Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] – It’s almost 11:00. 差不多11点了
[00:09] – She needs a lot of sleep these days. 她需要多睡
[00:11] Please, Mrs. Bardach, 求你, Bardach夫人
[00:13] I haven’t seen her for a week. 我好几星期没见她了
[00:17] – I’ll see how she’s feeling. 我知道她的感觉
[00:19] – Thank you. 谢谢
[00:20] You know what to do. 你知道怎么做
[00:34] – All done? – Yeah. 好了?
[00:37] I scrubbed for 45 seconds, did the nails, 我搓了45秒, 刷了指甲
[00:41] all the way down to the elbows, the whole deal. 一直洗到手肘
[00:46] – Are you sick? – No. No, no. 你病了?
[00:47] – Cough? – No. 没有没有
[00:48] – Sore throat? – No, no. I just, I just… 咳嗽 喉咙痛?
[00:50] Sometimes I sneeze when I look at lights. 没有 我看见强光就会打喷嚏
[00:53] I always have. 一直都是
[00:54] – I’m sorry, you better… 对不起 你还是–
[00:55] – I would never get her sick. 我不会让她生病的
[00:57] Please. 求你了
[01:05] A mask. 口罩
[01:07] – Got me by the bouncer. 被看门的抓住了
[01:08] – She’s crazy. 她疯了
[01:09] She’s let me out like six times in the last two months. 过去两个月我只出去过6次
[01:12] Every time’s just to go to the hospital. I’m a prisoner. 每次只是去医院 我是犯人
[01:15] It’s okay. 会好的
[01:23] – It’s ugly. 真丑
[01:24] – No. 不对
[01:28] I wasn’t looking at the scar anyways. 再说我看的也不是那里
[01:36] Take off your mask. 摘掉口罩
[01:41] If your mom comes in here, she… 如果你妈进来–
[01:44] Hey. Give me a kiss or I’ll kill you. 吻我, 否则我杀了你
[01:55] Your skin… Are you okay? 你的皮肤, 你怎么了?
[02:09] Melinda, can you… Melinda, 你怎么–
[02:11] What’s wrong? What’s wrong? Can you breathe? 出什么事了, 你能呼吸吗?
[02:15] What’s wrong? What’s wrong? Is it your heart? 怎么了, 是心脏吗?
[02:17] What’s wrong? 怎么了?
[02:18] Mrs. Bardach! Bardach太太!
[02:26] Melinda, Melinda, I don’t know how to use this. I’ve never used one of these before. melinda, 我不知道怎么用 我从来没用过
[02:46] What did you do to her? 你对她做了什么?
[03:49] Cuddy called. cuddy打过电话
[03:51] I know. I saw the caller ID. 知道, 我看来电显示了
[03:53] Young girl, anaphylactic shock. 年轻女孩, 过敏症
[03:56] You answered? 你接了?
[03:57] Turns out, that’s what stops the ringing. 原来, 接起电话才能让铃声停止
[04:01] It’s a weird case. 很古怪的病例
[04:05] I thought you did the dishes last night? It was your day. 我以为你昨晚洗了盘子 该你值日
[04:09] I did. Those are new. Midnight snack. 我洗了, 这些是新的 宵夜
[04:12] For a midnight snack, you made a pot roast, 为了宵夜, 你做了炖肉
[04:15] the same pot roast I made last night. Yeah. 和我昨晚做的炖肉一样
[04:19] Actually, it was after midnight. 实际上是半夜以后
[04:22] Today’s your day, right? 今天轮到你, 对吧?
[04:24] You want me out of here. I get it. 我想让我走, 我懂
[04:26] – No, it’s fine if you stay. – The place I was gonna move, 不 你可以留在这里
[04:28] the guy never called. Otherwise I’d already be there. 我会搬去别处 那人还没打给我
[04:30] – I said it’s fine if you stay. – Yeah. 我说了, 你留在这里没问题
[04:34] That’s why you’re making me miserable. 这就是我的可悲之处
[04:35] Maybe I just wanna make sure you do your fair share around here. 也许我只是想让你做好你的值日
[04:38] – That… 那个–
[04:39] – What’s weird about it? 有什么不妥?
[04:42] The girl with the allergies. Yeah. 过敏的那个女孩
[04:47] – She’s immunocompromised. 她的免疫系统被破坏了
[04:49] – What are you doing? 你这是怎么了?
[04:50] – What? You asked me… 怎么了? 不是你问我的–
[04:51] – You knew that I was interested. 你知道我很感兴趣
[04:53] That gives you a valuable bargaining chip. 这可是你的筹码
[04:55] You could’ve had me doing dishes for a week. 你可以逼我洗一周的盘子
[05:01] Okay. 好吧
[05:06] The allergic reaction happened while she was in a clean room. 发生过敏反应时 她在一个洁净的房间
[05:19] Why does she have a clean room in her home? 她家里怎么会有超净室?
[05:21] Heart transplant. Immune system’s in the toilet. 心脏移植, 免疫系统被抑制了
[05:23] So Mommy builds her little angel a John Travolta-quality bubble. 妈妈给她造了个 john travolta级别的泡泡
[05:27] Six months after the transplant. She doesn’t need to be confined to a clean room. 术后6个月, 其实不必待在超净室了
[05:30] Six months without putting out, 6个月没有男人
[05:32] Dr. Cuddy doesn’t need to wear thong panties, but it’s not our call. Cuddy医生完全不必穿丁字裤 但这不归我们管
[05:36] I was wondering when you’d get around to my panties. 你什么时候知道我的内裤了?
[05:38] She’s had four days of workups. 她已经做了4天的检查
[05:40] They’ve tested everyone who came anywhere near that room, everything in the room. 他们测试了所有能进房间的人 里面所有的物品
[05:43] It’s like an Agatha Christie mystery. 简直是克里斯丁式的悬疑
[05:45] Maybe it’s not what was there, it’s what she was doing. 也许不是因为什么东西 是她做了什么
[05:48] Exercise allergy. Love it. 行为过敏, 我喜欢
[05:50] What sort of exercise could a strapping young man and a nubile teenage nymphet possibly… 青春期的少男少女在一起能做什么呢?
[05:57] Mom was in the room within seconds. 妈妈很快就进屋了
[05:59] So the boyfriend brought in an allergen and is lying about it. 这么说男孩带来了致敏原 并且撒谎隐瞒
[06:02] Or the girl snuck out, and she’s lying about that. 或者是女孩子溜出去 并且撒谎隐瞒
[06:04] Or the parents are lying about the room being clean. 或者父母对房间的洁净程度撒谎了
[06:07] These are your big ideas? Somebody’s lying? 这就是你们的分析? 有人在撒谎?
[06:10] Hasn’t let me down yet. 从未失手过
[06:11] Recheck Mom, Dad, the girl, the boy, the room and the home. 再次检查妈妈爸爸女孩男孩房间和整栋房
[06:19] Any of you have a new soap, a detergent, perfume? 谁用了新的香皂, 洗涤剂, 香水?
[06:23] No, no. Barbara’s really careful about that stuff. 没有, Barbara对这些方面很当心
[06:26] And you haven’t been outside recently? 你最近没出去过?
[06:28] How could I? I’m trapped up there. 怎么出去? 我被关在那里
[06:30] You’re not trapped. It’s just safer… 不是关你, 只是保证安全–
[06:32] They won’t even tell me the alarm code. 报警器密码都不告诉我
[06:33] Just tell her I can go back to school. 告诉她我可以回学校
[06:35] Until we clear this up… 查清楚就可以
[06:37] Fine. Find out what I’m allergic to, and I’ll stay away from it. 行, 查出我对什么过敏 我小心点就是了
[06:41] Then I can go back to school, right? 然后我就能回学校了, 对不对?
