时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | Gosh! | 嘿, 伙计! |
[00:55] | I guess he got away. | 我想他跑掉了 |
[01:01] | Can Baby Shoes come out to play? | 小脚丫子可以出来玩玩么? |
[01:06] | Come on! | 快点 |
[01:07] | Hands on your head. Climb out. | 手放头上, 爬出来 |
[01:12] | I can’t climb out if my hands are on my head. | 如果手放在头上, 我爬不出来 |
[01:16] | Just keep them where I can see them, man. | 就把手放在我可以看见的地方, 伙计 |
[01:18] | Come on. | 照做. 照做. 快点 |
[01:26] | – You high, popo? | 你比较兴奋, 当差的? |
[01:29] | – Yeah, man. | 是的, 伙计 |
[01:30] | Catching morons makes me high. | 抓蠢人让我很兴奋 |
[01:32] | Lift your shirt up by your collar and turn around. | 抓住衣领把衬衫脱下来, 然后转过来 |
[01:36] | Would you look at that? | 喔, 看看啊! |
[01:37] | Dude’s got a weapon. | 小子还有家伙 |
[01:42] | All right. You have the right to remain stupid. | 好的, 你有权利保持…愚蠢! |
[01:46] | Watch the gun. | 小心走火 |
[01:48] | Anything you say will be completely incomprehensible. | 你所说的一切没有人可以理解 |
[01:50] | – Seriously, man! Careful! | 认真的, 伙计, 小心点! |
[01:51] | – Seriously, man? Seriously? | 认真, 伙计? 认真? |
[01:54] | Does your mama know what you do? | 你妈妈可知道你干的好事! |
[02:42] | Oh. It’s sweet. | 啊…真好 |
[02:44] | Your dad’s proud. – You made the local paper. – For my article. | – 你爸爸很自豪. 你上了当地报纸了 – 因为我的文章 |
[02:47] | Give it a rest. | 消停一下吧 |
[02:48] | You read what he wrote in the margin? | 你看了他在补白写的东西了么? |
[02:50] | “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.” | “我的朋友拉撒路(圣经)睡去 但我能把他唤醒” |
[02:54] | Yeah. He’s not proud of me, he’s proud of Jesus. | 他不是为我自豪, 他是为耶稣自豪 |
[02:56] | Everything I do right is God’s work. | 我做对的任何事, 都是上帝的功劳 |
[02:58] | Everything I do wrong is my own damn fault. | 我做错的任何事, 都是他妈我自己的错 |
[03:01] | Cop with a sense of humor. | 有幽默感的警察 |
[03:04] | Differential diagnosis. | 鉴别诊断 |
[03:07] | Guy’s in the ER, bleeding on everybody. | 他还在急救室里, 血流不止 |
[03:10] | – Drugs? | 磕药? |
[03:11] | – He’s a cop. | 他是个警察 |
[03:11] | Good point. How about drugs? | 说的好. 警察不会…磕药? |
[03:14] | Tox screen was clean. He did, | 毒品检测没有显示问题 |
[03:15] | however, get hit by a bullet. | 他被一颗子弹击中了 |
[03:18] | Just mentioning. | 顺便提一下 |
[03:20] | – He was shot? | 他被人射击了? |
[03:21] | – No, somebody threw it at him. | 难不成子弹是被人扔过去的? |
[03:23] | I’m thinking trauma. He got bullet fragments lodged in his brain. | 首先考虑外伤 子弹碎片弹进他的脑子 |
[03:26] | According to Baby Shoes, the cop was laughing before he got shot. | 照小脚丫子说 警察在中枪之前就一直在笑 |
[03:29] | – Baby Shoes? | 小脚丫子? |
[03:30] | – The guy who shot him. | – 朝他开枪的家伙 – 可靠的证人 |
[03:31] | Reliable witness. His name is Baby Shoes. How bad can he be? | 他叫小脚丫子, 他能有多坏? |
[03:35] | The fragments are in the wrong part of the brain to cause euphoria, | 碎片在脑子里面待错地方 引发了欣快症 |
[03:39] | so let’s expand the search. Factor in the cough and the cloudy lungs. | 扩大搜索范围 查查咳嗽原因和浑浊的肺 |
[03:43] | Why are we ignoring the elevated heart rate? | – 为什么不在意心率加快? – 因为他在休克中 |
[03:48] | You mean after the foot race? | 你指在追犯人之后? |
[03:50] | He’s giddy. Indicates a blockage of oxygen. | 他有些眩晕, 表明供氧受到阻碍 |
[03:52] | Carbon monoxide gas would elevate the heart rate, | 一氧化碳同时会使心率升高 |
[03:55] | cause coughing and impair neurological functions. | 还会导致咳嗽以及伤害神经功能 |
[03:57] | – He got CO poisoning outdoors? | 他在户外一氧化碳中毒? |
[03:59] | – Yeah. | 是的 |
[04:00] | All ’cause those bastards didn’t ratify Kyoto. | 因为那些混蛋没有签署京都议定书 (京都议定书旨在限制全球温室气体排放) |
[04:03] | Or he got CO poisoning indoors and then moved outdoors | 或者他是在户内一氧化碳中毒 |
[04:06] | before he’d inhaled enough to make him drop dead. | 在没有吸入足量倒毙之前, 他到了户外 |
[04:09] | Test his arterial blood gas. If his carboxyhemoglobin levels are higher than 15%, | 测一下他动脉一氧化碳含量 如果一氧化碳血红蛋白水平高过15% |
[04:14] | stick him in a hyperbaric chamber. | 就把他送进高压氧舱 |
[04:16] | You go check the cop car for gas leaks. | 你去检查警车的气体泄漏 |
[04:20] | If it was the cop car, his partner would be sick. | 如果是警车出问题, 他的搭档也会病的 |
[04:22] | Maybe she is, but just doesn’t have as good a sense of humor. | 嗯, 也许她是病了 只不过她幽默感没那么强 |
[04:25] | Also, check his personal car, his work, home. | 还有检查他的私人用车, 工作场所, 家里 |
[04:29] | I’ll check the precinct. | 我会检查警察分局 |
[04:34] | The blood test confirmed you have low-level carbon monoxide poisoning. | 血液测试证明你有轻度的一氧化碳中毒 |
[04:38] | We’re putting you inside a high-pressure chamber that… | 要送你去高压氧舱… |
[04:42] | You don’t really care, do you? | 你不是很在乎, 是么? |
[04:44] | Do you live near a gas supply? | 你家附近有燃气供应站么? |
[04:46] | Yeah, me. After, | 有, 我本人就是 |
[04:48] | like, a huge enchilada. | 吃过一个巨型玉米卷饼之后 |
[04:53] | Anything toxic you have at your home? | 有没有把有毒物质放在家里? |
[04:56] | Any paint solvents, anything unhygienic? | 诸如油漆溶剂, 不卫生的? |
[04:59] | No. No, | 唔, 没有 |
[05:01] | I keep a pretty clean home. | 没有, 我家里保持得很干净 |
[06:19] | If you have trouble breathing, | 如果呼吸困难, 你可以按这个钮 |
[06:22] | you can press this button and the chamber will decompress. | 这个舱就会减压 |
[06:23] | – Like this? | 像这样? |
[06:24] | – Not now. If you have trouble. | 不是现在. 是你有麻烦的时候 |
[06:27] | – It’s broken. – All right. | 啊, 它坏了 |
[06:28] | If you have problems, we’ll push it for you. | 好吧, 如有你有麻烦, 我们替你按 |
[06:30] | Muscle contracture. | 肌肉痉挛 |
[06:33] | – How bad does it hurt? | 觉得有多痛? |
[06:34] | – Not at all. | 不痛…一点不痛 |
[06:36] | … | 看上去很吓人, 哈? |
[06:41] | – We should start this right away. | 必须马上开始 |
[06:43] | – Should I be scared? | 我应该害怕么? |
[06:44] | No, you probably have a carbon monoxide leak in your place. | 不, 可能在你待的地方有一氧化碳泄漏 |
[06:47] | We have a guy there checking things out. | 有人到那里去查了 |
[07:15] | … | 看起来没问题 |
