Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Love Rosie(爱你罗茜)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Love Rosie(爱你罗茜)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爱你罗茜
英文名称:Love Rosie
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] Take a deep breath and start at the beginning. 深呼吸 并且从头开始
[01:00] Tell them how we first met. 告诉他们我们第一次是如何相遇的
[01:02] Hi. Hi. 嗨 嗨
[01:10] Tell them that 告诉他们
[01:11] ever since we shared our dreams… 自从那时起 我们分享彼此的梦
[01:19] I had a dream last night. 我昨晚做了一个梦
[01:21] …even Alex’s weirdest ones. 那是艾力克斯最奇怪的一个梦
[01:23] You know a rowing boat? 你知道划艇吗
[01:26] That little curvy bit the oar sits in? 你知道艇上有小圈圈 使桨固定在艇上吗
[01:30] -It’s called a rollock by the way. -A what? -顺代带一提它叫桨锁 -一个什么
[01:32] Rollock, like “bollock” with an “R.” 桨锁 像是念”bollock” 只是用”R”当开头
[01:36] That was me. I was that thing. 那玩意是我 我是那玩意
[01:42] No. Keep that as our secret. 不 让它变成我们的小秘密吧
[01:46] Rosie? Rosie, it’s time. 罗茜 罗茜 是时候罗
[01:50] Tell them that this is, 告诉他们这是
[01:53] that this has to be… 这一定必须是
[01:55] Everybody! 所有人注意一下
[01:56] …one of the happiest days of my life. 这是在我人生中 最快乐的一天
[01:59] Please! 拜托
[02:05] For those I haven’t had the 对那些我还没
[02:08] chance to say hi to properly, 打过招呼的朋友们 你们好
[02:11] I’m Rosie. 我是罗茜
[02:14] And this has got to be 而这一定是
[02:16] one of the happiest days of my life. 我人生中最快乐的一天
[02:26] 十二年前 罗茜的18岁生日 虽然因为喝太醉而没什么印象了
[02:38] Shots! 再一杯
[02:45] Yeah! Beyonce! 碧昂丝
[03:42] -Hi, Alex. -How’s it going, mate? -嗨 艾力克斯 -最近如何啊 兄弟
[03:43] All right. 还行啦
[03:46] It’s Alex! 是艾力克斯欧
[03:48] It was totally my fault, the whole thing. 这整件事都是我的错
[03:51] Oh, I’d love to believe you, Alex, I really would. 我真的很想相信你艾力克斯 真的
[03:53] I just happen to know my own daughter. 我了解我女儿是什么样子
[03:55] A fine doctor you’re gonna make 你会成为一个杰出的医生
[03:56] if this is how you carry on. 如果你继续朝这方面前进的话
[03:58] Why is everybody shouting? 为什么大家都在大叫
[04:04] I’m so embarrassed about last night. 昨晚我真的非常抱歉
[04:07] No, no, you don’t have to be. 不不不 你不要这样说
[04:11] Ugh, I behaved so badly! 我昨天的行为简直糟透了
[04:17] Yeah, but bad can be good, too. 是没错 不过糟也可以是好事啊
[04:20] Good? It was awful. 好事 它超级糟的好吗
本电影台词包含不重复单词:1142个。
其中的生词包含:四级词汇:156个,六级词汇:80个,GRE词汇:83个,托福词汇:122个,考研词汇:178个,专四词汇:146个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:313个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:23] Oh, I feel sick even thinking about it. 我光是想到这件事 就想要要吐了
[04:26] About which part? 哪个部份
[04:28] All of it. It never happened. 全部 它从来没发生过
[04:31] Alex, okay? You can’t tell anyone! 艾力克斯 不要讲出去好吗 你千万别跟任何人讲
[04:34] Right. 好啦
[04:40] Go, go, go! 撤 撤 撤
[04:43] How did we get home from the hospital? 我们怎么从医院回家的啊
[04:45] Uh, Mom picked us up. 我妈带我们回来的
[04:48] They needed a parent’s name, 他们需要父母的名字
[04:49] so, I obviously didn’t want to give yours. 所以 很明显的我不应该交出你父母的名字
[04:51] And she thinks it’s my fault anyway, 然后她觉得这都是我的错
[04:52] I’m a terrible influence. Blah, blah, blah. 我会带来坏的影响力啊
[04:55] Oh, well, you are. 你是啊
[04:56] So, now, I have to spend two hours 所以 现在我必须每天花两小时
[04:59] in the library every day for a fortnight. 待在图书馆里面两星期
[05:01] -Nightmare. -Well, it could be worse. -恶梦啊 -其实它还有可能更糟呢
[05:05] Bethany Williams has just got a part time job there. 贝瑟尼·威廉姆斯刚刚 在那里获得一分兼职工作
[05:09] Yeah, right. 是
[05:10] What? 什么
[05:12] Bethany Williams? 贝瑟尼·威廉姆斯
[05:13] Forget it, even I want to sleep with her. 忘了吧 虽然连我都想跟她上床
[05:16] For your information, she has been giving me the eye. 依你的观点来看 她曾经用眼神给我暗示
[05:21] why you haven’t squeezed that zit on your forehead. 你为啥不把你前额的痘痘挤掉呢
[05:24] -Fuck off! -No. Come here. I can do it for you. -去你的 -不不不 过来给姊姊看 我可以帮你挤
[05:27] Don’t touch me! Don’t you dare! 别碰我 你这家伙
[05:57] Just look at Greg right now. 现在看着格雷格的那家伙
[05:59] What a bimbo. 根本花花公子一个
[06:03] He invited me to the school dance. 他邀请我去学校的舞会
[06:09] Uh, what did you say? 什么 那你怎么回答
[06:11] No, obviously. I’m going with you. 别惊讶 很明显的 我会跟你一起去的啦
[06:14] Hey, Alex. 艾力克斯
[06:16] I missed you in the library today. 我今天在图书馆里怎么没看到你呢
[06:21] Yeah, uh, I had nothing… 我没有任何
[06:24] Uh, I mean, yeah. I was a bit… A bit of busy… 我是说 我是有一点有一点忙
[06:27] Don’t be a stranger. Yeah. 不要忘了我
[06:29] Yeah, absolutely not. 绝对不会的
[06:32] I’ll see you there. 我们图书馆见
[06:34] -Hey, girls! -What did he say to you? -女孩们 -他跟你讲什么啊
[06:36] Pathetic. 别这么可悲啊
[06:37] She’s mine for the taking. 她只是想打个招呼罢了
[06:39] You’re lucky she didn’t trip over your tongue 你很幸运她没有让你吃螺丝
[06:41] dragging halfway across the ground. 并且拖着你的舌头穿越过这里
[06:43] Whoa. Okay. All right. 好啦 我知道啦
[06:46] Well, give me some tips then, if you are so clever. 好吧 既然你这么在行 给我点意见
[06:49] How do I go about seducing a woman 我要如何诱惑一个女人
[06:51] who is apparently out of my league? 谁很明显的不是我能追到的
[06:54] -Is that a serious question? -Yeah, absolutely. -你是认真的 -没错 当然
[06:57] Mmm, well, you’re at a disadvantage 好吧 你是”那个”条件比较不利的
[06:59] being a, you know, virgin. “那个”你知道的 处男
[07:02] No, no, no, all right? 不 不 不 别担心
[07:04] We can work with that. 我们可以改变它
[07:06] First you have to be cool. Ignore her. 首先 你要变酷 忽视她
[07:08] Act like you could take it or leave it. 表现的像是你随时可以把她 也可以甩她
[07:10] You see, that I’ve had practice at. Hmm. 你看 这我可要好好练一下
[07:11] Uh, second, you have to make her feel like 第二 你要让她觉得
[07:14] you’ve seen something in her no one else has. 你从她身上看到某些独一无二的特质
[07:16] Like her soul. 像是她的灵魂
[07:18] While also ignoring her? 在忽视她的同时
[07:19] Yes. 当然
[07:21] Okay, and what happened to the sex? 好吧 那有什么跟打炮有关的呢
[07:24] This is about the sex! 这就是跟打炮有关的啊
[07:26] God! You’re so fucked up. 靠 你讲的这个真他妈的操蛋
[07:28] Mmm. You have no idea. 你绝对想像不到
[07:35] She wants me to take her to the dance. 她要我带她去舞会
[07:39] Really? 真的
[07:40] Yeah, imagine. 想像啦
[07:44] Take her, if it means that much to you. 带她去 假如她对你来说这么重要的话
[07:52] Come on. You’d have no one to go with. 拜托 这样你会没舞伴的
[07:56] I got asked by the fittest guy in our year, Alex. 我才刚被本年级最适合的舞伴问过好吗 艾力克斯
[07:58] I think I’m fine. 我觉得我没问题
[08:00] What, so actually this is quite convenient for you. 什么 所以这对你没造成任何困扰咯
[08:10] All right. Well, yeah, I’ll go ask her then. 好吧 既然这样 那我去问她能不能和我一起参加
[08:13] Go for it. 去吧
[08:17] Okay. Fine, I will. 好吧 我会去问的
[08:21] Bethany? Bethany, hi. 贝瑟尼 贝瑟尼 嗨
[08:25] Yeah! 好啊
[08:44] -Your face is annoying me. -Come on. -你的脸真的很烦耶 一直冒头 -得了
[08:51] -I’ve got news. -Me, too. -我有新消息 -我也是
[08:54] I need to concentrate so I can pass my exams 我要专心上课 这样考试才会过
[08:56] and get a life. 然后过着爽爽生活
[09:25] Not Bethany! 千万不要是贝瑟尼
[09:28] Fuck! 干你娘
[09:31] Right, Rosie Dunne, 那个罗茜·邓恩
[09:31] get yourself down to the headmaster’s office. 自己到校长办公室报到
[09:35] No, no, no, it was my fault, Mr. Simpson. 不 不 不 这都是我的错 辛普森先生
[09:37] I had something I needed to tell her. 我有一些必须告诉她的话
[09:39] So I see, Alex. Congratulations. 好吧我了解了 艾力克斯 恭喜你
[09:45] Yes, Alex! 没错 艾力克斯
[10:19] I know we’re not officially talking, 我知道我们不是正式地谈话
[10:20] but I need help with my tie. 但是我需人帮我绑领结
[10:27] For a minute there, I thought you might be 有那么一分钟 我想你可能
[10:28] in love with me or something. 爱上我了或什么呢
[10:29] Alex, you will forever be the boy 艾力克斯 你在我心永远都是那个
[10:31] who wiped bogeys on my favorite 用我最爱的派对服装去擦
[10:33] party dress, okay? 高尔夫球的男孩 好吗
[10:34] Don’t flatter yourself. 不要自恋了
[10:36] Good. 好耶
[10:37] I know boy-girl friendships 我知道异性朋友关系
[10:39] can be quite complicated sometimes, 有时候也可以变得复杂
[10:41] but you know I’m always here if you need to talk. 但是你知道的 我永远在这 如果你需要人讲讲话的话
[10:47] What do you think? 你觉得如何
[10:49] Boobsau naturel or pushed up? 胸部看起来自然就好 还是要集中托高
[10:53] In? Or out? 集中或自然
[10:58] Well, uh, I mean, it depends. 那个 我想 我想那取决于
[11:02] Is it for dancing, or is it, um… 它是为了跳舞或它是为了
[11:08] Who knows? 谁知道呢
[11:11] So, where is this tool meant to be meeting you? 所以 这个工具男跟你约在哪
[11:14] You’re so rude! Um, I think at the front. 你讲的真讨厌 我想应该在前面吧
[11:17] Uh, yes… 对吧
[11:20] Hey, gorgeous. 美女 正妹
[11:26] See ya! 回头见
[11:30] Wanker. 傻子
