时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Wait. We shouldn’t… We shouldn’t be doing this. | 等等 我们不该 这么做 |
[00:13] | What? You’re not having fun? | 你玩得不开心? |
[00:16] | It’s not that. I just… | 不 只是 |
[00:18] | Rather be with the boys? | 更喜欢男生? |
[00:20] | No. | 不 |
[00:22] | Well, then come on. | 那就来嘛 |
[00:37] | You kids need any help? | 需要帮助么? |
[00:38] | No. No, we’re fine. | 不 我们没事 |
[00:40] | Car trouble? | – 车子故障? – 不是 |
[00:43] | We’re just talking. | 只是说说话 |
[00:46] | Does she do all the talking? | 都是她在说吗? |
[00:49] | Most of it. | 差不多 |
[00:53] | I know what that’s like. | 我知道这回事 |
[00:55] | I’m gonna come back through here in 10 minutes, | 十分钟后 我再回来 |
[00:58] | and if you’re still here, I’m gonna call your parents. | 要是你们还在这儿 我就通知家长 |
[01:03] | Yes, sir. Thank you. | 谢谢你 |
[01:13] | Now, where were we? | 到哪儿了? |
[01:16] | We were going. | 我们得走了 |
[01:18] | In nine minutes. | 9分钟后再走 |
[01:37] | Wait… | 等等 |
[01:38] | Stevie? What’s wrong? | Stevie 出什么事? |
[01:46] | Oh, my God! | 噢 老天! |
[01:50] | Help! Someone help me! | 救命 有人帮忙吗? |
[03:32] | Sixteen-year-old with respiratory arrest. | 十六岁的病人呼吸停止 |
[03:35] | The only thing I hate more than a thief is a crippled thief. | 比小偷更可气的是残废小偷 |
[03:37] | Yeah, me, too. No sign of trauma, no history | 我也这么想 无外伤 没有哮喘或过敏史 |
[03:39] | – of asthma or… – Who the hell is J. Whitner? No idea. | – 到底谁是J.Whitner? – 不知道 |
[03:43] | Stevie Lipa’s EKG and echocardiogram were normal, but… | Stevie的心电图 和超声波心动图正常 但– |
[03:46] | Normal is good. Send him home. | 正常就好 让他回家 |
[03:48] | J. Whitner, doctor. | J.Whitner 医生 |
[03:51] | Who is he, and where do I find him? | 他是谁 哪儿能找到他? |
[03:52] | She’s the new researcher, works with Ereshevsky. | 她是新来的研究员 为Ereshevsky工作 |
[03:54] | – Is she hot? – She’s in a wheelchair. | 迷人吗? |
[03:55] | Doesn’t mean she’s not hot. | 她坐轮椅 |
[03:56] | Just means she can’t bend over, | 并不表明她不迷人 |
[03:58] | so Cuddy has to bend over backwards. | 就因为她不能弯腰 Cuddy就要折腰 |
[04:01] | Sixteen-year-old kid. ER workup revealed a bloody pleural effusion. | 16岁孩子 检查发现血性胸腔积液 |
[04:06] | – That’s odd. | 奇怪 |
[04:07] | – Yeah, that occurred to me. | 我也这么觉得 |
[04:09] | What took you so long to mention it? | 你花这么久才提到? |
[04:11] | No tumors or pneumonia on the CT. | CT(断层摄影)未发现肿块和肺炎 |
[04:12] | He passed out while making out. | 他在亲热时昏厥 |
[04:15] | If he’s into sex, drugs and rock and roll can’t be that far behind. | 要是他热衷于性 那也少不了毒品和摇滚乐 |
[04:18] | I’m guessing cocaine. | 我猜吸食可卡因 |
[04:19] | Tox screen was clean. | 毒物筛检没有发现 |
[04:20] | Just means he wasn’t on drugs, not that he hasn’t been using drugs. | 他当时未用 不代表他从不用毒品 |
[04:23] | Looks like a plumbing problem to me. | 我看是个管道活 |
[04:25] | Leaky pipes. | 血管渗漏 |
[04:26] | If he popped an aneurysm, he’d be in the morgue, not the ER. | 如果动脉瘤破裂 他进停尸房了 而不是送来急诊室 |
[04:28] | That’s why you’re gonna do a venogram instead of an arteriogram. | 所以你得做静脉造影 而不是动脉x光片 |
[04:31] | This is not a high-pressure burst. It’s a low-pressure leak. | 不是高压破裂 而是低压渗漏 |
[04:33] | Still could’ve been drugs that caused the pipes to corrode in the first place. | 仍可能是毒品让血管腐蚀了 |
[04:36] | So go look under his mattress. | 去查查他的床垫 |
[04:37] | See if he’s got any pills or powder stashed with the hand lotion. | 看看有没有藏着药片 粉末和润滑剂 |
[04:56] | Sweet ride. | 漂亮坐骑 |
[04:58] | I asked for the one with the sissy bar and the banana seat, | 我也祈愿要一个带U型靠背和座垫的 |
[05:01] | but Santa gave me this instead. | 哪知圣诞老人只给我了这个 |
[05:03] | Guess that’s what I get for being naughty. | 这就是调皮捣蛋的下场 |
[05:06] | You must be Dr. House. | 你一定是House医生 |
[05:07] | Yeah. | 是 |
[05:09] | So looks like there’s been some sort of mix-up at the parking office. | 停车管理处有些事搞错了 |
[05:12] | They had to move me closer to the door. | 他们不得不给我安排近门的停车位 |
[05:14] | Had to? You don’t look like the type to pull a weapon. | 不得不 你不像是持械威胁的主 |
[05:17] | – Wheelchair. – Cane. | – 轮椅 – 拐杖 |
[05:20] | I think you should do the honorable thing and let me have my space back. | 我觉得你该光明磊落地 把我的位子还给我 |
[05:23] | Oh, well, since you asked so nicely, wheelchair. | 既然你说得这么客气– 轮椅 |
[05:27] | Cane. Walking long distances makes my leg hurt. | 拐杖 走长路腿会疼 |
[05:31] | And it’s easy for me? | 难道我就容易了? |
[05:32] | Of course not. | 当然不 |
[05:33] | Pushing that little lever? The muscles must burn. | 扳动摇控杆 你的拇指肌一定酸痛 |
[05:36] | I’m sure the last 10 yards are pure torture. | 那最后10码肯定是种折磨 |
[05:39] | Crossing the parking lot is dangerous. Cars can’t see me. | 穿过停车场很危险 车子看不见我 |
[05:41] | You ever hit a patch of black ice with a cane? | 你有没有试过 在薄冰拄拐杖? |
[05:44] | No, gosh, on account of the fact that I can’t walk. | 天 没有 只因我不能走路! |
[05:48] | Maybe you should ask the parking office for some crampons. | 也许你该向停车管理处要几个鞋钉 |
[05:50] | This is about who can most easily cross the parking lot. | 问题在于谁能更轻易地穿过停车场 |
[05:55] | You’re the winner. | 你胜出 |
[05:56] | Oh, and the prize is apparently a parking space. | 奖品显然就是停车位 |
[06:08] | There’s still no answer at either one of your parent’s cell numbers. | 你父母的手机都没有应答 |
[06:11] | Is there any other way we might be able to contact them? | 还没有其他方法能联系到他们? |
[06:13] | No, they’re in a conference. | 不 他们去开会 |
[06:17] | They probably had to turn them off or something. | 也许得关闭手机 |
[06:19] | What does it matter where they are? I mean, he’s in pain. | 他们在哪儿不重要 |
[06:21] | You gotta do something. | 他很疼 你得做些什么 |
[06:23] | We need them to sign this. | 必须得到他们签字 |
[06:24] | Why can’t he just sign the papers? He’s 16. | 他为什么不能签? |
[06:25] | Still not an adult. | – 他16岁了 – 还不是成年人 |
[06:28] | Then call my parents. They know him, | 那打电话给我父母 |
[06:29] | and they’ll take responsibility, | 他们认识 |
[06:29] | – do whatever you need. | 他们会按规矩负责的 |
[06:31] | – I can’t. It won’t… | 不行 |
[06:32] | You can’t just let him sit here in agony until his parents finally decide… | 你不能让他坐着受苦 直到他父母最终决定– |
[06:35] | Leah, it’s okay. | Leah 没事 |
[06:37] | No, it’s not. | 不 |
[06:41] | I feel like there’s an anvil sitting on my chest. | 我感觉像有铁砧压着我的胸 |
[07:02] | You win. | 你赢 |