[07:18] | … | 没一点问题 |
[07:19] | It’s down in the furnace room. | 阀门在炉子间里 |
[07:21] | Your system’s fine. | 设备没有问题 |
[07:23] | If you had a carbon monoxide leak, half the force would be sick. | 如果有一氧化碳泄漏 半数的警员会病倒 |
[07:26] | Then why are you here? | 那么你为什么来这里? |
[07:28] | I was wondering if you could do me a favor. Yeah. | 我在想你是不是可以帮个忙 |
[07:36] | I’ve got a disability. | 唔. 我有…我是伤残人士 |
[07:44] | – These are speeding tickets. | 这些是超速罚单 |
[07:46] | – A lot of emergencies. | 有很多急诊 |
[07:49] | He’s feeling better now, but you never know. | 他现在感觉好多了, 但是…世事难料 |
[07:53] | I’ll see what we can do. | 我想想办法 |
[08:02] | Where does your partner sit? | 你搭档的位子在哪里? |
[08:08] | The place is a cesspool, but I don’t think I need to test for anything. | 他家就像是个污水池 但没什么值得一查 |
[08:12] | Nope. Waste of time. | 是的, 浪费时间 |
[08:13] | – You know about the marijuana? | 你听说大麻的事了? |
[08:15] | – I’ve heard rumors. | 高中我就听说过了 |
[08:17] | The cop’s acting high because he is high. | 这个警察表现的很兴奋 因为他确实很兴奋 |
[08:19] | – He’s got… – Legionnaires’ disease. | 他得了– 军团病 (军团菌科细菌导致肺炎) |
[08:21] | It’s a good thing Joe got shot | Joe中枪是件好事 |
[08:23] | or the whole precinct would have gotten wiped out. Anarchy on the streets. | 不然整个警察局会被整垮 街上一片混乱 |
[08:27] | It takes 48 hours to test for Legionnaires’. | 需要48小时来检测军团病 |
[08:29] | But only two seconds to recognize that the symptoms fit | 如果症状符合 只需要两秒钟就可以看出来 |
[08:31] | while staring at the rancid, unchanged water of an AC unit. | 只要看看空调里腐臭的水 |
[08:34] | Marijuana explains the high carboxy, the cloudy lungs and the happiness. | 大麻能解释碳氧血红蛋白 肺部阴影及兴奋过度 |
[08:38] | Pot doesn’t explain the fact that he’s gotten worse since he was admitted. | 大麻不能解释 为什么他入院以后情况变得更糟 |
[08:41] | Why don’t we agree to disagree? | 为什么我们不能意见分歧? |
[08:42] | Actually, why don’t we agree that you’ll disagree with me | 事实上, 还是承认吧, 你不愿同我意见一致 |
[08:44] | while treating him for Legionnaires’? It’s not as pithy, but… | 把他作为军团病治疗? 说了一大通, 但是… |
[08:49] | I feel a lot better. The meds are working. | 我感觉好多了, 药起作用了 |
[08:52] | Heart rate’s normal. COHb levels are down. No fever. | 心率正常. 碳氧血红蛋白减少. 没有发烧 |
[08:57] | Take some deep breaths. | 做深呼吸 |
[09:01] | You seem disappointed. | 你看起来很失望 |
[09:03] | I’m glad you’re feeling better. | 我很高兴你感觉好多了 |
[09:05] | – You got a problem with cops? | 你对警察有意见? |
[09:07] | – Please don’t talk. | 请别说话 |
[09:08] | In my experience people who just don’t like cops have a reason… | 照我的经验来看 不喜欢警察的人总有个理由 |
[09:12] | I need you not to talk. | 我要你别讲话 |
[09:16] | No rales. | 没有啰音 |
[09:18] | These clouded areas of the upper lobes, they’re the infiltrates we found yesterday. | 上部本来是阴影的… 我们昨天发现有渗出 |
[09:23] | – They’re not there anymore? – They’re clearing up. | 没有了? |
[09:25] | You had Legionnaires’. | 正在清理干净 你得过军团菌肺炎 |
[09:28] | Now you don’t. | 现在好了 |
[09:29] | So, you didn’t find anything at my place? | 那么你们没有 唔…在我家里找到什么东西? |
[09:35] | Nothing medically relevant. | 没有…医学相关的 |
[09:38] | So there’s nothing I need to worry about, then? | 那么…没什么好担心的, 是吧? |
[09:41] | Not this time. | 这次不必担心 |
[09:47] | What are you doing? | 你在做什么? |
[09:49] | I want to make sure he sees what’s involved. | 我要让他了解病情 |
[09:51] | What we found was fairly advanced. | 我们发现病情相当严峻 |
[09:53] | These cloudy areas here and here, | 阴影区域在这里, 还有这里 |
[09:56] | these parts of your lungs simply weren’t functioning. | 你肺的这些部分运作失常 |
[09:59] | But they’re okay now, right? | 现在没有问题了, 对么? |
[10:03] | Everything’s okay now. | 现在一切都正常了? |
[10:17] | I’m fine. | 我很好 |
[10:22] | You’re blind. | 你失明了 |
[10:25] | I bumped into something. That doesn’t mean I can’t see. | 我撞到了东西. 并不是说我看不见了 |
[10:28] | – I’m sure this is frightening, but… | 我知道这让人恐慌, 但你只认为– |
[10:30] | – What’s Doctor Cameron wearing? | Cameron医生穿的是什么? |
[10:33] | Dark blue pants, white shirt, black shoes. | 深蓝色裤子, 白衬衫. 黑色的鞋 |
[10:37] | Almost, except for the pants, shirt and shoes. You’re blind. | 差得不多, 除了裤子, 衬衫, 还有鞋子 你失明了 |
[10:44] | He really thinks he can see? | 他真的认为他看得见? |
[10:46] | He can physically see. His brain just can’t process it. | 他在器质上看的见 只是他的大脑不能处理了 |
[10:48] | – No chance this is a practical joke? | 会不会是恶作剧? |
[10:50] | – No way. | 没可能 |
[10:51] | Anton’s blindness indicates damage to both occipital lobes. | Anton失明表明两侧枕叶都受到了损伤 |
[10:55] | It must be from the trauma. | 肯定是由于外伤所致 |
[10:56] | Bullet fragments just happened to hit the same spot in both lobes? | 子弹碎片刚刚好击中两片叶的同一处? |
[10:59] | A stroke could cause Anton’s blindness and euphoria. | 中风可能引起anton失明还有异常兴奋 |
[11:04] | Officer Krupke is clotting in his brain. | 克拉基警官在他的大脑里制造血栓 (电影 西城故事) |
[11:07] | Start heparin to thin the blood. Find the clot and yank it out. | 使用肝素稀释血液 找到血块, 把它弄出来 |
[11:11] | The clot would be at the top of the bilateral vertebral arteries. | 血块可能在可能在脊椎动脉两侧的上端 |
[11:14] | Great. Chase, stick your fingers in there and grope around until you find it. | 好极了. Chase…伸进手指 一直摸到你找到为止 |
[11:17] | Oh, wait. When you turn him into a vegetable, | 哦, 等等…当你把他变成植物人 |
[11:20] | then there’s going to be frivolous lawsuits. | 就会有一场无关紧要的官司 |
[11:22] | You know what would be better? Contrast MRI. | 知道怎么做更好么? 反差核磁共振 |
[11:25] | Do we have one of those? | 有设备吗? |
[11:26] | You can’t do an MRI. If the bullet fragments are magnetic, | 不能做MRI, 如果子弹碎片是导磁的 |
[11:29] | they’ll move and rip his brain apart. | 会移位, 把他的大脑绞碎 |
[11:30] | Well, let’s flip a coin. | 嗯, 扔硬币决定吧 |
[11:32] | Heads MRI, tails he dies. | 面朝上, 做MRI; 底朝上, 他就死 |