[12:25] Okay. 好吧
[12:29] Fuck! 干
[12:37] Oh, just… 它只是
[12:41] -You have done this before? -Yeah. Haven’t you? -你之前曾经干过 -当然 你有吗
[12:45] It’s like brushing my teeth. 它就像刷牙一样轻松
[12:46] Ahhh! Bollocks! 妈的
[12:51] -That’s… Look, let me help you… -No, leave it! -它看起来 让我帮你开好吗 -不 别管了
[12:53] Okay, I’ve got it. Fuck! Ouch. 好 我打开了
[12:55] Okay, quick! Quick, okay. 好勒 快点上吧 快点快点 好勒
[12:58] Here we go! Okay, quick! 我要上了 好勒 快上罗
[13:09] Sweet Jesus! 干好爽
[13:21] I know. I know. 我知道 我知道
[13:32] Okay. 好耶
[13:34] -Where is it? -What? -套套勒 -什么
[13:38] -The thing. -I don’t know. -套套啊 -我不知道啊
[13:41] Seriously, Greg, where is it? 说真的 格雷格 它在哪
[13:43] You had it! 它在你那啊
[13:45] Look, it can’t have just disappeared! 看起来 它不可能就这样消失啊
[13:51] Oh, God! Oh, shit! 天啊 挫屎了
[14:13] Rosie? Have you found it? 罗茜 你找到它没
[14:16] Do you want me to have a look for you? 你需不需要我帮你看一下
[14:18] -Really? -Yeah, go on all fours. -真的 -当然 你趴下来我帮你找
[14:21] Bugger off! 滚出去别烦我
[14:30] -Rosie! -Alex! Thank God! Where are you? -罗茜 -艾力克斯 太好了 你在哪
[14:32] I’m on my way out! 我正冲出去
[14:33] No, wait, you’ve got to help me, 不 等等 你一定要帮帮我
[14:34] there’s been an accident! 我发生了一点意外
[14:35] Christ, what? 什么
[14:37] No, no, no, sorry, no, 不 不 不 抱歉 没事
[14:38] that’s what I meant. Everything’s fine. 我就是说没事的意思 什么事都没有
[14:39] Jesus, you scared me! 天哪 你吓到我了
[14:40] I mean, there was an accident, um, with the thingy 我是说 有些意外发生了 跟那个工具男有关
[14:42] with Greg, you know? 就是那个格雷格 你知道
[14:43] -Well, that happens, Rosie! -No, no, Alex. -这样的事常发生 罗茜 -不 不 艾力克斯
[14:46] Something that I need to figure out right now, Alex. 发生了我需要立刻解决的事你懂吗 艾力克斯
[14:48] I need to get rid of it. 我需要取出它
[14:50] It got lost and I can’t find it and I don’t know what to do. 它不见了 然后我找不到它又不知道要怎么做
[14:52] You’re not making any sense, Rosie! 你讲的我完全听不懂啊 罗茜
[14:54] Can we just talk about this later? 你能不能等一下再讲这些
[14:55] No, Alex, please! 不要啊 艾力克斯 拜托
[14:57] Okay, you need to be really clear and really precise! 好吧 那你要讲的非常清楚 准确
[15:00] Okay! 好吧
[15:02] The condom came off inside my vagina 保险套掉下来卡在我阴道里
[15:04] and at present I’m unable to locate it! 然后现在我不知道它在哪里
[15:12] That’s way more information than I needed. 这比我需要知道的多多了
[15:18] Hi. I’m Dick. 嗨 我是迪克医生
[15:21] Of course, you are. 当然 你当然是
[15:26] Okay. 好勒
[15:34] Is it, um, front bottom or back? 好吧那你是哪种体位前后 背后
[15:37] What do you think I am? 你以为我是做什么的
[15:39] Sorry. I wasn’t suggesting you’re a slag or anything. 抱歉 我并没有说你是一个贱什么或者妓什么
[15:51] Isn’t there a female nurse? 这里没有女性护士吗
[15:53] I’m afraid I’m all you’ve got. 很抱歉 这里就我啦
[16:14] That was one of the most embarrassing 那真是我最想死的一刻
[16:15] moments of my entire pathetic existence. 在这悲惨人生之中
[16:28] You know what? 你知道吗
[16:31] Let’s get out of here. 让我们离开这鬼地方
[16:33] Dino’s should still be open. Dino’s应该还开着吧
[16:37] I was thinking more Boston, Massachusetts. 我是在说像波士顿 麻萨诸塞州
[16:41] Oh, you think I should flee the country? 你想我应该逃离这国家
[16:42] I’m serious. 我很认真
[16:44] This place is a dead end, 这地方就是个死路
[16:47] we’ve been saying it for years. 我们讲好几年了
[16:50] And, uh, my dad wants me to try for a scholarship at Harvard. 我爸希望我可以试试哈佛的奖学金
[16:58] You are serious. 你认真
[17:02] It’s one of the best medical schools in the world. 它是世上最好的医学院之一
[17:07] And Boston College happens to have 然后波士顿大学有
[17:10] a really great hotel management course. 非常不错的旅馆经营课程
[17:16] That is what you want to do, isn’t it? 那是你想要去做的 不是吗
[17:22] You can’t! 你不可以去
[17:24] I mean, who’ll do your washing? 我是说 谁帮你洗衣物
[17:26] You’ll never eat! It’s ridiculous! 你在那会饿死的 这太扯了
[17:28] They have food in America, Mom, 美国有食物的 妈
[17:30] and I’m guessing washing machines. 然后我想那边也有洗衣机的
[17:31] It’s so far away! 它太远了
[17:33] I mean, talk to her, Dennis! 帮忙说句话啊 丹尼斯
[17:38] It works for me. I mean, this is as far as I got. 我行的 我来多远就能获得多少啊
[17:40] I know, but Mom’s just being Mom. 我知道 但是妈你的就只是你的懂吗
[17:42] It would be so much fun, and it would be… 它将会非常有趣的 而且它将会
[17:45] Did you ever want more, Dad? 你曾想要更多吗 老爸
[17:49] Do you know what your Gran’s favorite phrase was? 你知道奶奶最喜欢说的一句话是什么吗
[17:52] “Not for the likes of us.” “不是我们喜欢就好”
[17:55] When you told us of your plan, 当你告诉我们你的计划
[17:56] it was the first thing that popped into my head. 它是第一个进入我脑海中的想法
[17:58] I could hear her voice in the room saying it. 我仍然可以听到她在房间讲这句话的声音
[18:02] I don’t want that voice in your head, ever. 我不希望这句话的声音在你脑袋里 永远
[18:06] Here, let me. 这里啦 让我来
[18:15] I want my own hotel one day. 我希望有一天可以拥有自己的旅馆
[18:16] Is it crazy to think like that? 这样想会不会很疯狂啊
[18:20] I’ve been winging it with you for 18 years, 我已经这样想18年了
[18:22] pretending I was the one in charge. 假装我是那个经营人
[18:25] You’re amazing, Rosie. 你很棒的 罗茜
[18:27] There’s nothing you can’t do, 没什么是你办不到的
[18:28] if you put your mind to it. 假如你全心去做的话
[18:30] But if I go to Boston, Mom will never speak to me again. 但是我要是跑去波士顿 妈就永远不跟我讲话了耶
[18:33] Well, if you don’t go, I won’t. 但是 如果你不去 那我就不跟你讲话
[18:37] The choice is yours. 选择权在你
[18:40] Dennis! 丹尼斯
[18:46] And do me a favor. 顺便帮我一个忙
[18:48] Come back and take that prick’s job. 回来并且取得那笨蛋的职位
[18:57] Good evening! 晚上好
[19:28] “Dear Miss Dunne, congratulations!” 亲爱的邓恩小姐 恭喜你
[19:30] “We are pleased to offer you a seat at Boston University!” 我们很高兴通知您录取波士顿大学
[19:32] Oh, my God! Oh, my God! No way! Oh, my God! 天啊 天啊 怎么会 我的天啊
[19:51] Oh, hey, Clare, is Alex in? 克莱尔 艾力克斯在吗
[19:53] He’s tied up. 他忙得不可开交
[19:54] I can come back. 我能马上回来
[19:56] He’ll be down in about three minutes? 他大概再忙个三分钟吧
[20:00] Cup of tea? 喝杯茶
[20:14] Baby! Oh, baby! 宝贝 宝贝
[20:22] Yeah, baby, show me, come on, baby! 宝贝 用力加速 用力再加速 宝贝
[20:26] Oh, my God, is… 天啊 他这是
[20:28] -Is that? -Bethany. -是在那个 -贝瑟尼
[20:30] So, when you said he was… 所以当你说他很忙是说
[20:33] -Tied up. -You actually meant… -真的很忙 -你其实是在讲
[20:35] Tied up. 很忙
[20:36] -Um, I should go. -Any second now. -我看我得撤了 -现在随时
[20:42] -Oh, Alex. -“Oh, Alex. -艾力克斯 -艾力克斯
[20:45] Where did you learn “Where did you learn 你哪学来 你哪学来
[20:47] to do that? “to do that?” 这样干的 这样干的”
[20:53] I know. It’s so gross. 我知道 这超恶的
[21:06] Hello? 哈罗
[21:09] Fuck! I’m coming! 干 我来了啦
[21:20] Are you supposed to smoke in here? 你可以在这抽烟
[21:21] My parents own the place. They want me to help out? 我爸妈拥有这间店 他们要我在这帮忙
[21:24] I’ll set the terms. 那规矩就是我订的
[21:26] What’s up? 需要什么
[21:27] Oh, right. Um, I’ve been feeling sick like, every day. 好吧 我最近每天都像是生病了
[21:30] Maybe you could just give me a pill or something… 或许你可以给我一点药或是什么的
[21:32] -Any diarrhea? -No. -有腹泻吗 -没
[21:34] -Fever? -No. -发烧 -没
[21:35] -Stomach cramps? -No. -胃痉挛 -没
[21:37] Well, have you missed a period? 那好 你有一阵子月经没来
[21:44] Yeah. 对
[21:52] -Uh, no. -Virgin? -糟了 -处女
[21:54] No, but I took the morning-after pill! 不是 但是我有吃事后避孕药啊
[21:56] 90% safe. 10% is the catch. 90%安全 10%中大奖
[22:02] There’s a loo here if you want to use it. 这个是验孕棒 如果你想用的话
[22:09] Fuck, fuck, fuck! 挫屎 挫屎 挫屎
[22:22] Bollocks. 你真的挫屎了
[22:26] Alex are you there? Can we meet? 艾力克斯你在吗 我们可以见个面吗
[22:37] I’d love to, but Bethany’s parents 我很想去 但是贝瑟尼的爸妈
[22:39] are taking us out to dinner at the Hazel. 想要去出吃晚餐 在Hazel
[22:41] How posh is that? 那里超豪华的
[22:43] 真是啊 去你的贝瑟尼 去你的她有钱的父母 去你的Hazel和去你的
[24:10] Okay. I’m sorry. 好吧 打扰了
[24:12] Um, I… I… 我 我
[24:14] I’ve got news. 我有新消息
[24:16] -Me, too. -Read it. -我也是 -读它
[24:28] Scholarship to Harvard! 有奖学金去哈佛念了
[24:32] Alex, that’s so great. Congratulations. 艾力克斯 这太棒了 恭喜
[24:35] It’s unbelievable, right? 这简直难以相信 对吧
[24:38] Have you heard back from Boston College, yet? 你有波士顿大学的回信了吗 有吗
[24:42] No. 没有
[24:45] Yeah, you’ll get in. 你将会进去的
[24:47] Yeah, what about Bethany? Have you told her? 贝瑟尼怎么办 你有留住她吗
[24:48] She’ll be fine. 她会没问题的啦
[24:51] She’s got this… Oh, God, she’s got this thing about my hair. 她得到了这个 天啊 她得到的那玩意跟我的头发有关
[24:54] But she literally yanks it. 但她硬是猛拉它
[24:56] And she pulls this funny face during sex like this… 而且她在做爱时摆出一副拉长了的马脸
[24:59] -Enough. Enough… -I think she likes it. -够了 够了 -我想她很像它
