Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] … 开始
[00:09] … 等下
[00:11] She almost took my head off. 她差点把我的头给踢下来了
[00:12] Your fault. You didn’t guard your left side. 你的错 没护住左侧
[00:20] … 开始
[00:26] Point. 等等 得分
[00:32] … 开始
[00:47] Stop, 停 停下!
[00:49] Stop, stop, stop! 停 停
[00:50] Stop, stop, 停 停!
[00:53] Addie, you’re bleeding. Addie 你流血了
[00:57] I never even hit her. 我根本没击中她
[01:37] Good morning. 早上好
[01:39] This is funny. People don’t… 真有意思
[01:41] Not done reading. Go away. – 人们不– – 我还没看完 一边去
[01:43] Most likely, she coughed it up. 很可能血是咳出来的
[01:46] Which would mean it’s from her lungs. 来自她的肺部
[01:47] Drugs, toxins, infection… 药物 中毒 感染?
[01:49] No fever and no elevated white count. Which rules out infection. 没有发烧 白细胞没有增多 可以排除感染
[01:52] And blood panels found no drugs, no toxins. 血检没有发现药物或者毒素
[01:54] The bronchoscopy was pristine. So much for the lungs. 支气管镜检很干净 肺部也是
[01:57] – Good morning. – Not yet. – 早上好 – 还没好
[01:59] So then, the blood came from her stomach. 这么说血液来自她的胃
[02:01] Which would mean it’s an ulcer or a GI bleed. 可能有溃疡或是消化道出血
[02:03] ER also ran an upper and lower GI. 急诊室上下消化道都检查过了
[02:05] No occult blood in her stool. 粪检无隐血
[02:07] Which means no ulcer or GI bleed. 说明不是溃疡 也不是消化道出血
[02:09] Which means it’s not from the stomach, either. 也就是说 血不是来自胃部
[02:10] Which means it didn’t come from anywhere. 根本不知道血是从哪来的
[02:15] You guys get to the point where the blood didn’t come from anywhere? 你们终于讲到 不知血从哪里来的?
[02:19] Rupture in her sinus cavity? Drip through the back? 鼻窦腔破裂 血从后面涌出?
[02:21] – Not that much blood. – Trauma from karate? – 不会出那么多血 – 练空手道受伤?
[02:24] No trauma. She kicked the other guy’s ass. 不是外伤 对手被她打惨了
[02:27] … 如果你能告诉我 神秘的出血从何而来
[02:30] Now. 现在
[02:32] This includes you. 你也来一下
[02:37] What’s going on? 发生什么事了?
[02:39] Feel free to speculate amongst yourselves. 猜猜我们谈什么
[02:43] – Are you sure? – Yeah. 你确定?
[02:45] – Why? – 是的 – 为什么?
[02:46] – He’s afraid of turning into me. 他害怕变成我这个样子
[02:51] Well, that’s a good enough reason. Sign here. 好吧 这理由有说服力 在这签字
[02:56] Doesn’t look promising. 情况不大妙
[03:01] Good luck. 祝你好运
[03:02] – Thank you. – That’s it? – 谢谢 – 就这样了?
[03:04] You’re not going to tell him that we’re a family 你不打算告诉他 我们是个大家庭
[03:06] and families don’t abandon each other? 不能抛弃彼此
[03:08] – You want me to? – No. – 你希望我这么说? – 不
[03:09] – Would it make any difference? – No. – 这样说会让你改主意吗? – 不会
[03:11] Good luck, Dr. Foreman. 祝你好运 Forman医生
[03:23] So, where were we? 刚才我们说到哪儿了?
[03:25] College sophomore coughing up blood. 咳血的大二学生
[03:27] Not the case. The speculation. 不是病例 是猜谈话内容
[03:30] The palace intrigue. The rising self-doubts. 权利争斗 愈加不自信
[03:33] Did Foreman get a promotion? I resigned. – Forman升职了? – 我辞职了
[03:37] What? 什么?
[03:38] Personally, I can’t believe I’ve had the same three employees for three years. 真不敢相信 三年来我的三名下属没换过人
[03:43] Patient could have a heart problem. 病人可能心脏有问题
[03:47] Yes. Life goes on. 做得好 生活仍得继续
[03:49] Look at the eager beaver combing his hair. 瞧这卖乖的家伙打扮得多光鲜
[03:54] Hyper-dynamic heart could force too much blood into her lungs. 心脏动力过高导致太多的血液涌入肺部
[03:57] She coughed up the overflow. 她咳出多余的血
[03:58] Wouldn’t leave a trace in her lungs because it’s traveling through normal plumbing. 她肺部不会有痕迹 因为流经的是正常的管道
[04:02] Foreman, go do a stress echo test to see if he’s right. Foreman 去做负荷超声心动图 看他讲的对不对
[04:06] Cameron? Check out the dorm, then re-do the ER labs. Cameron查看她的宿舍 重做急诊室的检查
[04:09] I’ll get going on Foreman’s farewell party. 我去准备Foreman的欢送会
[04:12] Everybody good with a “Mermaid Under the Stars” theme? 谁会张罗”星光下的美人鱼”主题晚会?