[06:45] It’s up to your parents, 这由你父母决定
[06:48] but, medically, there’s no reason… Told you. – 从医学角度上讲, 没有理由- – 告诉过你
[06:51] Could I speak to you outside for a second, please? 能不能到外面说句话?
[06:59] You know, this is hard enough without you in there… 我希望你不要给出–
[07:02] – She asked me my opinion. 她在向我咨询
[07:02] – She is 16 years old. Lie to her. 她16岁, 不用对她说真话
[07:05] When I was eight, my mom, she hated… 我8岁的时候 我母亲–
[07:07] I know. I need to loosen up. I’m overprotective. 我知道, 我得放开点 我保护过度了
[07:10] I saw Finding Nemo. I get it. I don’t need another story. 我看过海底总动员 我不需要大道理
[07:13] But you’re not just being overprotective. 你可不是过度保护
[07:14] You’re one of the most overprotective parents I’ve ever seen. 你是我见过的最过度保护的父母
[07:17] She has the best private tutors. 我给她最好的家庭教师
[07:18] I let her friends visit. I’m not going to apologize. 我让她的朋友探访 我问心无愧
[07:22] Just giving you my thoughts. 只是告诉你我的想法
[07:24] She almost died three times during her childhood. 她小时候三次差点没命
[07:27] – Penicillin, bee stings, peanuts. 青霉素, 蜜蜂, 花生
[07:29] – I’ve seen her file. 我看过她的病例
[07:30] Six months ago, we leave her home alone for the first time on a weekend. 6个月前 我们第一次离开她去渡周末
[07:33] She goes out, buys one chocolate chip cookie. Peanut butter in the dough. 她出去了, 买了巧克力饼干 带花生酱的
[07:37] She’s forgotten her EpiPen. She drives to the hospital, passes out, has an accident. 她没带急救针, 开车去的医院 中途昏倒, 出了车祸
[07:42] Steering wheel crushed her chest. She ended up losing her heart. 方向盘压碎了她的胸腔 她失去了心脏
[07:47] So when you say to me that 你要跟我说
[07:49] I’m one of the most overprotective parents you’ve seen, please, 我是最过度保护的家长之一, 请你…
[07:54] please introduce me to the ones who were more protective 请你介绍更过度保护的家长给我认识
[07:59] so that I can find out what they’re doing right. 我看看我哪里做的还不够好
[08:08] She’s allergic to having a sucky social life. 也许她对郁闷的社交生活过敏
[08:12] Give the parents a break. They’re just trying to keep her healthy. 别指责她的家长了 他们是在保护她的健康
[08:14] Everything in here’s labeled “Hypoallergenic.” Check it anyway. 这里的所有东西都写着”绝不致敏” 不过还是查一下吧
[08:21] Cameron. Cameron.
[08:25] This place is cleaner than her hospital room. 这地方比医院还干净
[08:28] No alarm on this window. 这扇窗户没报警器
[08:33] … 可以从这里到树上 这里的树皮刮掉了
[08:35] Sure, heart-transplant girl swung down there on a vine. 是啊, 心脏移植的女孩 挂在藤条上荡
[08:38] Maybe she was hooking up with Tarzan 也许她和人猿泰山有一腿
[08:40] and Cheetah down by the elephant graveyard. 然后骑着猎豹直奔大象墓园
[08:42] Or Jane stayed in the tree house, and Tarzan came up. 或者…女主角留在树屋里 泰山上来
[08:50] Okay, I spent most of the night, Friday. 好吧, 周五晚上我逗留很长时间
[08:54] But if her mom finds out about that, she will totally freak. 被她妈妈知道的话 会发疯的
[08:59] I did everything I could to make sure she wouldn’t get sick. 可是我已经采取措施 不让她得病
[09:03] Latex allergy? 乳胶过敏?
[09:04] What do you mean, like a condom? We didn’t… 什么意思? 避孕套? 我们没有
[09:07] You had unsafe sex? The whole “unsafe” thing didn’t tell you something? 你们没有做防护? 你对不安全性爱一无所知吗?
[09:10] Yeah, but, I mean, look. We didn’t, like, plan on it, you know? It just… 做了, 可我们并不是计划好的
[09:13] I don’t know. We’re in love. We’ve been dating for two years. 只不过..,我们深深相爱 我们一起已经两年
[09:16] Practically a lifetime. How about a semen allergy? 相当长的时间了 会不会是精液过敏?
[09:19] We’re gonna need a semen sample. 我们需要精液样本
[09:24] You can use the bathroom over there. 你可以到那边的洗手间
[09:26] – Right. How do I… 知道了, 我怎么…
[09:28] – Aim and shoot. 瞄准了就射
[09:32] And no thinking about Dr. Cameron. We’ll know. 不准幻想Cameron 我们会知道的
[09:35] – We should tell her parents. 我们应该告诉家长
[09:37] – Why stop there? Call the cops. 就这样? 索性报警好了
[09:40] … 如果我们说出去 这俩孩子可能再也不能有性爱
[09:44] The parents will find out when they get the bill anyway. 反正家长拿到帐单的时候会发现
[09:46] So you’re fine with them finding out as long as 所以他们自己发现就无所谓
[09:47] you don’t have to tell them? 只要不让你去告诉他们?
[09:49] Pretty much. 差不多
[09:54] Too bad it’s not you giving the sample. We’d be done by now. 可惜不是取你的样本 否则现在都已经搞定了
[09:59] Test was negative. No semen allergy. 测试呈阴性 没有精液过敏
[10:03] Boyfriend sneaks in to get his freak on the night before the anaphylaxis. 男朋友在前一晚溜进去和她温存
[10:07] – I don’t buy that it’s unrelated. – He loves her. 我不信这没有关联
[10:08] He did everything he could to make sure she wouldn’t get sick. 他爱她, 他做了一切措施 防止她生病
[10:11] What does that mean? 这说明什么?
[10:13] Love is an emotion certain people experience, similar to happiness. 只有部分人能感受到爱这种体验 快乐也是如此
[10:17] No. Maybe I should give a more relatable example. 算了 我还是找点更贴切的例子
[10:20] Oh, snap. 行了!
[10:21] What did he do to protect her, 他采取了什么措施保护她?
[10:24] Brillo Pad his privates? 用猪鬃刷清洗私处?
[10:25] – I assumed he washed and he… – Oh, good work. 假设他洗了, 而且–
[10:27] Assumptions are so much faster than actual questions. 很好, 假设比问题要快速
[10:40] You the boyfriend? – I need to borrow you. 你是男朋友? 跟我来一下
[10:44] – What is going on? 怎么了?
[10:46] Don’t worry. I’ll return him in roughly the same condition. 别担心, 我会把他大致原样送回
[10:56] Did you take anything to stay healthy? 你服用什么来保持健康?
[10:57] Something stronger than an apple a day? 不是指每天一个苹果的?
[11:01] … 他累了…因为昏迷太久
[11:04] … 你吃了什么?
[11:06] – Don’t worry. He can keep a secret. – Right… 别担心, 他会保守秘密
[11:09] Antibiotics? Penicillin? 抗生素?青霉素?
[11:14] Any of those names ring a bell? 有没有比较熟的?