[11:34] | Police-issue Kevlar vests don’t have the ceramic plate insert | 警用”凯夫拉”防弹衣没有插入陶瓷板 |
[11:36] | that would shatter a bullet. They would catch it. | 不会让子弹粉碎, 只会抓住子弹 |
[11:38] | So, the bullet shattered on its own. | 所以, 子弹是自己碎散开的 |
[11:40] | Meaning Baby Shoes was using .38 caliber hollow points, | 意味着小脚丫子使用的是 0.38口径中空弹头 |
[11:42] | which unfortunately are ferromagnetic. | 很不幸, 这种子弹是导磁的 |
[11:49] | It’s just so cool that you know that. | 你知道这么多, 真的是太酷了 |
[11:52] | We could do an angio to find the clotting. | 可以做一个血管造影找到血块 |
[11:55] | Waste of time. The skull creates too much artifact. We’ll never get a decent view. | 浪费时间, 头骨会造出太多伪迹 不会得到一个像样的图像 |
[11:59] | – It’s the next best thing to an MRI. – And a waste of time. | – 比不上mri – 而且浪费时间 |
[12:02] | – An angio might show… – Oh, God, it’s a coup! | – 血管造影有可能显示 – 天哪, 造反了! |
[12:04] | Fine, go do your angio. | 好吧! 去做你的血管造影 |
[12:06] | When you’re done wasting your time, meet me down in the morgue. | 浪费完时间后, 我们停尸间见 |
[12:12] | We’re going to snake a catheter into your femoral artery | 我们要在你的从股动脉插进一根导管 |
[12:15] | and up into your brain so we can check for clots. | 一直通向你的大脑, 这样可以检测到血块 |
[12:18] | Keep this on throughout the procedure, | 整个手术中把这个盖上 |
[12:20] | unless the pot’s already made you sterile. | 除非大麻已经让你失去生育能力 |
[12:23] | I have a stressful job. You got no idea. | 我工作压力很大, 你不明白的 |
[12:26] | I grew up with cops like you. | 我见多了你这样的警察 |
[12:28] | One part bully, nine parts hypocrite. | 一分流氓, 九分的伪君子 |
[12:38] | – What is wrong with you? | 你是怎么搞的? |
[12:40] | – Just having some fun. | 只是找些乐子 |
[12:41] | – The man is sick and scared. | 这个人病了而且很害怕 |
[12:43] | – The man’s a crooked cop. | 这个人是个不老实的警察 |
[12:44] | Maybe you should take yourself off the case, Foreman. | 也许你不应该再接手这个病例, foreman. |
[12:45] | You don’t have to like someone to be their doctor. | 不必喜欢某人才可以做他的医生 |
[12:47] | Hey, how you doing there, buddy? | 嘿, 感觉如何, 好伙计? |
[12:50] | Just sit still and we’ll have you back out there scaring the crap out of people in no time. | 就躺着别动, 马上会让你复原出院 好让你再把别人吓得屁滚尿流 |
[12:54] | Happy? | 高兴了么? |
[12:59] | – What did the angio tell us? | 血管造影告诉我们什么么? |
[13:01] | – What are you looking for? | 你在找什么? |
[13:03] | I called my mom. She didn’t pick up. | 我给我妈打过电话, 她不接 |
[13:06] | What did the angio tell us? | 血管造影告诉我们什么? |
[13:08] | That Foreman should be off this case. | 提示了foreman不应该再接手这个病例 |
[13:10] | He’s a neurologist. | 他是一个神经科专家 |
[13:12] | Unless you think the patient’s optic nerve is in his spleen. | 除非你认为病人的视神经在他的脾脏… |
[13:14] | He doesn’t like cops. | 他讨厌警察 |
[13:16] | Foreman, policemen are our friends. | foreman, 警察是我们的朋友 |
[13:19] | If you and I ever get separated shopping… | 如果你和我购物时走散– |
[13:20] | – I was just busting the guy’s chops. – See? | 我只是让他老实点 |
[13:22] | He was just busting the guy’s chops. | – 明白了? – 只是让他老实点 |
[13:24] | Foreman is essential to solving this case. | Foreman对于解决这个案例很关键 |
[13:27] | Medically, what did the angio tell us? | 医学上讲, 血管造影告诉我们什么? |
[13:29] | There appears to be some clotting, possibly around the circle of Willis. | 看起来是有一些血块 可能在威利斯环(脑动脉环)附近 |
[13:32] | Based on the progression of symptoms, the clot is growing. | 基于症状的恶化, 血块正在增大 |
[13:36] | We need to cut into… | 要切入– |
[13:37] | Saying that there appears to be clotting is like saying there’s a traffic jam ahead. | “像是有血块” 就像说”前方有交通堵塞” |
[13:40] | Is it a ten-car pile up, or just a really slow bus in the center lane? | 是十辆车连环追尾? 抑或是慢吞吞的公车, 驶在中心道上 |
[13:45] | And if it is a bus, is it a thrombotic bus or an embolic bus? | 如果是慢公车, 是一辆血栓还是栓塞车? |
[13:49] | I think I pushed that metaphor too far. | 看来我把比喻搞的太隐讳了 |
[13:52] | Angio can’t tell us that kind of information. | 血管造影无法提供确切信息 |
[13:54] | Oh, so you’re saying it was just a waste of time? | 噢, 所以你承认这只是浪费时间 |
[13:55] | It gave us some information without killing him. | 在不杀死他的情况下给出一定的信息 |
[13:58] | You don’t know that an MRI will kill him. | 你怎么知道MRI会杀了他? |
[14:00] | The bullets have a ferrous base! | 子弹以铁成分为主! |
[14:02] | Little tiny pieces trapped in his head. They’re not going anywhere. | 小铁片困在他的脑子里面, 不会跑到哪里去的 |
[14:05] | Maybe it’s worth attempting surgery to remove the fragments. | 也许值得用手术把碎片移除 |
[14:08] | Surgeons say inoperable and the patient’s on blood-thinners. | 外科手术不可行 病人正在使用抗凝血剂 |
[14:11] | Other than that, perfect plan. | 除此之外, 倒是完美的计划 |
[14:12] | – You got a better plan? | 你有更好的办法? |
[14:14] | – Much. | 好的多 |
[14:21] | The bullet’s identical to the one that Baby Shoes popped Joe with. | 子弹和小脚丫子给Joe的那枪一模一样 |
[14:25] | Let’s see how magnetic it is. | 来看看磁性有多大 |
[14:27] | Did anybody hear a… | 有人听到一声– |
[14:29] | I shot him. He’s dead. | 我给了他一枪. 他挂了 |
[14:37] | The bullet split into four fragments. No exit wounds. | 子弹分裂成四片碎片, 没有穿出的伤口 |
[14:41] | I only used a half-load of gunpowder. | 只用了一半的火药量 |
[14:44] | It won’t be exactly precise comparing the locations on an X-Ray to an MRI. | 拿x光片和mri比较是不准确的 |
[14:48] | How unprofessional was Foreman? | foreman有多不专业? |
[14:51] | Ask him yourself. He’s right here. | 和你一样. 他到场了 |
[14:53] | Worse than usual. Better than you. | 比平常的糟糕. 比你倒好些 |
[14:55] | He berated Joe for being a bad cop. | 他指责joe是一个坏警察 |
[14:58] | Berated or humiliated? | 指责还是羞辱? |
[15:00] | I’m not sure. I didn’t have my thesaurus with me. | 我不太肯定, 我没有随身带词典 |
[15:03] | One implies that he took pleasure in it. | 他似乎乐在其中 |
[15:06] | I want to know if it was repressed black anger or just giddiness. | 我想知道, 是被压抑的气恼, 还是轻佻 |
[15:10] | You think I’m sick? | 你认为我得病了么? |