[04:26] So, why are you leaving? 你为什么要离开?
[04:30] Or is it just some sort of power play? 置于死地而后生?
[04:32] You can have my parking space, my locker. 你可以用我的停车位和储物柜
[04:35] Is it about House? 是因为House吗?
[04:37] Let me get all sensitive and confide in you. 让我敞开心扉 跟你说实话
[04:40] Addie? Pedal harder. Need your heart rate at 170. Addie用力踩 要让你的心率达到170
[04:45] Why wouldn’t you want to tell me? 你为什么不告诉我?
[04:48] I don’t like you. Never have. Never will. 我不喜欢你 以前不会 将来也不会
[04:51] You want me to share some more? 还想再多听些吗?
[04:55] Even if you do hate me, if you’d found another job, you’d tell me. 如果你真的恨我 你找了另一份工作 你会告诉我
[04:59] If House did something to drive you out of here, you’d tell me. 如果是House让你待不下去 你也会告诉我
[05:03] The fact that you won’t tell me means that whatever the real reason is 你不愿意告诉我 说明你离开的原因
[05:08] you’re ashamed of it. 让你羞于启齿
[05:09] Guys? 伙计们
[05:11] I’m at 170. 心跳达到170下了
[05:26] Pulmonary artery looks good. 肺动脉看上去没事
[05:28] It’s not a heart problem. 不是心脏的问题
[05:33] – Are you cold? – No. – 你感到冷吗? – 不冷
[05:36] – Scared? – I’m okay. Why? – 害怕? – 我很好 为什么这么问?
[05:39] On your arm. 你的胳膊
[05:50] Addie has goose bumps. Addie起鸡皮疙瘩了
[05:51] No recovering from those babies. 那是治不好的绝症吗
[05:53] You don’t have goose bumps for no reason. 不会无缘无故起鸡皮疙瘩
[05:54] They’re a reaction to the body thinking it’s cold. 这是身体感觉到寒冷 做出的反应
[05:56] She wasn’t cold. Her temperature was normal. 她不觉得冷 体温正常
[05:58] But her body thought it was. Which means… 可她的身体这么认为的 就是说
[06:00] What? A brain problem? 什么 脑部问题?
[06:02] A messed up hypothalamus could cause goose bumps, 下丘脑紊乱会导致起鸡皮疙瘩
[06:04] but they’re not going to cause her to cough up blood. 可是不会导致咳血
[06:06] She has no neurological issues. She had a shiver. 她没有神经学问题 只是打冷颤
[06:08] I think there’s an infection. 我认为是感染
[06:09] We’ve ruled out infection because no fever, no white count. 已经排除感染了 因为没有发烧 白细胞计数没有增多
[06:12] I think there’s an infection. 我觉得是感染
[06:14] Blood goes where it’s needed. Infection likes nice, wet places. Her lungs. 血液流向需要它的地方 感染喜欢潮湿的地方–比如肺部
[06:18] Start treatment. 开始治疗
[06:18] All that cool stuff for bacterial, fungal, and atypical infections. 用各种酷玩艺 来对付细菌真菌和非典型感染
[06:22] Get a lung biopsy. 做个肺部活检
[06:24] I want to see the little bugger up close. 我想好好看清这小滑头
[06:31] Why is Foreman quitting? He wants to breed llamas. – 为什么Foreman 要走? – 他要去养美洲驼
[06:36] Interesting. 有意思
[06:39] You’re ashamed of the reason, too. 你对他离开的原因也感到羞耻
[06:55] No one writes tamoxifen like you. 没人像你这样写他莫昔芬 (抗雌激素 治疗乳腺癌 不育症)
[06:58] Well, I use a “G.” 我用G
[07:01] Foreman resigned. Foreman辞职了
[07:05] I’m sorry. 我很遗憾
[07:07] It’s okay. No biggie. Right. – 没事 没啥大不了 – 好吧
[07:10] He give a reason? 他说理由了吗?
[07:12] He said he didn’t want to end up like me. 他说他不想落得我这样
[07:15] I had a brilliant retort. 我给予了强有力的反驳
[07:17] I can’t remember what it was at the moment. 记不起是怎么反驳的了
[07:20] You don’t want to end up like you. 你自己都不愿落得你现在这样
[07:22] Good point. Can I resign? 有理 我能辞职么?
[07:26] What’s up with that? 你怎么了?
