时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m gonna tickle you! | 看我来干掉你! |
[00:12] | I need a refill. | 呃 我要续杯 |
[00:15] | – You’ve already had three. – So what? They’re free. | – 你已经喝了三杯了 – 那又怎样?反正免费 |
[00:17] | I got a birthday. Get it yourself. | 我要忙生日会 你自己去拿 |
[00:19] | No wonder he doesn’t get any tips. | 难怪没人给他小费 |
[00:21] | All right. | 好了… |
[00:23] | Who’s ready to sing the Ralphie’s Rumpus birthday rump shake? | 献给ralphy生日舞要开始了 |
[00:45] | You okay, man? | 你还好吗 伙计? |
[00:52] | You okay? | 你还好吗? |
[01:08] | Okay. All right. Let’s get you in the back. | 好了好了 去休息下 快点 |
[01:11] | It’s gonna be okay, kids. Sorry. | 没事的 小朋友们 对不起了! |
[01:22] | Got a heartbeat. Jack? Jack? | -有心跳了 -Jack? Jack? |
[01:24] | – I need you to step back. – He’s my brother. | -你们退后 -他是我哥哥 |
[01:26] | – Jack, wake up! – Call your parents. | Jack! 醒醒! |
[01:27] | Tell them to go to Princeton-Plainsboro Hospital. | 打电话给你的父母 叫他们赶来princeton-plainsboro医院 |
[01:30] | Our parents died. | 他们去世了 |
[01:32] | He’s all we’ve got. | 他是我们唯一的亲人 |
[02:11] | I was not parked illegally. I live here. | 我没有违法停车 我住在这里 |
[02:14] | Love note. From Detective Tritter. | 是Tritter探长的爱心小贴士 |
[02:21] | Heart attack. | 心脏病发作 |
[02:22] | His cath was clean and echo showed no structural abnormalities. | 心脏插管显示没有器质性病变 |
[02:25] | Fatigue, night sweats, weight loss preceded the heart attack. | 发作前有乏力 盗汗 体重下降症状 |
[02:28] | Eighteen-year-old kid’s suddenly an orphan and a single father of two. | 18岁的孩子 突然失去双亲 独自照顾两个弟弟妹妹 |
[02:31] | Party of Five. Powerful stuff. | 五口之家! 不错的题材 |
[02:34] | The O.C. of its day. | 现代版橘子郡男孩 |
[02:35] | Stress explains everything except the itchy feet. | 压力可以解释一切症状除了脚癣 |
[02:40] | Athlete’s foot covers that. | 脚气就会那样 |
[02:41] | Waiters work 12 hours a day in old sneakers. | 服务生每天穿着帆布鞋工作12小时 |
[02:43] | Good idea. Ignore the symptoms. Makes our job easy. | 嗯 好啊 忽略掉症状 我们就轻松多了 |
[02:47] | I’m not ignoring a symptom. I’m explaining a symptom. | 我没有忽略症状 我在分析症状 |
[02:49] | Kid’s been hanging over a toilet despite antiemetic therapy. | 止吐治疗没有效果 |
[02:52] | Persistent vomiting could indicate increased intracranial pressure, tumor… | 持续呕吐提示颅内压增高 肿瘤– |
[02:56] | Sure. Heart problems. It’s gotta be the brain. | 心脏问题扯到脑子去了 |
[02:59] | Thank God there’s a neurologist in the room. | 幸好这里有个神经科医生 |
[03:01] | Right. It’s the feet. If only I were a podiatrist. | 是啊 如果我是足科医生就说是脚有问题 |
[03:04] | Probably caught an intestinal virus from one of those feral kids running around. | 很可能从那群小毛孩那里感染了肠道病毒 |
[03:08] | Repeated vomiting causes an electrolyte imbalance, | 反复呕吐引起电解质紊乱 |
[03:10] | which leads to an arrhythmia, which leads to the heart attack. | 导致心律失常 然后心脏病发 |
[03:13] | – And itchy feet. – Nope. | -还有脚癣 -不对 |
[03:16] | – That’s it? Nope? | 就这样? 不对? |
[03:18] | – I’ve said too much already. | 我已经给了很多提示了 |
[03:20] | – This isn’t a game, House. – No, it’s not. But it could be. | – 这不是游戏 house – 的确不是 不过可以这么玩 |
[03:25] | – What are you writing? – Nothing. | -你在写什么? -没什么 |
[03:28] | If you know the diagnosis, why don’t… | 如果你知道诊断 干吗不– |
[03:29] | How are you gonna learn to swim unless I take off your floaties and throw you into shark-infested waters? | 不把你扔下水怎么学得会游泳? |
[03:34] | You can’t know what’s wrong after a 30-second perusal of his file. | 你只翻了下病历 不可能作出诊断 |
[03:37] | Apparently, you can’t. Now, what’s a game without rules? | – 那是你不能 – 游戏怎么能没有规则呢? |
[03:41] | No tag-backs. No biting. You get one test each. | 不准反扑,不准咬人 每人可以做一个检测 |
[03:46] | And the clock runs until lunch. | 午饭时间截止 |
[03:48] | If I’m right, he’ll still be alive. If I’m wrong, this is a very cruel game. | 如果我是对的 他就能活下去 如果我想错了 游戏就很残酷了 |
[03:55] | You’re late. I charge for the time you were supposed to be here. | 你迟到了 我从你预约的时间开始计费 |
[03:58] | Tritter towed my car. | Tritter拖走了我的车 |
[04:00] | He’s frozen my assets. He’s on a crusade. | 他冻结了我的财产 他要彻底整垮我 |
[04:02] | You’re a person of interest in a narcotics investigation. | 你现在涉及一桩毒品案 |
[04:05] | You’re linked to their suspect and his activities. | 和他们的嫌疑犯有牵连 |
[04:07] | I’m not Pablo Escobar’s evil henchman cruising into Miami in a Cigarette boat. | 我不是大毒枭pablo escobar疯狂的追随者 |
[04:11] | I’m a physician who prescribed Vicodin to a pain patient. | 我只不过是个给病人开止痛药的医师 |
[04:13] | This police report you faxed me says they found 600 pills in his apartment. | 这个警察传真给我报告 说在他家找到600片止痛药 |
[04:17] | You prescribe those? He’s in chronic pain. | – 都是你开的? – 他是慢性疼痛 |
[04:20] | This is obviously an abuse of power. | – 这明显是滥用权力 – 是或不是? |
[04:25] | Perfect motive for him to forge those scrips. | 这是他伪造处方的最好动机 |
[04:27] | Still don’t have an answer. – What are we, like, role-playing? – Yeah. | – 你还是没回答我的问题 – 怎么 我们在练习对质吗? |
[04:31] | And you suck at it. | 是啊 不过你表现很差 |
[04:33] | Which is really unfortunate, because you’re pretending to be you. | 而且不幸的是 你假装是你开的 |
[04:37] | I gotta get to court. | 我要上庭了 |
[04:38] | Michael told me you could help me get my car back. | Michael告诉我 你可以帮我弄回车子 |
[04:40] | Yeah, divorce lawyers usually know the ins and outs of drug enforcement. | 打离婚官司的律师怎会了解麻醉品管制 |
[04:43] | You want your car back? You’re gonna have to give the cops what they want. | 你想要回车子 就得告诉警察他们想要的 |
[04:46] | Thanks. Usually people feel helpless in these situations. | 多谢 我是病急乱投医 |
[04:50] | Dr. House is probably going to jail. | House医生很可能要坐牢 |
[04:53] | You keep on lying for him, you’ll go right along with him. | 如果你继续做伪证 就要跟他一起蹲班房了 |
[04:57] | House was on this page when he got that annoying “I’m such a genius” look. | House看这一页的时候露出了 “我是天才”的死脸 |
[05:00] | – What’s there? – Patient history. | – 写了什么? – 病史 |
[05:02] | He’s 18. Probably drinks, smokes, does drugs. | 他18岁了 可能抽烟 喝酒 吸大麻 |
[05:06] | How close am I? | 我猜中了多少? |
[05:07] | Quit drugs when his parents died. Quit smoking. | 自从他父母去世就戒毒戒酒了 |
[05:12] | House didn’t mock my viral idea. He just said it was wrong. | House并没有嘲笑我的诊断 他只是说不对 |
[05:16] | Which means he didn’t want to give reasons. | 也就是说他不想告诉我原因 |
[05:19] | Which means I must have been close. | 也就是说也许我接近正确答案了 |
[05:21] | I’m thinking bacterial. | 那我考虑一下细菌感染 |
[05:23] | I’m doing a blood culture. | 我去做血培养 |