[15:12] | I think that an appropriate response | 我觉得正常的反应 |
[15:14] | to watching your boss shoot a corpse is not to grin foolishly. | 看到老板对着尸体开枪, 不该咧嘴傻笑 |
[15:18] | The fact that I’ve grown bored by your insanity is proof of nothing. | 我烦透了你的神经质 并不能证明任何东西 |
[15:21] | Doctor Foreman, Doctor Chase requests your assistance. | Foreman医生, Chase医生需要你的协助 |
[15:29] | I can’t even imagine the backwards logic you used to rationalize shooting a corpse. | 我想象不出你朝尸体开枪 有什么自圆其说的逆向逻辑 |
[15:33] | Well, if I’d shot a live person, there’s a lot more paperwork. | 嗯, 如果我朝活人开枪 不就需要多得多的文书工作了 |
[15:36] | Then it won’t be a problem for you to stand beside the casket at the wake | 那么请你在守灵的时候站在棺材旁边 |
[15:39] | and explain why a cancer patient has a bullet hole in his head. | 并解释为什么癌症患者脑袋上有个子弹眼 |
[15:41] | The man donated his body to science. | 这个人把他的身体捐献给了科学 |
[15:44] | Yes, it’s a tragedy. If I hadn’t shot him, his body could have spent the next year | 好吧, 这是个悲剧 如果没有开枪, 他的尸体下一年会 |
[15:47] | letting first-year med students use the carpool lane. | 留给一年级医学生开膛破肚了 |
[15:50] | – He’s set. | 放好了 |
[15:50] | – Do not turn that on, House. | 别开机器, house |
[15:52] | You’re mad because I put a bullet in his head. | 你生气是因为 我把一颗子弹放到他脑袋里面 |
[15:54] | At worst, all I’m doing now is taking it out. | 最坏的结果是, 把子弹再取出来 |
[16:07] | My bad. | 我的错 |
[16:23] | They have to shut down the magnet to fix it. | 他们得, 嗯, 关掉磁体来修理 |
[16:27] | MRI is going to be out of commission for at least two weeks. | Mri至少两个星期不能用 |
[16:33] | Oh, it doesn’t matter. | 嗯, 没关系 |
[16:34] | We obviously can’t use it on this patient. | 很明显我们不能在这个病人身上用mri |
[16:36] | No, but there are other doctors in this hospital and other patients. | 不能…医院里还有其他的 医生和病人需要用 |
[16:41] | That helps explains how they can afford all the fancy equipment. | 这有助于解释 为什么买的起这些昂贵的设备 |
[16:44] | I’m sure not pulling my weight. | 我肯定我尽职了 |
[16:45] | Is doing nothing an option? | 能不能什么都不做? |
[16:49] | I’m just saying, maybe the clot will break up on its own. | 只是说. 也许血块自己会分解掉 |
[16:52] | – The giddiness seems to have gone away. | 傻笑看起来已经消失了 |
[16:54] | – The blindness hasn’t. | 失明没有 |
[16:56] | – Echo his heart. | 用回声波探测他的心脏 |
[16:57] | – Looking for what? The problem is obviously neurological. | 找什么? 很明显问题是神经学上的 |
[16:59] | The clots are in his brain. The source of the clots may not be. | 血块是在他的大脑里面 血块的成因可能不是 |
[17:02] | Do a complete transthoracic echocardiogram. | 做一个完整的心回波图 |
[17:04] | Maybe we get lucky. Maybe the clots are coming from his heart. | 也许我们会走运 血块是从心脏那里来的 |
[17:13] | – Heart’s clean. | 心脏没有问题 |
[17:14] | – Where else could we look? | 还能做什么? |
[17:16] | We could ultrasound his legs, look for a DVT. | 可以超声波检查他的腿 查找深度静脉血栓 |
[17:19] | I need you to move over. | 请向下移 |
[17:21] | Joe, are you okay? | Joe? 你还好吧? |
[17:23] | Tachycardia. Heart rate 150 and rising. | 心动过速. 心率150, 还在上升 |
[17:26] | Saline wide open. He’s bleeding out. | 他在大出血 |
[17:28] | House wanted to thin his blood. He sure did a good job. | House降低了血液凝结度, 干得不错 |
[17:30] | BP’s crashing. He’s going into shock. | 血压轰击, 他要休克了 |
[17:34] | Intracranial bleeding. We need to relieve the pressure. | 颅内出血. 需要降低脑压 |
[17:36] | We need a surgical team. | 需要一个外科小组 |
[17:40] | – Foreman, get out! | Foreman, 出去! |
[17:42] | – Boy, is he screwed. | 好么, 他完蛋了! |
[17:43] | We clot his blood, he dies. We thin it, he dies. | 血液凝结,他是死. 血液抗凝, 他也是死 |
[17:49] | Am I the only one who finds this funny? | 只有我一个人发现这个好玩? |
[17:57] | Oh, man! | 噢,天哪 |
[18:04] | I’m not sick! | 我没有病! |
[18:07] | Did you hear the one about the guy who bled into his brain | 你听说过有人颅内出血 |
[18:10] | and had to have a hole drilled in his skull to relieve the pressure? | 结果需要在脑壳上钻一个洞来降压么 太逗了! |
[18:17] | But not funny. | 但不是好玩的 |
[18:19] | If I’m not sick, all you’re doing is locking me up with the source. | 如果我没病 你却把我和病源锁在一起 |
[18:22] | I’ll get sick, prove you right. | 我会被传染得病的, 你就能证明你是对的 |
[18:24] | If you’re not sick, it’s not contagious and you’ve got nothing to worry about. | 如果你没有病, 这就不是传染性的. 没什么好担心的 |
[18:26] | If you are sick, the two of you are staying in here until we find out why. | 如果你病了,你们两个就呆在那里 直到我们找出病因 |
[18:29] | So you might want to make friends with the pig. | 所以你可能要和那头猪交朋友了 |
[18:32] | The good news is I can finally get my MRI. | 好消息是我又可以做mri了 |
[18:34] | No, you can’t! | 不, 你不能! |
[18:35] | You blew up the machine! | 你把机器搞当机了! |
[18:37] | Not the portable one, chuckles. | 不是那台便携式的, 笑笑虎 |
[18:40] | Chase and Cameron are bringing it to scan your non-bullet-riddled head. | chase 和cameron 把它带过来 扫描你没有子弹穿孔的脑袋. |
[18:45] | – Where are you going? | 去-你去哪里? |
[18:47] | – To the office. Got work to do. | 去办公室. 有活要干 |
[18:49] | Eat your meals, | 你吃饭 |
[18:51] | take your temperature every half-hour and any meds I command you to take. | 每半个小时测一下体温 还有服下我让你吃的药 |
[18:54] | – So I’m just a regular patient now? | 那现在我是一个普通病人了? |
[18:56] | – No. | 不是 |
[18:57] | You get your own thermometer. | 你有自个儿专用体温计 |
[19:09] | Check your blood. | 检查你们的血液 |
[19:11] | Anyone with an elevated sed rate gets to be Foreman’s new roomie. | 谁的沉降率上升 就成为foreman的新室友 |
[19:15] | – He should be a part of this. | 他应该参与讨论 |
[19:17] | – He’s a patient. | 他是一个病人 |
[19:18] | – He’s not irrational. – He’s not objective. | – 他没有失去理智 – 他不客观 |
[19:20] | He’s got the most motivation to get this diagnosed. | 他最有动力来诊断病情 |
[19:23] | Right. You’re not even friends with him. Why would you care? | 不错, 你和他连朋友都不是 何必要在乎? |