[07:03] | I’m doing the venogram now. | 现在就做静脉造影 |
[07:04] | We’ll deal with the fallout later. | 过后再争执 |
[07:18] | My fingers feel wet. | 手指觉得湿乎乎 |
[07:20] | That’s just the dye. | 那是造影剂 |
[07:21] | Your nerves can’t tell the difference between the cold | 神经分辨不出这是体内 |
[07:23] | inside your body and the wet outside your body. | 还是体外的冷 |
[07:25] | The nerves can’t tell the difference, or the brain can’t interpret the difference? | 神经无法分辨 还是大脑不能解读? |
[07:30] | A little of both. | 两者皆有 |
[07:31] | You like science? | 你喜欢科学? |
[07:37] | Looks like a diffusion pattern. | 是扩散式样 |
[07:40] | That’s because it’s the venous side. Low pressure. | 因为是低压的静脉 |
[07:42] | So Graham’s law applies. | 适用格锐目定律? (扩散速率与温度 压力 密度的关系) |
[07:45] | You’ve taken physics already? | 你已经学物理了? |
[07:47] | No, I just sort of read up on my own. | 只是自己看看书 |
[07:50] | I had to teach myself a lot of stuff, too. | 有很多我也是自学 |
[07:52] | Schools sucked where I grew up. | 我念的学校糟透了 |
[07:54] | You go to public or private? | 你读私立还是公立学校? |
[07:56] | Public. | 公立 |
[07:58] | Leak has to be in the pulmonary veins to get in my lungs, right? | 是我肺静脉上有穿孔 是吗? |
[08:02] | Yep. I don’t see anything. Do you? | – 是 – 我看不出 你呢? |
[08:05] | No. It doesn’t make sense. | – 没 – 没道理 |
[08:08] | How can I have a bloody effusion without any bleeding? | 没有出血 怎么会有积液? |
[08:30] | This is putrid. | 脏死了 |
[08:32] | Put food-borne parasites and infections on the list to check on. | 在检查事项中加入食物寄生虫和传染病 |
[08:38] | I’ll take the bedroom. | 我去查卧室 |
[08:52] | Oh. Sorry, I didn’t know there was anyone. – We were just… | 抱歉 我不知道有人在 只是 |
[08:57] | – Oh, God! I have a gun. | 我有枪 |
[08:58] | Look, you can take whatever you want. | 你要什么随便拿 |
[09:00] | My wallet’s in my suit. | – 钱包在衣服里 – 别动! |
[09:04] | Okay, you don’t have a gun, | 你没有枪 |
[09:07] | and you’re not calling the cops. | 你也不会报警 |
[09:08] | Oh, no, I’m calling the cops unless you two get out of here right now. | 我会报警 除非你们立马走 |
[09:11] | “Unless”? | 除非? |
[09:12] | Who calls the cops unless a burglar does something? | 要等到入室盗贼干了什么才报警? |
[09:19] | You don’t want to have to explain the affair. | 你是不想把风流事捅出去 |
[09:21] | We’re not having an affair. | 我们不是偷情 |
[09:24] | He’s got a ring. You don’t. | 他戴着戒指 你没有 |
[09:26] | And judging from the state of the kitchen downstairs | 由楼下厨房的情形 |
[09:28] | and the half-vacuumed bedroom, | 和打扫了一半的卧室判断 |
[09:31] | I’m guessing you’re a better lover than you are a maid. | 我猜你做情人好过做女佣 |
[09:34] | Maid? | 女佣? |
[09:36] | You son of a bitch. | 你这浑小子 |
[09:38] | I’m not a maid, okay? | 我不是女佣 |
[09:39] | This is my house, not his. | 这是我的房子 不是他的 |
[09:42] | – Sorry. | 对不起 |
[09:44] | – And what’s wrong with my kitchen? | 厨房有什么不对了? |
[09:45] | Nothing. We’re sorry. | 没什么 很抱歉 |
[09:47] | We’re just here to help Stevie. | 我们是想帮Stevie |
[09:50] | Who’s Stevie? | 谁是Stevie? |
[09:51] | Your son? | 你的 儿子? |
[09:55] | What? | 什么? |
[09:57] | It was the address you gave. | 地址是你给的 |
[09:59] | The ER must have written it down wrong. | 肯定是急诊室写错了 |
[10:01] | Or you lied because you don’t want us to talk to your parents. | 不想让我们找到你父母 所以你胡诌 |
[10:03] | I gave you their phone numbers. | 我把电话号码都给你们了 |
[10:05] | You gave us some numbers. | 你是给了号码 |
[10:06] | We haven’t been able to reach anyone. | 联系不上任何人 |
[10:07] | I told you, they must be in a conference. | 说过了 他们一定是在开会 |
[10:09] | – He’s lying. | 他说谎 |
[10:10] | Leah – Leah. | |
[10:11] | He’s Romany, | 他是罗马尼人 |
[10:14] | a Gypsy. | 吉普赛人 |
[10:17] | So you don’t have a home? | 你没有家? |
[10:18] | Of course we do. | 当然有 |
[10:20] | What, next you’re gonna ask me about dancing around campfires and stealing children? | 接下来你要问营火舞蹈 还是偷窃幼童? |
[10:25] | This is why I don’t tell people. | 这就是我不对人说的原因 |
[10:27] | They share everything with each other and nothing with the gadje, the outsiders. | 他们自己人之间分享所有 对外人戒心很深 |
[10:31] | Sharing information with outsiders has not gone so well for my people. | 和外人交流 没给我的族人带来好结果 |
[10:37] | Right now you’re making yourself more vulnerable by lying to us. | 我明白 可你对我们撒谎 会让病情恶化 |
[10:40] | You can’t go to my house. | 你们不能去我家 |
[10:42] | You’ll pollute it. | 会污染它 |
[10:43] | All we’re gonna do is look around. | 我们只是检查一下 |
[10:45] | Your presence is enough. | 你们到场就足够危害 |
[10:48] | My parents take it seriously. | 我父母对这很看重 |
[10:51] | It’s spiritual as much as it is physical. | 不管是精神还是肉体 |
[10:53] | You know where he lives? | 你知道他住在哪儿? |
[10:55] | Don’t. | 别说 |
[10:56] | Look, I’ll tell you whatever you need to know. | 我什么都告诉你们 |
[10:58] | If we can’t trust your answers… I drink sometimes, okay? | – 如果对你的回答无法取信 – 我有时候喝酒 |
[11:01] | I’ve smoked pot. | 我吸过大麻 |
[11:03] | I’ll tell you anything, | 我什么都说 |
[11:04] | the truth. You just… | 实话 |
[11:06] | You can’t go in my home. | 你们不能去我家 |
[11:12] | The pot wouldn’t cause a bleeding problem. | 大麻不会导致出血 |
[11:14] | A pesticide on the pot could. | 但大麻上的杀虫剂会 |
[11:16] | Where did you get it? | 你从哪儿得到的? |
[11:18] | Some kid at school. | 学校里一孩子 |
[11:19] | Stevie. He got the pot from me. | Stevie 大麻是我给他的 |
[11:21] | He doesn’t even go to school. | 他不上学 |
[11:22] | His parents made him drop out. | 他父母让他辍学了 |
[11:23] | – I’m home-schooled. | 家庭教学 |
[11:24] | – He reads books. | 他看书 |
[11:26] | What else are you lying about? | 还说了什么谎话? |
[11:27] | Is your father really a professor? | 你父亲真是教授? |
[11:30] | He’s a salesman. | 他是推销员 |
[11:31] | They buy and sell anything they can get their hands on. | 能到手的任何东西 他们都买卖 |
[11:34] | They? So you’re with your dad when he’s making these deals? | 他们 你和你爸爸一起做买卖 |
[11:36] | He was just in Chicago a week ago. | 他上个星期才到芝加哥 |
[11:39] | – You fly? | 乘飞机? |
[11:39] | – No, my dad’s got a truck. | 不 我爸爸有货车 |
[11:49] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[11:51] | Actually, I can. | 我当真 |
[11:53] | See? It’s my space. I want it back. | 我的地盘得要回来 |
[11:56] | It’s not your space. | 不是你的车位 |
[11:57] | It’s the hospital’s space, | 是医院的车位 |
[11:59] | and the hospital thinks that the person who’s worse off should get the better space. | 院方认为 处境困难的人应享好位置 |