[25:03] Don’t you care what she’s gonna think 你都不觉得你应该
[25:04] about you rushing off like this? 关心一下她对于你仓促离开怎么想吗
[25:06] All right, what is it? 这是怎么了
[25:07] What? 什么怎么了
[25:09] Well, you’re defending Bethany. What’s wrong? 就是 你在保护贝瑟尼啊 你怎么了啊
[25:11] Nothing. Nothing’s wrong. 没事 没怎样
[25:15] I thought you’d be happier. 我想你应该是要更开心一点的
[25:18] We’re on our way to Boston! Come on! Hey? 我们在去波士顿的路上 冲啊
[25:21] It’s great. It’s great, really. 这很棒 真的很棒
[25:24] Well done. 干得好
[25:25] What, come on, you’re coming, too! 怎么了 别这样 你也会来的啊
[25:27] My flight’s in three days, 我的航班在三天后
[25:29] which gives me time to get settled in before term starts. 那让我可以在飞走前安排一些事
[25:33] You need to go ahead and book your ticket. 你需要的是前进和预订你的机票
[25:35] Sure. 没错
[25:37] I have got some stuff to sort first, 我得先帮我的东西好好的分类一下
[25:40] but I’ll be there. 但是我会在那的
[25:48] -Don’t get blown up by terrorists. -Okay. -别被恐怖份子炸掉啦 -没问题
[25:50] Or lose cabin pressure and fall out of the sky. 或是在飞机上失去舱压而被吸出去天空
[25:53] Rosie, wait, wait, wait… 罗茜 等等 等等 等等
[25:54] Or fly into a flock of birds. I mean it! 或者飞进一群鸟之间 我很认真
[25:55] I can delay, if you need me to. 我可以推迟些 如果你需要我的话
[25:59] No. You’re getting on that plane. 不 你要搭上这班飞机
[26:03] I’ve got you something. Close your eyes. 我要拿走你某些东西 闭上你的眼睛
[26:06] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[26:09] Give me your finger. Okay. Keep it there. 给我你的手指 好的 让它保持在那
[26:20] North America. 北美洲
[27:13] Keep in touch, okay? 保持联络 好吗
[27:18] Okay. 好
[27:22] See you in two weeks, so… 两周后见 所以
[27:32] Boston. 波士顿
[27:35] This way? 这一边
[28:04] If I’d told him, he’d never have left 如果我告诉了他 他就绝对不会离开了
[28:05] and his whole life would have been ruined, too. 而他的人生也就全毁了
[28:07] I mean, what’s the point? 我的意思是 论点在哪啊
[28:08] How noble. I’d have forced the bastard to stay. 多高贵啊 我会让这混蛋留下来陪我
[28:11] Oh, no, no. He’s not the dad. 不 不 不 他不是爸爸
[28:13] That’s just some other loser. 爸爸只是某个窝囊废
[28:15] You are turning out to be 你证明了你是一个
[28:17] a lot more interesting than you look. 比外表看起来要有趣多了的人呢
[28:19] Why don’t you just get rid of the thing? 你为什么不把小孩拿掉呢
[28:21] My parents are Catholic. 我的父母是天主教徒
[28:22] I don’t believe in all that, but I can’t! 我并不全然相信那些 但是我不能这样做
[28:27] Oh, I had it all sussed! 我完全了解啦
[28:29] Move to Boston, study, get a great job, 搬去波士顿 读书 拿到好的工作
[28:32] at 27, come back and open a hotel. 27岁时回来并且开一间旅馆
[28:34] Then get married and have kids. 然后结婚并且生小孩
[28:35] Wow. A whole life in bullet points. 一生的重大事件都列出来了
[28:37] Yeah, well now, it’s pregnant, 是啊 但现在 它只是怀孕
[28:39] have sprog, full-time mother, 有小孩 全职妈妈
[28:41] wave goodbye to career, live off benefits, grow fat, lose hair. 跟事业说拜拜 靠津贴过活 变肥 剪短发
[28:45] Yeah. You might as well just kill yourself now. 是啊 你就像在扼杀你自己一样
[28:47] I can sort the drugs. 我可以为这些药分类
[28:51] Look. There’s loads of people out there 在外面有一卡车的人们
[28:52] that want a kid that can’t have one. 想着要小孩却得不到一个
[28:54] Give it away. 把这孩子送人吧
[28:58] I could still move to Boston. 我还是可以去波士顿
[29:02] I can apply to college again, or get a job. I don’t care. 我也可以再一次申请大学或者工作 我不在乎
[29:05] So it would all be the same, just six months later. 所以这一切都会一样如常 只要撑过六个月
[29:07] I don’t even need to tell Alex, 我甚至不用告诉艾力克斯
[29:09] I could just think of an excuse. 我只要想要好藉口就好啦
[29:11] Whoa. That’s major denial, babe. 那是不错的计划 宝贝
[29:14] I just happen to think it’s the way to go. 我只是刚好想到 这也是一种方法
[29:27] Who’s that? Alex. 谁在那啊 艾力克斯
[29:28] Have you told him yet? 你告诉他没有
[29:30] I’m sending him my arrival time in Boston. 我有寄给他我到达波士顿的时间
[29:32] That’s all he needs to know. 他只需要知道这些
[29:33] Oh. All this fibbing is gonna catch up with you, girl. 女孩 这些小谎言会永远跟着你的
[29:39] The way that thing burst out of her. 那玩意从她体内胀爆的方式
[29:42] That might happen to you! It might. 说不定也会发生在你身上 说不定
[29:44] Her whole belly will erupt. 她的肚子会整个爆开来
[29:46] Blood and guts. 血跟肠子
[29:48] And this freakish alien will 然后诡异的外星人就会
[29:49] leap out and bite your head off! 从肚子跳出来咬掉你的头
[29:51] Stop it, the pair of you! 停下来 你们两个都是
[29:53] Pregnancy is a sacred thing! 怀孕是一件神圣的事
[29:55] -It can’t hear us. -Yes, it can! -它又听不到 -可以的 它听得到好吗
[29:57] And don’t refer to it as “it.” 还有不要提起她时用它来代替
[29:58] It’s a girl if you must know. 她是个女孩 如果你一定要知道的话
[30:00] You found out? 你发现的
[30:02] I asked at the last scan. 最近一次扫瞄时问的
[30:05] I thought I should tell the social worker 我想我应该跟社工讲
[30:05] so he can start his plans. 这样他就可以开始为她计划
[30:07] -A girl! -What about names? -一个女孩 -她叫什么啊
[30:11] No, um, I’ll let the new parents decide. 不知道 应该说我会让她的新父母决定 她的名字
[30:15] Give us a peek. 给我们偷看一下
[30:17] A woman’s body doesn’t become public property 一个女人的身体可不会因为
[30:19] just because she is pregnant. 怀孕而变成公众财产
[30:20] Be my guest. 那就当我的客人吧
[30:27] Look at that! 看这个
[30:30] Oh, my God! 我的天啊
[30:34] She’s got hiccups! 她在打嗝耶
[30:36] Little thing’s got hiccups! 小东西在打嗝耶
[30:39] Oh, bless! 简直天赐
[30:42] Whatever. 不管怎样说
[30:56] Baby, can you hear me? 宝贝 你听得见我说话吗
[31:04] Try holding your breath like this. 我试着去感受你的呼吸 像这样
[31:16] There you are, Katie girl! 你就在这 凯蒂小女孩
[31:22] That’s probably not going to be your name, okay? 这可能不会是你的名字 好吗
[31:33] It’s coming! Towels! Hot water! 她要出来了 毛巾 热水
[31:36] -Where’s the midwife? -I don’t know! -助产士在哪 -我不知道
[31:39] Come in now! 现在赶来啦
[31:41] Come on! 快上来
[31:43] Come on! Midwife’s here! 来啦 助产士在这
[31:45] Let’s go! As quick as you like! 那就开始吧 你喜欢多快就多快好吗
[31:46] She’s just right down the hallway. 她刚刚才到走廊
[31:49] All right, okay, breathe, breathe! 好好 没问题 深呼吸 深呼吸
[31:50] Get out! 滚出去
[31:54] Breathe, breathe, everything is going to be all right! 深呼吸 深呼吸 所有事都会变好的
[31:56] Being a girl sucks! Yeah. 当女孩烂透了
[32:03] Hello. 哈喽
[32:07] That’ll be the social worker. 那应该是社工来了
[32:12] Would you like to hold her? 你想要抱抱她吗
[32:14] Or should I bring her straight downstairs? 或者我直接抱她下楼呢
[32:48] Katie. 凯蒂
[32:52] Sweet little Katie. 甜美可爱的小凯蒂
[33:22] I promise, Katie, 我向你保证 凯蒂
[33:25] I’m going to be a good Mommy. 我会当你最棒的妈妈
[33:43] Katie. 凯蒂
[33:46] Katie. Shh… 凯蒂
[33:57] It’s gonna be okay. 都会没问题的
[34:02] Please. Katie, it’s gonna be okay! 拜托 凯蒂 都会没问题的
[34:10] My life’s over, Dad! 我的人生完蛋了 爸
[34:13] Wait ’til you become a grandparent. 等你当奶奶再说这档事吧
[34:17] Katie, Katie. Shh. 凯蒂 凯蒂
[34:26] You know, I still remember the drive back 你知道吗 我还记得
[34:28] from the hospital when you were born. 你出生后我从医院开回家的时候
[34:31] You screamed blue murder, the whole bloody journey. 你尖叫兼大哭 整段旅程都是血泪史啊
[34:36] I was so scared, I jumped three red lights. 我吓到要死 还闯了三次红灯
[34:38] Lost my license. 失去了我的驾照
[34:40] You never told me that before. 你从来没跟我说过这些
[34:43] You weren’t part of the club. 因为你不是这俱乐部的一员啊
[34:55] In battle to preserve sanity, 在这场战斗中 为了保证精神健全
[34:57] must remember following rules. 一定要记得 遵守这些守则
[34:59] Number one, never breast feed in a public place. 第一 不在公众场合喂母乳
[35:02] Two, never bounce Katie on knee after feeding. 第二 不让凯蒂喂奶后在膝盖上蹦蹦跳跳
[35:09] Three, try not to cry when she cries. 第三 试着不要哭 当她也在哭的时候
[35:14] And four, the most important of all, 第四 最重要的一点
[35:16] never assume trouble isn’t around the next corner. 千万别以为麻烦不会在转角出现
[35:19] -Laters, girls. -Bye. -晚点见 女孩们 -拜
[35:42] Rosie? Oh, no. 罗茜 糟糕勒
[35:45] Tragic. Are you okay? 整个惨啊 你还好吧
[35:50] Tell me that’s not yours! 告诉我 这不是你的吧
[35:51] No! 当然不是
[35:55] What, you’re a nanny now? 怎么 你现在当起保姆了
[35:57] Yeah! You know, at least it’s good money. 你知道的 至少带小孩还蛮好赚的
[36:00] Uh, I thought you were going to Boston with Alex. 我以为你应该在波士顿陪着艾力克斯
[36:03] Oh, no, no, no, 没有 没有 没有
[36:05] I realized children are the only education you need. 我了解到小孩就是你唯一需要的的教育了
[36:07] So, who’s the dad? 所以 爸爸是谁呢
[36:13] Get it off! Get it off! 让她放开 让她放开
[36:16] I’ve got to go! 我必须要走了
[36:18] Bye, then! 那么 再见
[36:38] Alex. 艾力克斯
[36:41] What are you doing here? 你怎么会在这呢
[36:43] Just back for the weekend. Thought I’d surprise you. 只是回来几周 想要给你一个惊喜
[36:46] Great! Uh, yeah. Let’s go for a coffee then. 太好了 那我们去喝杯咖啡
[36:49] Ah! No, no. Let’s stay here. 不 不用 在这里就好