[19:26] | There is an area of increased T2 attenuation in the cingulate cortex. | 扣带回皮层, T2持续衰减 |
[19:30] | – Kind of mushy. | 有点…模糊 |
[19:32] | – Cingulate cortex controls emotions. | 扣带回皮质区控制情感 |
[19:34] | This mushy spot explains the euphoria. Question is, what’s causing the mush? | 模糊解释了异常欣快 问题是, 什么导致了区域模糊? |
[19:38] | A question you might want to ask a neurologist. | 你可能要问神经科专家的问题 |
[19:41] | Foreman is a selfish jerk, but he’s a neurologist | Foreman是一个自私的混球 但他是一个神经科专家 |
[19:44] | and he’s the only one who’s been in that apartment. | 这间屋子里唯一一个神经学家 |
[19:46] | This is why he shouldn’t be here. | 这就是为什么他不能在这里 |
[19:48] | You wouldn’t call him a jerk if he was here. | 如果他在这里, 你就不会叫他混球 |
[19:50] | If you think he screwed up at that apartment you’d keep it to yourself. | 他要是在这间屋子里 即使他说错了, 你只能守口如瓶 |
[19:53] | – No! I… – Well, we’ll never know. | – 不, 我 – 唔, 我们永远不会知道 |
[19:55] | As long as he’s not here, he’s just like any other patient, | 但只要他不在这里, 他就像其他病人一样 |
[19:58] | which means we can dump on him all we want. | 我们可以随意处置他 |
[20:01] | What’s eating the selfish jerk’s brain? | 什么在吞噬这个自私的混蛋的大脑? |
[20:04] | West Nile or Eastern equine encephalitis would… | – 西尼罗河病毒还是东方型马脑炎 – 检查foreman的血液 |
[20:10] | person-to-person transmission is less | 人到人的传染性不大 |
[20:12] | likely than some sort of deadly toxin that Foreman picked up in the guy’s home. | 可能 foreman在那家伙家中 染上了一些致命的毒物 |
[20:16] | Who wants to go next? | 谁要下个去? |
[20:27] | You’re ready to sacrifice yourself for a guy who doesn’t consider you a friend? | 你准备牺牲自己 为了一个不把你当成朋友的人 |
[20:32] | He’s just a patient, right? It’s the job. | 他只是一个病人, 对么? 这是工作 |
[20:36] | Hey. You don’t have to go anywhere. | 嘿…你哪里也不用去 |
[20:40] | Joe’s apartment is right downstairs in the lab. | Joe的公寓就在楼下的实验室里面 |
[20:43] | Foreman brought back samples of everything. | Foreman带回来了每样东西的样品 |
[20:45] | What was that, “Who wants to go next”? | 这算什么, “谁要下一个去?” |
[20:47] | Some kind of test? | 一种…考验么? |
[20:49] | Don’t worry. You made the right call. | 别担心. 你做出了正确的决定 |
[20:51] | Foreman stumbled into whatever it is without knowing. | 连Foreman都不知不觉地中了招 |
[20:54] | And he’s way smarter than you are. | 他比你精明多了 |
[21:15] | Ow! Damn, Chase! | 该死的 chase! |
[21:18] | – You suck at this. | 你技术太烂了 |
[21:19] | – Sorry, it’s this damned suit. | 对不起 怪这身该死的衣服 |
[21:22] | I can do it myself. And I’ll throw that out. | 我自己能搞定 我会把它扔出去的 |
[21:26] | What’d the MRI show? | 核磁共振的结果是什么? |
[21:30] | I can’t be a part of the differential and I can’t even know what the differential is? | 我不能参加鉴别诊断 而且连结果都不能知道? |
[21:34] | You’d have told any other patient what you found out. | 换别的病人你都可以说 |
[21:40] | MRI showed a lesion on your cingulate cortex. | 核磁共振显示你的扣带皮层有损伤 |
[21:44] | What’s the thinking? | 你怎么看? |
[21:45] | Toxins are in the lead, | 毒素首当其冲 |
[21:48] | viral’s a distant second. | 较低可能是病毒 |
[21:49] | Do you think the lesion could be an abscess? | 你是否认为那损伤有可能是脓肿? |
[21:51] | It’s just a small, soft area. More mush than anything. | 只是块小而软的部分 软过– |
[21:54] | Was there inflammation in the lining of the ventricles? | 脑室内层有炎症吗? |
[21:57] | There was an increased signal there, yeah. | 越来越多的信息显示 是的 |
[22:01] | – What are you thinking? | 你怎么想? |
[22:04] | – Staph infection. | 葡萄球菌感染 |
[22:05] | Toxins lead to neurodegeneration which causes the lesion. | 毒素导致神经退变 退变导致损伤 |
[22:09] | – Not without a fever. | 不会没有发烧症状 |
[22:10] | – The cop had a fever. | 那个警察就发过烧 |
[22:11] | Mine could be coming. I could have got it directly from him | 我可能马上就要发烧 或者是他直接传染给我 |
[22:14] | or a dirty dishtowel at his place. | 或是通过他家的一块脏洗碗布 |
[22:16] | Give us Ommaya reservoirs. Deliver linezolid directly into our brains, | 做omaya管埋入手术 将吗啉恶酮直接释放入大脑 |
[22:20] | and we’re cured. | 就能治好我们 |
[22:25] | Samples tested negative for toluene, arsenic and lead. | 甲苯 砷及铅的检测都是阴性 |
[22:28] | What about the blood? | 血液呢? |
[22:29] | Negative for West Nile and Eastern equine. | 对西尼罗河热和 流行性甲型脑炎病毒呈阴性 |
[22:31] | We have to go back to Joe’s apartment, | 我们必须回到joe的公寓– |
[22:33] | get more samples… No one goes back to that place until we know what we’re looking for. | 不准去那个地方 直到我们清楚要找什么 |
[22:37] | Get some of that cop tape, stick it over the doors and the windows. | 弄点警用胶带 将门窗封死 |
[22:40] | I’ll take all the HAZMAT precautions. The chance of infection is next to nothing. | 我会做足保护措施 感染的机会应该极低 |
[22:44] | Yeah, I was never that great at math, | 我数学一向不太好 |
[22:45] | but next to nothing is higher than nothing, right? | 但是极低还是大于零, 是吧? |
[22:48] | – It’s not your fault he got sick. | 他得病不是你的错 |
[22:50] | – But it would be his fault if we did. | 如果我们病了就是他的错了 |
[22:52] | We should get a sample directly from Joe’s brain. | 我们要直接取一个joe的脑样 |
[22:54] | We can’t do a biopsy. | 我们不能做活组织检验 |
[22:55] | There’s too much edema from the bleeding because you gave him heparin. | 由于你给他服用肝素 所以出血造成了大面积水肿 |
[22:58] | I don’t think this is the time to be pointing fingers. | 嗯 我想这不是追究责任的时候 |
[23:02] | I didn’t give Foreman any. | 我没给foreman用肝素 |
[23:05] | You want to give Foreman a brain biopsy? | 你想给foreman做脑组织活体检验? |
[23:07] | Come on. Really, who doesn’t? | 说真的, 谁不想? |
[23:13] | This could be a simple staph infection causing neurodegeneration. | 或许这只是葡萄球菌感染造成的神经退变 |
[23:17] | Without a fever? Not a chance. | 没有发热症状? 不可能 |
[23:18] | – Joe had a fever. – He also had Legionella. | – Joe发过烧 – 他体内还有军团菌 |
[23:20] | The mush might be forming an abscess, and since there was inflammation | 可能会引起脓肿 |
