是紧急呼叫 |
[38:20] | You have to come with me, sir. | 你和我们走一趟 先生 |
[38:22] | – I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[38:23] | – Do you think you’re gonna take me on? | 你知不知道你态度很不好? |
[38:25] | I kick and I bite. | 我死缠烂打 |
[38:27] | You’re either on that plane, or you’re going into custody. | 你要么坐上个航班 要么进拘留所 |
[38:38] | House? House? | |
[38:39] | Are you still there? | 你还在吗? |
[38:41] | Being bipolar makes you take risks. | 躁郁症患者喜欢冒险 |
[38:43] | You seek excitement, you make up stories. | 你到处寻找刺激 编故事 |
[38:46] | ^*&#* I dime value tale lever! | |
[38:49] | Fine, maybe your stories are legit. | 好吧 可能你的故事都没什么问题 |
[38:51] | But people would start to wonder. | 但是如果知道你有精神疾病 人们会怀疑 |
[38:53] | Annoyed politicians, | 苦恼的政治家们 |
[38:55] | entire governments would be on your ass. | 整个政府 都会趁机让你破产完蛋 |
[38:57] | So you couldn’t tell anybody you were bipolar. | 所以你不能告诉别人你有躁郁症 |
[38:59] | Which was fine. Until you fell in love. | 实际上也没什么 直到遇到你老婆 |
[39:05] | And you wanted that life. | 你想要那样的生活 |
[39:09] | And you hear that there’s a surgical cure. | 然后你听说有种手术可以治愈 |
[39:11] | You can give the woman you love | 你就可以给你爱的女人 |
[39:14] | the life she wants. | 她想要的生活了 |
[39:17] | All you have to do is change. | 你要做的只是改变 |
[39:22] | Bilateral cingulotomy. | 双侧大脑扣带回烧灼术 |
[39:25] | An experimental surgery that | 一种实验性手术 |
[39:27] | some people claim helps mood disorders. | 有人宣称可以帮助情绪紊乱患者 |
[39:30] | And if it’s done by Gamma Knife, there’s no trace of cutting. | 如果是用伽玛刀做的 就不会留下手术的痕迹 |
[39:33] | That’s the neural scarring we saw on the MRI. | 那就是我们在核磁共振上看到的神经上的伤痕 |
[39:35] | Which explained nothing, because it wasn’t even | 这什么也解释不了 因为手术的位置 |
[39:36] | in the right area. | 根本就不对 |
[39:37] | It’s not the surgery, | 不关手术的事 |
[39:39] | it’s the secrecy. | 是他的秘密 |
[39:41] | What causes recurring | 什么导致的重复发热? |
[39:45] | fever, | 对抗的无精打采 |
[39:47] | It wasn’t your secret psych disorder. | 不是你的秘密情绪波动 |
[39:50] | It wasn’t your secret daily drug use. | 也不是你的秘密用药 |
[39:53] | It was your secret trip for your secret surgery | 是你为了做那次秘密手术 进行的秘密旅行 |
[39:55] | in Caracas or Buenos Aires. | 加拉加斯或者布宜诺斯艾利斯 |
[39:57] | Which, by the way, didn’t work, | 另外 顺便说一下 根据你厨房里餐具柜的状态 |
[39:58] | given the state of your kitchen cabinets. | 手术没起什么作用 |
[40:00] | House! House. | |
[40:01] | Shut up. | 闭嘴 |
[40:04] | What’s going on? | 怎么了? |
[40:11] | Is he right? | 他说的对吗? |
[40:15] | Your doctors know you better than I do. | 你的医生比我都了解你 |
[40:18] | That man on the speakerphone, | 电话里的那个人 |
[40:21] | he never even met you, and he knows you better than I do. | 他见都没有见过你 他比我都了解你 |
[40:27] | You love me? | 你爱我吗? |
[40:34] | Yes. Yes. | 是 是 |
[40:36] | You just don’t trust me. | 你只是不信任我 |
[40:42] | Get some blood on a slide. | 抽点血查一下 |
[40:45] | Do not put it through a computer this time. | 别用电子设备 |
[40:47] | Yeah. | 好的 |
[41:02] | Cerebral malaria. | 脑型疟疾 |
[41:06] | I’ll get him started on intravenous quinidine. | 我马上给他静脉注射奎尼丁 |
[41:11] | If a human being had actually looked at | 如果随便一个人 在整个过程中 |
[41:14] | his blood anywhere along the way, | 真正地看一眼他的血液 |
[41:15] | instead of just running tests through the computer, | 而不是用电子设备进行检查 |
[41:18] | the parasites would have jumped right out at them. | 那些寄生虫们早该出来了 |
[41:21] | Price of the electronic age. | 电子时代的代价 |
[41:38] | Fletch. Fletch. | |
[41:40] | She’ll be back. | 她会回来的 |
[41:48] | Give her time to miss you. Final boarding call for Flight Number 7… | 给她点时间想你 |
[42:00] | I’m counting on you to get me off the no-fly list. | 我还指望你把我从禁飞名单上弄下来呢 |
[42:03] | Is your patient gonna be all right? | 你的病人会好吧? |
[42:05] | – Physically, his chances are good. | 身体上讲 基本没什么问题 |
[42:07] | – Physically? | 身体上? |
[42:09] | Two people who weren’t meant to be together. | 两个本不打算在一起的人 |
[42:11] | Maybe they’ll get a happy ending just | 可能会有一个快乐的结局 |
[42:13] | because they both want it so much. | 因为他们双方都非常想要对方 |
[42:15] | Yeah, that’s usually the way it works. | 是啊 而且通常都有用 |
[42:16] | He loved her enough to convince himself he could change. | 他爱她 于是说服自己可以改变 |
[42:21] | But he couldn’t, could he? | 但是他不能改变 对不对? |
[42:28] | Thank you. | 谢谢 |
[42:30] | You know what Woody Allen said about relationships. | 你知道伍迪艾伦就人之间的关系怎么说? |
[42:34] | Irrational and crazy, but we go through it all because… | 狂热而没有理性 但是我们都要经历 因为 |
[42:36] | We need the curry. | 我们需要咖喱饭 |