[12:04] | Your application for a handicap space says you can walk 50 yards. | 你在残障人士停车位申请中提到 你能走50码 |
[12:07] | And Whitner’s says she can roll 50 miles between oil changes. | Whitner说她每换一次机油能驶上50英里 |
[12:10] | I can’t change my leg. | 我可换不了腿 |
[12:12] | The space I moved you to is only 46 yards away from the front door. | 我把你换到离前门46码的地方 |
[12:15] | – I measured. You’ll be fine. – Great. | 我量过 你没问题 |
[12:16] | So I can collapse four yards into the lobby instead of outside in the cold. | 好么 那我走入大厅4码再瘫倒 胜过倒在雪地上 |
[12:21] | – As long as it’s not in my office. – Do you know who won | 只要你不在我办公室倒下就行 |
[12:22] | the New York City Marathon six years in a row? | 你知道谁一连6年赢得纽约市马拉松大赛? |
[12:25] | Guy in a wheelchair. | 坐轮椅一哥们 |
[12:27] | Then go get yourself one, and leave me alone. | 那你也弄个轮椅坐 别来烦我 |
[12:29] | Give me my space, I’ll be happy to roll around all day. | 还我车位 我乐得整天滚来滚去 |
[12:32] | You couldn’t last one week in a wheelchair. | 你坐轮椅坚持不了一星期 |
[12:35] | Wanna bet? | 想打赌? |
[12:41] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[12:42] | Nothing that a week off my feet won’t solve. | 一周不用腿 万事皆解决 |
[12:45] | Venogram’s negative. No leak. | 静脉造影没有发现渗漏 |
[12:47] | You mean you couldn’t find the leak. | 你是说没找到渗漏? |
[12:48] | Is your leg worse? | 你的腿恶化了? |
[12:49] | No, my parking spot is. | 不 是我的车位遇险 |
[12:51] | Blood is only made inside the circulatory system, | 血液只应存在于循环系统中 |
[12:54] | – which means when we find it outside… – There’s no leak. | 要是在外面发现了 |
[12:55] | – I even checked lymphatics. – So you’re gonna spend a week | 没有渗漏 淋巴腺我也查了 |
[12:57] | in a wheelchair | 你坐一周的轮椅 |
[12:58] | just to get a parking space closer to the front door? | 就是为了得到离门近的车位? |
[13:00] | Easier than chopping off my legs. | 比起把腿剁下来可简单多了 |
[13:02] | We’ve ruled out toxins and drugs. | 排除了毒素和毒品 |
[13:03] | Kind of. He’s Romany. Apparently, | 一定程度上 他是罗马尼人 |
[13:05] | they feel the need to keep secrets, | 不得不保守秘密 |
[13:07] | so it’s hard to know anything for sure. | 很难确证任何事 |
[13:09] | Yeah, he’s also a human being, | 他也是个人 |
[13:10] | which means you shouldn’t be trusting him to begin with. | 一开始就不该相信他 |
[13:12] | Stop relying on his answers and find some on your own. | 别依赖他给出答案 你们得自己找 |
[13:15] | It’s a deep-vein thrombosis. | 这是深静脉血栓 |
[13:16] | The kid spent 16 hours in the back seat of an old pick-up. | 这孩子在车子后座上待了16个小时 |
[13:19] | Causes a clot, makes its way to his lungs. | 导致了血液凝块 行到了肺部 |
[13:21] | We should do an arteriogram, find the clot, bust it with TPA. | 该做动脉X光摄影 找到凝块 用tpa(组织纤溶酶原)溶栓 |
[13:23] | Or we can find the leak. | 或者找出渗漏 |
[13:25] | There’s no leak. | 没有渗漏 |
[13:26] | Hey, you can’t yell at a guy in a wheelchair. | 你不该对坐轮椅的嚷嚷 |
[13:31] | This is a slow leak. | 缓慢的渗漏 |
[13:32] | You’ve got to speed it up. | 让它加速 |
[13:33] | Thin his blood. Redo the venogram. | 稀释血液 重做静脉造影 |
[13:35] | That could cause a massive bleed. | 那会导致大出血 |
[13:37] | Excellent. Massive will be even easier to find. | 好极了 大出血就更好找了 |
[13:39] | Pardon me. | 借过 |
[13:41] | I guess you guys are gonna have to get the next one. | 看来你们得乘下一部了 |
[13:47] | I thought you were redoing the venogram. | 我以为你们要做静脉造影 |
[13:49] | As soon as we’re done with the arteriogram. | 等做完动脉造影之后 |
[13:52] | Okay, you’re gonna feel a little poke. | 你会觉得被扎了下 |
[13:57] | Can you maybe do that? | 能不能你来做? |
[13:59] | Don’t worry. It’s just your leg. | 放心 只是你的腿 |
[14:00] | I don’t have to go any further than this. | 我不会更进一步 |
[14:02] | Take a look at this, | 看这个 |
[14:04] | bones of your forearm. | 你前臂的骨头 |
[14:05] | Radius and ulna. | 桡骨和尺骨 |
[14:07] | How about the wrist? | 手腕这儿呢? |
[14:08] | Lunate, hamate, the… | 月骨 钩骨 |
[14:14] | “Scared lovers try positions they can’t handle.” | 惊慌的情人尝试高难度姿势 (SLTPTTCH 腕部骨骼首字母缩写) |
[14:20] | It’s a mnemonic for the wrist bones. | 这是我记忆腕骨的方法 |
[14:22] | It’s the only way I can remember them. | 唯一能记住它们的方法 |
[14:33] | You okay? | 怎么了? |
[14:36] | – My stomach. | 我的胃 |
[14:37] | – Did you hit something? | 你碰到什么? |
[14:38] | – I barely started. – Lie flat. | – 才刚开始 – 躺平 |
[14:40] | – No, I can’t. It hurts too much. | 不行 太疼了 |
[14:41] | – I’m getting out. | 我抽出来 |
[14:42] | It’s our only chance to see what’s going on. | 这是看清楚的唯一机会 |
[14:44] | If he moves, I could shred his artery. | 如果他动 我会刺破动脉 |
[14:46] | … | 没事的 Stevie |
[14:48] | … | 注入造影剂 |
[14:53] | Dye’s going into his liver, but it’s not coming out. | 造影剂进入了肝脏 却没有出来 |
[14:54] | Clot’s gotta be constricting the flow in the hepatic vein. | 血凝块一定压迫了肝静脉 |
[14:57] | It’s not constricting it. | 不是压迫 |
[14:58] | It’s completely blocking it. | 而是完全阻塞了 |
[14:59] | His whole liver’s fried. | 肝脏一塌糊涂 |
[15:11] | The kid’s liver’s failing because of a massive clot | 孩子的肝脏衰竭 因肝静脉严重阻塞 |
[15:15] | that’s blocking his hepatic vein. How can he have both a bleed and a clot? | 他怎么可能既出血又有血栓? |
[15:16] | It’s not a clot. | 不是血栓 |
[15:17] | You must have blocked the vein | 肯定是导管丝堵住了静脉 |
[15:19] | – with a catheter wire. – Not a chance. | 不可能 |
[15:20] | Increased pressure downstream could also stop the blood. | 下游血压高也可能阻碍血流 |
[15:22] | There’s no heart failure or cirrhosis. | 没有心脏衰竭和肝硬化 |
[15:23] | Means it has to be a clot. | 说明一定是血栓 |
[15:24] | Massive clots block veins. | 严重的血栓堵住了静脉 |
[15:26] | They don’t make them leak. | 这不会导致渗漏 |
[15:28] | And since he clearly has some kind of… | 鉴于他明显有– |
[15:31] | You having a little problem? | 你有小麻烦? |
[15:33] | Would you mind? | 你介意帮个手? |
[15:38] | Boy, that was humiliating. | 真是羞辱 |
[15:40] | How does Whitner make it through the day? | 不知道Whitner日子怎么过的? |
[15:41] | “Pride goeth before the fall.” | 骄兵必败 |
[15:44] | Lucky for me, I’m sitting in one of these babies. | 还好 我有个宝贝椅坐 |
[15:47] | So what other theories can I shoot down? | 还有什么等我驳斥的理论? |
[15:49] | DIC would explain both the… | DIC(弥散性血管内凝血)能解释 |
[15:51] | His platelets are normal, and his PTT isn’t elevated. | 血小板正常 PTT(凝血酶活时间)也没有提高 |
[15:53] | – Leukemia? | 白血病? |
[15:54] | – Normal CBC, and differential? | 全血球和分类计数无异常 |