[23:22] | of the lining of the ventricles, it makes sense. | 再加上他脑室内层有炎症 这就说得通了 |
[23:26] | The staph releases toxins, causes neurodegeneration, | 葡萄球菌释放毒素 导致神经退变 造成损伤 |
[23:29] | – causes the lesions. – This is a waste of time. | 这是在浪费时间 |
[23:30] | We should put an Ommaya reservoir in Foreman’s brain | 我们应该将omaya管埋入foreman大脑 并开始启动抗– |
[23:34] | and start administering antibiotics… If I’m going to be arguing with Foreman, I may as well do it directly. | 如果我要和foreman理论 我或许也会直接找他 |
[23:51] | Kernig’s sign, negative. | 克尼格征阴性 |
[23:57] | Brudzinski’s sign, single positive. | 布鲁辛斯基征 单阳性 |
[24:06] | Patient Joe Luria, distal and proximal arm contractures. | 病人joe luria 远端及近端手臂痉挛 |
[24:10] | Duration four seconds. | 持续4秒 |
[24:13] | Staph infection most commonly presents on the skin. | 葡萄球菌感染在皮肤上极为普遍 |
[24:17] | Most commonly? | 极为普遍? |
[24:20] | You want to treat me like any other patient, do it. | 你想把我当任何其他病人来治 就来吧 |
[24:22] | But the House I know never uses phrases like “most commonly.” | 但我知道姓house的人 从不用“极其普遍” 这个词 |
[24:26] | – You’re not laughing anymore. | 你不再笑了 |
[24:29] | – No. | 不 |
[24:30] | You think that’s a good thing? | 你认为这是好事? |
[24:34] | Sort of doubt it. | 有点怀疑 |
[24:36] | Staph would be in your heart, lungs, spleen, liver or kidneys | 葡萄球菌在到达你大脑前 会先进入你的心脏 肺 脾 肝 或肾 |
[24:44] | The infection could be limited to a brain abscess. | 感染可能只限于脑部脓肿 |
[24:47] | Which I would have seen in your MRI. | 你的核磁共振结果就应看得出来 |
[24:50] | Sign this so that I can take out a piece of your brain. | 签个字 这样我才能取一块你的脑样 |
[24:56] | Let me see the MRI. | 让我看看核磁共振的结果 |
[24:59] | – There was no abscess on the image. | 片子上没有显示脓肿 |
[25:02] | – Let me see it, then. | 那就让我看看 |
[25:04] | I liked you better when you were jolly. | 我比较喜欢你笑嘻嘻的 |
[25:16] | MRI was taken over an hour ago. | 这是一小时前的片子 |
[25:19] | That soft spot could now be an abscess. | 柔软部分现在可能已经成了脓肿 |
[25:21] | If it was staph you’d have a fever, which you don’t. | 如果是葡萄球菌 你应该在发烧 但你没有! |
[25:26] | 101.6. 101.6. | |
[25:28] | What idiot gave you that? | 哪个笨蛋给你的? |
[25:31] | Put the Ommaya reservoir in my skull and treat me for the staph. | 在我颅内埋入omaya管 就当葡萄球菌那么治 |
[25:40] | Triangle. | 三角 |
[25:44] | This one? | 这个呢? |
[25:48] | Circle. | 嗯 圆圈 |
[25:50] | Next. | 下一个 |
[25:53] | Foreman, why aren’t you answering? Is there a problem? | Foreman为什么不回答 有问题吗? |
[25:56] | – Square. | 嗯 正…正方形 |
[25:57] | – Tell me your date of birth. | 告诉我你的生日 |
[25:59] | Is that House? Yeah. | – 是house吗? – 是的 下一个 |
[26:01] | – Next? – Square again. Why is he here? | 还是正方形 他怎么在这儿? |
[26:03] | Because my neurologist is having surgery. | 因为我的神经专家正在接受手术 |
[26:06] | I thought I was just another patient. | 我想我此刻只是个病人 |
[26:08] | You didn’t believe that crap, did you? | 你不相信那屁话 是吧? |
[26:10] | Date of birth. | 生日 |
[26:11] | The Ommaya reservoir is inserted in the parietal lobe. | 将omaya管埋植在顶叶里 |
[26:14] | My spatial recognition is the issue, not my memory. | 我的空间认知会受影响 而非我的记忆 |
[26:17] | Oops. Did you say Ommaya? | 你在说omaya? |
[26:19] | I could have sworn you said biopsy. | 我发誓你说的是活组织检测 |
[26:21] | Hey, I’m just messing with your head. | 嘿 我正在扰乱你的脑袋 |
[26:23] | Mother’s maiden name, please. | 请说出你母亲婚前的名字 |
[26:25] | Get out of my temporal lobe, House. | 别动我的颞叶, house |
[26:38] | Hello? | 有人吗? |
[26:43] | Are you awake? | 醒了吗? |
[26:46] | They told me somebody was sick like me. | 他们说有人得了和我一样的病 |
[26:51] | I’m up. | 我醒了 |
[26:55] | Your voice… | 你的声音… |
[26:58] | Aren’t you my doctor? | 你不是我的大夫吗? |
[27:02] | Not anymore. | 不再是了 |
[27:04] | You’re the guy who doesn’t like cops? | 你是那个不喜欢警察的家伙 |
[27:09] | Yeah. | 是的 |
[27:11] | Can you see? | 你看得见吗? |
[27:14] | – You can’t? | 你看不到? |
[27:16] | – Not a thing. | 什么都看不到 |
[27:22] | … | 你失明过一段时间 |
[27:26] | … | 可能是好的征兆 |
[27:32] | It hurts so much, doesn’t it? | 很痛 不是吗? |
[27:37] | I’m okay. | 我还好 |
[27:40] | It’s going to hurt. | 就会痛的 |
[27:43] | The morphine barely takes the edge off. | 我的吗啡快失效了 |
[27:49] | I’m going to die, aren’t I? | 我快死了 是吗? |
[27:51] | You die, I die. It’s not going to happen. | 你死 我亡 这都不会发生 |
[27:55] | Why not? | 为什么不会? |
[27:57] | Are you just too stubborn to die? | 你太顽固了所以死不了? |
[28:00] | They took a piece of my brain. | 他们取了我的脑样 |
[28:04] | Whatever is wrong with us, they’ll find. | 不管我们得的是什么病… 他们都会找出来的 |
[28:13] | Do you believe in prayer? | 你相信祈祷吗? |
[28:23] | Not really. | 并不真的相信 |
[28:28] | Neither do I. | 我也是 |
[28:33] | My dad always prays. | 我爸爸常祈祷 |
[28:37] | So does mine. | 我爸也是 |
[28:44] | Do you want to try it? | 想试试吗? |
[28:47] | Try praying? | 试着祈祷? |
[28:53] | Okay. | 好吧 |
[29:12] | – How is he? | 他怎么样? |
[29:14] | – Still dying. | 依然没得救 |
[29:17] | Well, you’ve almost mastered another skill, though. That’s good. | 看来你已经练就了另一门技术, 也不错 |
[29:20] | We have Foreman’s biopsy results. | Foreman活检测的结果 |
[29:24] | Non-specific signs of inflammation. | 没有发炎症状 |
[29:29] | … | 就这些? |
[29:36] | Well, at least Foreman was wrong, too. | 嗯 至少foreman也错了 |
[29:40] | Yeah, there’s that. | 是的 如此而已 |
[29:43] | – Can I go to Joe’s apartment now? | 我现在能去joe的公寓吗? |
[29:46] | – No. | 不 |
[29:47] | Go back to the lab | 回实验室去 |
[29:48] | and start retesting all the samples that Foreman collected. | 重新检测foreman收集到的所有样本 |
[29:51] | – For what? | 检测什么 |
[29:52] | – Everything. | 一切 |
[29:53] | Bacteria, toxins, fungus, anything that likes to feast on brain. | 细菌 毒素 真菌 一切喜爱侵食大脑的东西 |
[29:57] | – That’s thousands of… | 那有上千种– |
[29:59] | – Better hurry. | 最好快点 |
[30:00] | Cameron, suit up. You’re going to monitor Foreman. | Cameron换衣服 你去盯住foreman |