[11:18] Yeah. My friend Elliot, his dad had, like, a whole bottle that he hadn’t finished, 我朋友elliot, 他爸爸开了一瓶没吃完
[11:23] so I swiped it and took a bunch for, like, a week. 我就拿过来 吃了大概一星期
[11:27] I mean, there’s no way I was gonna risk breathing germs on Melinda. 我不会冒险把病菌传染给melinda
[11:30] This is the one downside of teenage sex. You’re idiots. 青少年性爱就是这么麻烦 你个白痴
[11:35] You almost killed your girlfriend. 你差点杀死你的女友
[11:37] She’s allergic to penicillin. 她对青霉素过敏
[11:41] What, do you think there was still some on my lips? I brushed my teeth. 你是说我嘴唇上还有? 我刷了牙的
[11:44] Think lower and more fun. 位置再靠下点 有趣的地方
[11:48] – I mean, it can go through your stuff? 那能从…从那东西里穿过去?
[11:53] – Totally, dude. 绝无问题
[11:55] There’s this administrator here, whenever she gets sick, 这医院有个行政管理 每次她一生病
[11:58] she just gives me the prescription. 就让我吃方子上的药
[12:01] But, you know, they tested Melinda. They said she wasn’t allergic to my stuff. 可是他们做了测试 说melinda不会对我的那东西过敏
[12:07] Yeah, four days later. 四天了
[12:09] By that time the penicillin was crusting up a sock at the bottom of your hamper. 那些青霉素早都在你洗衣蓝底部 的臧袜子上结痂了
[12:13] Do you have to tell her it was my fault? 你一定会告诉她是我的错吗?
[12:17] No. 不
[12:19] Great part of being a grownup, you never have to do anything. 做成年人的好处 没什么一定要做的
[12:30] You’re releasing her? 你们让她出院?
[12:32] What happened? What did you find out? 怎么回事? 你们发现什么?
[12:33] Tests on your house ruled out any environmental allergens. 对你家的检查排除了环境致敏
[12:37] – will repeat itself. 我们相信这种情形不太可能再出现
[12:41] – What set of circumstances? 什么情形?
[12:42] It’s good news. She’s healthy. 这是好消息 表示她健康
[12:45] But you might wanna talk to… Cameron! – 但我觉得你应该找- – cameron!
[12:50] I can’t breathe. 我不能呼吸
[12:51] Getting the epi. 肾上腺素
[12:57] … 心音正常, 没有摩擦声
[12:58] – What are you waiting for? 你们等什么?
[13:00] – Quiet. 安静
[13:01] She’s coughing up white sputum. 她咳白沫
[13:03] Crackling two-thirds of the way up. 上行三分之二有气泡声
[13:09] … 她在呕吐, 你们还不打针?
[13:12] It’s not an allergy. It’s her heart. 不是过敏, 是她的心脏
[13:20] What’s the good news? What’s the bad news? 好消息是什么?坏消息是什么?
[13:23] Congestive heart failure. 充血性心衰
[13:26] … 好消息
[13:27] … 为什么?
[13:28] I don’t know. It just sounded like you. 不知道, 这样比较像你
[13:32] New puzzle piece, always good news. What’s the bad news? 新的拼图, 总是好的 坏消息是什么?
[13:35] We’ve got two puzzle pieces from two different puzzles. 两个碎片来自不同的拼图
[13:38] Seems that way. 有道理
[13:40] What if her anaphylaxis wasn’t anaphylaxis? 假如过敏症不是过敏症?
[13:43] Toxicity from the anti-rejection meds could cause a seizure and then heart failure. 抗排异药物可导致痉挛和心衰
[13:47] And get cured by a mommy-wielded EpiPen? It’s anaphylaxis. What else? 结果被妈妈手里的肾上腺素治好? 这就是过敏, 还有什么?
[13:51] What if they really are two puzzles? 假如确实是两个拼图呢?
[13:53] You think she had two unrelated rare conditions in one week? 她在一周内连中两个疑难杂症?
[13:56] – We explained the anaphylaxis. 我们解释了过敏
[13:58] – What do you mean “we”? I did. 什么, 我们? 是我
[13:59] At least I thought I did. Maybe I didn’t. Still, it was all me. 至少我认为是 结果还是我的功劳
[14:04] And heart problems aren’t so rare for someone who’s had a heart transplant. 心脏的问题, 对一个心移植患者来说 并不少见
[14:08] I say we assume House was right about the anaphylaxis. 我们假设house对过敏的判断是对的
[14:11] It is tempting. 很诱人
[14:13] Heart failure could be either infection, coronary disease, or rejection. 心脏衰竭可以有几种原因 感染, 冠状动脉疾病, 排异
[14:18] Sorry. There’s a reason they call it the whiteboard. It’s not my rule. 我们把它叫白板是有原因的 不是我规定的
[14:23] What ties both these conditions together? 这些病因如何联系在一起?
[14:35] Okay, we can all stare at each other, or we can investigate 我们可以面面相觑
[14:38] what caused the heart failure. 或者我们调查心衰的原因
[14:40] Just the heart failure. 只是心衰
[14:43] You wanna give me that black marker? 把马克笔给我好吗?
[14:52] There’s no fever, so it’s probably not infection. 没有发烧, 应该没有感染
[14:54] Or no fever because she’s been on immunosuppressants for the last six months. 或者, 没有发烧是因为过去6个月 她的免疫系统一直被抑制
[14:58] Let’s do a CT, get a heart biopsy, and then redo… 我们做个C.T, 心脏活检 重新验血
[15:03] – Anything? 发现什么?
[15:04] – Not yet. 还没有
[15:05] So I hear you don’t want teenagers having sex. 听说你不赞同青少年性爱
[15:09] Teen suicide rate isn’t high enough for you already? 青少年自杀率还不够高吗?
[15:11] I think those two are brats. 我只是觉得这两个人被宠坏了
[15:12] The girl undercuts her mom any chance she gets. 女儿一有机会就给她妈捣乱
[15:15] Yeah, it’s the daughter’s fault. Nothing to do with Mom infantilizing her. 女儿的错 妈妈拿她当小孩就没什么
[15:18] Good point. 好理由
[15:18] Explains why parents who don’t pay attention 解释了为什么不关心小孩的家长
[15:20] get such nice, well-adjusted children. 总是养出懂事的好孩子
[15:22] What’s this? 这是什么?
[15:24] – You think it’s vegetation? – Yeah. 可能是赘生物?
[15:26] The kind made of muscle that opens your heart valves. 好像是拉动心脏瓣膜的肌肉
[15:30] It’s nothing. She’s clean. 没事, 她很正常
[15:34] It’s good news. You don’t show any signs of coronary artery disease. 好消息 你没有任何心血管疾病
[15:39] So what’s next? 接下来是什么?
[15:40] Well, blood work to rule out infection, 血检以排除感染
[15:43] and then a heart surgical biopsy to rule out rejection. 心外科活检以排除排异反应
[15:46] But you don’t think you’re gonna rule out both things, do you? 但是你觉得不可能两个都排除?
[15:50] No. 是的
[15:53] I’m gonna lose this heart, right? 我会失去这个心脏, 是么?
[15:55] Hopefully we’ll find the problem and fix it. 希望我们找到原因, 治好它
[15:58] – You’ll keep your heart a long time. 你的心还可以用很久
[16:00] – How long? 多久?
[16:01] There could be drug breakthroughs that allow you to keep it for decades more. 医学的进步可以让你的心用几十年
[16:05] Yeah. That’s the answer my cardiologist always gives me. 我的心脏科医生也是这么说的
[16:09] I looked it up on the web. 我在网上查过
[16:11] It’s like five or 10 years, right? 差不多5年10年, 不是吗?