[15:56] | You guys are thinking like doctors when you should be thinking like plumbers. | 该像水管工一样思考时 你们怎么还摆医生的谱 |
[15:59] | Come on, I wanna see some butt crack. | 快 给我点带劲的 |
[16:01] | Something inside the liver is punching holes in the pipes. | 肝脏里什么东西在血管上扎了洞 |
[16:04] | Blood bleeds through the opening, sticks to the intruder, forms a mass. | 血从开口渗出 粘在异物上 造成了血块 |
[16:07] | – A clot. – A mass. | – 血栓 – 血块 |
[16:09] | Cancer? A tumor could erode a blood vessel. | 癌症 肿瘤能腐蚀血管 |
[16:11] | Well, so could a granuloma from tuberculosis or sarcoidosis. | 肺结核肉状瘤形成肉芽肿也可能 |
[16:14] | Do a CT, MRI, sputum and ACE level. | 做CT MRI(核磁共振) 痰液检查和血管紧张素转换酶水平 |
[16:17] | Excuse me. | 借过 |
[16:18] | Sorry. Cripple coming through. | 瘸子来了 |
[16:27] | He says his throat hurts. | 他说喉咙痛 |
[16:29] | That phrasing means you think it doesn’t. | 从用词看 你觉得不是 |
[16:32] | No, I don’t. | 不是 |
[16:36] | – Good enough for me. | 我走运了 |
[16:37] | – Where are you going? | 你去哪里? |
[16:38] | Mothers know best. | 妈妈懂得多 |
[16:40] | Get yourself a sucker on the way out. | 出去时自己拿个棒棒糖 |
[16:42] | Look, I think he’s just faking so he doesn’t have to go to school. | 我认为他是为了不去上学而装病 |
[16:45] | How did you know I was a truant officer? | 你看我像检查逃学的训导员吗? |
[16:47] | I told him he had a choice, go to school or the doctor. | 我跟他说 不去学校就得看医生 |
[16:50] | Right. He’s wasting your precious time, so you decided to waste mine. | 他浪费你时间 你就来浪费我的 |
[16:54] | How thoughtful. | 多体贴 |
[16:58] | I’m in a wheelchair, so I can’t examine him all the way up there. | 我坐轮椅 他坐上面检查不到 |
[17:02] | Hop down. | 跳下来 |
[17:03] | My life is just one horror after another. | 我的人生就是一难接一难 |
[17:06] | Open. | 张嘴 |
[17:08] | Does it look like it hurts? | 看着是肿痛么? |
[17:10] | No. | 没有 |
[17:20] | What’s that? Syringe. | – 这是什么 – 注射器 |
[17:23] | I’m with you. Make him hate the doctor’s office more than he hates school. | 我是帮你 让他讨厌医生甚于学校 |
[17:27] | That’s okay. | 够了 |
[17:27] | I don’t think that’s… | 不认为– |
[17:29] | It’s just saline. Hurts like hell when it’s injected directly into the muscle. | 只是盐水 直接注射进肌肉痛得要命 |
[17:33] | So what do you think, arm or ass? | 你看是胳膊还是屁股? |
[17:34] | I think he’s learned his lesson. | 我想他学乖了 |
[17:36] | Oh, I don’t know. | 我不觉得 |
[17:37] | We better check. | 最好检查下 |
[17:39] | Jack, is your mommy a big, fat idiot? | Jack 你妈妈是不是大蠢蛋? |
[17:45] | Well, what do you know? | 瞧吧 |
[17:46] | I guess you were right. | 看来你是对的 |
[17:52] | Just hold still, Stevie. | 保持不动 Stevie |
[17:53] | This shouldn’t take long. | 不会很久 |
[17:56] | Sorry, I’m guessing the mike in this thing doesn’t pick up nods. | 我想这里的麦克风收不到点头状 |
[18:00] | Smart kid. | 聪明孩子 |
[18:01] | Too bad it’s all gonna go to waste. | 可惜会浪费了 |
[18:03] | Nothing wrong with being a salesman. | 当个推销员没什么不好 |
[18:04] | He should be able to pursue his own life, | 他该追求自己的生活 |
[18:06] | not be stuck helping his parents sell old toasters. | 而不是帮父母卖旧烤箱 |
[18:08] | He’s still young. You never know what he’ll end up doing. | 他还年轻 没法预料以后什么样? |
[18:11] | Unless he goes back to school, I know exactly what he’ll end up doing. | 除非他回学校 不然我很清楚他将来什么样 |
[18:15] | Wait. | 等等 |
[18:17] | A lesion? | 这是不是伤口? |
[18:19] | Magnifying times five. | 放大五倍 |
[18:21] | It’s a granuloma. | 是肉芽肿 |
[18:22] | It means Wegener’s is the most likely. | 韦格纳肉芽肿病最有可能 |
[18:26] | Stevie! – Stevie! | |
[18:27] | – Mom, is that you? | 妈 是你吗? |
[18:28] | Hey! | 嘿! |
[18:29] | Get him out of this now. | 让他马上出来 |
[18:30] | Your son is sick. | 你儿子病了 |
[18:31] | The sign on the door… | 门上的标牌– |
[18:32] | The sign says, “No metal.” | 标牌说不能带有金属物 |
[18:33] | We took everything off. | 我们都取下了 |
[18:34] | It says, “No admittance.” | 是说不得入内 |
[18:36] | – What’s wrong with our son? | 我儿子怎么了? |
[18:37] | – We don’t know yet. | 还不清楚 |
[18:38] | He’s not gonna die, is he? | 他不会死 是吗? |
[18:42] | Your son is very ill. | 你儿子病得很重 |
[18:44] | We’re still trying to figure out why, | 还在查病因 |
[18:45] | which is why we need you to leave the room. | 所以需要你们出去 |
[19:05] | What are you gonna do now? | 你准备怎么做? |
[19:08] | Oh, now I’ve got to slide my butt from one padded seat to another. | 我要把屁股从这个座位挪到那个 |
[19:12] | What if I bump my knee? | 要是碰伤膝盖怎么办? |
[19:15] | MRI showed a granuloma in his liver. | 核磁共振在他的肺部发现肉芽肿 |
[19:17] | Fantastic. | 棒极了 |
[19:20] | – Wanna give me a hand here? | 帮个忙怎么样? |
[19:21] | – No. Clotting, bleeding and a granuloma equals Wegener’s. | 不 血凝 出血 肉芽肿表明了是韦格纳病 |
[19:24] | I know. That’s why I said fantastic. | 我知道 所以才说棒极了 |
[19:26] | I was being sincere. | 我可是真诚的 |
[19:28] | – Now, give me a hand. | 帮我一把 |
[19:29] | – Wouldn’t be fair. | 那不公平 |
[19:30] | We’re gonna biopsy the liver to confirm. | 准备活检肝脏来证实 |
[19:31] | Wouldn’t be fair not to. | 你不帮忙才不公平 |
[19:33] | People are good and kind and gentle and help people in wheelchairs. | 人是好心 仁慈 友善的 会帮助坐轮椅的人 |
[19:37] | – You don’t believe that. – But you do. | 你才不信这一套 |
[19:38] | No, I don’t. | – 可你信 – 不 我不信 |
[19:41] | Foreman Foreman, | |
[19:42] | forget the biopsy. | 别做活检 |
[19:43] | His liver will be gone before you get the results. | 在得出结论前 他肝脏就不行了 |
[19:45] | Start treatment with cyclophosphamide before the Wegener’s punches a hole in another pipe. | 给他用环磷酰胺(免疫抑制剂) 在韦格纳病于另一根血管上钻孔前 |
[20:16] | What’s with the clothes? | 衣服怎么回事? |
[20:17] | You’re not being discharged. | 你还不能出院 |
[20:20] | I know. It’s my parents. | 我知道 是我父母 |
[20:24] | They insist that I wear this stuff. | 他们一定要我穿 |
[20:26] | We insist on our own food, gown and furnishings for a reason. | 坚持用我们的食物- 衣服 陈设是有原因的 |
[20:30] | Hey, my chest burns. | 我的胸痛 |
[20:32] | Are you sure the treatments are working? | 你确定治疗作用了? |
[20:34] | Wegener’s causes the body to attack itself. | 韦格纳病使机体自我攻击 |
[20:36] | That doesn’t get undone overnight. | 不会一夜间好转 |
[20:38] | Be patient. | 耐心点 |
[20:39] | – Where’s your soup? | 你的汤呢? |
[20:39] | – It’s in the garbage. | 垃圾桶里 |
[20:41] | It has willow-bark extract. | 有柳树皮汁 |
[20:42] | Willow-bark extract is basically aspirin. | 柳树皮汁基本上就是阿司匹林 |
[20:44] | Yes, for the fever. | 是 对付发热 |
[20:46] | He’s already on meds, our meds. | 他已经在用药了 我们的药物 |