[07:28] – With what? – You yawned. – 什么? – 你在打呵欠
[07:31] I just told you something interesting, so you’re not bored. 我刚才说的话题很有趣 你打哈欠不是因为闷
[07:34] It’s 11:00 in the morning, you’re drinking coffee, so you’re not tired. 现在是早上11点 况且你喝了咖啡 不是因为累
[07:37] I didn’t yawn, so it’s not a mirror-neuron reaction. 我没打呵欠 不是镜像神经应激反应
[07:40] Which leaves symptom. 只剩下症状了
[07:42] Vasovagal issue, maybe a heart problem. 血管迷走神经出了问题
[07:43] My heart’s fine. I was up late. – 也许是心脏问题 – 我的心脏很好 我睡得晚了
[07:46] You’re just deflecting having a conversation about Foreman. 你在岔开Foreman的话题
[07:49] I’m okay with Foreman leaving. Foreman要走 我不在乎
[07:51] Either you’re lying, or you don’t really think he’s leaving 你如果不是说谎 就是不相信他真要走
[07:53] or you just jumped right to acceptance. 或者你是措手不及
[07:57] I’m sorry. I yawned because I was trying to communicate boredom. 对不起 我打哈欠是因为觉得无聊
[08:01] You could try bargaining with him. Give him a raise. 你可以跟他谈谈价钱–给他加薪
[08:05] How much do you think it would cost to make him want to be like me? 你觉得要给多少钱 才能让他愿意像我那样?
[08:11] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[08:16] She seems fine. 她看起来还不错
[08:19] – She is fine. – She coughed up blood. – 她状况不错 – 她咳血了
[08:21] – Past tense. – She has diarrhea. – 那是以前 – 她有腹泻
[08:23] From the antibiotics for the infection. 是用抗生素治疗感染引起的
[08:25] Lung biopsy says she doesn’t have an infection. 从肺部活检看来她没有感染
[08:27] Well, then, you screwed up the biopsy. 那么 是活检没做好
[08:28] Or you’re wrong about infection. 或者是你对感染的判断是错的
[08:30] If I’m wrong, then so is her body. 如果是我错 那她的身体也糊涂了
[08:32] Because it obviously thinks she’s got an infection, 因为身体显然认为她被感染了
[08:34] or it wouldn’t have gotten better from the antibiotics. 不然不会服用了抗生素 就好转了
[08:35] What is pandiculation symptomatic of? 打哈欠是什么的症状?
[08:38] Yawning is a symptom of fatigue or cholinergic excitation. 打哈欠是疲劳或胆碱激发的症状
[08:41] Does this have anything to do with Addie? 这跟Addie有关系吗?
[08:42] Let’s say yes. Cerebral tumor, epilepsy… – 就算是吧 – 脑肿瘤 癫痫
[08:45] Could also be a medication reaction to antidepressants 也可能是对抗抑郁剂反应
[08:48] or some meds for end-stage liver failure. 或者对末期肝衰竭类药物的反应
[08:50] Let’s say no. 不是的
[08:56] You don’t want to leave this job. 你不想辞掉这份工作
[08:58] Three years you’ve been here. You’ve never once laughed at anything he said. 你在这里干了三年 他说的笑话 你从来就没笑过
[09:02] Because I wasn’t kissing his ass. 因为我不拍他的马屁
[09:04] But now, you are? No. – 可你现怎么就拍了 – 我没有
[09:07] Now, you’re nervous. 你有点紧张
[09:08] Uncomfortable about your decision. Wasn’t even that good a joke. 你对自己的决定感到不安 那个笑话其实不是很好笑
[09:11] Oh, crap. 胡说
[09:13] Most of your jokes are excellent. I just meant in comparison. 你的大多数笑话都很经典 我是相比较而言
[09:16] Shut up. I think she may not have an infection. 闭嘴 我认为她也许没有感染
[09:20] Better deal with her before she crashes. 尽量在她昏迷前控制住
[09:25] – She can’t breathe. – Get off the bed. – 她不能呼吸了! – 放下床
[09:27] Need a crash cart. 需要急救车
[09:29] What’s happening? Let’s get her down. Now. – 怎么了? – 让我们把她弄下来
[09:33] Pressure’s collapsing her lungs. She’s not getting any air. 她的肺部受压 没法呼吸
[09:43] Oh, my God. 哦 天
[09:58] She couldn’t breathe because she had a pleural effusion. 她没法呼吸 因为她有胸腔积液
[10:01] Thoracentesis revealed low protein count, 胸腔穿刺显示蛋白读数偏低
[10:04] effusion was transudative, which means she has cirrhosis of the liver, 积液为渗出液型 说明她有肝硬化
[10:06] or she’s in heart failure. 或者心力衰竭
[10:08] Heart was fine, liver enzymes were normal. 心脏没问题 肝酶正常
[10:10] There’s something called “blude” in the pleural effusion. 胸腔积液中有”浆”
[10:14] Oh. It’s not “blude,” it’s blood. 噢 那不是”浆” 是血
[10:16] Which is great. 哈 太棒了
[10:18] Not for her, but for me. 不是对她 是对我来说
[10:20] Because it means I think it’s an infection. 因为这意味着感染
[10:22] Labs indicated minute traces of blood. 化验结果显示有微量的血迹
[10:25] You can’t ignore the blood because it’s a minority. Can you, Foreman? 不能因为血量微小 就忽略 对吧Forman?