[16:16] That’s about the average. 那是个平均数
[16:18] That’s why I need to have a life. 所以我需要生活
[16:22] Why can’t you convince my mom to let me go back to school? 为什么你不说服我妈让我回学校?
[16:24] Melinda, you’ve got bigger worries right now than missing school. Melinda,你现在的情况比失学更紧要
[16:29] Until we figure out what’s wrong with your heart, 我们查处你的心脏出了什么问题之前
[16:31] the safest place for you to be is right here. 最安全的地方是家里
[18:03] Where’s… …the hooker, I assume? 那个…妓女在哪里?
[18:09] Right up here, buddy. 在我这里, 兄弟
[18:15] You said you’d hang the stethoscope if you were having sex. 你说把听诊器挂上表示你在享受性爱
[18:19] I didn’t say it had to be with another person. 我没说一定和人
[18:21] Can you think of anything 你能不能想出任何
[18:22] that would tie together anaphylaxis and heart failure? 把过敏和心衰联系起来的因素?
[18:25] No. 没有
[18:27] I was waiting out there for hours! 我在外面等了几个小时!
[18:29] Yeah, well, I need a lot of foreplay. 我这人前戏很长
[18:31] And then there’s the cuddling afterwards. 结束后还要爱抚
[18:34] Any way that anaphylaxis isn’t anaphylaxis even if it responds to epi? 有无可能不是过敏症 但还是对肾上腺素有反应?
[18:38] No. Oh, no wonder you were in the mood. 没有 难怪你这么有兴致
[18:40] This month’s New Jersey Journal of Cardiology. 本月的心脏学期刊
[18:43] Have you seen the centerfold? 你看了中间彩页了?
[18:44] There’s no way those valves are real. 那些瓣膜不可能是真的
[18:46] Any chance that the heart failure could be unrelated to… 有无可能心功能衰竭是因为–
[18:50] No. If you need time alone to work, you just have to say so. 不, 如果你工作时不想被打扰 你可以说出来
[18:54] – You don’t have to lie about it. 你不必说谎
[18:56] – Lying’s more fun. 骗人好玩
[18:57] Being lied to… Not as much fun. 被骗就没那么好玩
[18:59] Please have an answer to this question. 请给出一个答案:
[19:00] What’s for dinner? 晚餐吃什么?
[19:02] You still haven’t done the dishes? 还是没刷盘子?
[19:05] You want one of these? I think I got a couple of blueberries. 要不要来点? 好像还有几个蓝莓
[19:08] Oh, nope. Sorry, just one. 不好意思, 只有一个
[19:13] Well, don’t look all weepy. 别这么沮丧
[19:15] You got a problem with me, deal with it. 对我有意见, 冲我来啊
[19:18] Short my sheets or something. 剪我的床单之类的
[19:27] Biopsy was negative for rejection. 活检排除了排异反应
[19:29] Thank God. 感谢上帝
[19:30] – And what about the blood tests? 血检的结果?
[19:32] – Showed no infection. 没有感染
[19:33] So we still don’t know what caused her heart failure. 所以我们还是不知道心衰的原因
[19:36] Let’s just be happy she doesn’t need a new heart. 我们可以暂时高兴一下 她不需要另一个心脏
[19:38] Mrs. Bardach, it could have just been a one-time thing. Bardach太太, 这可能只是一次偶然
[19:41] So she has an allergic reaction and heart failure, 她有过敏反应和心力衰竭
[19:43] and neither of them can be explained. 两样都没有眉目
[19:46] – Are they doing any more tests on her? – No. 你们还在做什么检测?
[19:48] She’s not here. – 没有 – 她不在这里
[19:52] Notify local hospitals, cab companies, the state troopers, and local cops. 通知本地医院, 出租车公司 州警和本地警局
[19:56] Any security officers off duty are back on duty. 休班安全人员取消休假
[19:59] … 我需要一些照片 检查那几个抽屉
[20:02] And I want at least two people going over the surveillance tapes. 至少两人检查监视录像带
[20:06] Will that work? – Are those all her clothes? – Yeah. – 这个可以吗? – 这些是她的衣服?
[20:10] She’s obviously still in the building. So where did she go? 她显然还在这楼里
[20:13] – What does she want? 她去哪了? 想干什么?
[20:14] – See her boyfriend? 看她男友?
[20:16] She didn’t take her phone. 她没带手机
[20:18] She wants to be outside. 她想出去
[20:34] If you’re trying to scare your parents, great job. 如果你想吓唬家长 你做到了
[20:39] Can we go back now? 可以回去了吗?
[20:42] I hate her. 我恨她
[20:45] When I was eight years old, I was sick. 我8岁的时候, 病了
[20:49] Not really sick, but the point is, my mom, she could… 不是真的病了, 这不重要 当时我妈–
[20:52] She was like this before. 她一直就这样
[20:54] Home by 9:00 every night. Can’t go out on the weekends. Can’t do sports. 每晚9点回家, 周末不能出去 不能做运动
[20:58] Transplant just gave her what she always wanted. 心移植正中她的下怀
[21:01] Melinda, you had heart failure. Melinda…你有心力衰竭
[21:04] This is kind of an insane time to be criticizing your mom 现在苛责你妈妈对你过分保护
[21:06] about being overprotective. 有点不是时候
[21:09] I know. I mean, this is what makes it even worse. All of her craziness, it just… 我知道. 我是说,这就更糟糕了 她所有的这些疯狂,这就…
[21:16] It makes sense now. 让它看起来更加合理了
[21:20] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[21:23] I didn’t even try to get outside. 我甚至都没有试过到外面去
[21:26] – I was too scared. 我太害怕了
[21:29] – Come on. 来吧
[21:41] Whoa, whoa, Melinda. Please walk back towards me. Melinda,请朝着我往回走
[21:45] Why? 为什么?
[21:46] Please. 可以么?
[21:54] It feels kind of weird. 感觉有点奇怪
[21:58] It’s called steppage gait. 这被称为跨阈步态
[21:59] – Is it serious? 严重么?
[22:01] – Not necessarily. 不一定
[22:03] All right. Stick your leg out. Hold it up. 好的,把你的腿伸出来,保持住
[22:06] She was under anesthesia for the biopsy. If she lost oxygen… 她还处在活检的麻醉中 如果考虑到她缺氧的话–
[22:11] CT ruled out brain damage. C.T. 排除了脑损伤
[22:13] Put your leg down. Relax. 把腿放下吧.放松
[22:19] Why is her leg twitching like that? 为什么她的腿像那样抽搐?
[22:22] – Fasciculation. (肌肉 神经的)自发性收缩
[22:24] – Is that serious? 严重么?
[22:25] It’s paralysis, and it’s ascending. 这是麻痹,而且还在恶化
[22:29] She’s gonna lose the use of her legs? 她会失去她腿部的功能么?
[22:35] To start with. 这只是开始
[22:41] It’s ascending fast. She can hardly extend her leg now. 情况恶化的很快 她现在几乎不能伸腿了
[22:45] At this rate, it’ll be up to her lungs in a matter of days. 按照这种速度 大概几天后就会发展到她的肺了
[22:48] So, anaphylaxis, heart failure, paralysis. 看来,过敏性反应,心力衰竭,麻痹.
[22:53] We couldn’t put the first two together. I’m guessing we can’t put all three together. 前两个都不能归因到一起 我想三个都放到一起也不可能了
[22:57] Tick paralysis? 蜱麻痹?