[20:48] | We can’t risk any adverse interactions. | 可不想有不良冲突反应 |
[20:51] | We need all this stuff to go. | 这些东西都得拿走 |
[20:52] | We need to control this environment. | 我们必需控制环境 |
[20:53] | So do we. | 我们也是 |
[20:54] | People get sick for a reason, | 人得病是有原因的 |
[20:56] | ’cause something in their life is out of balance. | 因他们的生活失去平衡 |
[20:58] | Dad, he’s a doctor. | 爸爸 他是医生 |
[20:59] | He doesn’t want to hear your talk. | 他不想听你说教 |
[21:01] | Balance is just starting to be restored now that that girl is gone. | 那女孩走了 平衡就开始重建 |
[21:04] | That girl took pretty good care of your son while you were away. | 你们不在时 你们儿子可全靠她照顾 |
[21:06] | Yes, we can see that. | 我们领教了 |
[21:09] | Look, all this stuff may make him feel more comfortable, but it’s not gonna… | 这些能让他感觉自在些 |
[21:11] | How long is this treatment gonna take? | – 但– – 治疗要花多长时间? |
[21:12] | We should start to see some improvement in his liver function soon. | 很快就应该能看到他肝功能有起色 |
[21:15] | Soon. Very scientific. | “很快” 科学的词 |
[21:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:30] | I’ll be back in a little bit to check on you. | 一会儿回来给你检查 |
[21:38] | Ah, yes, | 啊 来了 |
[21:39] | if it isn’t Dr. Ironside. | 这不是Ironside医生 (Ironside:一电视剧中坐轮椅的侦探) |
[21:41] | Ah, if it isn’t Dr. | 不是医生 |
[21:43] | “I Had No Friends When I Was Growing Up, | 我小时候没有朋友 |
[21:44] | “So All I Did Was Watch TV by Myself, | 老是一个人看电视 |
[21:46] | “Which Is Why I Can Now Make Constant Pop-Culture References | 所以我如今能旁征博引通俗文化 |
[21:49] | “Which No One Understands but Me.” | 除了我 没人听得明白 |
[21:51] | That’s my name. Don’t wear it out. | 这是我的名字 别叫破了 (出自音乐电影Grease的一句台词) |
[21:53] | Safe from Cuddy, but I guess not from her trusted rat-complice. | 躲得过Cuddy 躲不过她的党羽 |
[21:59] | Reasonable people don’t debate the relative merits of their handicaps. | 讲道理的人不会拿残疾程度来讲价钱 |
[22:03] | Reasonable people make rules based on evidence, | 讲道理的人定规矩靠证据 |
[22:06] | like difficulty covering a distance, say, 50 yards, | 好比走50码有困难 |
[22:09] | not on some preordained patheticness scale. | 而不是依据预设的悲惨度等级 |
[22:12] | Last I checked, pigheadedness was not the eighth heavenly virtue. | 据我所知 顽固不是第八条天授美德 |
[22:15] | It’s only pigheaded if you’re wrong. | 做错了才叫顽固不化 |
[22:16] | If you’re right, they call it, “Sticking to your principles.” | 做对了 这叫做坚持原则 |
[22:19] | Give it up. You’re demeaning yourself. | 放弃吧 你这是自贬身份 |
[22:21] | That’s what they told Rosa Parks. | 有人也这么对Rosa Parks说过 (美国现代民权运动之母) |
[22:23] | Don’t stand up in there. | 别站起来 |
[22:24] | I’m watching your feet. | 我可盯着你的脚 |
[22:26] | Get out of our home. | 离开我们家 |
[22:28] | This is not a home. | 这里不是谁的家 |
[22:29] | It’s certainly not… | 当然不 |
[22:30] | It’s our home as long as our son is here. | 只要我们儿子在 这儿就是我们家 |
[22:31] | Mom, Dad, will you please just calm down. | 妈 爸 能不能冷静一下 |
[22:35] | You’re not family. | 你不是家人 |
[22:36] | You have no right to be here. | 不能待在这儿 |
[22:38] | What are you gonna do? Throw me out? | 你要做什么 把我扔出去? |
[22:40] | You can’t even touch the gadje. | 你不能碰外族女人 |
[22:41] | – I’ll touch you. | 我来碰你 |
[22:42] | – What is going on? | 怎么了? |
[22:43] | I’m the one who brought him here. | 是我送他进医院的 |
[22:44] | I should be able to see how he’s doing. | 我有权知道他的情况 |
[22:46] | He wouldn’t even need to be here if it weren’t for you. | 如果不是你 他不会来这儿 |
[22:48] | Right. I’m so unclean, I caused his liver to shut down. | 是我不干净 让他的肝脏衰竭 |
[22:51] | Enough. | 够了 |
[22:52] | No one is leaving. | 没人会被赶走 |
[22:53] | He’s our son, and we want her out of here. | 他是我们的儿子 我们要她离开 |
[22:58] | – It hurts. | 很疼 |
[22:59] | – It’s your stomach again? | 又是你的胃? |
[23:00] | – No. – What? | 不 哪里? |
[23:10] | His liver’s actually improving. | 他的肝脏有了起色 |
[23:13] | We plug one hole and end up poking another. | 堵住了一个孔 又捅开另一个 |
[23:15] | Are we talking about the patient or how to get a raise from Cuddy? | 这是讨论病情还是 向Cuddy申请加薪? |
[23:18] | The Wegener’s treatment gave him a massive hemorrhage in his bladder. | 针对韦格纳病的治疗使他膀胱大出血 |
[23:21] | Which means | 意味着… |
[23:23] | it’s Wegener’s. | 是韦格纳病 |
[23:24] | – What did I just say? | 我刚说什么了? |
[23:25] | – We were treating him for Wegener’s | 以韦格纳病来治疗 结果一切都糟糕 |
[23:27] | – when everything went wrong. – Not everything. | 并非全部 |
[23:28] | Yeah, it was a very lovely day outside. | 是 今天好天气 |
[23:30] | On the other hand, the treatment made him worse. | 可是 治疗让他情况更糟 |
[23:33] | Treatment made his bladder worse, not his liver. | 治疗让他的膀胱变糟 不是肝 |
[23:35] | Clot in the liver’s breaking up. | 肝脏的凝块在消解 |
[23:37] | And MRI, sputum and ACE ruled out TB, sarcoidosis and lymphoma, | 核磁共振 痰检 血管紧张素转换酶水平 排除了肺结核 肉状瘤 |
[23:40] | which leaves us with… | 和淋巴瘤 只剩下 |
[23:42] | Still could be a cancer with multiple… | 仍可能是癌症– |
[23:44] | A cancer we can’t see on MRI, CT or blood tests? | 用核磁共振 断层摄影 验血 都没检查出的癌症? |
[23:48] | It’s Wegener’s. | 是韦格纳病 |
[23:49] | It’s not the wrong diagnosis. | 并非诊断错了 |
[23:51] | It’s the wrong treatment. | 而是治疗有误 |
[23:52] | We could increase immunosuppression. | 可以加强对免疫系统抑制 |
[23:54] | Add methotrexate. | 用上甲氨蝶呤 |
[23:55] | We can’t give methotrexate to a kid who’s already had lung problems. | 不能给肺有问题的孩子用甲氨喋呤 |
[23:58] | Methotrexate is carpet bombing. | 甲氨喋呤地毯式轰炸 |
[24:00] | Hits everything. | 什么炸飞了 |
[24:02] | We need a smart bomb. | 我们需要精确制导炸弹 |
[24:04] | We don’t suppress the immune system. We change it. | 不是抑制免疫系统 而是改变它 |
[24:09] | Immune modulation. | 免疫调节 |
[24:11] | FT28. | Ft-28(免疫调节剂) |
[24:13] | His antibodies are attacking his blood vessels. | 他的抗体攻击自身的血管 |
[24:15] | The irritation causes it to bleed and clot. | 应激导致出血和凝结 |
[24:17] | We change his immune system so the antibodies | 我们改变他的免疫系统使抗体 |
[24:20] | don’t interact with his blood vessels but work fine everywhere else. | 不再攻击血管 在别处正常工作 |
[24:22] | FT28 is still experimental. | Ft-28仍在试验中 |
[24:24] | It’s not FDA approved. | 没得到药监局批准 |
[24:25] | It’s worked for Crohn’s disease and rheumatoid arthritis. | 对克罗氏病和风湿性关节炎疗效显著 |
[24:28] | He doesn’t have Crohn’s or arthritis. | 他没得克罗氏病和关节炎 |
[24:31] | Let’s say that he does | 那就假设他有… |