[10:28] If we count the traces of blood as significant, the differential isn’t just infection. 如果把出血看作重要的症状 诊断并非只有感染
[10:33] Could be lung cancer, breast cancer, lymphoma… 可能是肺癌 乳腺癌或者是淋巴瘤
[10:35] Great. Go tell her she’s got one of those. 很好 去告诉她 她得了其中一种
[10:37] Or you can tell her that we haven’t given her enough antibiotics for her infection. 或者跟她说 服用抗生素的量 还不足以对付感染
[10:42] Double the dose. Then check her lungs. 给她双倍的量 检查她的肺
[10:44] We checked her lungs. They’re clean. 已经查过了 没发现什么
[10:46] On the outside. 从外部看不出
[10:48] She needs an arteriogram. 她需要做个动脉造影
[10:57] It’s about my bowel movements. 我大便不正常
[11:00] What isn’t, these days? 谁不是呢?
[11:03] You sure you want to be here for this? We do everything together. – 你不打算回避一下? – 我们俩做什么都在一起
[11:07] Of course. A toilet can be a lonely place. 当然 一个人上厕所很孤单
[11:10] Drop your pants. I’ll suit up. 脱掉你的裤子 我要检查了
[11:14] – They float. – Huh? – 它们浮在水上? – 什么?
[11:17] My bowel movements. 我的大便
[11:18] Honey says they’re not supposed to? 我的甜心说这不正常
[11:22] I’m a nutritionist. 我是个营养学家
[11:24] Yes, I could tell from the cool toe-loop sandals. 从漂亮的夹脚拖鞋就能看出来
[11:28] – Thank you. 谢谢
[11:30] – You’re welcome. 不客气
[11:33] And the natural fiber clothing, I assume, 天然纤维的衣服 我猜代表素食主义?
[11:39] means some kind of vegetarian denomination? but 起先 我还担忧缺少蛋白质 但是
[11:41] Honey showed me you can get it from lots… 亲爱的告诉我 蛋白质能从很多食物中摄取
[11:43] Well, whatever floats your poop. 不管什么 让你大便浮起来了
[11:45] And you’ve been together how long? Six months? 你们一起多久了 六个月?
[11:48] How did you know? 你怎么知道?
[11:50] Because after six months, poop love fades 因为过了六个月 盲目的爱情就消亡了
[11:53] and if you’d been together shorter than that, then… 如果相处的时间更短 那么
[11:57] I’ll explain right after this break. 休息片刻 我再解释
[12:05] Three 10-milligram pills of your finest amphetamines. 3粒10毫克最好的安非他明
[12:10] Arteriogram was normal. 动脉造影正常
[12:12] Which means her lungs are fine. 也就是说她的肺没问题
[12:16] What if the clear arteriogram is significant? 如果动脉造影正常是重要的依据呢?
[12:18] It is significant. It means there’s no infection. 是很重要 意味着未受感染
[12:21] I think there’s an infection. 我认为有感染
[12:23] Infections don’t come and go. People don’t get better then worse on the same treatment. 感染不会来去自如 同样的治疗不会让人变好后又恶化
[12:26] Unless her body can’t finish off the fight. 除非身体不能将战斗坚持到底
[12:28] Maybe goes a couple of rounds, then gives up. 也许来个一两回合 然后放弃
[12:30] Why would it give up? Maybe its name is Foreman. – 为什么会放弃? – 也许因为它叫Foreman
[12:33] Come on. Where’s that smile? 快点 你的笑容哪去了?
[12:35] That laugh that makes the whole world sunny without contributing to global warming? 能让整个世界充满阳光 又不会引起温室效应的笑容
[12:42] Maybe she’s missing a protein. 也许她缺少某种蛋白质
[12:44] Blood panel and enzymes show her proteins are normal. 血小板和酶显示她的蛋白质正常
[12:46] You can’t have tested for every protein. 你不可能对所有蛋白质进行检测
[12:47] I can think of at least one you can’t test for at all. 至少我能想到一种无法检测的
[12:50] Complement factor-H deficiency. H因子缺陷
[12:53] If she has that, she’s dead. 如果患上这个 她早死了
[12:55] No way to fend off bacteria. 不可能抵抗细菌
[12:57] She’ll get one infection after another until her body shuts down. 一个一个感染会接踵而来 直到身体功能丧失
[13:00] Maybe we can get ahead of the game. Manage each symptom as it comes up. 也许我们可以赶在游戏前面 在每种症状亮相时加以控制
[13:04] Give her five miserable years instead of six miserable months. 好让她悲惨地活上5年 而不是6个月
[13:08] There’s no diagnostic test for complement factor-H deficiency. 目前没有H因子缺陷的诊断测试
[13:11] So we isolate the cells that are yummiest for it. 那就解析最对它口味的细胞
[13:15] Stick a needle in her eye. 往她眼里扎根针进去
[13:20] You’re cheating on Honey. 你对你亲爱不忠诚
[13:22] What? No. I’m not. 什么?! 不 我没有
[13:25] Oh, yes, you are. 有 你背叛了
[13:29] It’s okay. 没关系
[13:31] I get it. 我理解
[13:34] Well, I was going to say relax. But, oddly enough, you seem pretty relaxed already. 我本想让你不要伤心 奇怪的是 你根本不伤心
[13:39] You’re accomplished. You’re funny. 你多才多艺 诙谐风趣
[13:41] You can have whatever you want. Women are gonna… 要风得风要雨得雨 女人会…
[13:43] He’s not cheating with another woman. 他不是跟别的女人有染
[13:45] He’s cheating with another food group. 而是跟别的食物群体有染
[13:48] What? 什么?