[05:25] | I am doing an MRI. | 那我做磁共振 |
[05:27] | If it was a tumor, intracranial pressure could cause his brain to herniate before lunch. | 如果是脑肿瘤的话 午饭之前就会出现脑疝 |
[05:31] | Same thing with the stress test. – Which is why I’m ditching it. | – 跟你做的压力检测是一回事 – 所以我不打算做 |
[05:34] | – What are you doing instead? Not telling. | – 那你做什么? – 不告诉你 |
[05:36] | Seriously? You’re playing his game? | 说真的–你要玩这个游戏? |
[05:38] | We’re all playing his game. Might as well enjoy it. | 既然不得不玩, 那不妨享受一下 |
[05:41] | Anybody else sick at work? | 工作时其他人有不舒服吗? |
[05:44] | I had a stomachache before him. | 我之前肚子痛 |
[05:46] | This isn’t your fault, Will. Keep working. | 不是你的错 will 继续写作业吧 |
[05:49] | My brother’s in the hospital. Mrs. Collier won’t care if I finish my homework. | 我哥哥住院了 Collier老不会在意我有没有完成作业 |
[05:53] | Your brother cares if you finish your homework. | 但是你哥哥在意 |
[06:08] | Can I be your imaginary friend? | 我可以做你假象的朋友吗? |
[06:11] | He’s a doctor. | 他是医生 |
[06:13] | How are the feet? Still itch? | 脚怎么样了? 还痒吗? |
[06:17] | – Is that important? | 重要吗? |
[06:18] | – I don’t know. Is it? | 我不知道 你觉得呢? |
[06:24] | What kinds of drugs you into? | 你磕什么药? |
[06:25] | You don’t have to talk about that right now. | 你现在可以不用说那个 |
[06:26] | No, it’s okay. I don’t keep secrets from them. | 不 没关系 我跟他们之间没有秘密 |
[06:29] | They know I did drugs before our parents died. | 他们知道我之前磕药 |
[06:31] | Clever. Admit the past. Deny the present. | 聪明 承认过去 否认现在 |
[06:35] | I’m clean. I’m raising two kids. | 我现在戒了 我要养两个孩子 |
[06:37] | It’d be pretty irresponsible, wouldn’t it? | 不然就太不负责了 不是吗? |
[06:39] | But confiding in an eight-year-old is okay. | 告诉8岁的小孩这些好吗? |
[06:41] | If I’m open with them, then they’ll be open with me. | 如果我对他们敞开心扉 他们也会这样对我 |
[06:44] | Yeah. Turning the other cheek’s a good strategy in boxing. | 的确 拳击里也有这种战术 |
[06:48] | Kids don’t lie because they got trust issues. | 小孩撒谎不是因为不信任你 |
[06:50] | They lie because they’ve got something to hide. | 他们有事隐瞒才撒谎 |
[06:52] | Look at him. He’s sitting there doing nothing and he’s still lying. | 看他 坐在这里什么都没做 还撒谎 |
[06:55] | We don’t lie to Jack. | 我们从不欺骗jack |
[06:57] | – Spelling test you failed and forgot… – No. | – 你拼写测验不及格而且忘记– – 没有 |
[07:00] | … | 跟同桌打架? |
[07:02] | He doesn’t sit next to me. | 他不是我同桌 |
[07:06] | And the other one’s probably having sex. – I am not. – Yet. | – 另一个可能已经有性经验了 – 我没有! |
[07:09] | But when you start, you’re gonna lie about it. | 现在没有 等你有的时候就会撒谎了 |
[07:23] | – Colder. – I’m not playing. | – 离答案远着呢 – 我没参加游戏 |
[07:26] | Keep very still for me, Jack. This won’t take long. | 不要动 jack 不要很久的 |
[07:30] | How much dope did you smoke? | 你一次磕多少? |
[07:32] | – Does he have to be here? – No. Ignore him. | – 他一定要在这吗? – 不 忽略他 |
[07:36] | – It’s not his lungs. – I never said it was. | – 不是肺的问题 – 我又没说是 |
[07:39] | What about the cigarettes? | 那抽烟呢? |
[07:40] | How’d you quit? Gum? The patch? Hypnosis? | 你怎么戒掉的? 口香糖 膏药 还是催眠治疗? |
[07:43] | He went from two packs to nothing, cold turkey. | 他从每两包到突然不抽 突然戒断 |
[07:47] | Or we could just make small talk. | 不然我也可以跟你闲聊 |
[07:50] | You still seeing that nurse in Pedes? | 你还和儿科那个护士约会? |
[07:52] | I just don’t think she’s right for you. | 我觉得她不适合你 |
[07:53] | You need someone detached, calculating, ambitious. | 你应该找个… 没感情 爱算计 有野心的 |
[07:57] | You need yourself in a skirt. | 你要找的就是穿裙子的你 |
[07:59] | Jack, he asked you a question. I didn’t really quit. | -Jack 他要问你个问题 -我并没有真的戒掉 |
[08:03] | I just sort of lost taste for it. | 只是有点忽然觉得无味了 |
[08:05] | Interesting. | 有意思 |
[08:06] | Sounds like one of those symptom thingies. | 听起来可以算一种症状 |
[08:08] | He’s still puking, and he had a heart attack and itchy feet. | 他还是呕吐 心脏病和脚癣 |
[08:12] | – It’s not his lungs. – I never said it was. | – 不关肺的事 – 我没说是啊 |
[08:20] | Ice cold. | 显而易见啊 |
[08:26] | I’m injecting ergonovine to see if your heart attack | 我现在注射麦角新碱 |
[08:29] | was caused by a spasm in the vessels surrounding your heart. | 看你的心脏病是不是血管痉挛引起的 |
[08:33] | Let me know if anything feels… unusual. | 如果你不舒服…说一声 |
[08:38] | If the problems are at my heart, why did that other doctor look at my brain? | 如果是心脏的问题 为什么那个医生要检查我的大脑? |
[08:41] | Yeah. Why did that other doctor look at his brain? | 是啊 为什么那个医生要检查他的大脑? |
[08:44] | We’re just trying to eliminate as many possibilities as we can. | 我们只是要排除其他一切可能的病因 |
[08:48] | So because you think that a spasm caused his heart attack, you’re gonna induce another spasm? | 因为你认为是血管痉挛引起心脏病 你就要再次诱导痉挛? |
[08:54] | Did you consent to this? | 你赞成这样做吗? |
[08:55] | Everything’s under control. | 一切都在掌控中 |
[08:57] | Tests are gonna identify which arteries are affected so we can repair them. | 测试可以发现那些动脉受累 我们就能修复它们 |
[09:01] | Your meds don’t seem to be doing anything. | 仿佛不起作用啊 |
[09:03] | So either you’re wrong, or his system hasn’t been pushed enough to set anything off. | 要不就是你想错了, 要不就是 身体所受的压力还不足以导致痉挛 |
[09:17] | You wanna get back home, right? | 你想回家 对吧? |
[09:18] | I mean, you’re probably already falling behind with the housework and the bills. | 我是说你也许已经很久没有打扫房子 交水电费了 |
[09:22] | How many sick days you think you’ll get before they replace you? | 你认为请多久的病假才会被开除呢? |
[09:28] | Heart rate’s up. Nothing else. | 心率增快 其它正常 |
[09:30] | They can’t fire me if I’m sick. | 如果我真的病了 他们不能开除我 |
[09:33] | Right. You’re irreplaceable. | 是啊 你无可取代 |
[09:35] | Who else would they find qualified to dance with a rodent? | 除了你还有谁适合跟兔子跳舞呢? |
[09:38] | How can you even support your family? | 你怎么养活一家人? |
[09:40] | What happens when those kids grow out of their clothes? When they get sick? | 小孩子衣服不合穿了怎么办? 生病了怎么办? |
[09:43] | Still no spasm. | 还是没有痉挛 |
[09:45] | They’ll take those kids away from you, Jack. | 孩子会被人带离你身边的 jack |
[09:47] | Maybe I should bring them in here right now so that you can kiss them goodbye. | 或许我现在就该带他们过来 跟你告别 |
[09:52] | Can’t you see his heart is fine! Stop torturing him! | 你看不出来他心脏是好的吗?! 别折磨他了! |
[09:55] | What kind of doctor are you? | 你是什么医生啊? |
[09:59] | Wonderful. Thank you so much. Okay, bye. | 很好 非常感谢 好的 再见 |
[10:04] | – You’re just getting here? – Busses suck. | – 你刚来? – 巴士烂透了 |