[36:51] Why don’t you put the kettle on? 不如你给我泡个茶吧
[37:02] So, what have you been up to? 所以 你最近在忙什么呢
[37:03] Oh, just this and that, you know? 就这样那样你懂的啦
[37:05] Nice haircut by the way. 顺带一提发型剪的不错
[37:06] Yeah, thanks. 谢啦
[37:08] You okay? You seem stressed. 你还好吧 你看起来有点压力
[37:09] No! No! 没有 没有
[37:11] Uh, so, how’s medicine? 所以 医学院怎样
[37:13] Fascinating. Yeah. 超赞的
[37:17] We’ve just been doing obstetrics, in fact. 事实上 我们才刚在学产科医学而已
[37:18] Really? Mm-hmm. 真的
[37:21] So much to learn. 有太多要学了
[37:23] How do you find these breast pumps, by the way? 顺带一提 你从哪找到这吸奶器的啊
[37:24] Some women don’t like them. 有些女人不太喜欢用它们
[37:25] Oh, total nightmare. 整个恶梦你都不知道
[37:30] Oh, God. 天啊
[37:32] How did you… 你怎么知道的
[37:33] Bethany. 贝瑟尼
[37:36] Fast work. 真是有效率
[37:42] I was gonna tell you, Alex, I promise. 我本来要跟你讲的 艾力克斯 真的
[37:45] When? 什么时候
[37:47] I didn’t want to hold you back. 我不希望把你留在这
[37:54] She’s had colic for months. 她已经腹痛整个月了
[37:57] My whole life is feeding, winding and nappies. 我整个生活就是 喂她 哄她和打盹儿
[38:02] All I can think about is poo. 全部我能想到的就是屎了
[38:05] How much, when, what color. 多少 什么时候 什么颜色
[38:08] I hope you mean hers. 我希望你说的是她的
[38:16] What happened to Greg? 格雷格知道这件事吗
[38:19] He miraculously got a job 他听到的那分钟
[38:21] in Ibiza the minute he heard. 奇蹟似的获得一份在伊比沙岛上的工作
[38:33] Can I be godfather? 我能当她的教父吗
[38:39] I’d love nothing more. 我想那再好也不过了
[38:55] I think not telling you 你知道吗 我想过不要跟你讲
[38:59] was a way to keep the dream alive, you know? 因为这样我想梦想就可以继续存在
[39:03] So there was at least someone out there 这样至少就还有一个人
[39:05] who still saw me as Rosie. 仍然可以把我当成原本的罗茜
[39:10] And not this strange, new person I’ve become. 而不是现在变成这么奇怪的我
[40:26] So, the last time I looked that depressed, 最近一次我看起来这么郁闷时
[40:30] I tried to hang myself with my favorite tie. 我试着戴上我最喜欢的领带时
[40:36] Hi, I’m Phil. 嗨 我是菲尔
[40:40] Alex. 艾力克斯
[40:41] I’ve been sent to play fairy godmother. 我被派去演神仙教母
[40:45] You don’t look the part, mate. 你看起来不像那个料啊 兄弟
[40:48] My sister’s been driving me crazy. 我姊妹快把我给逼疯了
[40:50] She wants to know, would you buy her a drink? 她想知道 你可以请她喝一杯吗
[40:54] Which one is she? 她是哪一位
[41:01] -The hot girl from class? -Sally. -这正妹是你的同班同学 -莎莉
[41:04] The bright sunflower in the family window box. 宛如在窗台上绽放的向日葵一般耀眼
[41:12] Everybody has been wondering 每个人都想知道这位可爱的英国男孩
[41:13] why the cute British guy looks so sad. 为什么看起来如此悲伤
[41:17] Sorry. 不好意思
[41:20] It’s time to realize 是时候应该让你了解到
[41:21] you’re here with us. 你在这是跟我们在一起的
[41:23] And that we might be fun to be with. 而且跟我们在一起你会很开心的
[41:31] Katie! It’s your first Christmas! 凯蒂 这是你第一次的圣诞节
[41:33] I hope you got my present! 我希望你有看到我的录影
[41:35] Thanks for the book, Alex. 谢啦 你送她的书还不错 艾力克斯
[41:37] I know she’ll love it one day. 我知道的 总有一天她会知道它的好
[41:38] What is it? 这是什么啊
[41:39] This is my new apartment. 这里是我的新搬来的公寓
[41:42] What’s this you’re doing here, darling? 你在这做什么啊 亲爱的
[41:44] Um, handmade hearts. 手工爱心
[41:47] And here, we have my favorite Back to the Future poster. 然后这里 我有我们最爱的电影 回到未来的海报
[41:49] It would look so special in the bathroom. 它在浴室里看起来是这么的特别
[41:52] Walk to Mommy. 走到妈咪这里啊
[41:53] Come to me. Good girl! 过来啊宝贝 好女孩
[41:56] Katie, darling, it’s your fourth Christmas. 凯蒂 亲爱的小家伙 这是你第四次圣诞节啦
[42:01] Did, uh, Mommy get my Christmas card? 你妈妈有没有收到我的圣诞卡片呢
[42:08] Really? 真假啊
[42:10] She wants me to tell you she can cycle and count to five. 她想要告诉你 她可以重复的数数儿到五
[42:14] 3 4 5 …three, four, five!
[42:19] Me, I’ve got a job and finally moved out of Mom and Dad’s. 而我有了工作 终于不再是全职父母了
[42:23] Miss Dunne! Welcome back to the hotel! 邓恩小姐 欢迎回到旅馆
[42:25] I believe it’s the penthouse suite for you? 我想您要的是一间豪华套房吗
[42:27] That’s right, thanks. 没错 感恩啊
[43:15] Mommy, Mommy! 妈咪 妈咪
[43:16] It’s the first day of school! 今天是上学第一天耶
[43:21] I heard some beds 我最近有听到一些关于
[43:24] were being stolen recently. 床被偷了的事
[43:26] Isn’t that strange? 这应该没有很奇怪吧
[43:28] Yes, Mommy. 当然啦 妈咪
[43:29] This way, no one can come in and steal ours. 这边没有人可以偷到我们的床床
[43:35] Are you my daddy? 你是我爸爸吗
[43:38] No! No, he’s just a nice man 不是啦 他只是个好人
[43:40] that’s helping Mommy out a bit, that’s all. 先帮妈咪一个小忙出去一下好吗
[43:46] Damn! What? 该死的 什么
[43:47] It’s the wrong key! 不是这把钥匙啊
[44:01] -My head! -Come on, whinger! -我的头 -小心你的头啊
[44:05] Over there! Over there! 那里 那里
[44:07] Come on, keep going. 拜托 冲啊冲啊
[44:08] Quick, quick, Mommy! 快 快 妈咪
[44:09] Excuse me. 不好意思
[44:14] Love you. 爱你
[44:15] Love you, too. 我也爱你
[44:23] You dreamt you were an inanimate object? 你梦调到你是无生命的物体
[44:26] Yeah, I mean, come on. An arrow flying through the air! 我是说 你想想 一把箭在天上飞来飞去
[44:29] That’s pretty cool. 那还真是酷弊了
[44:30] I don’t understand. How can you be a thing? 我真的不太了 你怎么有办法成为一个东西
[44:34] I don’t know. I’ve always had dreams like that. 我也不知道 我的梦一直都像这样啊
[44:37] It sounds to me like self-esteem issues, sweetie. 这听起来像是跟自尊有关的问题呢 甜心
[44:40] You may need to talk to someone. 你需要跟某人讲讲呢
[44:45] You know, there are razor hairs 你知道吗 今天又有
[44:47] in the bathroom, again today. 刮胡刀在浴室里
[44:49] Really? 真的
[44:50] You know it gives me allergies. 你知道那会让我有点不舒服的
[44:53] Next time you have one of your weird dreams, 下次你要是也做一个诡异的梦的话
[44:55] maybe you should dream 也许可以梦到你像是一个
[44:57] you’re something useful like a vacuum cleaner. 非常厉害的吸尘器
[45:01] We have a cleaning lady. 我们已经有清洁女工罗
[45:03] What do you want? 你到底想要什么
[45:05] For her to think we’re a pair of fuck-ups? 为了她去想我们就是一对炮友而已
[45:08] That’s exactly what we are. 你想的真是精准又正确啊
[45:25] You okay? I’ve got sand in my eyes. 你还好吗 有沙子跑进我的眼睛里了哭哭
[45:28] Look at Mommy! 看着妈咪 修修
[45:38] I dreamt I was an arrow. 我梦到我是一个箭头
[45:41] The little metal bit right at the tip of an arrow, 一支箭上的金属一个箭头
[45:44] whizzing through the air. 在空气里咻咻咻的飞
[46:10] What have you told the poor brat? 你跟这可怜的家伙讲了啥
[46:13] No! Just that he sent me a ticket. I’ve got no expectations. 没讲啥啊 他只是寄张票给我 我没有期待什么啦
[46:16] Well, good, because he’s got a girlfriend. 好吧 那很好 他可是有女朋友的人
[46:18] Although you know it’s funny, her name 虽然你知道的 她的名字
[46:19] didn’t come up once. 从来没有出现过
[46:21] Yeah, well, Katie’s mature enough to know 好吧 我想凯蒂已经够大可以去知道一些
[46:23] that when it comes to men, it doesn’t matter. 关于那个男人 没关系的
[46:24] Yeah, well, Katie also knows 好吧 我想凯蒂也应该知道
[46:26] that something must have triggered 某些东西触动他
[46:27] his sudden enthusiasm to see her mom, 让他想要看见她妈妈
[46:29] who, by the way, knows him better than anyone, 要是有谁可以知道他比任何人都好
[46:30] and is clearly the best person to judge! 那那个人才是发出评语的最佳人选罗
[46:58] All right! All right! Good to see you! 好了 好了 你好兴奋啊 看到你真好
[47:02] So, tired? Hungry? 那累吗 还是饿了
[47:04] No. Why? 不会啊 问这干麻
[47:23] Come on. 来跳嘛
[47:27] Do you want another? 你要再来一杯吗
[47:30] All right. I’ll be back, okay? 好 等我一下 好吗
[47:36] So, you’re new here. I’m Jonathan! 所以 你是新来的耶 我是乔纳森
[47:39] Rosie! 罗茜
[47:41] Rosie? So what do you do, Rosie? 罗茜 所以你是做什么的呢 罗茜
[47:44] I’m a mom! 我是个全职老妈
[47:46] Is that some kind of, uh, performance thing? 你的意思是那是某种关于表演的东西
[47:48] You’re a drama major? 你是一部戏剧的主演
[47:51] I’m a mother of a 5-year-old girl! 我是一个妈妈 我有个5岁的女儿
[47:55] Cool! Cool! 酷 酷
[47:59] Can I get you a drink or something? 我能请你喝一杯或什么的吗
[48:06] A gin and tonic. 一杯杜松子酒跟奎宁水
[48:09] -Cell? Car keys? -Oh, dude. Come on. -手机 汽车钥匙 -兄弟 拜托不要
[48:11] Guys, guys, guys, 大伙儿 大伙儿 大伙儿
[48:12] no, no, no! 不要啊 别这样啊 不
[48:13] Come on, come on! Come on! Please! It’s gonna happen! 别啦 都说不要了 不行啊 你挡不住的啦
[48:16] One, two, three! -Okay, okay! 1 2 3 -好好 我我来了
[48:17] Rosie, Rosie, come on, come… 罗茜 罗茜 救命啊 救
[48:28] Can you give me a hand? 可以拉我起来吗
[48:29] All right. 没问题的啦
[48:34] Come on. Come on! I’m sorry, I’m sorry. 好耶 有伴了 抱歉 抱歉啦
[48:40] You’re looking way too hot right now, Rosie. 你现在看起来真妈的辣爆了 罗茜
[48:48] Come on, all right, okay. If you want it like that. 拜托 好吧 好吧 如果你坚持的话那我就不客气啦
[48:51] No, no, no! 不 不 不要
[48:57] -You stink. -I stink? -你臭臭 -我真的臭臭
[48:59] You haven’t bathed. 你没有洗澡
[49:01] Bananas? 香蕉笑一个