[22:58] Could also explain the anaphylaxis, maybe even the… 也可以解释过敏性反应,甚至也许–
[23:00] Penicillin allergy explains the allergic reaction much better. 青霉素过敏对过敏性反应的解释要好的多
[23:03] Particularly because tick paralysis is usually accompanied by a tick. 具体的, 蜱麻痹需要有蜱才行
[23:07] We did two comprehensive physicals looking for insect bites. 我们做了两个详尽的身体检查 来查找昆虫叮咬
[23:10] Can we put any two of those together? 我们可以把任何其中两个归因到一起么?
[23:12] How about we stipulate? 不如我们规定一下?
[23:14] You argued that there must be something to connect all three symptoms, 你说肯定有某样东西 把这三种症状联系到一起
[23:17] you mocked us for not figuring it out, 你嘲笑我们没有弄清楚是什么
[23:19] and finally you let us discuss the paralysis on its own 而最后你又让我们单独讨论麻痹
[23:21] because it’s what’s gonna kill her. 因为这才是要将她至于死地的
[23:23] Now, it’s ascending. Her MRIs are clean, so rule out stroke or aneurysm. 现在,它正在恶化.她的MRI没显示有问题 所以排除了中风和动脉瘤
[23:27] – ALS, MS? – Too quick. 肌萎缩性侧索硬化? 多发性硬化? 进展太快了
[23:29] – Spinal lesion from leukemia? – Too slow. 白血病引起的脊椎损伤? 太慢了
[23:31] – It’s most likely Guillain Barré. 最有可能的是古兰-巴雷综合症
[23:33] – She’s immunosuppressed. What about botulism? 她在服用免疫抑制剂 可能是肉毒杆菌中毒?
[23:35] Not unless she’s been walking on her hands the last couple of days. 不可能 除非最后几天她倒立着走来走去
[23:38] Botulism paralysis is descending, not ascending. 肉毒杆菌中毒引起的麻痹症状 是逐渐减轻的 不是恶化的
[23:40] Could be a virus. West Nile, even polio with her immune system shot. 有可能西尼罗河热,甚至小儿麻痹 考虑到她免疫系统有问题
[23:43] Get an LP and do PCRs for the viruses. 做个腰椎穿刺 做个pcrs来检查病毒
[23:46] And get an EMG to check for Guillain Barré. 还有做一个肌电图来检查一下 古兰-巴雷综合症
[23:49] Foreman’s right. We gotta find out why she’s paralyzed. Foreman说的没错 我们得找出为什么她出现麻痹症状
[23:54] But not before staring at me dumbly for a few seconds. 但不是在这之前傻傻盯着我看几秒钟
[24:08] We ran more tests on your daughter. 我们对你女儿又做了一些测试
[24:10] We took a lumbar puncture, got some spinal fluid. 我们做了一个腰椎穿刺 得到了一些脊髓液
[24:13] Then we brought it to the lab to look for infections 然后我们把她带到实验室 寻找是否有受到感染
[24:16] that could be affecting her brain. 这种感染可能影响到她的大脑
[24:20] We also did an EMG to check how her muscles and nerves 我们也做了肌电图 检测她的肌肉和神经
[24:23] are responding to electrical impulses. 如何对电脉冲做出反应
[24:25] Unfortunately, her muscles are showing increased weakness above the knee. 很不幸,她在膝盖以上的肌肉 显示越来越无力
[24:29] You mean she’s getting worse? 你是说她的情况变得更糟糕了么?
[24:31] The LP and PCRs ruled out polio and West Nile. 腰椎穿刺和pcrs排除了 小儿麻痹症和西尼罗河热的可能
[24:34] We think it’s Guillain Barré. 我们认为是古兰-巴雷综合症
[24:36] The body’s immune response goes haywire 身体的免疫响应出了毛病
[24:38] and starts attacking the peripheral nerves. 开始攻击末稍神经
[24:41] It causes muscle weakness and paralysis. 引起了肌肉无力和麻痹
[24:43] How bad is it? 情况有多糟糕?
[24:45] It’s serious, but Guillain Barré usually responds very well to plasmapheresis. 很严重 但是血浆置换法 通常对古兰-巴雷综合症疗效显著
[24:56] You see, the plasma, the clear liquid 你知道,血浆
[24:58] contains most of the antibodies which are overreacting 她血液中的液体部分,包含了大部分的抗体
[25:01] and attacking her nervous system. 这些抗体反应过度 攻击她的神经系统
[25:04] The machine spins her blood in a centrifuge 机器将她的血液在离心机中进行旋转
[25:06] and separates parts of the blood based on weight. 基于重量将她的血液各部分分离
[25:09] White blood cells are the heaviest, then the red cells, 白血球是最重的
[25:11] then platelets and plasma. 然后是红血球,然后是血小板和血浆
[25:13] We discard the stuff that’s causing all the trouble 我们丢掉引起问题的部分
[25:16] and return the good blood cells back to her body in a replacement fluid. 将有益的血细胞负载在替代液中 返送回她的身体
[25:19] If it works, we’ll see results in a couple of days. 如果行的通,几天后我们就会看到结果
[25:30] You didn’t get any messages for me last week, did you? 上星期你没收到 给我的电话留言吧,是不是?
[25:33] Nope. 没
[25:34] That’s funny. The guy finally called back. The place I lost, 有意思了.那家伙最后打电话来了 我丢掉了那个住处
[25:38] he said he left three voicemails. 他说他留了三条语音信息
[25:41] … 三条我从来没有收到过的信息 如果说的还不够清楚
[25:45] He must be lying. 他肯定在扯谎
[25:47] You wouldn’t want to live with a liar. 你不会想要和一个说谎的人住在一起的
[25:49] – You erased my messages? – Yep. 你删了给我的留言?
[25:51] Decided I wanted you to stay. Told you that, didn’t I? 决定了我想要你留下来 跟你说过了,没有么?
[25:55] You’re miserable, and you’re lonely, and you’re gonna trap me here 你…可怜,又孤单一人 而你又要把我困在这里
[25:59] to keep me every bit as miserable and lonely, too. 让我也完全和你一样可怜孤单
[26:02] Yeah, and you’re happy, happy, happy. Yeah,你很快乐, 快乐, 快乐
[26:04] Okay. Hey, I’m obviously going through a rough patch here. 很明显我正在经历一段艰难的时间
[26:07] Wife leaves, tends to bum somebody out. 妻子离去,要把某人轰走
[26:11] Do you know where my pee went? 你知道我尿到哪里去了么?
[26:16] You’re missing some? 你没有对准枪口?
[26:18] No. Came out of me and went right into the toilet. Now, why would that be? 不是.从我里面出来一路流向厕所 那么,怎么会这样?
[26:23] You’re William Tell. You could pick an apple off someone’s head? 你是William Tell(神箭手的名字) 你可以从一个人的头上射下苹果?
[26:26] No, it’s because there was no clear plastic wrap over the toilet. 不,是因为厕所里面没有 塑料的包裹布铺在地上
[26:29] The stuff’s in the kitchen. You had plenty of time. – All that was missing was the will. 厨房里铺的那种东东 你有的是时间,缺的只是决心
[26:33] – This isn’t a college dorm. 这里不是大学宿舍
[26:34] – It could be. 可以是的
[26:36] – We’re not 18! 我们不是18岁了
[26:38] So what? 那又怎样?
[26:39] What did I do to you? 我对你做了什么?
[26:40] I scammed you into doing the dishes, I made you sit on the steps. 我骗你刷盘子 我让你坐在台阶上
[26:43] I didn’t kill your puppy. 我没有弄死你的小狗
[26:45] – I did not make you miserable. 我没有让你陷入痛苦
[26:47] – Oh, so this is therapy? 哦,说来这还是治疗喽?