[13:49] His floaters float because they’re full of fat. 他的便便飘浮是因为充满了脂肪
[13:52] Probably had a big cheeseburger for lunch. 可能因为中饭吃了个大的奶酪汉堡
[13:56] You’re eating flesh? It’s just a hamburger. Not all the time… – 你吃肉? – 不过是个汉堡包
[13:58] You’re disgusting. – 不是一直吃 – 你真让人恶心!
[14:00] Soy cakes taste like cardboard. 豆糕尝起来跟纸板一样
[14:02] Unsalted cardboard. 不加盐的纸板
[14:04] I’m accomplished. 我多才多艺
[14:06] I’m funny. 我诙谐风趣
[14:08] Can I have whatever I want? 我能…要风得风要雨得雨吗?
[14:19] Can we wait a second? 能等等吗?
[14:22] – What’s wrong? – I feel good. – 怎么了? – 我感觉很好
[14:24] Do you really need to put that needle in? 你真的要将那根针扎进…
[14:25] You felt good yesterday, and then you almost suffocated. 昨天你感觉很好 接着就几乎窒息
[14:28] And you know that, that thing is in my eye? 你知道病因在我眼里?
[14:31] We think it could be. 我们认为有可能
[14:32] If we find it, the hope is that we can treat it. 如果找到病因 就有希望能加以治疗
[14:35] – You hope? – Mom. Don’t hang on every word. – 希望? – 妈妈 别咬文嚼字了
[14:38] He said he hopes. That means he doesn’t know. 他说他希望 也就是说他不知道
[14:41] I just want to understand what’s going on. 我不过想知道发生了什么事
[14:43] We won’t know anything until we do the test. 不做测试就什么都查不出来
[14:46] Addie, this all looks really scary, but you’ll feel nothing. Okay? Addie 这看起来很恐怖 但你不会有感觉的 明白吗?
[14:50] Okay. 好的
[15:41] – You rang? 你按门铃了吗?
[15:43] – You called me. 你叫我来的
[15:44] I bought you an espresso. 带给你买了杯特浓咖啡
[15:46] You’ve been buying me coffee for a couple of weeks. I thought I’d pay you back with one. 几个星期来你都给我买咖啡 我觉得该至少还你一杯
[15:52] How did you walk with the cane and the two coffees? 你一手撑着拐杖 怎么还能拿两杯咖啡?
[15:57] Why are you suspicious? 你为什么要多疑?
[15:59] Because it’s either that, or accept the fact that you’ve done something nice. 我要是相信你是出于善意
[16:01] And then I have to deal with the horsemen and the rain of fire and the end of days. 我就得落入风卷残云般的世界末日
[16:05] You think I spat in yours? 你以为我往你那杯吐口水了?
[16:07] Or worse. 或者更糟糕
[16:10] I stacked them. 我把它们叠起来
[16:34] What do you think of me hiring a nutritionist instead of a neurologist? 你说我雇个神经学家而非营养学家怎么样?
[16:38] I mean, they sound almost the same. 名字听起来没什么分别
[16:39] I take it you’ve met a hot nutritionist. 我猜你邂逅了一个性感的营养学家
[16:41] Don’t cheapen this. 别这么肤浅
[16:43] We had an in-depth conversation about proteins and fats. 我们对蛋白质和脂肪进行了 一次深入透彻的交谈
[16:47] I was about to examine her boyfriend’s rectum. 我正要检查她男友的直肠
[16:50] You asked for a date while your finger was in her boyfriend? 你一边向她提约会要求 一边将手指插入她男友体内?
[16:54] I got her number. 拿到她的号码了
[16:55] No. No. No way. 不 荒唐
[16:59] This is an employment application. 这是份求职申请
[17:01] She doesn’t want to go out with you. She’s looking for a job. 她不是想跟你约会 她是在找工作
[17:05] Oh, God. She’s 26. 天哪 她才26岁
[17:07] But with the wisdom of a much younger woman. 智慧比实际年龄还小
[17:14] Have you spoken to Foreman? 跟Foreman谈过了吗?
[17:15] Several times. We laughed… 谈了几次 我们笑…
[17:17] You’re going to lose him. 你会失去他
[17:19] And that will be depressing. 真令人抑郁…
[17:20] But it will only make me appreciate all the good things that I do have. 只会让我更珍惜眼下拥有的美好东西
[17:29] Macular biopsy was negative. Which means you’re wrong. 黄斑活检呈阴性 表明你错了
[17:32] There’s no complement factor-H deficiency. 没有H因子缺陷
[17:34] Most likely cause of altering blood flow in the brain is a clot or a tumor. 大脑血流改变 最可能的原因是血栓或瘤
[17:38] We can rule out a clotting issue because she has a bleeding issue. 可以排除血栓 因为她有出血问题
[17:40] Which means we should be looking for a tumor. 也就是要找的是瘤
[17:42] I think there’s an infection. 我认为是感染
[17:45] Just ’cause the cells in her eye aren’t dead yet 她眼里的细胞还没死亡
[17:48] doesn’t mean they’re working. 并不代表它们运作正常
[17:49] So, why did we do the test? 那为什么做这个测试?