[49:04] All right. One, two… 准备好啦 1 2
[49:07] -Any good? -No, it’s sort of… -有没有拍到不错的 -没耶 看起来嘛
[49:12] Catch. 接住
[49:15] All right. 好吧来看看
[49:19] “You will live a long and happy life.” Sweet. “你会有一个又长又快乐的人生” 不错
[49:22] Oh, can I switch? 我可以跟你换吗
[49:24] -Cause you prefer mine? -I prefer it. -因为你比较喜欢我的吗 -我就比较喜欢你那一个
[49:26] I do, I do. I don’t know what I’m talking about. 我就是 就是那个 好吧其实我跟本不知道我在讲什么
[49:31] Well, you do go here, so you probably 你都带我到这了 我觉得你应该要
[49:32] should know what you’re talking about. 知道你要讲什么吧
[49:41] Strange to think that I could have lived here 虽然这样想很奇怪 但是我竟然可以生活在这
[49:42] and been part of it. 并且成为它的一部份
[49:46] But I don’t regret Katie, you know? 但是我并没有后悔生下凯蒂 你知道吗
[49:49] I mean, how could I? 我的意思是 我何德何能
[49:52] She’s the most amazing kid. 她总是可以为我带来惊喜
[50:01] The weird thing is 最奇怪的是
[50:06] that she reminds me more of you than Greg. 她让我想起更多的是你而不是格雷格
[50:10] That’s probably just ’cause I love her. 那可能只是因为我爱她吧
[50:28] We should go. 我们该走了
[50:35] Seriously cute. 真的很可爱啦
[50:37] It was a ball of fluff. 它是毛绒绒的绒毛球儿
[50:39] No seriously. 真的啦
[50:44] Sally. Rosie. 莎莉 罗茜
[50:46] Rosie, Sally. 罗茜 莎莉
[50:48] Good morning. 早安啊
[50:50] Hi. 嗨
[50:57] Wow. This should be in a museum. 这简直可以拿来参展罗
[51:00] Oh, it’s nothing. 这没什么啦
[51:02] Just quail egg and asparagus 只是把鹌鹑蛋和芦笋和
[51:04] in filo pastry with a cream of rocket sauce. 芝麻菜酱汁奶泡加在费罗糕点里
[51:07] Well, my regular is baked beans. 我通常就只是烘豆
[51:11] Good old British baked bean. 好一个英式烘豆
[51:12] Zero nutritional value. 完全没有营养价值
[51:15] Yeah. But good on toast. 但是抹在烤面包上真的不错吃
[51:18] Oh, you know I can’t drink. 你知道我不喝酒的
[51:20] Of course. 当然啦
[51:22] But how are we going to cope without 但我们要怎么克服
[51:23] the numbing haze of alcohol? 酒精带来阴霾与麻木呢
[51:26] Why can’t you drink? 为什么你不能喝啊
[51:28] If that’s not a rude question? 如果那不是个很失礼的问题的话
[51:33] Alex? 艾力克斯
[51:37] What? 什么
[51:49] Didn’t… Didn’t… 就就 就是那个
[51:51] Alex and I are pregnant. 艾力克斯让我怀孕了
[51:53] Twelve and a half weeks in. 12周半大了
[51:59] That’s wonderful. 那太棒啦
[52:02] Congratulations. 恭喜恭喜
[52:04] Congratulations. 恭喜啊
[52:07] Alex, you didn’t tell me? 艾力克斯你怎么没跟我讲呢
[52:09] No, I… Sorry, I thought I did. 不是 我 抱歉 我以为我有讲过了
[52:11] That’s… 就是那个
[52:15] Let me help! 让我帮你
[52:16] Shit! Ah-ah-ah! 该死的
[52:17] Daddy’s antique table! Alex, quick! 爸爸的古董桌子 艾力克斯 快点啊
[52:20] Oh, bollocks. Language, please! 干您娘 你又讲脏话 你就不能注意一下吗
[52:22] Oh, fuck! No! Why can’t you just say fudge? 干干 靠 你为什么不能讲一点别的就要讲脏话
[52:40] Look what you made me do. 看你让我干了什么好事
[52:45] It’s fine. It’s okay. 这没什么 没事啦
[52:48] We have Herb’s vernissage in an hour… It’s… 我们一小时后有赫伯的美术展览会预展 我想
[52:52] Everything is gonna be fine. 所有事情都会变得没问题的
[53:12] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[53:15] Sally had this planned for weeks. 莎莉为了这个计划好几周了
[53:17] It’s not for long, okay? I promise. 这不会很久的 好吗 我保证
[53:19] Sweetie? Dr. Jones is by the sweet and sour prawn balls! 亲爱的 琼斯医生就在糖醋虾球旁边耶
[53:22] -Look, he’s just… -Sweetie, not now. Okay? -你看他就在那 -亲爱的 现在不是时候 好吗
[53:25] But he’s a senior thoracic surgeon, Alex. 但他是一位资深的胸膛外科医生啊 艾力克斯
[53:28] She’s right, Alex. Go on. 她是对的 艾力克斯 快去吧
[53:31] Okay, let’s go. Let’s go. 好啦 走吧 走吧
[53:35] This image here is one of my favorites. 这张是我最喜欢的照片之一
[53:39] How to articulate that transient moment 如何清晰的表达那一闪而逝的瞬间
[53:42] when you see something through the camera’s eye. 当你经由镜头补抓到到某些东西时
[53:47] It’s a little like love at first sight. 它就有点像一见钟情
[53:49] Stops you in your tracks. 就这样停留在你追寻的视线里
[53:51] Suddenly you recognize it for exactly what it is. 突然之间你了解到它真实的一面
[53:55] A load of bollocks. 整整胡说八道
[54:02] Rosie! Rosie, where are you going? 罗茜 罗茜 你要去哪啊
[54:04] Back home. 回家
[54:06] And I mean England. This is too crazy for me, okay? 回英国去 这些对我来说真是疯了 好吗
[54:08] I walked straight 我就像直接冲进这一团
[54:09] into the middle of something here! 我不知道是什么玩意的生活里头
[54:10] Look, it’s all fine, honestly. 拜托 这真的没什么好吗 说实在的
[54:13] Sally and I just needed to air some stuff! 莎莉和我只是需要一点交际和推销我自己
[54:15] Oh, good, I’m glad you’re fine, ’cause I’m not! 那很好 我很高兴你在那如于得水 但我不是好吗
[54:17] We were out together the whole night, Alex! 我们整晚都没有在一起好吗 艾力克斯
[54:20] And all the while your girlfriend 然后这段一起出游的时间里
[54:21] was at home expecting a baby! 你女朋友在家怀着一个你的小孩
[54:22] -And you didn’t say! -Come on, Rosie. -然后你却什么也没跟我说 -拜托 罗茜
[54:24] Nothing happened, we were just… 真的没发生什么事 我们就只是
[54:25] We were just having some fun. 我们就只是一起做点开心的事而已
[54:27] That’s what you got me over here for then? 你就为了这样把我叫过来
[54:29] Just some fun? 就为了好玩
[54:30] I wanted to see you! For Christ sake, 我想要见你 老天爷啊
[54:32] you’re my best friend! 你是我最好的朋友啊
[54:34] Or maybe you needed someone from your old life 或者你需要一个从你旧生活圈来的人
[54:36] to point out the truth! 为你指出这个事实
[54:40] -What truth? Y-ou’re in a mess, Alex! -什么事实 -你整个一团乱啊 艾力克斯
[54:43] This whole situation is one big bloody giant mess! 这整个情况就是超级无敌惨烈的一团乱
[54:46] Me? I’m in a mess? 我 我现在一团糟
[54:47] And you’re in denial! 而且你还拒绝去面对它
[54:48] You’re projecting! 你是在说你自己吧
[54:50] Okay, can we just stop the psychobabble here 好吧 我们可以不要在这里研讨这些心理学术语
[54:52] and just talk like English people, please! 然后像个英国人好好的礼貌的讲话吗 好吗
[54:54] Fine! Fine! Fine. Fine. Look. 好啦 好啦 好啦好啦
[54:57] I was worried you might find it hard, 我想你可能觉得有点难为情或困难
[55:00] you know, coming here. 你懂的 来这里
[55:02] -Hard? -I mean, you’ve had a tough time, Rosie, -困难 -我的意思是 你过得蛮辛苦的不是吗 罗茜
[55:05] and seeing where we live, you know, 然后你看到我们生活的地方 你知道的
[55:07] our apartment, our lifestyle, it’s just… 我们的公寓 我们的生活方式 这些对你来说都
[55:09] Okay! You thought I was jealous of you? 天哪 你以为我在忌妒你
[55:12] No. 不是这样的
[55:13] I pity you, Alex! 我可怜你 艾力克斯
[55:16] All I see is someone compensating for a crap personal life 我只看到某个家伙闲扯他的职涯
[55:19] by schmoozing his way up the career ladder! 该怎么升该怎样怎样以补偿他的狗屁生活
[55:21] Crap personal life? 狗屁生活
[55:23] All right, let’s see. 好吧 我们看看
[55:24] Um, stable relationship with beautiful girlfriend, 稳定的交际关系 跟美丽的女朋友
[55:26] lots in common, a great circle of friends, 许多共同点 一个非常棒的朋友圈
[55:28] a kid on the way, who’s gonna have two parents, 即将出世并且有父有母的孩子
[55:30] by the way, not one! 顺带一提 不是一个单亲
[55:40] Rosie, come on, I… 罗茜 不是这意思 我
[55:42] Forget it, Alex! 想都别想 艾力克斯
[55:44] Go ahead and climb your greasy pole! 去吧去成就你的成就
[55:47] You know, I will! 你知道吗 我会去做的
[55:48] Just don’t come whinging to me 只是当你了解你内在有多空虚时
[55:49] when you realize you’re empty inside. 不要回到小惠金区来找我
[55:51] -No danger of that! -Good! -那里真是超安全的 -那很好
[55:54] -Excellent! -Fantastic! -超棒 -棒到你都想不到
[57:42] Oh, no! 天啊
[57:44] Pleased to see me? 见到我开心吗
[57:47] What are you doing here? 你在这干麻儿
[57:48] You sent me Katie’s drawing! 你寄给我 凯蒂的画
[57:49] I got on the first flight I could! 我看完后马上搭上第一班回这的飞机了 尽我所能
[57:51] No! No, no, no! I did that on a whim, okay? 天 天 天啊 我不知道我为什么会寄给你 好吗
[57:54] Katie drew the picture, and it was a mistake! 凯蒂画了这幅画但它是个误会
[57:56] I never expected you to actually show up! 我真的没期望你出现
[57:57] That letter really made me think about my life! 那信真的让我省思我的人生
[57:59] I wanna meet her, Rosie! I am her dad. 我希望可以见见她 罗茜 我是她爸爸啊
[58:02] Dad? 爸爸
[58:04] And what precisely is it that you think 是什么让你觉得
[58:06] qualifies you for that title? Those? 你有资格当她的爸爸那些花
[58:08] Where were you, Dad? 爸爸 你在哪里
[58:09] when she woke up with colic 当她因为疝气而一再
[58:10] every night for the first few months? 在半夜醒来哭闹的头几个月
[58:12] Or cut her first tooth, or took her first steps? 或是她掉的第一颗牙 还是她走的第一步
[58:16] Has anyone ever told you, 有人告诉过你吗
[58:17] you have the most amazing eyes? 你的眼睛超漂亮的
[58:26] Look, I’m sorry, okay? 拜托 我很抱歉好吗 真的
[58:28] I get it, I bailed on you. I was a total creep. 我知道 我抛弃你离开这 我完全是个卑鄙小人
[58:31] But there hasn’t been a single day in the last five years 但是过去五年里每一天
[58:33] that I haven’t wondered what she’s like. 我没有一天不去想她长得如何
[58:35] Is she like me? Did she luck out on the gene front? 她长得像我吗 她在遗传基因上是幸运的吗
[58:38] You’re so full of shit! 你整个就像是一坨屎