[10:06] | – Where’s your car? – It’s a hostage. | – 你的车呢? – 做抵押了 |
[10:08] | Tritter wants me to testify against House. | Tritter想要我做反证 |
[10:10] | You’re not going to. Is that a question or an order? | – 你不会那么做的 – 这是提问还是命令? |
[10:13] | Any sort of conviction will cost House his license… | 任何罪名都可吊销house的执照 |
[10:16] | Which will cost this hospital. Relax. | 是会影响医院吧 |
[10:18] | I’m not gonna mess with your precious resource. | 放松点 我不会害你手下的红人 |
[10:20] | I told my lawyer to tell Tritter to go to hell. | 我跟律师说叫tritter去死 |
[10:22] | Marco! Marco! | |
[10:25] | Why are all my prescriptions getting bounced back? | 为什么我的处方都被退回来了? |
[10:27] | Sorry, Dr. Wilson. I was trying to call you. Where’s your phone? | 不好意思Wilson医生 我想通知你的 你手机放哪了? |
[10:30] | In my car. My patients, on the other hand, are here and needed their medications. | 在车里 我的病人都在这等着用药呢 |
[10:34] | I’m sorry. I can’t. Your DEA number’s been suspended. | 对不起 我不能那么做 你的处方权被暂时吊销了 |
[10:41] | Why so sad? | 怎么这么沮丧? |
[10:43] | There’s still a chance that Chase got it right. | Chase还有机会答对 |
[10:45] | That was suspenseful for about two seconds. | 刚才真是紧张的两秒钟 |
[10:50] | Blood culture was negative for bacteria. | 血培养细菌阴性 |
[10:53] | But positive for hepatitis A? | 甲肝阳性? |
[10:55] | I wonder who could’ve ordered that extra test. | 不知道谁给加了这项测试 |
[10:58] | Must be somebody who knew what persistent vomiting, | 那个人一定知道 持续呕吐 |
[11:01] | sudden distaste for nicotine and itchy feet have in common. | 突然对尼古丁丧失味觉 和脚癣的共通处 |
[11:03] | Hep A doesn’t explain the heart attack. | 甲肝不能解释心脏病 |
[11:05] | No. But as Chase so deftly pointed out earlier, puking does. | 的确不能 但像chase说的 呕吐可以 |
[11:09] | And hep A explains the puking. | 而甲肝可以引起呕吐 |
[11:11] | If this had been real life instead of just a game… | 如果这真的关乎性命而不只是游戏… |
[11:16] | The DEA just revoked my prescription privileges. | 药品管理局撤销了我的处方权 |
[11:21] | Well, who’s gonna prescribe my Vicodin? | 那谁给我开药? |
[11:23] | Yes, well, that’s why I’m here. This is a disaster for you. | 对 所以我来这告诉你 你倒大霉了 |
[11:25] | Relax. | 放松点 |
[11:27] | Tritter’s just getting desperate. He’s got no real evidence. | Tritter没办法了 他拿不出证据 |
[11:29] | He’s trying to squeeze you into ratting. | 他要逼得你背叛我 |
[11:31] | I’m not gonna let him squeeze my patients. | 我不能让他逼死我的病人 |
[11:33] | They’ll be fine. | 他们没事的 |
[11:34] | Most of your cancer medicine sucks anyway. | 再说你开的抗癌药又没什么用 |
[11:38] | I’m gonna use your team to do my prescribing until this is straightened out. | 我想让你们帮我开处方 直到这事过去 |
[11:44] | Suddenly this doesn’t seem nearly as dramatic. | 一下子没有戏剧化的效果了 |
[11:46] | Go pump IVIG into the kid, cure him and get him out of here. | 给那孩子IVIG治疗(静注免疫球蛋白) 治好他 放他走 |
[11:51] | – Hep A? | 甲肝? |
[11:54] | – No. “Chase, blood test for bacteria. | 不是 “Chase”血培养细菌 |
[11:57] | “Foreman, MRI, too stubborn to check the lungs. | “Foreman M.R.I.” 太固执而不检查肺部 |
[11:59] | “Cameron, nice try. No spasm.” | Cameron 好尝试 可惜没有痉挛 |
[12:05] | “But the princess sat and sat and sat, | “但是公主坐着坐着坐着” |
[12:10] | “pretending not to listen.” | 假装听不到 |
[12:13] | Pretending to write in her journal with the flowers on it. | 假装在本子上写着日记 |
[12:19] | Pretending she didn’t like stories about eight-year-olds who save the world. | 假装不喜欢八岁小孩拯救地球的故事 |
[12:23] | I’m 11. | 我11了 |
[12:24] | Which is why you can no longer save the world. | 所以你就不能拯救地球了 |
[12:25] | – I’m eight! – Yeah. | -我八岁 -Yeah |
[12:28] | We’re all completely dependent on you. | 我们就全靠你了 |
[12:30] | – Morning. – Morning. | -早上好! -早上好 |
[12:31] | Good news. We can take you off the IVIG. | 好消息 我们可以撤除IVIG治疗 |
[12:35] | The hep A has cleared your system. | 甲肝病毒已经清除了 |
[12:36] | You’ll be good to go by tomorrow. | -你明天就可以出院了 -Yeah! |
[12:40] | How do you think I got it? | 我怎么被传染的呢? |
[12:41] | Well, it could’ve been contaminated food. | 可能吃了不干净的食物 |
[12:43] | It could’ve been from cleaning the bathrooms at work. | 也可能是清理卫生间的时候 |
[12:45] | Or it could’ve been… | 还可能… |
[12:48] | Don’t worry. They’ve heard it all. | 别担心 他们已经听到了 |
[12:50] | Anilingus is a common way. | 肛交也很常见 |
[12:53] | You should just tell the people that you’ve dated they should get themselves checked. | 你得告诉那些人你有甲肝 叫他们也去做检查 |
[12:57] | Don’t worry. I’ve been too busy chasing after these guys to go spelunking. | 别担心 我太忙了 没时间跟他们做 |
[13:01] | You’re gross. | 你真恶心 |
[13:03] | – I think. | 我认为 |
[13:05] | – Does your arm hurt? Arm’s fine, bro. | – 你手疼吗? – 不疼 弟弟 |
[13:07] | – Then why’s it bleeding? – It’s not. It’s… | – 那为什么出血了呢? – 不是出血 是… |
[13:13] | Raise your arm above your head. | 把手举过头顶 |
[13:16] | Your ear… | 你的耳朵 |
[13:18] | And your nose… | 还有鼻子 |
[13:28] | High PT and PTT on Jack’s blood panel confirm a coagulopathy. | 凝血酶原时间和凝血激酶时间延长 确定凝血异常 |
[13:33] | So, we cure the hep A, | 那么… 我们治好了甲肝… |
[13:36] | something else pops up. | 又有其它问题出来了 有意思 |
[13:44] | You okay? | 你还好吗? |
[13:46] | Hurt my shoulder playing fantasy football. | 我在幻想中踢球的时候弄伤了肩膀 |
[13:49] | Shall we discuss what causes DIC, or should we just send the kid back to his miserable life? | 我们是要讨论引起dic的原因 还是要让那孩子继续受罪? |
[13:54] | – He’s not miserable. – Right. | – 他没有受罪 – 是哦 |
[13:56] | He’s thrilled that his parents are dead and his life is over. | 知道父母去世了自己也快完了 还兴奋得发抖 |
[13:58] | The restaurant’s probably teeming with E. coli, Eikenella and strep. | 餐厅可能有大量大肠杆菌 艾肯菌和链球菌 |
[14:01] | Kids don’t wash their hands between the potty and the party and… | 孩子的饭前便后没有洗手– |
[14:04] | Or it’s a food-borne toxin. Jack eats at that cesspool every day. | 或者是食物中毒 Jack每天都在那里吃饭工作 |
[14:06] | And Jack’s the only one who got sick? | 但是只有Jack得病了 |
[14:08] | Kid’s got tattoos, piercings and probably some nasty little girl who loaned him the hep A. | 一个有纹身 穿环 和可能不洁性生活史的孩子 |
[14:13] | Could’ve also given him syphilis or gonorrhea. | 也可能感染梅毒或淋病 |
[14:15] | – I need one of you. – Take Cameron. | -我要一个人 -cameron去吧 |
[14:17] | Your idea was dumb anyway. | 反正你的主意也很傻 |
[14:19] | Chase, I need you to head back to that cesspool and get me the kid’s puke. | Chase 我要你回那家餐厅 把他的呕吐物带回来 |
[14:23] | Foreman, do an LP and have Cameron run down that potty-party theory. | Foreman 做一个腰穿 排除cameron说的不洗手理论 |