[17:50] Because if it had been positive, it would have proved I was right. 因为如果是阳性的 就能证明我对了
[17:53] But negative doesn’t prove you wrong? 但阴性也不能证明你错
[17:56] That’s the beauty of the test. 这就是测验的美好所在
[17:57] She needs an MRI of her brain. 她需要做核磁共振
[17:59] Absolutely. 当然
[18:01] As long as you’re scanning, you mind having a boo for an abscess 你做扫描时 能不能查查脓肿
[18:04] for something caused by an infection? 或由感染引发的症状?
[18:18] I didn’t expect House to beg me to stay. 我不指望House请我留下
[18:20] But it seems like he’s in a better mood since I quit. 但似乎自打我辞职 他心情更好了
[18:24] Nothing in the axial view. 轴向上看不出什么
[18:27] You haven’t asked me why I’m leaving. 你还没问我为什么离开
[18:30] I figured you’d tell me when you wanted to. 我猜你想说 就会告诉我
[18:34] I don’t want to be like him. 我不想变得跟他一样
[18:36] You’re not a jerk. 你不是混蛋
[18:38] Thank you. 谢谢
[18:39] I mean, sometimes you are. 我是说 有时候你是混蛋
[18:42] But I don’t think we can pin that on House. 但是 我认为不能将这个归咎于House
[18:45] And you’re a better doctor than when you came through the door. 比初来乍到时 你现在更优秀了
[18:48] I’m better at some things. Worse at others. 我有些方面更优秀 有些方面更差了
[18:50] Again, not House’s fault. It’s a job. 再说一次 这不是House的错 这是工作
[18:53] We’re supposed to take the good and leave the bad. 你应该接受好的一面 避免坏的一面
[18:56] It’s easier for you. 对你而言轻而易举
[18:59] Why? Because you think I need to toughen up? 为什么 因为你觉得我应该坚强起来?
[19:02] You think I’m weak? 你觉得我脆弱?
[19:04] Yeah. 是的
[19:07] See? I am a jerk. I’ve got to get out of here. 看 我就是混蛋 我得离开这儿
[19:15] What’s wrong, Addie? 怎么了 Addie?
[19:16] My head hurts! 我头疼!
[19:20] Her brain’s clean. No tumor and no abscess. 大脑没问题 没发现瘤或脓肿
[19:24] – We’re all wrong. 我们全错了
[19:25] – My head! 头疼!
[19:32] My head! 头疼!
[19:43] Grody. 真恶心!
[19:45] Looks like massive tissue death. 似乎是大量组织坏死
[19:48] Who cares? Her head blew up. 谁在乎 她脑袋爆炸了 这有多酷!
[19:50] – How cool is that? – It’s not pussy. 这不是阴道
[19:52] Meaning you don’t think it’s an infection 也就是说你认为这不是感染
[19:54] and you’d be right, if you weren’t wrong. 如果你没错 你就是对的
[19:56] Here we go again. 又来了
[19:57] She’s got infections that come and go. 她受到了来去自由的感染 也就是说
[19:59] – Which means… – It means it has to be something else. 也就是说是别的病因
[20:01] Good guess. But no. 猜得好 但是不对
[20:03] It either she’s got a leprechaun in her colon, 这意味着她不是结肠里有个小妖精
[20:06] which is playing with the doggie door, 开开关关狗门
[20:08] letting bacteria in and out, 把细菌放进放出
[20:10] or she’s got complement factor-H deficiency. 就是她有H因子缺陷
[20:12] You enjoying this? 这让你很享受吗?
[20:13] I’m saving a woman’s life. 我在拯救一个女人的生
[20:15] I’m saving a woman’s life! 我在拯救一个女人的生命!
[20:17] Actually, I’m diagnosing her. 实际我在给她进行诊断
[20:18] Technically, I’m diagnosing her with something that’s going to kill her. 老实说 我用某种 能置她于死地的方法诊断她
[20:21] But, other than that, I’m saving her life. 但除此之外 我在救她的命
[20:23] An autoimmune problem makes more sense. 自体免疫病更说得通
[20:26] You can’t explain a transudative pleural effusion 不能解释渗透性胸腔积液
[20:29] with giant cell arteritis. 外加巨细胞性动脉炎
[20:30] You’d need three whiteboards and 100 different colored markers. 需要3块白板和100支不同颜色的记号笔
[20:33] No, it’s much more likely she has an invisible protein 不 更像是她有种看不见的蛋白质
[20:37] that allowed bacteria to arbitrarily invade her lungs 允许细菌肆意侵略她的肺脏
[20:39] then arbitrarily invade her pleura, then arbitrarily jump into her head. 然后再肆意进军她的胸膜 之后窜到她脑袋
[20:43] If it’s autoimmune, she can live. 如果是自体免疫病 她能活下来
[20:45] But we have to give her steroids, now. Before her heart ruptures. 但是现在就得给她用类固醇 免得她心脏裂开
[20:48] If you’re wrong, and you give her steroids, she dies, now. 如果你错了 给了她类固醇 她现在就会死
[20:53] Foreman. Want to run down how it feels to go with your gut and kill a person? Foreman 想概述下 听任直觉害死病人的感觉吗?