[24:33] | and start the treatment. | 并开始治疗 |
[24:41] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[24:43] | My people have been experimented on before. Never again. | 我们族人曾被用于实验 绝不允许再发生 |
[24:46] | Mister Lipa, with all due respect, | Lipa先生 恕我直言 |
[24:48] | comparing this hospital with Auschwitz, it’s ridiculous. | 拿这家医院和奥斯威辛(集中营) 相比太荒谬了 |
[24:52] | FT28 has been proven safe in hundreds… | Ft-28的安全性在 几百位患者身上都得到了验证 |
[24:54] | People always say you can trust them. | 人们总说自己值得信任 |
[24:56] | Why would they say anything else? | 为什么不说点别的? |
[24:57] | Why do they think we would listen? | 我们怎么会轻信 |
[24:58] | You think I don’t understand what it’s like to come from a people | 嗨 你以为我不了解这种感受 |
[25:00] | who’ve been enslaved, | 来自于曾被奴役和虐待的民族 |
[25:02] | mistreated and experimented on? | 也曾被作为实验对象 |
[25:03] | Tuskegee went on for 28 years after World War II. | 塔斯基吉实验二战后还持续了28年 (以黑人男子做梅毒实验) |
[25:06] | And the laws that made it illegal for the Romany to even set foot | 禁止罗马尼人踏入这个州的法令 (吉普赛人原称罗马尼人) |
[25:08] | in this state were still on the books until 1998. | 直到1998年还是白纸黑字 |
[25:11] | It’s not ancient history. | 这历史不算古老 |
[25:13] | Conventional therapy hasn’t worked. | 常规治疗不起作用 |
[25:16] | Your son may be dying. | 你的儿子说不定会死的 |
[25:19] | He needs a targeted approach, and you need to trust us. | 他需要针对性治疗 你要相信我们 |
[25:27] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[25:28] | A lifetime of experiences tells me I can’t trust you, | 毕生的经历告诫我们不能相信你 |
[25:32] | and the past three days have done nothing to change that. | 过去的三天也不会改变这信念 |
[25:36] | We want our son treated, not experimented on. | 我们想让儿子接受治疗 不是当作实验品 |
[25:39] | If you don’t know how to do that, then just tell us, | 如果你束手无策 直说就是 |
[25:40] | so we can take him someplace where they do. | 我们带他到有办法的地方去 |
[25:43] | They’re absolutely right. | 他们做的没错 |
[25:45] | Stay away from that unproven, experimental stuff. | 远离未经证实 实验性的东西 |
[25:48] | Much better to stick with the “moving the furniture until he gets better” approach. | 不如执着于变换家具布置 直到他好转 |
[25:52] | Yes, you’re right. | 是 说的对 |
[25:53] | We’re gonna have to come up with something else. | 我们该想出别的方案 |
[25:54] | Do you mean another last-ditch, desperation move? | 这已经是没办法的办法了 |
[25:56] | You got anything? | 有还有别的主意? |
[25:58] | Go back and don’t take no for an answer. | 再去说服 只许成不许败 |
[26:00] | What kind of salesman are you? | 你算什么推销员? |
[26:01] | The kind who avoids the house with the crazy who put tin foil over their windows. | 我不想跟这些往窗户上贴锡纸的人打交道 (吉普赛人极度神秘) |
[26:05] | They got money for tin foil, they got money for whatever you’re selling. | 如果他们买得起锡纸 就有钱买你的东西 |
[26:07] | What’s that mean? | 什么意思? |
[26:09] | It means that if they don’t trust you, you should earn that lack of trust. | 如果他们不信任你 不妨以毒攻毒 |
[26:13] | What does paying for tinfoil mean? | 付钱买锡纸什么意思? |
[26:15] | Why should I have to answer all the questions? | 我为什么要回答所有的问题? |
[26:22] | Oops. | 哦 对不起 |
[26:24] | Sorry. Still getting used to the power steering. | 动力方向没掌握好 |
[26:27] | I assume you’ve heard the news? | 我想你听说了? |
[26:29] | I’m not worried. | 我一点不担心 |
[26:30] | From what I hear, what you lack in shame, you also lack in willpower. | 就我看来 你不知羞耻还没自制力 |
[26:33] | My will may be weak, but my backbone is strong | 我或许意志软弱 但是骨头硬 |
[26:36] | and pain-free now that I’ve stopped using the cane. | 不拄拐杖 腿都不疼了 |
[26:39] | Of course, it’s harder to look down Cuddy’s shirt, | 当然瞟Cuddy的低领衫难度加大 |
[26:42] | but then the vantage point on her ass has much improved. | 看她翘臀的优势显著增加 |
[26:45] | Then that’s just me, always looking on the bright side. | 这就是我 永远看着光明的一面 |
[26:47] | I’m the guy who said that her C-cups are half full. | 我就是那个说她的C罩杯名不副实的人 |
[26:51] | They are nice, aren’t they? | 还真辣 不是么 |
[26:55] | Oh, no, no, no, | 哦 不 |
[26:58] | you’re not gonna win me over that easily. | 想讨好我不是这么容易 |
[27:01] | You may have a wheel. | 光有个轮子(坐轮椅) |
[27:02] | It doesn’t mean you get the grease. | 还不能上润滑油(得到通融) |
[27:04] | You gotta squeak. | 这轮子必须吱吱作响(还要会闹事) [谚: squeak wheel gets grease] |
[27:20] | What’s that? | 这是什么? |
[27:22] | It’s cyclophosphamide. | 环磷酰胺 |
[27:23] | We’re continuing the standard treatment as you requested. | 我们应你的要求用常规治疗 |
[27:30] | I have to ask everyone to leave the room for a few minutes | 请大家都离开几分钟 |
[27:33] | while I apply some bandages. | 我好换绷带 |
[27:36] | Why do we have to leave? | 为什么我们要离开? |
[27:40] | They’re for his penis. | 为他小弟弟换 |
[27:56] | You lied to them. | 你说了谎 |
[27:59] | The bleeding’s stopped. | 已经止血了 |
[27:59] | I don’t need any bandages. | 我不需要绷带了 |
[28:03] | I need to change your treatment, but your parents won’t let us. | 我们要换个方法治疗 但你父母不同意 |
[28:05] | They’ve got it in their minds | 他们认定我们想拿你 |
[28:07] | that we want to try some sort of inhuman experiment on you. | 做没人性的实验 |
[28:09] | The treatment’s experimental? | 实验性的治疗? |
[28:11] | FT28 has been through extensive clinical trials. | Ft-28已经通过大量的临床试验 |
[28:14] | It’s also been used successfully for other conditions. | 对其他病症的治疗效果很好 |
[28:17] | The fact that | 你建议这个 |
[28:19] | you’re recommending experimental treatment means you have no other options. | 实验性疗法是因为没有选择了? |
[28:23] | Sorry. | 恐怕是 |
[28:25] | We stop the pleural effusions, your liver almost fails. | 止住胸膜渗液 肝脏不行了 |
[28:28] | We save your liver, the bladder fails. | 保住你的肝脏后膀胱又衰竭 |
[28:30] | If we don’t get ahead of the curve on this… | 如果不能先发制人 |
[28:31] | What do you need me to do? | 你想让我做什么? |
[28:36] | Take the medicine, but don’t tell your parents. | 把药吃了 但是别告诉你父母 |
[28:39] | I don’t like lying to my parents. | 我可不想欺骗父母 |
[28:41] | The rest of the world, though… | 别人可都欺骗 |
[28:42] | The rest of the world I can’t trust. | 不能信任别的人 |
[28:44] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[28:46] | How do I know? | 凭什么信你? |
[28:49] | Because if you do this, then tell your parents, I lose my license. | 要是你服药 再告诉你父母 我的执照会被吊销 |
[29:05] | – God. | 噢 天呐! |
[29:08] | – Get in here. | 来人! |
[29:16] | Wow, his spleen basically exploded, huh? | 脾脏像爆炸了一样 |