[14:27] | Why don’t I just test him? | 为什么不能直接检查他? |
[14:30] | Let’s not discuss this in front of the help. | 我们私下说 |
[14:38] | The amount of vomiting that kid did, | 他大量呕吐 |
[14:41] | there wouldn’t be enough toxins left in his system to show up in his blood. | 血液中能查出毒素的可能性小 |
[14:44] | And since he vomited in the toilet here instead of on somebody, | 他在这都吐厕所里而不是别人身上 |
[14:47] | that restaurant is our only source of essential vomit. | 所以只有去餐厅才能找到病原体 |
[14:50] | And you couldn’t say that in front of Foreman? | 你不能在foreman面前说这些吗? |
[14:51] | No, I couldn’t say this in front of Foreman. | 不 我不能在foreman说这个 |
[14:55] | I need a refill. | 我要开药 |
[14:56] | Detective Tritter knows about the scrips I wrote before. | tritter知道我以前给你开过 |
[14:59] | Exactly. If you stop now, it’ll look suspicious. | 正因如此 你现在停止, 就显得可疑了 |
[15:03] | Does anyone fall for that argument? Write the scrip. | – 有人被这个理由骗到吗? – 开处方 |
[15:07] | No. | 不 |
[15:08] | One prescription isn’t gonna make… | 一张处方不会让你– |
[15:10] | We both know it’s not gonna be just one. | 我们都知道不可能只有一张 |
[15:12] | I’d rather lose my job than lose my license. | 我宁愿没工作也不能没执照 |
[15:23] | Daniel Silvers, prostate cancer. Needs filgrastim, two-week supply. | Daniel silvers 前列腺癌 开非格司亭 两周的剂量 |
[15:29] | Andrea Donovan, breast cancer. Just needs her refill on her megestrol. | Andrea donavan 乳腺癌 继续开甲地孕酮 |
[15:35] | – You’re not writing. – You want me to write? | – 你没写 – 你想让我写? |
[15:37] | Well, you could phone them in. | 你可以打电话叫他们来 |
[15:38] | But eventually, yeah, probably somebody’s gonna want something written down. | 但是最终还是要写的 |
[15:43] | – I haven’t met these people. – I have. | – 我没见过这些人 – 我见过 |
[15:45] | – I’ve diagnosed them and everything. – I know. | – 我做了检查 下了诊断 – 我知道 |
[15:49] | I know. I’m not saying I don’t trust you. Just my diagnoses. | – 我知道 不是我不信任你 – 是我诊断的 |
[15:53] | These are gonna be my prescriptions. I… | 但是我开的处方 我– |
[15:55] | – They’re my patients. | 他们是我的病人! |
[15:56] | My prescriptions. – My name! | – 我开处方 – 署我的名字! |
[16:00] | That Tritter will read on the scrip. | 那个Tritter会查的 |
[16:03] | He wants to make you miserable. You don’t think he’s gonna ask questions? | 他想让你受罪 你认为他会置之不理吗? |
[16:09] | Is there anything Jack does that no one else does? Any special duties? | 有什么工作是只有jack做的吗? |
[16:12] | No, we got lots of bussers. | 没有 我们有很多收碗的 |
[16:15] | What kind of cleaning products do you use? | 你们用什么清洁剂? |
[16:17] | We got a bunch of kids running around, sticking everything in their mouths, | 成天都有小孩跑来跑去 什么都往嘴里放 |
[16:20] | so we can’t use anything toxic. | 所以我们不能用有毒的 |
[16:24] | This is it. Monday’s trash. | 这就是了 星期一的垃圾 |
[16:33] | So there’s no one who can maybe help get the bags out? | 没有人可以帮忙… 把这个袋子弄出来? |
[16:36] | Sorry. Short-handed. | 对不起 人手短缺 |
[16:38] | I can tip. | 我给小费 |
[16:39] | I’m pretty sure Jack’s puke is in a blue trash bag with the wrapped gifts, | 我肯定jack的呕吐物 在蓝色垃圾袋里的那包礼物上 |
[16:43] | but if you find spaghetti that’s the wrong vomit. | 但是如果你找到有意大利面的 就不是他的 |
[16:54] | How much longer do I have to stay on this medication? | 我还要等多久才能拿到药? |
[16:57] | I mean, I’m nauseous all the time. | 我一天到晚都想吐 |
[17:00] | Maybe I should go back on the tamoxifen. | 或许我还是应该用他莫昔芬 |
[17:02] | You’re doing so much better on the anastrozole, Beth. | 你用了阿纳曲唑好了很多 beth |
[17:05] | I’m reluctant to make a change. | 我不想让你换药 |
[17:06] | I can’t play with my daughter | 我现在不能陪女儿玩 |
[17:08] | or pick her up from school. | 或者是接她放学 |
[17:10] | I can barely get up and tuck her in at night. | 我晚上不能起来帮她盖好被子 |
[17:12] | There’s got to be something else. | 肯定有别的办法 |
[17:15] | Who is she? | 她是谁? |
[17:16] | Well, as you know, this is a teaching hospital. | 你知道 这是个教学医院 |
[17:19] | – She’s a student? – No, I’m a doctor. I’m assisting Dr. Wilson today. | – 她是个学生? – 不 我是医生 今天协助wilson医生 |
[17:23] | Why? Do you think he got my diagnosis wrong? | 怎么了 你认为他的诊断不对? |
[17:25] | – No. I’m sure… – No. No. | – 不 我确定– – 不 不 |
[17:28] | She’s just consulting regarding my prescriptions. | 她只是在查看我的处方 |
[17:31] | – You think he got my meds wrong? | 你认为他开的药不对? |
[17:32] | – No. It’s just… – No. | – 不 只是– – 不是 |
[17:35] | – Then why is she here? | 那她在这干吗? |
[17:42] | What are you doing now? | 你现在在做什么? |
[17:44] | I’m gonna get a sample of your brother’s spinal fluid. | 我要抽取你哥哥的一点脊髓液做样本 |
[17:47] | – Where’s Will? – School. | – will在哪? – 学校 |
[17:52] | Is that gonna hurt? | 这疼吗? |
[17:53] | It’s gonna help us figure out what’s making him sick. | 这可以帮助我们诊断他得了什么病 |
[17:56] | – Shouldn’t you be in class, too? – Teacher work day. | – 你不是也该上学吗? – 老师休息 |
[17:59] | For you but not Will? | 只有你? will的老师不休? |
[18:00] | Yeah, didn’t make sense to me, either. | 是 我也没想通 |
[18:06] | Can I help? | 我能帮忙吗? |
[18:08] | Well, I guess it’s quicker than calling a nurse | 我想比叫护士快点 |
[18:11] | and a truant officer. | 还有查课的教务主任 |
[18:13] | Okay, grab his shins and push his knees up towards his chest. | 来 抓住他的小腿 把膝盖朝胸部弯 |
[18:19] | Now hold him there tight. | 就这样抓紧了 |
[18:22] | This all nurses do? | 护士就做这些? |
[18:25] | My boss doesn’t trust them to do anything else. | 我上司不信任他们做别的 |
[18:33] | Is he gonna die? | 他会死吗? |
[18:37] | No. No one’s gonna die. | 不 没人会死的 |
[18:40] | In the whole world ever? That’s so great. | 世界上所有的人都不会? 那太好了 |
[18:44] | – I meant… – I know what you meant. | – 我的意思是– – 我懂你的意思 |
[18:48] | But I also know bad things do happen. | 但我也知道总有坏事发生 |
[18:52] | My dad always had a few drinks when they went out. | 我爸爸出门总爱喝上两杯 |
[18:55] | Always said he’d be okay to drive. | 说这样开车没事 |
[18:59] | Until he wasn’t. | 直到出事 |
[19:04] | I would just like some warning this time. | 我这次需要提前做好心理准备 |
[19:11] | We’re nowhere near anything like that happening right now. Okay? | 现在没有那样的迹象 知道吗? |
[19:19] | Let’s get him back over. | 把他翻过来 |
[19:24] | What was that? What did you do? | 怎么了?! 你做了什么? |
[19:29] | – You broke his rib? – I barely touched him. | -你弄断了他的肋骨? -就轻轻的碰了下 |
[19:32] | Which means… | 就是说–ow! |
[19:34] | – Found it. – Fix it. | -就是这里 -弄好它 |
[19:36] | steomyelitis. Means the infection’s spread to his bones, | 骨髓炎 感染已经侵犯到骨头了 |