[20:58] You can get into the whole spiraling out of control, 我们会体验失控
[21:00] and the self-doubt, and the resigning thing. 不自信 辞职
[21:05] Do it. 随你
[21:07] Worst that can happen is you quit. 最坏的结果就是你辞职
[21:12] Cameron, want to explain to the parents why you’ll be holding paddles while he’s doing it? Cameron跟家长解释 当用类固醇时 你为什么要拿着电击器
[21:17] Because if her heart goes “boom”, it will “boom” right away. 因为如果她的心脏不堪重负 会在瞬间发生
[21:28] She really has to be awake for this? 这么做时 她必须清醒着吗?
[21:30] If there’s a problem, she could tell us what she feels. 如果有问题 她说出她的感觉
[21:36] Relax. 放松
[21:38] We’re scared. 我们吓坏了
[21:40] I don’t want you to be scared. 我不想让你们受到惊吓
[21:42] Then, get better. 那就好起来
[21:44] Okay, sweetie? 好吗 亲爱的?
[21:46] We love you. 我们爱你
[21:49] I’m sorry. 对不起
[21:55] Ready? 准备好了?
[21:58] Ready. 准备好了
[22:27] My patient’s about to have a heart attack. 我的病人要心脏病发作了
[22:30] It’s going to be massive. 会很剧烈
[22:35] Have you had a conversation with Foreman? 你跟Foreman谈过了吗?
[22:40] Because then you would have to confront your own emotions. 你逃避 因为你不想面对自己的感情
[22:44] Is bile an emotion? 苦涩是感情吗?
[22:46] Because I definitely feel something here. 因为此刻我确实感觉到了
[22:48] Get me some liquorice. 给我买点甘草糖
[22:49] This is going to be the best heart attack of all time. 这会是有史以来最佳的心脏病发作
[22:55] Oh! Wait, wait, wait, wait! 好 等 等
[22:56] She’s going to shock her. 就要电击她了
[23:14] There’s always tomorrow. 希望在明日
[23:29] You wanted to see me? 你要见我?
[23:34] Pretty sure the label is straight. 标签对得很齐
[23:38] Are you really going to leave? Where are you going? 你真的要走?
[23:39] – You lined up interviews yet? 你去哪里 有面试了吗?
[23:41] – I’m not sure. 还不确定
[23:42] You’re pissed at House. I get it. You’re symbolicating killing him. 你对House不满意 你在象征性地打击他
[23:47] Symbolicating. What? 象征性 什么?
[23:48] Symbolicalating. – Gosh, that’s a hard word. 象征性地 好难读的词
[23:50] – Are you okay? 你没事吧?
[23:51] Hey, I’m not the one… I’m not the one… 我没有象征性地-
[23:54] I’m not the one pretending to kill someone. What would it take for you to stay? Is it money? 我没有假装要打击谁 要怎样你才肯留下 钱?
[23:58] He wants you to stay. – He said that? – 他希望你留下 – 他说的?
[23:59] – If I said he said that, would that make a difference? 我说他说的 你会改主意吗?
[24:02] – Are you sure you’re okay? – Hello? – 你真的没事? – 你好
[24:05] I’m leaving now. 我要走了
[24:08] I’m late for a breast thing. You know he wants you. 有个胸脯的事 已经迟了 你知道他要你的
[24:12] You know he’s good. You know he can make you good. 你知道他很棒 也知道他会让你很棒
[24:14] I don’t know what I’m saying. You know… I don’t… 不知道我在说什么 你不 我也不
[24:16] You know what I’m saying. And you know I’m right. I’ve got to go. 你懂我的意思 你同意 我得走了
[24:20] Sorry it took me so long to get down here. I’m Dr. Wilson. 抱歉我来晚了
[24:21] I guess Dr. Stein is gone. Don’t worry about it. 我是Wilson医生 Stein医生不在 别担心
[24:23] I’ll talk to him when we’re done. 检查完 我会告诉他结果的
[24:25] Dr. Stein said they’re probably calcium deposits. Stein医生说可能只是钙沉淀
[24:28] But with your medical history, you don’t want to take chances. 根据你的病史 得谨慎一些
[24:32] I can’t seem to put my gloves on today. That’s weird. 怎么戴不上手套 奇怪
[24:38] Okay. Well, that’s fine. One’s enough. Well, let’s have a look. 算了 戴一个就够了 来瞧一瞧
[24:44] You sure talk fast. 你说话真快
[24:45] This is nothing. You should see me when we’re busy. 不算什么 忙起来我说得更快
[24:49] I just winked at you. I just… I’ve never winked at a patient in my life. 我对你抛媚眼了 这辈子我都没对病人抛过
[24:52] I have no… I am so sorry. I have no idea what I was thinking. 真不好意思 我脑子糊涂了
[24:54] It’s okay. 没关系
[24:55] No, it’s not. I was hitting on you. I mean, I wasn’t… 有关系 我在调戏你 我不是有意调戏你
[24:58] I wasn’t consciously hitting on you, but I… What else could you think? 你觉得我是什么用意?