[29:21] | Got another bleeder. | 找到另一条出血血管 |
[29:22] | 2-O silk on a stick. | 2-0丝线和止血钳 |
[29:24] | Got it. | 好了 |
[29:35] | I believe you ordered your meat rare. | 您点的是生肉吗? |
[29:38] | Keep him open. If I confirm Wegener’s, | 先别缝合 如果确诊是韦格纳肉芽肿病 |
[29:40] | might as well stage the disease while he’s still on the table. | 可以趁他在台上的时候安排手术 |
[29:51] | What’s taking so long? | 什么事情花这么长时间 |
[29:53] | External capsule’s ruptured but still intact. | 外囊破裂但是还很完整 |
[29:55] | No signs of a clot or a bleed. | 没有血凝和出血的迹象 |
[29:57] | Normal follicles, | 小囊正常 |
[29:58] | normal lymphoid tissue. | 淋巴组织正常 |
[29:59] | His spleen is ripped to shreds. | 他的脾脏裂成碎片了 |
[30:01] | There’s gotta be granulomas. Keep looking. | 那肯定有肉芽肿 继续找 |
[30:03] | Come on, | 快点 |
[30:04] | can’t leave Humpty Dumpty like this forever. | 不能把这家伙一直这么摆着 |
[30:06] | I don’t see anything but normal spleen. | 除了正常的脾脏我什么也没看到 |
[30:08] | No granulomas. | 没有肉芽肿 |
[30:09] | Means no Wegener’s. | 也就是意味着不是韦格纳病 |
[30:11] | That’s all I need to know. | 我只需要知道这些 |
[30:12] | Let’s go people. | 开始吧 |
[30:14] | Run his bowel. | 顺着他的肠子找 |
[30:15] | No need. | 不用了 |
[30:16] | I’m closing. | 我在缝合了 |
[30:28] | Suture. | 缝合线 |
[30:51] | Run his bowel. | 顺着他的肠子找 |
[30:52] | Nothing suspicious in the spleen. | 脾脏里没有什么可疑的 |
[30:55] | Get him out of here. | 把他弄走 |
[30:56] | You missed it. | 你没看到 |
[30:57] | He had a granuloma in his liver. | 在他的肝脏里有一个肉芽肿 |
[30:59] | No, it was just scar tissue. | 不 那只不过是疤痕组织 |
[31:02] | Looks like a granuloma on the MRI, but it’s not. | 核磁共振看上去象肉芽肿 但是并不是 |
[31:05] | I don’t know why I’m debating this. | 不知道这有什么需要争论的 |
[31:07] | Pass me the Kelly clamp. | 把弯血管钳递给我 |
[31:09] | I’m closing. | 缝合中 |
[31:11] | Not unless you’re gonna sew my hand into this kid’s stomach. | 甭想 除非把我的手也缝到他肚子里 |
[31:13] | Get out of there. | 别碰他 |
[31:14] | He’s unstable. | 他状况不稳定 |
[31:16] | He’s got Wegener’s, which means he’s got granulomas. | 他有韦格纳病 意味着他有肉芽肿 |
[31:19] | I’m calling my lawyer. | 我要叫律师了 |
[31:20] | It’s only 26 feet. | 肠道只有26英尺长 |
[31:22] | If you were an ostrich, you’d have a 46-foot wait. | 如果他是鸵鸟 你得等上46英尺 |
[31:26] | Blood pressure’s dropping. | 血压在下降 |
[31:28] | Hang another bag of Ringer’s lactate. | 再输一袋林格溶液(复方乳酸钠溶液) |
[31:29] | I’m having nothing to do with this. | 我不想做帮凶 |
[31:32] | Foreman, hang another bag… Ringer’s lactate. Got it. | – Foreman 再挂一袋… – 林格溶液 知道了 |
[31:46] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[31:47] | It’s gotta be in here. | 应该有的 |
[31:50] | It’s gotta be in here. | 应该有的 |
[32:00] | It’s not. | 没有 |
[32:02] | Mind if we close? | 介意我缝合么 |
[32:10] | It’s a good thing we never sold him on FT28. | 幸好我们推销ft-28没有成功 |
[32:13] | His parents were right. | 他父母是正确的 |
[32:25] | There’s no way his parents are gonna let us near him again. | 他父母不会再让我们靠近他了 |
[32:27] | They won’t be able to transfer him until he’s recovered from the surgery. | 手术恢复之前 没法把他转移到别的医院 |
[32:30] | You can add the surgical team to the list of people who won’t let us near him. | 这下手术组也不会和我们亲近了 |
[32:33] | Bleeds, clots, bleeds, clots, | 出血 凝块 出血 凝块 |
[32:36] | spleen explodes. | 脾脏爆炸了 |
[32:37] | We should test for Von Willebrand’s. | 应该测试维勒布兰德氏病 (较少为人知的血友病类型) |
[32:40] | Or just play tic-tac-toe. | 或者来玩一下井字棋 |
[32:43] | Okay, X’s are bleeds. | X代表出血 |
[32:46] | O’s are clots. | O代表凝块 |
[32:48] | We started in the lungs, right? | 从肺部开始的 对吧 |
[32:49] | What did we do? | 我们都做了什么 |
[32:50] | CT, sputum, two venograms. | 断层摄影 痰液检查 两次静脉造影 |
[32:52] | It’s one bleed, one clot, | 一次出血 一次凝块 |
[32:55] | then what? | 然后呢 |
[32:55] | Liver shut down, | 肝脏停止工作 |
[32:56] | MRI, labs, treated with cyclophosphamide. | 核磁共振 化验 用环磷酰胺 |
[32:59] | Whereupon he peed out three units of O-negative, | 于是 他尿了三个单位O型阴性血 |
[33:03] | another bleed. | 另一处出血 |
[33:03] | – Where is this going? | 这意味着什么 |
[33:05] | – I don’t know yet. | 我也还不知道 |
[33:06] | – What’s next? | 下面怎么了 |
[33:06] | – Bladder, kidneys. | 膀胱 肾脏 |
[33:07] | High-resolution CT scan, | 高解析度CT扫描 |
[33:09] | UA and urine sediment. | 尿酸和尿液沉积 |
[33:11] | … | 你在手术室里顺着他的小肠找了一下 |
[33:12] | The large bowel’s fixed to the abdominal wall. | 大肠被固定在腹壁上了 |
[33:15] | – I didn’t run that. | 我没有查过大肠 |
[33:15] | – Because there was no reason to. | 因为没有理由去查 |
[33:17] | He hasn’t been having any symptoms in his bowels. | 他肠道里没有任何症状 |
[33:19] | Do a colonoscopy. | 做一个结肠镜检查 |
[33:20] | Because he’s had no symptoms? | 因为他没有任何症状? |
[33:22] | You lose your keys, the first thing you do is look everywhere | 要是钥匙丟了 四处寻找 |
[33:25] | you might logically have placed them. | 所有合情理的地方 |
[33:26] | When you don’t find them, then you start looking in other places. | 没有找到 就扩大搜索范围 |
[33:28] | The medicine cabinet, freezer, mailbox. | 医药箱 冰箱 邮箱 |
[33:31] | We need to look in this kid’s mailbox. | 我们要去这孩子的邮箱里看看 |
[33:33] | Why don’t we x-ray his feet? | 怎么不去给他的脚做X光? |
[33:35] | They’re fine, too. | 他的脚也没事 |
[33:36] | Because we need to take the center square to block. | 因为要守住中间的格子啊 |
[33:38] | Okay, even if that did make sense, it’s kind of hard to do a colonoscopy | 好吧 就算有意义 也很难 |
[33:40] | on a kid you can’t get near. | 给你不能接近的孩子做结肠镜检查 |
[33:46] | He’s in the ICU now. | 他现在在重症监护室 |
[33:48] | His parent’s only have limited visiting privileges. | 他父母只有限制性探视权 |
[33:53] | I like that kid. | 我喜欢这小子 |
[33:55] | He’s got spunk. | 有胆量 |
[34:12] | Can’t talk now. | 现在不能聊天 |
[34:13] | On guard duty. | 在放风呢 |
[34:15] | You’re still in that thing? | 你还在坚持 |
[34:16] | What thing? | 什么? |
[34:18] | Oh, this? | 这个 |
[34:19] | Forgot it was even there. | 习以为常了 |
[34:20] | You know, even if you manage not to get struck down by a bolt of lightning, | 即使你能躲过老天的惩罚 |
[34:22] | and make it a week, Cuddy’s not gonna give you the space. | 坚持一个礼拜 cuddy也不会给你那个车位 |
[34:27] | Yes, | 愿赌服输 |
[34:28] | and that rule outranks the Americans with Disabilities Act. | 打赌比美国残疾人法案地位还要高 |
[34:31] | You think you’ve got logic on your side, but Whitner’s got the legal system, | 你有你的逻辑 但是Whitner有法律支持 |
[34:34] | and legal beats logic every time. Just ask OJ. | 法律每每战胜逻辑 只要看看辛普森案 |