[26:49] No, it just makes me smile. 不. 只是…能让我笑起来
[26:53] All right. I’m finding a new place tomorrow. 好的,我明天就找一个新的地方
[26:56] Right. But not tonight. 好的,但不是今晚
[26:59] Well, I figure you wanna shave my eyebrows while I’m asleep. Well,我想我睡着的时候 你要刮掉我的眉毛
[27:02] I wouldn’t wanna deprive you of that last smile. 我不会剥夺你最后一次笑的机会
[27:06] … 你会坐在我的沙发上 让我们俩都郁闷
[27:09] because you just can’t admit that it’s over with your wife. 因为你不敢承认你和你老婆玩完了
[27:11] – That’s right. I’m here on vacation. 没错.我是来这里度假的
[27:13] – Have you gotten a lawyer yet? 你找过律师了么?
[27:16] – That… That’s not… 那–那不是…
[27:18] – Have you even called one? 你打过电话给任何一个了么?
[27:21] As long as you’re here, it’s just a fight. 只要你在这里 这就只是一场吵架
[27:25] But as soon as you get a place, then it’s a divorce. 你一找到一个地方 那么这就是离婚了
[27:33] Everything sucks. 什么事都糟透了
[27:36] Might as well find something to smile about. 还是可能找到一些可以让人去笑的东西
[27:50] Reflexes are marginally weaker. 反射正在变得更加的微弱
[27:54] … 有时需要几个疗程让血浆置换法见效
[27:58] Why do these things keep happening to me? 为什么这一切一直发生在我身上?
[28:02] Dan’s back. Dan回来了
[28:04] Hey, baby, did you hear that? Dan’s here. Hey,宝贝,你听到了么?Dan来了
[28:08] I don’t wanna see him. 我不想见他
[28:15] – I’ll tell him to come back later. 我会告诉他等下再过来
[28:16] – No. Mommy, stay here, please. 不.妈妈,留在这里,求你
[28:22] Of course. 当然
[28:58] – Is she doing okay? 她还好吧?
[28:59] – She’s sleeping. 她在睡觉
[29:00] I’m sure she’s exhausted. 我肯定她很疲惫了
[29:01] Mood swings are common with the anti-rejection meds. 抗排异药物引起情绪不稳定很常见
[29:05] No. She’s had mood swings. This isn’t it. This is… 不. 她有过情绪不稳定 不是这个 这是–
[29:09] She’s given up. 她已经放弃了
[29:13] I know you think I’m… 我知道你认为我–
[29:17] This isn’t what I wanted. 这不是我想要的
[29:21] She’s always fought with me. 她总是和我争吵
[29:25] Ever since she was a baby, she was so damn stubborn. 从她是一个婴孩开始 她就这么的顽固
[29:29] But I never wanted her like this. 但是我从未想要她这样子
[29:33] I just wanted her safe. 我只想要她平平安安
[29:37] Doctor! 医生! 医生!
[29:41] She can’t breathe. 她不能呼吸了!
[29:43] She can’t even get a whole sentence out. 她不能说完一整句话
[29:48] She’s using the accessory muscles. 她正在使用附肌呼吸
[29:49] – O2 sat’s down to 90. Lungs clear? – Yeah. Does your tongue feel swollen? Is it itchy? 血氧量降到90.肺部没有问题么? 你有没有感觉到舌头吞进去?
[29:53] – No hives. – It’s not an allergy. 痒么?没有麻疹
[29:54] Lips are cyanotic. We’ve got to intubate. 不是过敏.嘴唇发紫.我们得做插管了
[29:58] What are you doing? 你们在做什么?
[30:00] Pushing lorazepam. 注入劳拉西泮
[30:01] She’s not getting enough oxygen. We’ve gotta assist her breathing. 她得不到足够的氧气.我们得帮助她呼吸
[30:15] What was that? Was that a reaction to the treatment? 这是怎么回事?是对治疗的反应么?
[30:18] It’s the paralysis. It’s reached her lungs. 是麻痹.已经蔓延到她的肺部.
[30:29] Melinda’s dying. melinda就要死了.
[30:31] We’re all dying. How fast? 我们都快死了.多快?
[30:34] Too fast for Guillain Barré. 对于兰德里-古兰-巴雷综合症来说太快了
[30:36] Cuddy wants to get her an MRI to rule out a spinal lesion. Cuddy 要给她做一个MRI排除脊椎损伤的可能
[30:39] Cuddy? What’s she doing on this? Cuddy? 她管这个干什么?
[30:42] The family lost confidence in us. 她的家人对我们失去了信任
[30:45] I don’t blame them. I’ll be right in. 我不怪他们.我马上赶来
[31:02] It’s like she got poisoned with a nerve agent. 可能是她中了神经毒剂
[31:05] Glue inhalation. Would explain why she hasn’t admitted it. 黏着性吸入.可以解释她为什么没有承认
[31:07] Tox screen was clear for pot. 毒物甄别显示没有大麻
[31:09] Middle-class heart transplant patient’s gonna huff glue? 中产阶级的心脏移植病人吸毒?
[31:12] – Pesticides? 杀虫剂?
[31:13] – They’re not spraying. 一年的这个时候,他们没有在喷药
[31:15] This girl’s tough. She gets what she wants. 这个女孩很倔.她得到她想要的
[31:19] She’s deprived of human contact. She gets herself a backdoor man. 她被剥夺了和人接触的机会 她就会给自己找一个秘密的情人
[31:23] Or in her case, a side-window boy. What else has she been deprived of? 或者说对于她的情况 一个爬边窗进来的男孩
[31:25] She’s on a special diet 她还被夺去了什么?
[31:27] because of her allergies. 因为心脏病她按规定饮食
[31:28] The boyfriend brings the hot beef. 男朋友带给她热腾的牛肉
[31:30] He also brings a side dish, botulism. 他还带来了副菜:肉毒杆菌.
[31:33] This paralysis is ascending, remember? 麻痹正在恶化,记得么?
[31:35] Not if the heart problem’s really a paralytic problem. 如果她心脏的问题是她麻痹的真正原因 就不是这样了
[31:38] Why would she admit the sex and not the food? 她为什么会承认性而不是食物?
[31:40] She didn’t admit anything. 她什么都没有承认
[31:42] He admitted the sex, and we didn’t ask him about food. 他承认了有过, 而我们没有问他有关食物的事情
[31:45] – Get me a rat. – You have a rat. 给我一只老鼠
[31:46] What? 你有一只老鼠了
[31:47] I’m not gonna kill Steve. 什么?我不会杀了Steve的 (以前从Stacy家抓到的一只)
[31:50] Only way to confirm this, 唯一确认此事的方法是…
[31:52] inject a rat with her blood and wait for it to get all botulistic on your ass. 给这只老鼠注射进她的血液 并等它的肉毒杆菌发展到危及生命的地步
[31:57] In the meantime, I’m going downstairs to browbeat a scared dying teenage girl 同时,我要到楼下去吓唬一个被吓坏的
[31:59] until she breaks down 快要死去的十几岁的女孩直到她
[32:02] like a scared dying teenage girl. 像一个被吓坏的快要死去的 十几岁的女孩一样崩溃
[32:09] – You’re up early. 你起的很早嘛
[32:11] – Cuddy needed a consult. Cuddy需要一些建议
[32:12] We’re checking for spinal lesions from leukemia. 我们正在检验白血病引起的脊椎损伤
[32:15] Yeah, I know. Fits perfectly. 我知道.很符合情况
[32:17] Unless this is the patient with the anaphylaxis, the heart failure, 除非这是一个有过敏性反应,心力衰竭 以及麻痹症状的病人
[32:21] and the paralysis, in which case, you’re wasting your time. 这种情况下,你在浪费你的时间
[32:24] … 第二方?我们肯定至少折磨过你8次了
[32:26] Okay, well, here’s nine. Okay,well这是第9次
[32:30] Botulism. 肉毒杆菌
[32:32] Listen to me, have you eaten anything abnormal? – Any canned foods? 听我说. 你有没有吃过不正常的东西? 任何罐装食品?