[58:46] You have to give me a chance, Rosie! 你总得给我一个机会吧 罗茜
[58:48] I can be different, I promise. 我能改变的 我保证
[58:50] Do you want me to crawl on my hands and knees? 你要我在你面前用手跟膝盖爬也行
[58:52] Anything, Rosie! I’m begging you! 任何事 罗茜 我求求你
[58:53] If this were about me, I’d be driving you to the airport right now! 如果这只是跟我有关 我会马上把你撵回机场让你滚蛋
[58:57] You’d be right to. 你是对的
[59:01] One chance! 只给你一次机会
[59:05] One chance, but any mess-ups and you’re out. 就此一次机会 假如你搞砸了就给我滚蛋
[59:07] And you be nice! 还有态度给我摆正点
[59:08] And I don’t just mean average nice, 态度不只是平常这么好而是要多好就有多好
[59:09] I mean Father Christmas-Easter Bunny-Tom Hanks 要像是圣诞老人加复活节兔子和汤姆·汉克这些
[59:12] -all-rolled-into-one nice! 加起来这么好
[59:13] -Yeah. -And you will buy her the most -对的 -然后你会给她买
[59:15] expensive pair of shitty pink shoes that you can find! 一双贵到你找都找不到的粉红小鞋
[59:20] I’m gonna Google them right now. 我马上上google找 马上
[59:33] -Hi-five! -Boo! -击掌 -碰
[1:00:10] Wait a minute. You did what? 等一下 你做了什么
[1:00:15] This is a man who let you go to casualty on your own 就是这男人 他害得你
[1:00:18] in the middle of the night, 半夜一人孤零零的
[1:00:19] with a condom stuck up your fanny! 陪着一个保险套 坚持你的立场好吗
[1:00:21] He’s Katie’s dad. 他是凯蒂的爸爸
[1:00:23] You should see her little face 你应该看看当他爸
[1:00:24] light up when he walks in the room! 走进她房间时那发光的小脸
[1:00:26] They’re really bonding! 他们真的有连结
[1:00:29] Of course, none of that would matter 当然 如果他是个烂货的话
[1:00:30] if he had a crap bod. 那这些就都不重要了
[1:00:32] He’s really worked on that thing. Wow. 他真的有心改过
[1:00:35] You’re evil, Rosie Dunne. 你真的很邪恶 罗茜·邓恩
[1:00:39] I just want to belong to someone, Ruby. 我只是希望有个归属 鲁比
[1:00:42] I’m tired of waiting. 等待让我觉得好累了
[1:00:44] And it feels good with him. 而现在跟他在一起感觉还不错
[1:00:47] We’re a family. 我们就是一家人了
[1:01:21] Can you just stop jumping up and down? 你可以行行好停下来 不要再坐立不安了吗
[1:01:22] I’m just checking everyone’s here. 我只是想确定每个客人都在这了
[1:01:24] Everyone being who, exactly? 每个人 准确的来说还是某个人
[1:01:27] How’s the blushing bride? 我们娇滴滴的新娘怎么样啊
[1:01:28] Like a mad bunny. 像一只疯狂的兔子一样
[1:01:30] Okay. Okay. 好的 好的
[1:01:33] Oh. 还有这个
[1:01:36] Don’t take this the wrong way, love. 希望这选择不是一个错误的决定 亲爱的
[1:01:40] But if there’s any part of you that isn’t sure, 但是只要你有任何一丝丝的不确定
[1:01:42] even now, say the word. 甚至是现在 告诉我
[1:01:45] We’ll walk straight out of here, our heads held high. 我们会昂首阔步的直接离开这里
[1:01:47] So you like Greg, then? 所以你喜欢格雷格吗 对吧
[1:01:50] Come on. Let’s get you hitched. 走吧 让我们把你嫁出去吧
[1:03:10] Do you like this? 你喜欢这首歌吗
[1:03:11] Katie, would you please? 凯蒂 你可以帮个忙吗
[1:03:12] Mom! 妈
[1:03:16] Sorry. 不好意思
[1:03:36] -Hello? -Sally… -哈罗 -莎莉
[1:03:38] Rosie. 罗茜
[1:03:41] What can I do for you? 我可以为你做些什么
[1:03:42] Um, is Alex there? 艾力克斯在吗
[1:03:44] Did he not tell you? 他没有跟你讲吗
[1:03:46] Tell me what? 跟我讲什么
[1:03:47] Alex and I separated. 艾力克斯跟我分手了
[1:03:49] What? When? 什么 哪时的事啊
[1:03:50] About eight weeks ago? 大概2个月前吧
[1:03:52] Pretty much the day of your wedding. 大概就是你结婚的那天
[1:03:59] Oh, God! 天哪
[1:04:00] What? 什么
[1:04:02] What? 什么
[1:04:04] I think my water just broke! 我觉得我羊水破了
[1:04:05] Oh, God! 天啊
[1:04:07] Wait, wait. Are you sure? 等等 等等 你确定
[1:04:08] Maybe you just wet yourself. 说不定你只是不小心把自己弄湿了
[1:04:09] No, I did not wet myself! Where is Herb? 不是 我没有弄湿我自己 赫伯在哪
[1:04:11] Herb? Oh, God. 赫伯 天啊
[1:04:13] -Who, the artist? -Herb! -那谁 不会是那艺术家吧 -赫伯
[1:04:15] It’s happening! The baby! 我要生了 小朋友要出来了啊
[1:04:18] It’s coming! Herb! 小朋友真的快出来了 赫伯
[1:05:42] Katie! 凯蒂
[1:05:48] Mom! You’re supposed to knock! 妈 你应该要敲门的啊
[1:05:49] The music! It’s too loud! 那音乐 它太吵了一点吧
[1:05:51] Can’t hear you! The music’s too loud! 听不清楚你讲什么啊 那音乐太吵了啊
[1:05:55] -Don’t do that! -Yeah, this music needs to be felt. -不要关小声 -这音乐需要你好好的去感受它
[1:05:59] Is that lipstick you’re wearing? 你是不是擦了口红
[1:06:01] Privacy, Mom! Please! 隐私权 妈 拜托
[1:06:05] Okay! 好的
[1:06:08] Now, have you got the thermal underwear I gave you? 现在有没有带 我给你们的保暖内衣啊
[1:06:10] It’s the Mediterranean. 那可是地中海啊
[1:06:11] Um, what about cash? 那现金呢
[1:06:13] I’ve got some extra if you like. 如果你们需要的话 我这里还有一些额外的
[1:06:15] Phone chargers? Your wallet, Dad? 手机充电器 皮包 爸
[1:06:17] Rosie, it’s fine. 罗茜 没问题的啦
[1:06:17] Will you stop fussing like a mother hen? 不要像你妈一样大惊小怪唠唠叨叨的
[1:06:19] Yes. 好啦
[1:06:21] Goodbye! Love you. 再见 爱你
[1:06:22] Get in. Love you. 进去 爱你
[1:06:23] Bye! Bye! 再见 再见
[1:06:24] Bye. 再见
[1:06:29] So my parents have sold up 所以我的父母卖了房子
[1:06:30] and gone backpacking, 跑去当背包客爽爽旅游去了
[1:06:31] nagging a 12-year-old about lipstick. 我却得留在家因为口红 跟一个12岁女孩唠叨
[1:06:35] I mean, seriously, could you find further proof 说真的认真 你能不能找到更进一步的证据
[1:06:36] of how fucked up my life is? 去证明我的人生有多么的干
[1:06:42] Bethany? 贝瑟尼
[1:06:43] Rosie Dunne! 罗茜·邓恩
[1:06:45] You work here now? 你在这工作
[1:06:48] I just got promoted to reception. 我刚被升为招待员呢
[1:06:50] Congratulations! 恭喜
[1:06:52] But you! Your success, it’s, uh… It’s amazing! 但是看你 你很成功 非常令人惊讶
[1:06:55] I’ve just flown from Morocco, 我刚从摩洛哥飞过来呢
[1:06:57] tomorrow I fly out again, 明天我又要飞走了
[1:06:58] New York, Boston, Chicago, nightmare. 纽约 波士顿 芝加哥 整个恶梦
[1:07:01] The heart bleeds. 心在淌血啊
[1:07:03] Boston? You should look up Alex. 波士顿 你应该去看看艾力克斯
[1:07:05] Really? 认真
[1:07:07] Alex Stewart? You guys still keep in touch? 艾力克斯·斯图尔特 你们还有在联络
[1:07:10] Of course. He could do with a friendly face. 当然 他还是非常的友善啊
[1:07:13] Great! I’ll get his details from you later! 太好啦 那我等等来跟你打探一下他最近如何吧
[1:07:16] Thanks. Oh. 太好了
[1:07:17] Could I have some Evian sent up to my room? 可以帮我送些依云矿泉水到我房间吗
[1:07:19] It’s the only water I can drink. 我只能喝这种矿泉水
[1:07:21] Three bottles. And maid service twice a day? Mmm. 3瓶 还有一天两次清洁服务
[1:07:25] Of course. 好的
[1:07:30] That’s how fucked-up your life is. 这就是你关于你人生要多干有多干的证据啦
[1:07:44] Mom! 妈
[1:07:45] How is Nice? 尼斯这地方怎么样
[1:07:46] Have you found some good places to eat? 你有找到不错的餐厅吗
[1:07:54] Mom, are you all right? 妈你还好吗
[1:07:57] I’m sorry. 真的很抱歉
[1:07:59] I’m… 我
[1:08:05] Mom, what is it? 妈到底怎么回事
[1:08:08] It’s bad news for you. 我有坏消息要跟你讲
[1:08:10] Mom? 妈
[1:08:13] Mom, what is it? 妈到底是怎么了
[1:09:16] Really? 你来了
[1:09:26] When I heard, the years fell away, I was… 当我听到 这些年我一直混混噩噩 我
[1:09:32] I was a fucked-up kid all over again. 我又变成机窝囊废了
[1:09:36] Hero worshipping this amazing dad you had. 你老爸就像英雄一样值得人去崇拜
[1:09:54] Sorry. 不好意思
[1:10:01] I never got to say goodbye. 我竟然没能跟他讲再见
[1:10:04] Hey, come here. Come here, you. 乖乖抱一个 抱一个不哭不哭乖乖
[1:10:16] Hey, hey! Hands off my woman! 把你的手从老子的女人身上放开
[1:10:23] I’ve just been chatting to your cousin. 我刚刚跟你表妹聊天
[1:10:24] She is such a bore. 她真的是挺讨人厌的
[1:10:28] Seriously? Are you pissed? 你认真 你有生气吗
[1:10:33] I find funerals really difficult, Alex. 这葬礼的场地真的挺难找的啊 艾力克斯
[1:10:36] Ah, cause Rosie, I mean, 因为罗茜我想说的是
[1:10:38] she’s having a great time. 现在对罗茜来说是很困难又难过的时期不是吗
[1:10:39] You know what? Fuck you! 你知道吗 吃屎去吧你
[1:10:40] Please? 不要这样拜托
[1:10:44] Thanks for turning up. 感谢你的来访
[1:10:45] We both really appreciate your support. 我们夫妻俩都很感谢你的哀悼
[1:10:48] Let’s go, come on. 走啦 快点
[1:11:02] Rosie, 罗茜
[1:11:05] you deserve someone who loves you with every beat of his heart, 你值得让一个 可以全心全意去爱你
[1:11:09] someone who’ll always be there for you, 不论刮风下雨永远陪伴在你左右
[1:11:12] and who’ll love every part of you… 并且爱着你的每一分每一寸
[1:11:39] Mom! I’m not going without my grey skinny jeans! 妈 不穿那件灰色的牛仔裤我就不出门
[1:11:41] All right! I’ll get them for you! 好好好 等会拿来给你
[1:12:02] “Rosie, you deserve someone who…” “罗茜 你值得让一个更”
[1:12:03] Anything for me? 有我的信吗
[1:12:05] Uh, yeah, just this one. 有 只有这封
[1:12:14] In France, the day before he died. 从法国寄来的 在我爸死的前一天寄的
[1:12:16] -Oh, God, don’t read that. -What? -天啊 不要读它 -你说什么
[1:12:19] Well, it’ll upset you. 因为它会让你难过的
[1:12:22] I’m already upset. 我宁愿难过
[1:12:24] Right. 好吧
[1:12:28] Do you want me to stay? 你希望我留下来陪你吗
[1:12:32] Funnily enough, no. 够好笑的了 不用
[1:12:35] Okay. Well, call me if you need anything, okay? 好吧 假如你需要我就打电话给我 好吗
[1:12:51] Dear Rosie, I can’t believe it. 亲爱的 罗茜 我真是难以相信