[30:03] | He’s on to hand contractures. He’ll be at Anton’s blindness soon. | 他就会手痉挛 不久会陷入anton失明 |
[30:07] | Run hourly checks, because when he does go blind so we can see how far behind Joe he is. | 每小时检查一次 因为当他失明时 他将无法告诉我们 |
[30:15] | Why are you still here? | 你怎么还在这儿? |
[30:25] | You’re being cautious. | 你变谨慎了 |
[30:28] | You’re being common. | 你变得…像常人了 |
[30:34] | … | 当你不再说那些屁话– |
[30:40] | Let me know when that happens, then we can have this conversation. | 真发生这种事的时候说一声 到时我们再聊这话题 |
[30:44] | It’s just another case, huh? | 不过是又一个病例 嗯? |
[30:46] | I’ll bet you can even have unprotected | 我敢打赌 你就算不做任何措施 |
[30:48] | sex with your cancer patients without catching a damn thing. | 和你的癌症病人发生性关系 也不会被传染什么病 |
[30:51] | Boy, I wish I had your job. | 老兄 我希望做你个工作 |
[31:07] | How can it be nothing? You cut out a piece of my brain. | 活组织检测没有任何结论 |
[31:13] | It’s nothing personal. We just didn’t find anything. | 没有丝毫个人恩怨 我们只是什么都没找到 |
[31:15] | Can you up his morphine, for God’s sake? | 看在上帝的份上 能不能给他加大吗啡的剂量 |
[31:17] | He’s already maxed out. 20 milligrams per hour. | 已经是最大剂量了 每小时20毫克 |
[31:19] | – What about toxins? | 毒素检测呢? |
[31:21] | – Everything was negative. | 所有都是阴性 |
[31:22] | There was a cupboard above the stove. Did you see it? | 炉子上有个橱柜 你们检查过吗? |
[31:24] | I didn’t check all the food, but could be listeriosis. | 我还没检查完所有的食物 但可能是李氏杆菌病 |
[31:27] | I didn’t go back. Follow right. | 我们没回去过 往右看 |
[31:29] | … | 谁去了? |
[31:33] | The answer’s got to be in that apartment. Not going is too dangerous. | 答案就在那公寓里 不去才真危险! |
[31:36] | – I’m sorry. | 对不起 |
[31:37] | – You’re thankful. | 你运气好 |
[31:39] | If House would’ve pointed at you instead of me, you’d be the one in here. | 如果house指派的是你而不是我 现在在这儿的就是你了 |
[31:44] | Tell me when you can see the light. | 直视前方 能看见就告诉我– |
[31:45] | It’s your job to go back! You’re a doctor! You go where the disease is! | 回那儿是你的职责! 你是个医生! 哪里有疾病你就要去哪里 |
[31:49] | Say when you can see the light. | 你看到光就告诉我 |
[31:51] | I’m dying and you’re sitting here measuring how fast I go? | 我就要死了 而你坐在这儿测我的反应速度? |
[31:53] | – Tell me when you can see the light. | 你看到光请告诉我! |
[31:54] | – My vision is fine! | 我视力没问题! |
[31:55] | – Your left-side periphery is reduced. | 你左边的视野缩小了 |
[31:57] | – It’s fine! I’ll prove it! | 这没什么 我证明给你看 |
[31:59] | Ow! Son of a bitch! | 噢!够娘养的! |
[32:04] | Now we’re both exposed. | 现在你我一样了 |
[32:07] | You got two choices. | 你有两个选择 |
[32:09] | You can go tell House what just happened and get your own cot brought in here, | 你可以去告诉house刚发生的事 然后在这儿得到一个床位 |
[32:12] | or you can go back to that apartment. | 或者你回去趟那公寓… |
[32:15] | You save me, the cop and yourself. | 去救我 救警察 还有你自己 |
[32:26] | It’s not SSPE. I checked your past vaccinations against Joe’s. No batch matches. | 不是sspe(罕见亚急性硬化性脑炎) 我查过你给joe注射过的疫苗 无一组相配 |
[32:31] | Did the blood show antibodies for Coxsackievirus? | 血液显示有柯萨奇病毒抗体吗? |
[32:34] | Guys, can you please shut him up? | 伙计们 能让他闭嘴吗? |
[32:36] | – He’s over his limit on morphine. – Where’s Cameron? | 他的吗啡用量超极限了 |
[32:39] | She said she had some stuff to do. | cameron去哪了? |
[32:40] | Said she’ll be back soon. | 她说有事要做 她说很快就回来 |
[33:00] | What are you doing? | 你在干什么? |
[33:03] | Foreman! Foreman! | |
[33:08] | Just stop it! | 停下!我受不了了 |
[33:10] | Imagine being constantly reminded of the pain you’re about to be in. | 想象不断地被提醒…你即将承受的痛苦 |
[33:16] | I can’t take it! Just stop it! Stop it, stop it, stop it! | 我受不了了 停下! 停下! 停下 停下! |
[33:19] | Mainlining morphine into his carotid could stop his heart! | 大静脉的吗啡进入他的颈动脉 会导致他心跳停止 |
[33:23] | So could pain-induced stress cardiomyopathy. | 也能减轻痛苦导致的心肌病 |
[33:25] | Either the morphine kills him or the pain does. You’re condoning this? | – 他不是被吗啡杀死就是被痛死 – 你容忍这样的行为?! |
[33:28] | I’m certainly not going in there to stop him. | 我肯定不会进去阻止他 |
[33:33] | I’m going to make you feel better. | 这会让你好受些 |
[33:57] | Joe has a new symptom. Hyperalgesia. | Joe有新症状 痛觉过敏 |
[34:03] | The infection’s spreading into the pain center of the brain. | 感染已经扩散到大脑的痛觉神经 |
[34:11] | Make it stop! Make it stop! | 停下来! 停下来! |
[34:18] | His brain is telling him that his whole body is in pain. | 他的大脑告诉他他全身都处于痛苦当中 |
[34:20] | Because of the location, painkillers do nothing. | 而由于其位置 止痛药不起作用 |
[34:23] | Suit up. Put the guy in a coma before the pain kills him. | 换衣服 在痛感杀死他之前把他弄晕 |
[35:00] | What if he used cedar wood to hide the pot smell? | 若他用香柏掩盖大麻的气味呢? |
[35:03] | Aureobasidium fungus could grow there. | 出芽短梗霉菌能在那儿生长 |
[35:04] | – Did you find any cedar wood anywhere? – No, but maybe… | 你发现雪松了吗? |
[35:06] | Maybe what? | 没有 但或许– 或许什么? |
[35:09] | Maybe somebody could go back, take a second look? | 或许有人回去一趟 再检查一遍? |
[35:13] | And why aren’t you pissed off that Cameron’s playing hooky | 为什么当你生命悬而未知时 |
[35:15] | while your life hangs in the balance? | 你没因为cameron擅离职守而恼怒? |
[35:44] | Why doesn’t anyone listen to me anymore? | 为什么不再有人听我的话了? |
[35:48] | – I decided you were wrong. | 我认为你错了 |
[35:50] | – God, you’re weak. | 天 你是笨蛋 |
[35:52] | Guy steals your article, | 有人剽窃了你的论文… |
[35:54] | tells you you’re not his friend, | 告诉你你不是他的朋友… |
[35:56] | and you still want to risk your life for him. | 而你仍想为他拿性命去冒险 |
[36:02] | Foreman broke my skin with a tainted needle. | Foreman拿用过的针扎了我一下 |
[36:06] | – Wow! – Yeah. | 是的 |
[36:08] | God, you’re weak. The guy tried to kill you. | 天 你真蠢 有人想杀你 |
[36:12] | First thing on my list of things to do would be to stab him back, shoot him. | 如果是我第一件要做的事就是 把那一下扎回来 开枪打他 |