[34:37] | You’re right. | 你是正确的 |
[34:40] | – I am? – Yeah. | – 是吗? – 对 |
[34:42] | So you’re doing this even though you know you’ve got no legal leg to stand on? | 即使你知道在法律上站不住脚 还是要这么做 |
[34:45] | Who needs legs when you got wheels? | 要是有轮子谁还要脚啊 |
[34:48] | I’m gonna get that spot. | 我会占住那个位子 |
[34:50] | No way Cuddy is going to gyp me. | cuddy别想骗我! (gyp: 诈骗/吉普赛人缩写 双关) |
[34:54] | What did you say? | 你说什么? |
[34:57] | … | 要让他们接下来二十分钟都冲我嚷嚷 |
[35:02] | Mucosa looks normal, healthy. | 黏膜看上去很正常 健康 |
[35:04] | No lonely diverticula. | 没有单独的肠道憩室 |
[35:06] | Blood pressure’s dropping. | 血压下降 |
[35:07] | He’s bleeding again. | 他又出血了 |
[35:09] | I’m in his colon. | 不是结肠 |
[35:13] | – Hurry up. – I am. | – 快点 – 我知道 |
[35:16] | … | 等一下 等一下 那是什么 |
[35:23] | Looks like a… Toothpick. | 不 像是根 牙签 |
[35:31] | Are you sure? | 你确定? |
[35:33] | He must have swallowed it accidentally | 他一定是意外吞了下去 |
[35:34] | and just figured he’d digest it eventually. | 以为总归可以把它消化 |
[35:38] | When you two were making out in the car, | 当你们在车里亲热时 |
[35:40] | he must have folded awkwardly, | 肠道弯曲压迫那根牙签 |
[35:44] | Then it moved on to his liver and made its way to his bladder and spleen. | 移动到肝部 并且前进到他的膀胱和脾脏 |
[35:47] | So that’s it? He’s gonna be okay? | 就这样 他会好起来的吧 |
[35:49] | Yeah, small holes. | 对 几个小洞 |
[35:51] | It shouldn’t take that long to heal now that we’ve got it out. | 既然取出来了 他好起来就快了 |
[35:54] | – See? | 瞧 |
[35:56] | See what you did? | 看你都做了些什么? |
[35:57] | – Me? | 我? |
[35:58] | If you hadn’t been kissing him… | 如果你不吻他… |
[35:59] | That’s what you heard? It was the toothpick. | 你听到了这 是因为牙签! |
[36:02] | It was that disgusting habit that you… | 是因为那令人恶心的习惯– |
[36:03] | It would have just passed right through him if he hadn’t been writhing around. | 要不是他扭曲身体 牙签早排出了 |
[36:07] | Isn’t that right… | 难道不对么– |
[36:13] | That’s it? Yeah, that’s it. | – 就这个? – 对 |
[36:15] | Wood absorbs water, | 就这个 |
[36:16] | becomes the same density as the tissue around it. | 木材吸水 密度和它周围的组织一样 |
[36:20] | That’s why it didn’t show up on the CT or MRI. | 所以在CT和核磁共振上都看不到 |
[36:23] | That’s cool. | 挺酷的 |
[36:25] | I mean, not cool for me, but a lot of damage for something so small. | 我是吃了苦 可这么小的东西带来这么大伤害 |
[36:33] | You know, the lab here, they have a paid intern position. | 这里的实验室 有一个带薪实习的职位 |
[36:38] | It’s usually given to one of the kids | 通常都会给大学里的孩子 |
[36:40] | from the universities, but if you want, I could probably get you an interview. | 但如果你想 我可以给你个面试的机会 |
[36:45] | You know, some entry-level stuff, some gopher work, | 一些入门杂活 |
[36:48] | but you’d also have access to a lot of cool things. | 但能接触到许多很酷的事 |
[36:54] | Thanks, really, but I can’t. | 谢谢 真的 但 我不能 |
[36:59] | Yes, you can. | 你可以的 |
[37:01] | Stevie, you’re bright. | Stevie 你很聪明 |
[37:03] | You have more curiosity than 90% of the doctors on this staff. | 你比大多数的医生有更强的好奇心 |
[37:07] | No, it’s not that. | 不是那样 |
[37:10] | It’s just… | 只是… |
[37:12] | I go to work every day with my family, you know? | 我每天都跟家人一起工作 |
[37:16] | People I’ve known my whole life. | 我了解信赖的人 |
[37:20] | I don’t want to lose that. | 我不想失去这 |
[37:21] | You can have both. | 你可以两者兼顾的 |
[37:25] | No, I can’t. | 不 我不行 |
[37:27] | Because they don’t want to let you. | 因为他们不想让你那样 |
[37:30] | They shouldn’t be making you choose. | 他们不应该替你作选择的 |
[37:33] | Maybe not, but they are. | 也许不应该 但就是这样 |
[37:37] | I’m choosing them. | 我也选择他们 |
[37:41] | Change is hard. | 那 改变是很困难 |
[37:44] | Trust me, I know. | 相信我 我知道 |
[37:47] | But it worked out for me. | 但是对我来说有效 |
[37:49] | You’re a successful doctor. | 你是个成功的医生 |
[37:52] | Your name is on journal articles. | 你的文字印在期刊论文上 |
[37:56] | I would love that. | 那有多棒 |
[37:59] | It’s just | 只是… |
[38:01] | I see you with Doctors Chase and Cameron, | 我看到你 Chase和Cameron医生 |
[38:06] | and you all got empty ring fingers. | 无名指都空空的 |
[38:12] | You’re alone. | 你们孤身一人 |
[38:27] | Hoo! | 嚯 |
[38:30] | This is my last day living a life of leisure. | 我安逸生活的最后一天啦 |
[38:34] | So are you gonna tell Doctor Whitner she’s out of my space, – or can I? | 你去告诉Whitner医生让一让位 还是我去? |
[38:37] | – Why would I do that? | 我为什么要去? |
[38:38] | Because you said that you would, | 因为你说了会那么做 |
[38:40] | and lying is wrong. | 而且撒谎是不对的 |
[38:42] | I said I would give you the space if you made it a whole week… | 我说的是如果你整整一礼拜都坐轮椅 我才给你位子– |
[38:46] | – Which I… – Didn’t. | – 那我- – 没做到 |
[38:48] | The bet didn’t stipulate that you had to be in the chair for a week | 打赌没有规定说 你坐轮椅上一星期 |
[38:51] | unless you had to barge into an operating room | 在迫不得已时 允许你闯入手术室 |
[38:55] | and shove your hands in a kid’s bowels. | 揉捏孩子的肠道 |
[38:57] | You know about that? | 你知道了 |
[38:59] | You lost. | 你输了 |
[39:01] | I saved a life. | 我救了一条命 |
[39:03] | Two minutes out of the chair to save a kid’s life. | 从轮椅上起身两分钟 救了一个孩子的命 |
[39:06] | You lost, House. | 你输了 house |
[39:07] | I earned that space. | 我应得到那车位 |
[39:09] | No, you didn’t. | 不 你不应当 |
[39:10] | I earn that space every day I limp into that building and do my damn job. | 我应得到 因为我每天瘸着进大楼 做我倒霉的工作 |
[39:14] | You lost. | 你-输-了 |
[39:17] | Hey! | 嗨 |
[39:25] | You were never gonna give me that space, were you? | 你绝不会给我那个位置 对不对? |
[39:29] | I saw Whitner the other day. | 我那天遇到Whitner |
[39:30] | She knew about the bet, | 她知道打赌的事 |
[39:31] | didn’t seem that worried. | 看上去却不担心 |
[39:33] | She knew I’d win. | 她知道我会赢 |
[39:34] | She doesn’t know me. | 可她不了解我 |
[39:36] | In fact, she doesn’t know anything, except what you tell her. | 事实上 除非你告诉她 她什么都不会知道 |
[39:38] | You told her that you were never gonna give me that space, didn’t you? | 你告诉她 你绝不会给我这车位 是不是? |
[39:45] | Just tell me, | 直说 |
[39:47] | do you at least feel a little guilty? | 你难道一点不内疚么 |
[39:51] | You wanna teach me lessons, don’t make commitments you can’t keep. | 如果你想给我点教训 别作你无法实践的承诺 |
[40:02] | How’s it going? | 怎么样? |
[40:04] | How guilty does she look? | 她看上去有多内疚? |
[40:09] | About an eight. | 大概有八分 |
[40:12] | That space is mine. Veni, vidi, vici. | 那个车位是我的了 |