[19:40] | which means it’s either bacterial or viral and not… | 那就意味着细菌或病毒感染 而且 — |
[19:44] | I hired you to take away the pain. Was there some confusion? | 我请你来是解除痛苦的 你是不是理解反了? |
[19:48] | Ever thought about using your cane on the proper side? | 你有没有想过换只手用拐杖? |
[19:51] | Yeah, that’s the issue. | 是啊 那就是问题所在 |
[19:52] | Friday night my cane suddenly noticed it was on the wrong side. | 星期五晚上 我的拐杖 突然发现自己一直在错误的一边 |
[19:57] | – Can you score me some Vicodin? – No. | – 你能给我开些止痛药吗? – 不行 |
[19:59] | I did a needle aspiration to confirm which… | 我做了针吸活检 去检查– |
[20:01] | How long till the culture’s… | 培养还得多长时间— 啊! |
[20:04] | Why do you only do that when I’m talking? | 为什么非要在我说话的时候那么用力? |
[20:07] | You gotta rest your shoulder. | 你的肩膀需要放松 |
[20:09] | And we’re gonna get you on some different equipment. | 我们得给你来件别的装备 |
[20:24] | – Nice cane. – If I know what you mean. | – 拐杖不错 – 别以为我不知道你的意思 |
[20:28] | – Chase, you can stop doing that. – I’m almost finished. | – Chase 你可以停下拉 – 我快完成了 |
[20:31] | He’s got osteomyelitis. | 他得的是骨髓炎 |
[20:33] | Means you’re wrong about food-borne toxins. | 说明不是食物中毒 |
[20:36] | And you can stop, too. | 而且 你也可以停下了 |
[20:40] | It’s syphilis. – You sure? | – 梅毒 – 你确定? |
[20:43] | – Read the print out. | 看看结果 |
[20:47] | He’s also positive for Eikenella. | 他的艾肯菌培养也呈阳性 |
[20:55] | – One of you two screwed up. – No. | 你们其中一个搞砸了 |
[20:56] | Not a chance. | – 没有 – 不可能 |
[21:00] | Or this kid is a lot sicker than we thought. | 要么小伙子病的比我们想象中严重 |
[21:03] | Finish that test. | 继续你的检测 |
[21:05] | Should be impossible to get two right answers to one question. | 一个问题不可能有2个正确答案 |
[21:08] | – It’s okay to have three? | 不会有3个吧? |
[21:11] | – Apparently. He’s positive for botulism, too. | 很显然 他还肉毒杆菌中毒 |
[21:15] | So, we knock down one infection and three more pop up. | 我们消灭1个感染后又冒出来3个 |
[21:22] | I think this game is rigged. | 游戏有作弊嫌疑 |
[21:35] | Jack? Somebody help! | Jack? 来人! |
[21:37] | We’ve managed to clear all three infections out of his system, | 我们把他体内的3种病毒都杀灭了 |
[21:40] | but now he’s having seizures every few hours. | 但是他现在每个几个小时抽搐一次 |
[21:42] | – He’s gotta be immunocompromised. | 他已经免疫失调 |
[21:44] | – No. White count was normal, and he was negative for HIV. | 不是 白细胞数量正常 艾滋病病毒检测呈阴性 |
[21:47] | Well, if he’s not immunocompromised, why is he acting like he’s immunocompromised? | 如果他不是免疫失调 那他为什么看起来像是呢? |
[21:50] | What do the seizures tell us? | 抽搐能说明什么? |
[21:51] | Nothing. There were no structural abnormalities on the CT, | 什么都说明不了 CT检查没有结构性的病变 |
[21:54] | nonfocal neuro exam, no electrolyte imbalance. Nothing. | 没有神经上的病灶 没有电解质不平衡 什么都没有 |
[21:57] | What do unexplained seizures and really sick 18-year-olds have in common? | 通常18岁的小伙子 莫名抽搐的原因有哪些? |
[22:01] | – You thinking trauma? | 你觉得是外伤? |
[22:03] | – I’m thinking drugs. | 我是说毒品 |
[22:05] | He’s an admitted user. | 他承认服用过 |
[22:07] | The drugs trashed his immune system. | 毒品毁了他的免疫系统 |
[22:09] | … | 毒理检查为阴性 |
[22:14] | There could still be drugs trapped in his fat cells from the good old days. | 可能他体内的脂肪残留着 “风华”岁月时的东西 |
[22:18] | If they’re in his fat, why would they be affecting him now? | 如果是脂肪细胞内残留 为什么到现在才有影响? |
[22:21] | The keen observer would notice that he’s had some digestive issues lately. | 一个敏锐的观察家才会注意到 他最近有消化问题 |
[22:25] | His weight loss could’ve burned off fat cells and released the drugs back into his system. | 他的体重锐减会分解脂肪 有毒物质会重新释放到他的体内 |
[22:30] | There’s no way to know. It’s impossible to test fat cells for drugs. | 那可没法知道 没办法检验脂肪细胞的毒理性质 |
[22:33] | But it’s not impossible to make him lose more weight. | 让他的体重再降点也不是不可能 |
[22:37] | You want us to starve him so we can drive him into another seizure? | 你想让他饿着 以次引发抽搐或是心脏病 |
[22:41] | Maybe a heart attack? Just so we can run another tox screen? | 只是为了做毒理检验? |
[22:43] | That’d be cruel. Just sweat it out of him. | 那太残忍了 让他出汗不就行拉 |
[22:49] | I haven’t touched a thing since the night my parents died. | 我父母死后我就再也没有碰过毒品 |
[22:53] | Drugs stay in your system a long time. | 药会在你体内残留很长时间 |
[23:02] | I was high the night the cops came to tell us what happened. | 当警察告诉我们父母发生了车祸 我刚吸完毒… |
[23:10] | You know the first thing I did when they told me? | 你知道他们告诉我时 我的第一个反映是什么吗? |
[23:15] | I laughed. | 我大笑 |
[23:19] | I’m not the person I was when they died. | 他们死后 我就不是原来的我 |
[23:22] | I wish they could see that. | 我真希望他们能知道 |
[23:25] | Well, I’m sure they’re watching, and I’m sure they’re proud. | 他们在泉下一定有知 一定以你为骄傲 |
[23:30] | That’s what Will’s guidance counselor keeps telling him. | Will的辅导员就是一直跟他那么说的 |
[23:32] | What do you tell him? | 你怎么告诉他的? |
[23:37] | I tell him it’s crap. | 我和他说那是瞎话 |
[23:39] | Our parents live on in our memories, but they don’t live on. | 我们的父母活在我们的记忆里 他们死了 |
[23:51] | Jack? | – Jack? – 按住他 |
[23:55] | We’ll fix it. We need to get a sample. | 血样要紧 |
[24:01] | House. Bad news. | House 坏消息 |
[24:04] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[24:06] | You couldn’t have sent Cameron down here to this air-conditioned hallway to deliver the bad news? | 怎么不派Cameron下来 到有空调的走廊来送坏消息 |
[24:10] | Jack seized again, but his blood was clean. Completely drug free. | Jack又抽搐了 但是血液检查没事 完全没有毒品残留 |
[24:14] | So he just happened to have a seizure at the exact time that we stuck him in a sauna? | 那么他只是碰巧在 我们逼他进桑拿房时抽搐? |
[24:18] | It’s not a coincidence. | 绝不是巧合 |
[24:19] | He’s still seizing every few hours whether we stick him in a sauna or not. | 不论我们让不让他进桑拿他还是 会每隔几小时就抽搐一次 |
[24:23] | Oh, my God! Why are you using that? | 噢 天哪! 你为什么用那个? |
[24:28] | I’ve had it for years. | 我用了好几年了 |
[24:30] | No, that’s… That’s gonna make your shoulder hurt. | 不 那会–损伤你的肩膀 |
[24:33] | You need one of these. | 你该用这个 |
[24:35] | He’s a doctor. | 他是 个.. 医生.. |
[24:37] | – Is he still infection-free? – I’m sure not for long. | – 他还没感染? – 我看快了 |
[24:40] | My point being that something other than those infections caused these seizures. | 我早说过造成抽搐是其他原因而不是感染 |
[24:44] | Means there’s something in his head. Scan him. | 也就是说他脑袋有问题 给他做扫描 |
[24:45] | – We scanned him. – Well, that was then. This is not then. | – 扫描过了 – 那是以前做的 |
[24:48] | Kid keeps changing. Scan him again. | 以前的不算数 小孩子很多变 再做一次 |