[36:16] | I’ve got a gun in my desk. | 我抽屉里有把枪 |
[36:18] | The last thing on my list would be to lie to my boss about it, | 最不想做的就是 跟自己的老板撒谎 |
[36:21] | and then give the bastard everything he wanted. | 然后顺着那个混蛋的心意 |
[36:23] | I’m not here for Foreman. I’m here to save myself. | 我来这儿不是为了foreman 是为了救我自己 |
[36:27] | Even with a needle stick, your chances of infection are pretty slim. | 即使被针刺了 你受感染的机率也很低 |
[36:31] | That’s why you’re wearing a suit. | 所以你还穿防护服 |
[36:33] | You wanted to be here. | 你想到这儿来 |
[36:35] | He just gave you the excuse. | 他只不过给了你借口 |
[36:38] | What does that guy have to do to make you hate him? | 那小子要怎么做才能让你恨他? |
[36:53] | Give me the bag. | 把袋子给我 |
[37:05] | – Mildewed dishtowel. – To re-test for staph. | – 发霉的洗碗布 – 再做一次葡萄球菌测试 |
[37:08] | What is that? Mouse droppings? | 那是什么 老鼠的排泄物? |
[37:10] | Hamster droppings. Could carry Toxocara. It’d explain the blindness. | 仓鼠的排泄物 可能携带蛔虫 可以解释失明 |
[37:14] | Now that I recognize as oven crud. | 那看着像炉渣的东西呢 |
[37:16] | Could be meat with Trichinella. It would explain the high fever. | 可能是带有旋毛虫的肉 可以解释高烧 |
[37:20] | What’s with the rye bread? | 黑麦面包上有什么? |
[37:22] | Mold could be responsible for ergot poisoning, which could explain the contractures. | 霉变可能导致麦角中毒 这可以解释痉挛 |
[37:27] | – There are three loaves. – So? | – 有三块 – 所以? |
[37:33] | You’re going back in there. | 你要再进去一次 |
[37:38] | A guy who lives on take-out pizza does not buy three loaves of rye. | 靠外带皮萨过活的人 不会买三块黑面包 |
[37:41] | That’s looking too far into the future. | 那未免也想得太远了 |
[37:43] | Unless he cares about something a lot more than his diet. | 除非那不是拿来自己吃的 |
[37:47] | – Are you on the roof yet? | 你到屋顶了吗? |
[37:50] | – Yeah, I’m here. – I don’t see any birds. | 是的 在上面了 没看到任何鸟 |
[37:53] | – Whistle or something. | 吹口哨或什么的 |
[37:55] | Do that “come hither” thing. | 招招鸟什么的 |
[38:09] | They came that fast because it’s their behavior pattern. | 他们来得很快因为这是它们的行为模式 |
[38:13] | Joe’s been feeding them. | Joe一直喂它们 |
[38:14] | Now look down. Do you see a river of pigeon turd? | 现在往下看 看到鸽粪了吗? |
[38:17] | No. There’s barely any. | 嗯… 没有 几乎什么都没有 |
[38:21] | It’s not weird, it’s cheap. | 不奇怪 因为它便宜 |
[38:23] | Joe’s a guy who looks for the easy way. | Joe是个投机取巧的人 |
[38:25] | Probably been stealing cable from his neighbors. | 没准还从邻居家偷有线电视 |
[38:28] | Why not steal fertilizer from rats with wings? | 为什么就不能从“长翅膀的老鼠” 那儿偷肥料? |
[38:30] | You see a shovel or a dust pan? | 你看到铁铲或簸箕了吗? |
[38:33] | I found a scraper. It looks used. | 嗯 找到一个刮刀 看起来是用过的 |
[38:35] | Sitting on a bucket. | 在一个小桶上 |
[38:38] | A bucketful of pigeon crap, the perfect home for Cryptococcus neoformans. | 桶里全是鸽屎 新型隐球菌绝佳的繁殖地 |
[38:44] | Yup. | 是啊 |
[38:45] | Fungus enters the brain through the sphenoidal sinus, | 真菌通过蝶窦进入大脑 |
[38:48] | where it dances its triple threat of happiness, blindness and intractable pain. | 在那儿造成三重威胁 欣快 失明 及无法控制的疼痛 |
[38:53] | Let’s hope this experience teaches our cop a lesson. | 希望这次经历让我们的警察得到教训 |
[38:56] | Don’t cut corners when you’re growing your pot. See you back home. | 种大麻的时候别不舍得下本钱 我在屋里等你 |
[39:00] | I was there. | 我去过那儿 |
[39:02] | I should have found it. | 我应该早就发现的 |
[39:03] | Yeah, you could have saved us a lot of time. | 是啊 你本可以为我们节省很多时间 |
[39:07] | Get me a flush of ampho B and flucytosine. | 给我准备两性霉素B和氟胞嘧啶 |
[39:10] | I’ll start us both. | 我们同时开始治疗 |
[39:12] | I was waiting for lab confirmation. I haven’t heard from House yet. | 我在等实验室确认 house那儿还没有消息 |
[39:15] | Look at his EEG. | 看他的脑电图 |
[39:18] | Theta band’s been increasing steadily since we put him under. | 自从我们把他弄晕后 θ波越来越强 |
[39:22] | The guy’s unconscious, but still in pain. | 他昏迷却依然处在疼痛中 |
[39:25] | Theta bands could indicate at least half-a-dozen different things. | 那个波可以有很多种解释 |
[39:28] | One of which is pain. | 其中之一就是疼痛 |
[39:29] | The fact that he’s no longer screaming makes us feel better, not necessarily him. | 他不叫了让我们觉得舒服多了 他未必舒服 |
[39:37] | Chase? How’s Cameron? | Chase, cameron怎么样? |
[39:44] | She’s not giddy. | 她没有发昏 |
[40:54] | Fever’s down. White count’s improving. | 烧退了 白细胞也有好转 |
[40:58] | Has she said anything to you? | 她对你说了什么吗? |
[41:00] | You mean, like, “I completely understand why Foreman did what he did and I hold no grudge?” | 你指像“我完全理解foreman为何这样做 我并不恨他” 这样的话? |
[41:08] | What I did, did save my life. | 我所做的…挽救了我的生命 |
[41:22] | Get in here and help! Forget the suit! | 近来帮忙 别管无菌衣了! |
[41:24] | He’s tachycardic. Wide complex. Looks like V-tach. | 心动过速! 波形宽而多变 像是室性心动过速! |
[41:28] | – It’s not Cryptococcus! – What? | 不是隐球菌! |
[41:30] | House was wrong. The samples were negative. | – 什么? – House错了, 样本呈阴性 |
[41:32] | – What is it? – We don’t know. | 那么是什么? |
[41:33] | Give him the amio. | – 不知道! – 给他注胺碘酮 |
[41:34] | – Do we have any more leads? | 还有别的线索么? |
[41:36] | – That was our lead. – Foreman! | 那就是了! Foreman! |
[41:38] | – This isn’t doing anything. | 所以治疗不起作用 |
[41:39] | Foreman, he’s in V-fib! | Foreman! 他心室纤维式颤动 |
[41:48] | – No good. Hit him again. | 没反应 再一次 |
[41:50] | – Come on, man. Come on, Joe. | 别这样 拜托 joe |
[41:52] | Hit him again! | 再一次! |
[41:58] | Give him an amp of epi. | 注射肾上腺素 |
[42:07] | Nothing. | 没反应! |
[42:10] | He has multiple system failure. | 他体内多个系统瘫痪 |
[42:18] | Foreman Foreman! | |
[42:20] | … | 别这样joe |
[42:25] | Foreman Foreman. | |
[42:28] | Foreman! Time of death? | foreman! 死亡时间 |
[42:32] | No! | 不 |
[42:40] | Time of death… | 死亡时间 |
[42:47] | 12:26 pm. 12:26 p.m. |