[32:37] – No. 对你的父母撒谎通常是对的
[32:40] but there is an impending death exception. 但是濒临死亡时可是例外
[32:43] … 你是对的. 她从不说谎.我太粗鲁了
[32:46] When your boyfriend snuck in on Friday night… Surprise. 当你的男朋友周五晚上偷摸进来 惊喜吧
[32:50] Perhaps he got you some sexy little treats, huh? 也许他给了你一点性作为治疗,huh?
[32:53] Some honey or some edible underwear, some massage oils. 一些“蜜”或者一些可以吃的内 衣裤,一些按摩油
[32:56] Come on, anything. 得了,什么都好
[32:58] – We didn’t… 我们没有–
[33:00] – Yeah, yeah. We know about the sex. 我们都了解性的
[33:02] Turns out that Danny’s little Danny is full of penicillin. 结果是danny的小danny上都是青霉素
[33:05] That’s what caused your anaphylactic shock. 这是导致你过敏性休克的原因
[33:06] You didn’t tell us that was what… 你没有告诉我们是这个–
[33:09] No. It was… He took clindamycin, what I use… 不. 是–他服用了氯洁霉素 是我在用的
[33:16] He said he was on penicillin. 他说他正在服用青霉素
[33:18] – I saw the bottle. 我看到瓶子了
[33:20] – That’s a non-penicillin antibiotic. 这是非青霉素类的抗生素
[33:22] If the antibiotics didn’t cause the anaphylaxis… 如果抗生素没有引起过敏性反应的话
[33:25] It’s still on the table. 问题还在
[33:26] Everything is connected. 一切都关联起来了
[33:28] What did we discuss? What was the differential? 我们在讨论什么?有什么区别么?
[33:30] Cameron said… Cameron说过…
[33:33] When Dan came to your house that night, he go through any tall grass? 当dan那天晚上到你房子里 他有穿过一片高草么?
[33:38] Climbed a fence. 爬过一片篱笆
[33:47] … 周五晚上你的女儿有两位访客
[33:49] One of them is still in the room. 其中之一还在这个屋子里面
[33:50] She has tick paralysis. 她有壁虱性麻痹
[33:54] Dan tracked a tick onto his jeans, Dan在他的牛仔裤上带上了扁虱
[33:57] which wouldn’t be a problem. But being a teenager, 这本不会是一个问题 但是作为一个年轻人
[34:00] Dan couldn’t keep his tick in his pants. dan不能把他的扁虱保留在他的裤子上
[34:02] We already checked her. 我们已经检查过她了
[34:04] Now I’m checking her. 现在我在检查她
[34:06] Tick bites don’t ordinarily cause anaphylactic shock. 蜱叮咬通常不会引起过敏性休克
[34:09] This girl’s allergies are not ordinary. 这个女孩的过敏性是不同寻常的
[34:11] House, get out of here. We have to re-intubate her, get her into the MRI. House,出去.我们要重新给 她插管,给她做MRI
[34:14] The time course is perfect. 时间过程再符合不过了
[34:16] The bite itself sets off an allergic reaction. 叮咬本身引发了过敏反应
[34:18] Venom takes four days to kick in. Heart’s vulnerable, hits that first, 毒素花了四天发生作用 脆弱的心脏, 第一个中镖
[34:22] then a day later sets off the ascending paralysis. 而一天以后引发了不断恶化的麻痹
[34:25] Except that ticks aren’t usually invisible. 除了蜱通常不是看不到的
[34:27] They are until you find them. 它们是不显眼的直到你找到它们
[34:34] It just means the next time will be even better. 只是意味着下次情况会更好
[34:39] – What’s happening? 发生什么了?
[34:40] – That’s the tick venom ascending. 那是蜱的毒素让情况恶化了
[34:42] Either that or you stressed her into heart failure. BP’s dropping. – Heart rate, 47. 或者是这种情况或者你让她心力衰竭了 血压在降低.心率,47.
[34:47] – I’m administering atropine. 我在注入阿托品
[34:48] She’s gonna need a transvenous pacing wire. 她需要一次静脉导管了
[34:51] Okay, magical tick hunt is over. Only real doctor stuff now. Okay,魔术师的搜寻结束了 现在是真材实料的医生的时间
[34:55] This is just gonna get worse. 这只会变得更加糟糕
[34:56] Ticks produce more toxins the longer they feed. 蜱得到养分的时间越久 它产生的毒素就越多
[34:59] She’s gonna be dead in an hour even if you pump her heart full of jet fuel, 她一个小时以后就会死了 即使你往她的心脏加满喷气机燃料
[35:03] – unless you let me find the tick. 除非你们让我找到蜱
[35:05] – Could he be right? 他会是对的么?
[35:05] The only thing I know for sure is that your daughter’s heart won’t last 我唯一确定的是你女儿的心脏
[35:08] another 20 minutes without treatment. 不会再挺过20分钟如果得不到治疗的话
[35:10] Okay, I just need one final instruction. Okay,我只需要一个最后的建议
[35:12] When I find the tick on the autopsy, do you want to know? 当我尸检的时候发现蜱 你还要不要知道?
[35:15] I’m thinking not, probably make the coping easier. 不要知道 可能让你们 心理上的处理更容易一些
[35:17] Stop talking to them! 不要再跟他们说话了!
[35:19] Page Borsisky in cardiology. Get her team down here stat. 呼心脏病科的borsisky 让她的小组到这里
[35:21] Get them out of here. Get House out, too. 让他们出去.也把House弄出去
[35:23] Dr. Wilson, I could use your help. Wilson医生,我可能用的上你的帮忙
[35:26] Well, I don’t know if the dopamine’s enough. Well,我不知道多巴胺是否足够
[35:29] She may need inamrinone lactate. Why? What’s that? S –她也许需要乳酸氨力农 –为什么? 那是什么?
[35:31] he doesn’t… She might need stronger pressors. 她不需要–她也许需要更强的血管收缩剂
[35:33] They don’t have any in radiology. 而放射科一点这个都没有
[35:35] Inamrinone can cause arrhythmia and thrombocytopenia. 乳酸氨力农可能引起 心律不齐与血小板减少
[35:38] Not inamrinone could cause death. Death’s worse. 不用乳酸氨力农可能导致死亡 死亡更糟糕
[35:42] We have to get her up to the ICU. Cardiac team to ICU stat. 我们需要把她弄到重点护理病房
[35:58] – Sorry, a little crowded here. 抱歉.这里有点挤
[36:00] – House, get out of the elevator. House,从电梯里面出来
[36:02] You’re welcome to wait for the next one. 很欢迎你们等下一部
[36:04] – You got her? – Got her. 你护的住她吧?护的住
[36:16] As long as we’re stuck here, Well,只要我们被困在这里
[36:18] this might be a good time to look for that tick. 就会是一个找蜱的好机会
[36:21] – Turn the elevator back on. 把电梯重新开动
[36:22] – Just be a minute, honey. 就等一会儿,亲爱的
[36:32] – Atropine’s wearing off. – So inject her again. 阿托品的效果在减弱
[36:34] – That’s just temporary. 那就再注射
[36:35] – Temporary’s fine. 那只是暂时有效
[36:36] We’re not hanging wallpaper. 暂时就够了 我们又不是在贴墙纸
[36:38] We’ve gotta get her upstairs and put her on norepinephrine. 我们得把她送到楼上给她使用去甲肾上腺素
[36:41] It wasn’t penicillin. 这不是青霉素的问题
[36:42] You still think the symptoms are unconnected? 你还认为症状之间没有关联?