[1:12:55] Here I am at last, finally walking the Mediterranean coast. 我终于在这了 终于漫步在这地中海的沿岸
[1:13:01] I’ve lost count of the years I’ve waited for this moment. 我已经失去了许多年 都是为了等待这一刻
[1:13:05] Somehow life got in the way. 不知怎么的生活就是有他们的方式该去走该去前进
[1:13:06] And it was all good, 而他们都是不错的
[1:13:08] I don’t regret a minute of it, 这每一分每一秒对我来说都是没有任何后悔
[1:13:10] but we forget our dreams at our peril. 但是在我们的冒险中我们忘记了我们的梦想
[1:13:14] I know you had yours, too, 我知道你也有你的梦想
[1:13:16] and it must feel sometimes like they’re gone for good. 但有时梦想的远去是为了某些更美好的事物
[1:13:19] But I’m so proud of the woman you’ve become, Rosie, 但是我对于你成为一个女人是这么的骄傲 罗茜
[1:13:23] of the mother you’ve been to Katie. 对于凯蒂你也是值得骄傲的妈妈
[1:13:26] What I once said about you is still true, 我曾对你说关于你的都是真的
[1:13:29] there’s nothing you can’t do 没有什么可以挡住你
[1:13:31] if you put your mind to it. 如果你用心去做的话
[1:13:34] So keep chasing those dreams, 继续追逐你的梦想好吗
[1:13:35] will you, darling? 你会吧 亲爱的
[1:13:37] For my sake, Dad. 至少为了我去追逐你的梦想吧 爸爸字
[1:13:52] How can someone just not be there anymore? 为什么那些人可以 就这样就永远不在了呢
[1:14:00] Fuck knows. 去他妈的谁知道
[1:14:07] At least he did everything he wanted. 至少他做了他想做的事
[1:14:10] He didn’t forget his dreams. 他没有忘记他的梦想
[1:14:17] What if I told you 如果我跟你讲
[1:14:20] I was gonna use my share 我要用一笔钱
[1:14:23] of the money from the house 是之前卖屋子分到的呢
[1:14:25] and get myself a hotel? 然后帮我自己建一座旅馆呢
[1:14:28] Somewhere simple but… 可能有点简陋
[1:14:31] But my own place. 但是是属于我的旅馆
[1:14:34] I think that would be awesome, Mom. 我想那会是非常棒的主意 妈
[1:14:44] Rosie, I understand that you haven’t been in touch. 罗茜 我了解你可能不能跟我联络
[1:14:49] And I just need to know one thing. 但我只需要知道 一件事
[1:14:53] Are you happy with him? 你跟他在一起开心吗
[1:14:59] There’s not much I got right in my life, but this family, 在我人生中没有做到很多对的决定 但是这个家
[1:15:02] somehow we’re making it work. 虽然不尽全然完美但它是个家
[1:15:05] So I guess the one word answer to your question 所以我想如果用一个字来回答的话
[1:15:07] should be, 我想应该是
[1:15:09] “Yes.” 是的
[1:15:18] -Hey! -Hi. -嗨 -嗨
[1:15:20] So look at this. The Sweetlands Hotel. 看看这一个 香洲花园酒店
[1:15:23] That’s where we had our end of school dance! 那是我们办毕业舞会的地方耶
[1:15:24] Ah. They just joined our group. 他们刚加入我们的连锁店
[1:15:26] And I was just checking for discounts, 然后我本来在查折扣相关资讯
[1:15:28] and I found this booking… 然后我发现这个预约
[1:15:31] That’s Greg’s name! 那是格雷格的名字耶
[1:15:33] The bridal suite, for this weekend! 新婚套房 这个周末
[1:15:36] He’s already up there on business. 他会去那里出差
[1:15:38] Do you think… For our anniversary? 你是想 他是要订来庆祝我们的结婚周年纪念日吧
[1:15:45] It’s him. Mmm. 是格雷格
[1:15:51] Uh, listen, I’m gonna have to stay here a few extra nights, 那个 我必须要在这里多待几个晚上
[1:15:56] the guys need me to check out some more venues. 他们需要留下来我多看几个场地
[1:15:58] Um, can you take Katie and go to your mom’s, 你能带着凯蒂去看看你妈
[1:16:01] and then I can swing by on Sunday and pick you up? 然后我回去大概是星期日 再顺道带你回去
[1:16:04] Babe? 宝贝
[1:16:07] Fine. 好
[1:16:09] Cool, see you later, then. 好勒 晚点见 拜
[1:16:11] Talk later. Bye. 晚点说 拜
[1:16:17] Check the booking. 查看预约情况
[1:16:23] Here it is. Bridal suite for two, 在这 新婚套房
[1:16:25] checked in two hours ago… 两个人住进去两小时前
[1:16:29] Oh, Rosie, I’m… 罗茜 我不知道
[1:16:50] Rosie! Rosie? What are you going to say? 罗茜 罗茜 你打算要说什么啊
[1:17:02] Fuck! 操被抓包
[1:18:08] “Rosie, “罗茜
[1:18:10] you deserve someone who loves you with every beat of his heart. 你值得一个全心全意爱你的人
[1:18:14] Someone who will always be there for you, 不论刮风下雨永远陪伴在你身边
[1:18:16] and who will love every part of you, especially your flaws. 爱着你的全部每一分每一寸 甚至是你的缺点也一样
[1:18:19] I know Katie needs her dad. I don’t want to intrude. 我知道凯蒂需要她爸爸 我并不不想介入
[1:18:22] So if this is all wrong, just ignore it 如果这封信对你来说是个错误 那就当它从来不存在
[1:18:25] and I promise I’ll never broach the subject again. 而且我也永远不会再提起这件事
[1:18:28] Greg’s not the man for you, Rosie. 格雷格真的不是适合你的那个男人 罗茜
[1:18:31] Twice I’ve let you slip through my fingers. 我已经让你从我的手中错过两次
[1:18:34] Let’s stop being afraid and take the chance. 让我们不要害怕面对这个机会吧
[1:18:36] I know now I can make you happy. 我知道怎么样才能让你开心
[1:18:39] Call me if you feel the same way. 打电话给我如果你也这么觉得的话
[1:18:41] Love, Alex.” 爱你 艾力克斯”
[1:19:28] Bethany? 贝瑟尼
[1:19:30] What are you doing there? 你在那里干麻
[1:19:31] I live here now. I moved in. 我住在这里啊 我搬进来了
[1:19:35] Look who it is, Mr. Schnuffs! 来看看这是谁啊 Schnuffs先生
[1:19:36] Mr. Schnuffs? Schnuffs先生
[1:19:38] Rosie? 罗茜
[1:19:50] Hey… Baby, that thing we were talking about earlier. 宝贝 我们讲那个是不是太早啦
[1:19:52] Ask her now. 现在问她
[1:19:54] Schnuffie Schnuffie…
[1:19:59] Bethany and me, 贝瑟尼跟我
[1:20:02] Uh, we thought, why hang around, you know, 我们想为什么还要寻寻觅觅 你懂的
[1:20:05] um, so, she started organizing the whole thing, 所以 她开始计划整个事情
[1:20:09] but then Phil said no, so your name came up, obviously. 但是菲尔说不 而这时你出现了 很明显的
[1:20:14] We’re getting married! 我们要结婚了
[1:20:17] It’s fast, but we need to fit it in before New York Fashion Week. 这真的发生的很快 因为我们必需在纽约时装周前搞定
[1:20:21] And you have to be our best man! 你一定要来当我们的伴娘
[1:20:24] I mean, you are a girl but… Right? 我是说 你还是个女孩 对吧
[1:20:26] This is all because of you, Rosie. You told me to come here. 这都是你促成的 罗茜 都是因为你告诉我他在这里
[1:20:29] It wouldn’t have happened if it wasn’t for you! Thank you! 如果不是你这一切都不会发生 感谢你
[1:20:36] It is so great having you as a friend. 能有你当朋友真是太棒了
[1:20:39] I mean, every time something goes wrong in my life, 每次有烂事在我人生中发生
[1:20:40] all I got to do is look at yours 我只要想到你就备感安慰
[1:20:42] and it puts everything into perspective. 而且这可以让我把看所有事的眼光放到更远的未来
[1:20:44] He proposed to her on a boat. 他在一艄船上向她求婚
[1:20:47] It’s like Kate and Leonardo in that scene on the deck. 它看起来就像里奥那多跟凯特 站在甲板上那幕
[1:20:50] TheTitanic. Mm-hmm. 铁达尼号
[1:20:53] How appropriate. 多速配啊
[1:20:54] Look, Alex is yours, he always has been. 艾力克斯他一直都是你的好吗
[1:20:57] This is just proof of ownership. 这只是证明了所有权罢了
[1:20:58] He wrote that months ago! 他写这封信是一个月前了
[1:21:01] -And anyway he’s my best friend! -No! -而且不管怎样说他是我最好的朋友 -才不是
[1:21:05] I’m your best friend! Get it yet? 我才是你最好的朋友 了解没
[1:21:09] We just keep missing each other. 我们只是一直想念对方
[1:21:12] Maybe we’re just not meant to be. 也许我们两个命中不注定
[1:21:14] Right. Let me just try and explain this 天啊 让我试着解释这个给你听
[1:21:16] in a language you might understand. 用你听得懂得话
[1:21:19] Ship. Iceberg. 船 冰山
[1:21:20] Ship hits iceberg. 船撞到冰山
[1:21:22] Mayhem, horror, ocean of ice 混乱 震惊 一片冰冷的海洋
[1:21:26] and then Alex on the last lifeboat. 然后艾力克斯在这最后一艄救生艇上
[1:21:29] One space left. Is it Bethany? 剩最后一个位置 坐在上面的是贝瑟尼吗
[1:21:32] Or Rosie? 还是罗茜呢
[1:21:35] Who’s it going to be? 谁将会坐上去呢
[1:21:41] What? You’re immigrating now? 什么 你现在是要移民吗你
[1:21:42] Less time, more outfits. You’re paying excess. 没时间了 很多东西 你要付超重的钱
[1:21:45] I couldn’t leave her behind and wherever Katie goes, Toby goes. 我不能让她留下啊啊 凯蒂要去的话 托比也要去啊
[1:21:50] Oh, are you two an item now? 你们两个是连体婴了是吧
[1:21:52] No way. We’re friends. No way. We’re friends. 没这回事 我们只是朋友 没这回事 我们只是朋友
[1:21:53] God give me strength. 上帝保佑我
[1:21:55] -Well, come on, we’re really late. -Relax. -好吧 我们真的快迟到了 -放松
[1:21:57] I hate arriving early, 我讨厌提早到
[1:21:59] and besides, we have 除此之外 我们还要
[1:22:00] a five or six hour cushion on the other side. 在飞机上坐5 6个小时
[1:22:09] -Um, sorry, what’s going on? -Volcanic ash. -抱歉 现在是怎样 -火山灰
[1:22:11] I need to go to Boston! 我需要到波士顿去啊
[1:22:12] I’m afraid it’s a five to six hour delay. 我恐怕要告诉你可能航班要晚5 6个小时
[1:22:15] I think your cushion just burst. 我想你的航班是飞不成咧
[1:22:27] Slow down! I’m not wearing a sports bra! 慢点啊 我没有穿运动内衣啊
[1:22:29] Okay, you guys, get your stuff! 好吧 你们去带着你们的行李
[1:22:31] Katie move it! 凯蒂 带上行李
[1:22:32] I’m coming, I’m coming! 来啦 来啦
[1:22:34] Ruby, come on! 鲁比 快啊
[1:22:35] Mom! 妈
[1:22:40] And you thought the flight was rough. 你这趟旅程真是多灾多难
[1:22:42] You’ll have to get dressed in the van! We are so late! 我们要在车里换衣服了 我们迟到很多了
[1:22:51] Excuse me? 不好意思
[1:22:53] You get everything the wrong way round over here. 这一切真的太乱七八糟了