[24:51] | Where is Cameron? | Cameron在哪? |
[24:52] | I am not writing you a script for Vicodin. | 我不会给你开维柯丁 |
[24:55] | I’ve only got two pills left. | 我就剩下2片了 |
[24:57] | Cut them in half. Then you’ll have four. | 切成两半 这样的话你就有4片了 |
[24:59] | You’re prescribing for Wilson. Wilson prescribes for me. Write up a scrip. | 你替Wlison开处方 Wilson给我开处方 快开一个 |
[25:04] | – You know you have a problem. – Yeah. | 你知道自己的麻烦 |
[25:05] | It’s got a badge and everything. | 有个戴警徽的整天围着我转 |
[25:07] | – You’re taking too much… – Fine! You’re right. | – 你用药太多– – 是啊! 你是对的 |
[25:10] | What’s the correct amount? | 那什么才是适量的? |
[25:11] | Write up a scrip for the correct amount. | 就写个适量的处方 |
[25:14] | No answer? | 说不出? |
[25:16] | That’s ’cause we’re having the wrong debate. | 因为这个根本没什么可争论 |
[25:18] | This has got nothing to do with my problem and everything to do with you avoiding a problem. | 这和我的麻烦无关 而是你在回避我 |
[25:22] | You’re afraid that if you write me a prescription you’re gonna wind up like Wilson. | 你害怕开了处方给我 会像Wilson那样麻烦缠身 |
[25:25] | Of course I am. | 我当然会怕 |
[25:28] | Tritter wants to win by giving pain. | Tritter想叫我痛苦 |
[25:32] | Do you really want to be a part of that? | 难道你想成为帮凶吗? |
[25:35] | As a doctor, how do you do that? | 作为一个医生 你怎么能那样做? |
[25:44] | Here. This’ll tide you over. | 接着 能帮你顶一阵 |
[25:47] | Takes the edge off my PMS. Should do wonders for you. | 用来消除我的经前综合症 应该对你也有点用处 |
[25:56] | Why are you looking at my head again? | 为什么你们还要检查我的头部? |
[25:58] | Seizures usually indicate something neurological. | 抽搐通常意味着神经上的一些病变 |
[26:01] | I’m not gonna get better. Am I? | 我不会好起来了 是不是? |
[26:06] | We’ll know more after the test. | 检查之后才能下结论 |
[26:10] | I’ve gotta find out who can take care of Will and Kama. | 我得找个能照顾Will和Kama的人 |
[26:12] | Let’s not get ahead of ourselves, okay? | 我们别太悲观了 好吗? |
[26:15] | You’ll be home yelling at them and kicking their butts before you know it. | 你会痊愈的 回家继续 呵斥他们教训他们 |
[26:29] | This kid might be facing a terminal disease, and he’s more worried about his brother and sister. | 这个孩子可能患了绝症 可他却关心自己的弟妹甚于自己 |
[26:33] | Brain stem’s clean. – Nothing in the midbrain. | – 脑干正常 – 中脑没事 |
[26:36] | – What’s that? | 那是什么? |
[26:38] | The frontal lobe, upper-right quadrant. | 垂体前方 右上象限 |
[26:41] | – I don’t see anything. | 我没看见什么 |
[26:42] | – There. | 那儿 |
[26:45] | It’s tiny, but I think it’s a tumor. | 很微小 但是.. 我想是个肿瘤 |
[26:47] | That size should be excisable. | 那种大小的应该可以手术 |
[26:50] | Why didn’t we see it earlier? How could… Oh, God! | – 我们之前为什么没看见? – 哦 天哪 |
[26:53] | Axial view. There’s another one. Bring up the next slice. | 从轴线看 还有另一个 转换到下一切片 |
[27:00] | They’re everywhere. | 到处都有 |
[27:06] | Jack’s brain is riddled with tumors. – And you know what he’s doing? | Jack的大脑有许多肿瘤形成的空洞 你知道他的反映吗? |
[27:11] | – Moaning? – Setting up play dates. | – 哀嚎? – 给弟妹联系玩伴 |
[27:14] | – Wow, what a guy. Theories? | – 噢 真伟大! 有什么解释? – 明显是因为 |
[27:16] | The obvious one, brain cancer destroyed his immune system, left him wide open for these infections. | 脑部肿瘤摧毁了他的免疫系统 使感染有机可乘 |
[27:20] | House, you’re pathetic. | House… 你真可怜 |
[27:22] | You’ll analyze anyone’s faults, hypocrisies, weaknesses, | 你总是谈论病人的失败 伪善 懦弱 |
[27:26] | but this kid’s got some strength, and all of a sudden there’s no time to talk about anything but the medicine. | 但是这孩子表现出了勇气 你就突然间只说医学的事了 |
[27:30] | He’s teaching pre-pubescent kids that truth matters, God doesn’t and life sucks. | 他教会了青春期的孩子们一些真理 上帝不存在 生活很悲哀 |
[27:34] | I like him. Treatment? | 我喜欢他 治疗方案? |
[27:36] | We need to start him on radiation. | 我们要给他放射性治疗 |
[27:38] | That’ll destroy whatever’s left of his immune system. | 那会摧毁他仅存的免疫系统 |
[27:40] | And save his life! | 但救了他的命! |
[27:42] | I know the notion of self-sacrifice is foreign to you… | 我知道自我牺牲的想法不适合你 |
[27:45] | You wanna think that he’s sacrificing himself because if one person can do it, | 你渴望看到他自我牺牲 是因为一旦有人那么做了 |
[27:49] | then maybe the world isn’t the cold, selfish place you know that it is. | 你会认为世界不是那么冷漠了 人类也不再那么自私了 |
[27:53] | Radiation could kill him. Alternatives? | 放射疗法会要他的命 还有别的吗? *氢可酮* (麻醉药品) |
[27:55] | There aren’t any. We saw the tumors… | 没有选择了 根据他的肿瘤 |
[27:58] | We could choose to say they aren’t tumors. | 我们可以不把那当作肿瘤 |
[28:00] | They’re just pus, | 只是化脓 |
[28:02] | which would explain why they weren’t there yesterday. | 那就能解释为什么昨天没看见 |
[28:04] | It can’t be an infection. | 不可能是感染 |
[28:05] | He got IVIG, – broad-spectrum antibiotics… – Exactly. | – 他注射过免疫球蛋白 广谱抗生素 – 确实 |
[28:08] | Creates a perfect world for fungus, | 那为真菌繁殖创造了温床 |
[28:10] | moves in, gets married, | 搬进来 结个婚 再生一个小的 |
[28:17] | Not a big sacrifice. His life sucks. | 那也没损失什么 他的生活反正一团糟 |
[28:20] | So let’s be right. Go stick a needle in the kid’s head. | 所以让我们直接点 伸个针到孩子的大脑里去 |
[28:24] | If you suck out a liquid, then I’m right and we haven’t answered anything. | 如果吸出来的是脓 我是对的 我们也不必说什么 |
[28:26] | If you suck out a solid, you’re right and no more worrying about play dates. | 如果吸出来的是固体 你是对的 他再也不用操心玩伴了 |
[28:36] | Okay. Fine. I’ll father your child. | 好吧 我做你孩子的父亲 |
[28:39] | First, you got to write me a Vicodin prescription, | 首先你得给我开一份维柯丁处方 |
[28:42] | just so I can get through the foreplay. How many days do you have left? | – 以便我能做足前戏 – 你还剩多少天的药? |
[28:45] | Could probably get through maybe the next minute or so. | 嗯 大概能支持到下一分钟.. |
[28:47] | And your coming to me means your lackeys actually stood up to you. I’m impressed. | 你来找我意味着那些小鸭子都不听话了 我很惊奇 |
[28:52] | Yes, their cowardice is inspiring. Well, you should be thanking them. | – 是啊 他们的懦弱确实令我吃惊 – 你应该感谢他们 |
[28:56] | If they caved, it’d give the cops evidence that you intimidated underlings to feed your addiction. | 如果他们妥协了 会被警察抓到证据 说你胁迫下属满足药瘾 |
[29:02] | I hate writing thank-you notes. | 我可不爱写感谢信 |
[29:03] | Would it be weird if I asked Cameron to write them? | 如果我请Cameron写感谢信 是不是太奇怪了? |
[29:06] | You’re hooking me up? | 你在撮合我俩? |
[29:07] | Unfortunately, if I cut you off, it’d give the cops evidence that you don’t really need the pain meds. | 不幸的是 如果我不给你开 警察就会说你不是真正需要止痛药 |
[29:12] | I knew that cleavage was a smokescreen. You’re a genius. | 我就知道那些只是烟雾弹 你真是个天才 |