[36:43] We’ve gotta take care of her heart before… 我们得先搞定她的心脏
[36:45] You wake up in the morning, your paint’s peeling, your curtains are gone, 你早上醒来,你的漆料都已剥落 门帘也不见了
[36:48] and the water’s boiling. – Which problem do you deal with first? – House. 还有水也开了 你先处理哪个问题?
[36:51] None of them. The building’s on fire! We treat her symptoms, she dies. 什么都不是!大楼已经着火了!
[36:53] We find the cause, she lives. 我们对症治疗,她死定了 我们找出病因,她会活下来
[36:56] That tick is an IV drip of poison. We unhook it, she’ll be fine. 蜱一直往静脉里面注入毒素 我们除掉它,她就会没事的
[37:08] This is my last atropine. 这是我最后一支阿托品
[37:10] Last us about three minutes. 可以给我们大约三分钟
[37:13] Let’s get her gown up. 我们把她的袍子翻开
[37:23] Her heart rate falls below 35, we’re getting her to the ICU. 她的心率降到35以下 我们就把她送到重点护理病房
[37:27] I’m not gonna let her die in this elevator. 我不会让她死在电梯里面的
[37:34] Where are they? 他们在哪里?
[37:36] Get maintenance up here, right away. 让设备维护小组马上到这里来
[37:40] – Ear canal’s clean. – Left foot’s clean. –耳道没有问题. –左腿没有问题
[37:43] If it’s not here, we’ve only got… 如果它不在这里,我们只有在–
[37:45] Heart rate’s 46. 心率46.
[37:47] It’s here. Looks like a mole or a freckle, something we missed. 在这里.就像一颗痣或者一个斑点 有时被我们漏过了
[37:51] Check the armpits. 检查腋窝
[37:57] Dr. Foreman’s an excellent doctor. He’ll be able to handle it. Yeah? Foreman是一个很出色的医生 他能够处理这个状况
[38:00] You know that from experience? 你知道我对这个经历感觉怎样?
[38:01] You lose a lot of patients on elevators? 你有很多病人在电梯里面死掉?
[38:03] The maintenance guy said it didn’t just stop on its own, 维护人员说电梯不是自己停下来的
[38:05] that they hit the emergency stop button. 而是他们按下了紧急停止的按钮
[38:07] Well, I’m sure he must be mistaken. Well,我肯定我们是弄错了
[38:12] – Perineum. – We checked it. 会阴.我们检查过了
[38:14] – If we get her upstairs, we still… – Maxilla. Checked. 如果我们把她送到楼上– –上颌.检查过了
[38:20] Down to 38. 降到38了
[38:21] We don’t have a lot of time. We can still… 我们没有太多的时间了
[38:22] Eyebrows, eardrums, pubic hair. 眉毛,耳鼓,阴毛
[38:25] Checked, checked, checked. 检查了,检查了,检查了
[38:26] We checked everywhere! It’s not… 我们什么地方都检查过了!没有–
[38:30] Thirty-five. – We gotta get her to the ICU. 35. 我们得把她送到重点看护病房了
[38:33] – We haven’t found the tick yet. 我们还没有找到蜱
[38:34] We already kidnapped her! You wanna add murder? 我们已经是绑架了她! 你还要加上谋杀么
[38:37] We’ve looked over every inch of skin on her body, House! 我们已经检查过她皮肤和身体 的几乎每一寸地方,house!
[38:40] It’s over. 结束了
[38:50] Hey, is that the first time you had sex? 这是你第一次的性经历?
[38:55] With all the other stuff going on down there, she might not have realized. 还有其他的东西在那里 她可能还没有意识到
[39:12] – You sick, miserable… – What are you doing? 你恶心,可悲–
[39:14] Oh, my God! 你在干什么? 哦,我的天!
[39:17] See? Told you it’d be even more dramatic. 看见了?早告诉你会更有戏剧性
[39:26] Push norepinephrine. Get her heart back to normal. 注入去甲肾上腺素 让她的心脏恢复正常
[39:29] She’ll be completely cured by tomorrow. 到明天她就会被完全的治愈
[39:33] Foreman, let’s get her into the ICU. Foreman,我们把她送到重点看护病房
[39:50] Inamrinone was a stupid idea 乳酸氨力农是一个愚蠢的主意
[39:54] unless you wanted me to get that girl in the elevator. 除非你是想要我在电梯里面 搞定这女孩的问题
[39:56] – Oh, I wouldn’t do that. 哦,我不会那么做的
[39:58] – Wouldn’t respect you if you did. 如果你做了 不会尊重你的
[40:08] Wow, looks like somebody filed halfway through your cane while you were sleeping. 看起来像有人在你睡觉的时候 把你的拐杖从中间锉了一半
[40:40] Reflexes back to normal. Heart’s looking good, too. 反射恢复正常了 心脏看来也好起来了
[40:44] I’ll send in the nurse, we’ll get you transferred out of ICU. 我会叫护士进来 我们会把你转出特别看护病房
[40:47] You’ll be discharged in the morning. 早上你就可以出院了
[40:49] Thank God. I just wanna get home. 谢谢上帝.我只想要回家
[40:52] And back to school on Monday. 还有周一就回到学校
[40:56] I’m not ready. 我还没准备好
[40:59] You’re ready. 你已经准备好了
[41:01] – I’m sick, Mom. 我还在生病 妈妈
[41:03] – You’re not sick. 你没有生病
[41:05] You’re gonna go to class, and you’re gonna see your friends and your boyfriend. 你要去上学了 你会见到你的朋友还有你的男朋友
[41:17] What’s this doohickey? 这是什么玩意儿?
[41:22] A brassiere. You know about those things. 胸罩 你知道那些事吗
[41:25] You’re a big boy now. 你现在是个大男孩了
[41:27] Well, I’ve never run across one like that. 嗯 我从来没有遇到过这样的人
[41:29] It’s brand new. Revolutionary uplift. 这是全新的 革命性隆起
[41:33] – It’s explained to you. – I know. I know. 这已经向你解释了 -我知道 我知道
[41:36] I have acrophobia, which gives me vertigo and I get dizzy. 我有恐高症 这让我头晕 头晕
[41:42] What a moment to find out I had it. 有那么一瞬间 我明白了
[41:43] Well, you’ve got it. 嗯 你明白了
[41:45] There’s no one to blame. Why quit? 没有人该受责备 为什么辞职?
[41:47] You mean and sit behind a desk? Chair-borne. 你是说坐在桌子后面吗?椅式
[41:50] – It’s where you belong. – What about my acrophobia? 这是属于你的地方 -我的恐高症怎么办?
[41:54] I called a divorce lawyer today. 今天我打电话给一个离婚律师了
[41:58] Does that mean you’re leaving? 这是说你要走了?
[42:01] At some point. 差不多吧
[42:06] You might not want to sit exactly there. 你可能不想就正好坐在那里
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号