[1:22:54] -And you are? -Ruby. -你是 -鲁比
[1:22:55] A pleasure to meet you, Ruby. 见到你是我的荣幸 鲁比
[1:22:56] Likewise. 同感
[1:22:58] Will you marry me? 嫁给我好吗
[1:23:01] What? That’s not… That’s not fair! 什么 这太扯了 这不公平啊
[1:23:04] That’s not… It can’t be that easy, it’s not… 这不是 这不是这么容易的好吗 这是非常
[1:23:17] I think she wants all the women around her to look fat. 我想她想让所有在她身旁的女人 都看起来比她肥
[1:23:19] Well, it works. 好吧 它很有效
[1:23:36] No, no, you don’t know how hard it is. 不 不 你不知道这有多辛苦
[1:24:00] Final word of warning. 最后一个警告
[1:24:02] Alex can hold his drink to an almost lethal degree, 艾力克斯的酒量 几乎跟可以致命的量差不多
[1:24:05] as I discovered on my 18th birthday, 因为当我在18岁生日时
[1:24:07] when he decided a night of tequila slammers was the way to go. 他决定整晚只喝龙舌兰
[1:24:13] Well, you know when people say that they were so drunk, 那你知道吗 当人们可以醉到
[1:24:15] that the whole night is a blank 整晚的记忆都可以是一片空白时
[1:24:16] and you always go, “No way, not possible.” 但是你还是说着 “想都别想 俺是酒国至尊”
[1:24:19] Well, believe me, it’s possible. 好吧 相信我 那是在吹牛
[1:24:34] Choosing a… 选择一个
[1:24:36] Choosing the person that you want to share your life with 选择一个可以与你共渡一生的人
[1:24:41] is one of the most important decisions any of us makes, 对我们每一个人来说 都是最最重要的决定
[1:24:47] ever. 没有之一
[1:24:50] Because when it’s wrong, 因为当你决定错了
[1:24:52] it turns your life to grey. 你的人生就会从彩色变成黑白的
[1:24:55] And sometimes… 而且有时候
[1:24:57] Sometimes you don’t even notice 甚至于 你根本没有注意到这件事
[1:25:00] until you wake up one morning 直到你某天早上醒来
[1:25:02] and realize years have gone by. 然后发现 但是许多年已经过去了
[1:25:06] We both know about that one, Alex. 我想我们俩都很了解这点 艾力克斯
[1:25:11] Your friendship has brought glorious Technicolor to my life. 你的友谊为我的人生 带来绚烂而华丽的色彩
[1:25:16] It’s been there even in the darkest of times. 就算在我人生的低谷中依然存在
[1:25:19] And I am the luckiest person alive for that gift. 而我很幸运的因为 拥有这份礼物才得以存活至今
[1:25:25] I hope I didn’t take it for granted. 我希望我并没有将它视为理所当然
[1:25:28] I think maybe I did. 但我就是这么做了
[1:25:30] Because sometimes you don’t see 因为有时候 你会没办法看到
[1:25:33] that the best thing that’s ever happened to you 最美好的事其实 就发生在你身上而已
[1:25:35] is sitting there, right under your nose. 它就在那就在你的鼻子下方
[1:25:40] But that’s fine, too. 但是那也没关系了
[1:25:43] It really is. 真的
[1:25:45] Because I’ve realized that 因为我了解到
[1:25:49] no matter where you are 不管你在哪
[1:25:53] or what you’re doing, or who you’re with, 你在做什么 或跟谁在一起
[1:25:58] I will always 我会一直一直
[1:26:01] honestly, truly, 诚实的 真诚的
[1:26:05] completely love you. 完全爱着你
[1:26:24] Like a sister loves a brother 像姊妹关爱着兄弟一样
[1:26:29] and a friend loves a friend. 又像朋友关爱朋友一样
[1:26:34] I’ll always stand guard over your dreams, Alex. 我将会在这永远悍卫我们的梦想 艾力克斯
[1:26:37] No matter how weird or twisted they get. 不管它是有多奇怪多诡异
[1:26:46] So, please, everybody, 所以请各位
[1:26:49] join me in a toast. 请跟我一起举杯
[1:26:51] To the bride and groom. 敬我们的新郎与新娘
[1:26:55] To the bride and groom! 敬新郎与新娘
[1:27:08] Come on, show me what you’ve got! 来嘛 让我看看你的舞步
[1:27:09] No, please! Well, okay then! 不 拜托 那就来吧
[1:27:11] Ready? 准备好没
[1:27:12] Here we go. You like it? 上吧 你喜欢吗
[1:27:54] Baby, baby, what’s up? 宝贝 宝贝 怎么了
[1:28:03] Katie? 凯蒂
[1:28:07] Katie just… She just went through here! 凯蒂她 她刚刚就这样跑过去了
[1:28:09] Katie? 凯蒂
[1:28:11] Mom? 妈
[1:28:14] What are you doing out here? 你在这干嘛啊
[1:28:22] Toby kissed me, Mom. 托比亲我 妈
[1:28:26] Is that such a bad thing? 你觉得这样不好吗
[1:28:29] Of course it is. 当然啦
[1:28:32] Hey. Look, I… 听着 我
[1:28:34] I was watching you two tonight. You’re good together. 我今晚看你们两个 你们在一起互动的还不错啊
[1:28:38] You’re a team. 你们是一国的好吗
[1:28:40] Don’t you get it? 你还不懂吗
[1:28:42] It would be like you two kissing or something. 那就会像你们两个亲亲或是那个
[1:28:45] I’ll just tell him to forget the whole thing. 我会叫他把这些都忘了
[1:28:50] Katie that… 凯蒂 那个
[1:28:52] That would be a big mistake. 你就犯了一个大错了
[1:28:55] Look, if you reject him now, 听着 如果你现在拒绝他
[1:28:57] he’s gonna make it his life’s mission to go out there 他就要花一辈子的时间
[1:29:00] and meet the most perfect, beautiful girl in the world 在整个世界上寻找 这世界最完美最正的女孩
[1:29:02] just to try and get over you. 试到头来 他会发现那就是你
[1:29:06] And he’ll end up marrying this other woman 然后他将会娶这位最美的女孩
[1:29:09] and spending the rest of his life with her. 并且他与她将会共渡剩下的人生
[1:29:12] And you know, he’ll tell himself that she’s perfect and… 然后你知道的 他会告诉他自己她到底有多完美
[1:29:17] He really must be happy, 他真的应该庆幸
[1:29:22] but she won’t be you, you know? 但那要是不是你的话 你知道的
[1:29:26] But you two never actually kissed? 但是你们两个没有真的亲亲过吧
[1:29:29] -Did you? -Of course not. -有吗 -当然没有
[1:29:35] Katie? 凯蒂
[1:29:37] Toby! 托比
[1:29:39] I’m really sorry. Let’s just pretend it never happened… 我真的很抱歉 不如就让我们假装它从来没有发
[1:29:50] Alex? 艾力克斯
[1:29:58] I only realized, uh, tonight that you forgot. 我真的了解到 今晚你忘了说
[1:30:06] Your 18th birthday, 在你18岁生日那天
[1:30:09] about five tequila slammers in, I think, 我想大约喝了5杯龙舌兰后
[1:30:14] before you fell off the stool… 在你摔下凳子前
[1:30:22] So that’s why you took Bethany to the dance. 所以那就是为什么你带着 贝瑟尼去跳舞
[1:30:31] And you went with Greg. 然后你跟格雷格一起参加舞会
[1:30:39] Well, bye. 拜
[1:30:42] Okay. 好的
[1:31:41] Cheers! 干杯
[1:31:48] It’s so nice. 这真是太棒了
[1:31:50] Your own hotel, darling. 你拥有自己的旅馆了 亲爱的
[1:31:52] Your father would be so proud of you. 你老爹会以你为荣的
[1:32:09] Babe! Babe! We’ve got a visitor! 宝贝 宝贝 我们有客人来
[1:32:22] Do you have a room? 你们还有房间吗
[1:32:25] Yes, of course. 是的 当然有啦
[1:32:27] A single, for one night. 单人 住一晚
[1:32:32] Welcome! You are our first guest. 欢迎 你是我们第一位客人
[1:32:46] Have we met before? 我们之前见过吗
[1:32:51] The condom came off inside my vagina 保险套掉下来卡在我阴道里
[1:32:53] and at present I’m unable to locate it! 然后现在我不知道它在哪啊
[1:32:59] I don’t think so. 我想应该没有吧
[1:33:01] Ruby, would you please see our guest upstairs to his room? 鲁比 你能带我们的客人到他的房间去吗
[1:33:03] Of course. 没问题
[1:33:05] And free champagne! 香槟免费
[1:33:07] All right, follow me and then… 好啦 请跟我走
[1:33:11] Yeah, a brand new bed, and… 全新的床 还有啊
[1:33:13] It’s massive and you get to see the sea. 还有壮阔的海景
[1:33:15] And it’s… It’s really pretty. 该怎么说呢 风景真的超正点的
[1:33:17] You’ll love it. You’ll love it. 你会爱上它的 你会爱上它的
[1:33:49] Hi. 嗨
[1:33:51] Hi… 嗨
[1:34:04] Hey, guys! 小朋友们
[1:34:06] -No, I want to see him! -Come on, out. No, out. -不要啦 我想要看他 -出去 快 出去
[1:34:08] I said out! Come on, out, out, out! 我说出去 出去 去 去 去
[1:34:09] No, but I… 不 可是 我想
[1:34:17] So, I, uh… 所以 我想
[1:34:18] I guess I need a room. 我想我需要一间房
[1:34:21] Any baggage? 有行李吗
[1:34:24] No. 没有耶
[1:34:27] I left it behind. 我抛开一切了
[1:34:29] So your wife… 那你老婆
[1:34:32] Won’t be joining me. 没有带来
[1:34:36] We both knew it wasn’t right. 我们都知道那样是不对的
[1:34:42] Sea view or garden view? 无敌海景还是一般风景
[1:34:44] I… recommend the sea. 我 推荐无敌海景
[1:34:50] Um, sea it is. 那就来个海景吧
[1:34:54] One room with sea view. 一间海景房
[1:34:57] Um, Ruby would you mind showing our guest upstairs 鲁比 你可以带我们的客人 上楼看看无敌海景房吗
[1:35:03] Sorry, chief, but I’m really busy doing the files right now. 抱歉老大 我现在忙着这个又忙那个太忙了
[1:35:11] Um, please, follow me. 那麻烦你 跟着我来
[1:35:19] So, I had this weird dream on the plane over… 所以 我在飞机上作了一个很奇怪的梦
[1:35:23] Let me guess, you were a clip on the seatbelts? 让我猜一猜 你是一个安全带夹
[1:35:25] No, I know, 不是 没关系我知道了
[1:35:26] you were, um, a valve in those annoying fans 你是 你是一个阀门上面有很吵的风扇
[1:35:29] that blow cold air on you? I can never turn those things off. 它总是朝着你吹着冷风 我永远也关不掉它们
[1:35:36] No. 不是
[1:35:40] No, uh… 这也不是
[1:35:45] I was me. 我就是我
[1:35:48] And you were you, 而你就是你
[1:35:53] standing where you are right now, perfect. 现在站在这的你 就是最完美的你
[1:36:00] And I took you in my arms, in a manly kind of way. 然后我用充满男子气概的方式把你抱住
[1:36:05] Like this. 像这样
[1:36:07] And said, 然后说
[1:36:12] “Rosie Dunne, can I take you to the dance?” “罗茜 邓恩 你能带我去跳舞吗”
[1:36:20] Better late than never. 总比没有来的好
2014年

文章导航

Previous Post: La La Land(爱乐之城)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The End of the Affair(爱到尽头)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号