[29:17] | – You can’t lift your arm. – You can’t pee standing up. | – 你胳膊抬不起来 – 你还不能站着小便呢 给我 |
[29:21] | – Gimme. – You been doing physio? | 你做过理疗了? 是不是该牵引– |
[29:27] | Your shoulder problem isn’t physical. | 你的肩膀问题并非生理上的 |
[29:29] | We’ll find out if you ever give me that… | 把药方给我就能知道了– |
[29:31] | What’s new? | 有什么新症状? 有什么不同? |
[29:33] | What’s different? Any big changes in your life recently? Fight with the wife maybe? | 最近生活上有什么大的变化? 也许和爱人吵架? |
[29:37] | It’s good. Means your shoulder’s a human being. | 那是好事 说明你的肩膀是人类的 |
[29:41] | It’s a start. | 开始的信号 |
[29:44] | – I’m right. Right? – Yeah. Just not about me. | – 我是对的 是吗? – 是 只是没说中我 |
[30:00] | I was right, right? | 我的想法是对的 是不是? |
[30:01] | They were abscesses from a fungal infection. Aspergillus. | 真菌感染造成脓肿 是曲霉 |
[30:04] | But we still have no idea why. | 但是我们仍旧不清楚原因 |
[30:06] | Our kid’s immune system has a factory defect. | 孩子的免疫系统天生有缺陷 |
[30:09] | It’s genetic. It can’t be genetic. | – 是遗传性的 – 不可能是遗传性的 |
[30:11] | He would’ve been getting infections since he was an infant. | 那他从婴儿时期就会被感染的 |
[30:13] | – Not if he grew up in a bubble. | 如果他在泡泡里长大就不会 |
[30:15] | – Or if he grew up on Mars. | 或是他在火星长大 那也没有微生物 |
[30:18] | – No germs there, either. – I don’t mean a literal bubble. | 我不是指文字上的泡泡 |
[30:20] | A sweet suburban bubble where mommies and daddies protect their children. | 父母的呵护相当于泡泡 |
[30:23] | They die. Bubble bursts. | 父母死了 泡泡破了 |
[30:25] | Continuing emotional trauma triggers the genetic illness. Question is, which one? | 情感上的创伤引发的遗传疾病 问题是哪一种? |
[30:30] | The infections he’s contracted narrow down the possibilities. | 感染种类的缩小限制了病因的可能性 |
[30:33] | Hep A indicates a problem with his B cells. | 甲肝说明可能是B淋巴细胞 |
[30:36] | – Bruton’s Agammaglobulinemia? – Eikenella. | – 布鲁顿氏低免疫球蛋白血症 – 艾肯菌 |
[30:39] | Points to a complement deficiency. | 补体缺乏 |
[30:42] | – I have a patient. I need… – Not now. | – 我有个病人 我需要– – 现在不行! |
[30:45] | – I’ll go. – You’ll stay. | – 我去! – 你呆着 |
[30:47] | – Patient’s dying. – So is mine. | – 病人快不行了 – 我的也是 |
[30:50] | Not in the next hour. | 至少不会下一个小时就死 |
[30:52] | What does the syphilis tell us? | 梅毒说明什么? |
[30:56] | What does it tell us? | 说明什么? |
[30:58] | It could mean chronic granulomatous disease. | 或许是慢性肉芽肿 |
[31:01] | And the aspergillus is a T cell issue. Common variable immunodeficiency. | 而且曲霉会破坏T细胞 会导致免疫缺陷 |
[31:07] | Genetic testing’s gonna take time. | 遗传病检测太费时间 |
[31:09] | Given the rate he’s picking up infections… | 按照他现在感染的速度— |
[31:11] | Why don’t we turn it into a race? | 我们来比赛吧 |
[31:12] | Little late to be playing games with us. | 现在已经没时间让我们玩游戏 |
[31:13] | – Not you guys. The infections. | 不是你们, 是病菌 |
[31:16] | – What infections? | 什么病菌? |
[31:18] | The infections we’re gonna give him. | 我们要给他的病菌 |
[31:22] | The only way to cure me is to make me sicker? | 唯一能治的方法是让我病得更厉害? |
[31:25] | Each of the four possible genetic conditions is most susceptible to different types of infection. | 四种可能的免疫缺陷 各自有其易感的病菌 |
[31:31] | What’s that? | 是什么? |
[31:33] | This is a cocktail of serratia, meningococcus, cepacia and rhinovirus. | 是由沙雷氏菌, 脑膜炎球菌 洋葱伯克氏菌和鼻病毒调制的鸡尾酒 |
[31:39] | Whichever germ gains the most ground plants the flag of its leader, gives us our answer. | 究竟哪种占优势将告诉我们需要的答案 |
[31:44] | And how are you gonna know which one gains the most ground? | 你怎么知道哪种占了优势? |
[31:48] | Well, that’s the fun part. | 这是有趣的部分 |
[31:50] | See, if the meningococcus is king of the hill, you get to have another seizure. | 如果脑膜炎球菌占了优势, 你会抽搐 |
[31:54] | Serratia will shut down your lungs. | 沙雷氏菌会攻击你的肺部 |
[31:56] | If it’s cepacia, you’ll have a heart attack. | 如果是洋葱伯克氏菌 会发心脏病 |
[31:58] | And if it’s the rhinovirus, you’ll sneeze. | 如果是鼻病毒 你会打喷嚏 |
[32:02] | They can’t all be dramatic. We good? | 不是每个病都那么吸引眼球 可以开始了? |
[32:05] | Hell, no. Well, the alternative is we guess, | – 当然不 – 或者我们用猜的 |
[32:09] | and there’s a three out of four chance that your little brother and sister will get to cry over another coffin. | 你的弟弟和妹妹再失去一个亲人 的可能性是3/4 |
[32:14] | You study fractions in school? We good? | 你在学校学过分数吧? 开始吗? |
[32:32] | And this test isn’t exactly FDA approved, | 这种测试方法未经FDA批准 |
[32:35] | so let’s just keep it our little secret, okay? | 所以, 我们把这当作小秘密好吗? |
[33:41] | Little Orphan Annie and Oliver Twist slept in our hallways last night. | “孤女安妮(音乐剧)”和”雾都孤儿” 昨晚在大厅走廊上睡着了 |
[33:45] | Are they singing? | 他们唱歌了吗? |
[33:46] | They’re children. They need a guardian. | 他们是孩子, 需要监护人 |
[33:49] | Couldn’t find a babysitter | 找不到临时保姆 |
[33:51] | on account of not being able to make any phone calls, on account of not being able to breathe, | 因为他没法打电话 没法打电话因为他不能呼吸 |
[33:54] | on account of his lungs filling up with serratia. | 不能呼吸因为他的肺满布沙雷氏菌 |
[33:57] | He has chronic granulomatous disease. | 他得了慢性肉芽肿病 |
[33:59] | Game over. Our work is done. | 游戏结束 我们该做的都做了 |
[34:01] | Then he’s gonna keep getting sick. You gotta call Social Services. | 那么他会继续病着 你给儿童福利打电话 |
[34:05] | Bone marrow transplant would re-boot his whole immune system. | 骨髓移植将重启他的免疫系统 |
[34:08] | He’ll be healthy enough to win Miserable Daddy of the Year. | 他将活着赢得 本年度最悲惨老爸大奖 |
[34:10] | So see if one of his kids is a match. | 如果她弟妹中有一个匹配 |
[34:12] | My kids are already testing his kids. | 我的孩子们已经在检测他的弟妹 |
[34:17] | Will’s a match. You tested him? | – will的匹配 – 你检查了他? |
[34:20] | – I never consented for that. – It’s just a blood draw. | – 我没同意– – 只是抽血, 没危险 |
[34:25] | … | will的危险? 一点没有 |
[34:31] | What if I don’t do it? What are my other options? | 如果我不做这个手术呢? 有别的选择吗? |
[34:36] | Your immune system can’t fight off the germs we all come into contact with every day. | 你的免疫系统不能打败病菌 我们每天都在接触 |
[34:41] | Now that we know, we can use more targeted medications, | 现在我们知道了 可以有针对地采取措施 |
[34:44] | but you’ll still get sick all the time. | 但是… 你还是会一直病下去 |
[34:49] | You’ll be in and out of hospitals… But I’ll live. | – 你将出入医院– – 但是我活着 |
[34:58] | Jack… Jack, | |
[35:01] | your lifespan will be substantially shortened. | 你的寿命会大大缩短 |
[35:05] | And you’ll be too sick to care for your brother and sister anymore. | 你将病的再不能照顾你的弟妹了 |
[35:09] | You shouldn’t have pressured him into… | 你不能强迫他去– |
[35:10] | There was no pressure. He’s eight years old! | – 没有强迫 – 他才八岁! |
[35:13] | You tell him his brother’s dying unless he helps. | 你对他说除非他帮他哥哥 否则他就死了, 你说他会怎么做? |
[35:16] | – What do you think he’s gonna do? – He wants to help you. He has no idea. | – 他想帮你 – 他不知道 |
[35:20] | It’s like you asked him to let me play with one of his toys. | 你以为只是送出一件他的玩具 |
[35:23] | This is surgery. – He could die. | 这是手术, 他可能会死 |
[35:26] | – He’ll be fine. But you… | 他没事, 但你… |
[35:30] | You’re gonna have a hard time protecting him like this if you’re dead. | 如果你死了, 就不能这样保护他了 |
[35:38] | I’ll do it… | 我接受移植 |
[35:41] | when Will’s 18 and can decide for himself. | 当will18岁 可以自己做决定的时候 |
[35:51] | – Noble. – Moronic. | – 高尚 – 低能 |
[35:55] | It’s a synonym. | 同义词 |
[35:57] | Why can’t you accept he wants to protect his brother? | 你为什么不能接受 他想保护自己的弟弟? |
[36:00] | Has to protect his brother. Doesn’t want to. | 他不得不保护 不是他想 |
[36:03] | Wants to run screaming from protecting his brother. | 他想的是 尖叫着从责任边逃开 |
[36:07] | You’re a hypocrite. | 你是个伪君子 |
[36:11] | “Evidence is everything. Truth is all that matters.” | “证据就是一切” “只有真相最重要” |
[36:17] | Except when it comes to people. | 一旦说到人性 就全变了样 |
[36:20] | Everything we’ve learned about this kid says you’re wrong. | 这孩子的所作所为证明你是错的 |
[36:24] | But you can’t accept that. | 但你不能接受 |
[36:26] | It’s easy to reject the diagnosis. | 否认诊断很容易 |
[36:28] | Not so easy to reject your misanthropy, | 放弃你的愤世嫉俗却没那么容易 |
[36:31] | because then you’d have to give people a fighting chance. | 因为那样你就要给别人一个战斗的机会 |
[36:35] | And that scares the crap out of you. | 那样就会…吓得你尿裤子 |
[36:40] | Okay. | 好 |
[36:44] | Let’s get some evidence. | 让我们找点证据 |
[36:52] | It’s your lucky day. | 你真幸运 |
[36:54] | Just found another donor in the registry. Perfect match. | 我刚找到另一个捐赠人 完全匹配 |
[36:57] | We can do the transplant with no danger to the rug rat. | 我们可以做移植 没危险 |
[37:00] | Just have to sign here. | 你只需要在这签字 |
[37:04] | Unless there’s another reason you don’t want it. | 除非另有原因你不想做 |
[37:08] | There’s a chance I’d die. A chance you’ll be cured. | – 我可能死于手术 – 你可能因手术而生 |
[37:12] | Maybe you don’t want that, either. | 可能你也不想要生 |
[37:15] | Maybe hanging out in a hospital getting waited on hand and foot | 可能待在医院里等待帮助 |
[37:18] | reminds you of what life used to be like before you were forced to play Mister Mom. | 会让你记起以前 不用承担育儿责任的生活 |
[37:22] | I don’t like being sick. | 我不想病 |
[37:24] | But you don’t want to be healthy, either. | 但也不想健康 |
[37:27] | This is your way out. Guilt free. | 这是你摆脱的机会 不会内疚 |
[37:32] | I said I’d do it when Will’s 18. | 我说过will18得时候我会做 |
[37:34] | And he’s able to take care of himself without you. | 当他没有你也能照顾自己的时候 |
[37:38] | Jack, your brother and sister need you. | Jack… 你的弟妹需要你 |
[37:41] | I know! I know every second of every day that they need me, | 我知道! 每天每秒他们需要我 |
[37:44] | but I’m too young to be their dad. | 但我做他们的父亲太年轻了 |
[37:55] | Good for you. | 你做得很好 |
[38:04] | Don’t pretend you’re surprised. | 别假装你惊讶 |
[38:21] | Want to go throw stuff at people off the balcony? | 想去阳台上朝别人扔东西吗? |
[38:26] | Come on. Mail can wait. | 别这样, 邮件可以等会 |
[38:28] | I’m referring my patients to other oncologists. – I’m shutting down my practice. | 我在给病人推荐其他肿瘤医生 我关门大吉了 |
[38:32] | – Oh, good. ‘Cause I was afraid you might overreact. | 太好了! 我刚才还担心你会反应过度 |
[38:35] | I can’t just ask my patients to wait because Dr. Cameron’s boss won’t let her come out and play! | 我不能让病人等着 只因为Cameron医生的老板不让她出来玩 |
[38:39] | I kept you waiting for maybe an hour… Three hours! | – 我只让你等了一个小时 – 三小时! |
[38:43] | – Anybody die? – Not this time. | – 有人死吗? – 这次没有 |
[38:45] | Cameron’s available now. Use her all you want. | Cameron现在有空了 想怎么用都行 |
[38:49] | So now’s a better time for me to have my life taken away? | 所以现在是毁掉我的生命的好时机? |
[38:51] | – It fits into your schedule better? – Oh, poor you. | – 这更符合你的日程表? – 扮可怜 |
[38:54] | – Think if you suffer loudly enough… – You committed a crime! | – 你以为声音大就可以– – 你犯罪了! |
[38:57] | What do you want me to do? Turn myself in? | 你要我怎么做, 去自首? |
[38:59] | Yes! Yes! Do something! Go in! Show some remorse! | 是! 是! 做点什么! 去自首! 表示一下悔恨! |
[39:03] | Tell Tritter you’ll get some help! | 对Tritter说你会寻求帮助! |
[39:04] | I don’t need help! | 我不需要帮助! |
[39:07] | House, get out of here. Get out of here. | House, 出去 出去 |
[39:13] | You are not gonna make me feel guilty about what Tritter is doing to us. | 我不会因Tritter对我们所做的… 产生负罪感 |
[39:19] | You already feel guilty. | 你已经有负罪感了 |
[39:20] | Your mysterious shoulder pain isn’t coming from your cane. | 你没来由的肩膀痛 并非因为手杖 |
[39:24] | It’s coming from your conscience. | 源于你的良心 |
[39:27] | That used to be enough. | 以前这样也就够了 |
[39:29] | Despite all your smartass remarks, I knew you gave a damn. | 尽管你的言词恶毒 我知道你还在乎 |
[39:32] | This time… | 这次… |
[39:36] | You were either gonna help me through this or you weren’t. | 要么你帮我挺过这一关 要么就算了 |
[39:39] | I got my answer. | 我找到了自己的答案 |
[39:56] | Who’s gonna drive me to school, help me with my homework? | 谁送我去学校? 帮我做作业? |
[40:01] | There’ll be a mom where they take you. | 有妈妈会带你去 |
[40:05] | A real mom, someone who can cook. | 一个真正的妈妈 可以做饭 |
[40:13] | Don’t worry. I’ll still be able to see you guys. | 别担心, 我还可以见你们 |
[41:01] | You said you’d make him better. I’m sorry. | – 你说够能让他好点 – 对不起 |
[41:18] | Thank you for not telling them. | 谢谢你没告诉他们 |
[41:22] | You’re a good kid. | 你是个好孩子 |
[41:25] | Three months from now, six months from now, | 从现在开始三个月… 六个月后… |
[41:30] | you’ll be visiting them and you won’t be able to say goodbye. | 你会去见他们 你会舍不得离开 |
[41:35] | You’re gonna know you screwed up. | 你将告诉他们, 你曾经怯懦 |
[41:38] | You’ll take his bone marrow and you’ll take them back. | 你将移植他的骨髓 把孩子要回来 |
[41:43] | And they’ll be a burden and a pain, | 他们将成为你的负担 |
[41:48] | and your life will never be what it was supposed to be. | 你的生命将… 再不像常人的那样 |
[41:52] | But you’ll be proud of yourself. | 但是你将为自己骄傲 |
[41:57] | And your parents, they’ll be proud of you. | 你的父母… 他们将为你骄傲 |
[42:04] | I don’t think so. | 我不这么想 |
[42:14] | It’s what I wanna believe. | 我必须相信 |