[25:00] – That you were being reassuring? 想让我放宽心?
[25:01] Yeah. That would make sense. On the other hand, I… 有道理 此外 我
[25:05] I feel like my heart’s going to explode. 我的心脏要炸了
[25:06] Are you okay? 你没事吧?
[25:08] I feel a little sweaty. Am I sweating? 我怕是在出汗 我在出汗吗?
[25:09] Yeah. 是的
[25:11] – Is something wrong? 出什么事了?
[25:12] – I can’t… 我不能 不能
[25:14] I put on gloves to do a breast exam. Perfect. Sorry. 我戴着手套做乳腺检查 真是- 抱歉
[25:23] It’s 185. 185了
[25:25] 185 One eighty-five.
[25:27] 185? One eighty-five?
[25:31] Excuse me. I have to go kill someone. 离开下 我要去杀人
[25:36] You dosed me! 你给我下药!
[25:39] Yes, I did. 是的
[25:41] But only because you didn’t trust me. 谁让你不信任我 你最好的朋友
[25:45] Amphetamines aren’t going to kill you. 安非他命不会要你的命
[25:46] You don’t know my medical history! I could have… I could have… 你不知道我的病史 我可能会
[25:51] You could have given me a heart attack! 我可能会心脏病发
[25:52] A heart attack is not going to kill you. 心脏病发作不会要你的命 你不是在医院里么
[25:55] You were in a hospital. 啊 你又打哈欠了
[25:57] You yawned! 啊
[25:58] You tried to kill me! 你想害死我
[26:00] I put you on uppers and you still yawned. 我给你用兴奋剂 你还打哈欠
[26:02] Means it’s a symptom of being a big, fat liar. 这是大话精的症状
[26:06] Yawning is a side effect of some anti-depressants. 打哈欠是服用抗抑郁剂的副作用
[26:08] Apparently, the ones you’re on. 显然你服用了
[26:09] I’m not on anti-depressants, I’m on speed. 我没有用抗抑郁剂 我上了发条
[26:13] That means it’s a symptom of a cerebral tumor. You got six weeks to live. 说明是脑癌的症状 你还有6个星期可活
[26:18] Mr. Well-adjusted is as messed up as the rest of us. 好好先生也和我们一样一团糟
[26:21] Why… Why would you keep that a secret? Are you ashamed of recognizing how pathetic your life is? 你为什么要保密? 难道羞于承认你的生活很可悲?
[26:25] It’s not a secret. House, it’s… It’s… 不是要保密 House 这是
[26:29] It’s personal. 私事
[26:30] – How long has it been personal? 怎么成私事了?
[26:31] – It’s personal. 就是私事
[26:33] Yawning is recent. So, either you just started, – or you changed prescriptions. 最近才打哈欠 你要不是才开始用药 就是药方改了
[26:36] – This is why I take them. 要应付你 我才服药的
[26:37] They’re anti-depressants, not anti-annoyance-ants. 那是抗抑郁剂 不是抗骚扰剂
[26:40] You’d think this would naturally come up in conversation. 要你告诉我一声 并不过分
[26:42] Oh, don’t act hurt. You don’t care. 别显得受伤害了 你不在乎
[26:44] On one of the occasions when you were pompously lecturing me on what to do to fix my life. 随便哪次 当你趾高气昂教训我 该怎么纠正人生时
[26:48] You wouldn’t take them. 你不会服用的
[26:49] You’d rather OD on Vicodin or stick electrodes in your head, because you could say 你宁愿滥用维柯丁 在脑袋上插电极
[26:52] you did it to get high. 因为你可以借口说是寻求刺激
[26:54] The only reason to take anti-depressants is because you’re depressed. 而服用抗抑郁剂唯一的理由是你抑郁
[26:57] You… You have to admit that you’re depressed. 不得不承认你抑郁
[26:59] Give me. 给我
[27:01] Are you going to admit that… – 你承认你 – 不
[27:03] No, I’m gonna prove that I’m not depressed. 我要证明我没有抑郁
[27:09] Well, I can’t give you my prescription. You’ve got to meet with a psychiatrist. 我不能把药给你 你得约见精神病医师
[27:13] You… You need a whole work-up. 做全套评估
[27:16] Give me a Vicodin so I don’t stroke. 给我一粒维柯丁 以防中风
[27:29] I wouldn’t drink that. 我 不会喝
[27:35] My leg hurt, and I… 腿疼 就近解决
[28:19] House House,
[28:20] why didn’t you pick up the phone? – We’ve been calling. 为什么不接电话?
[28:23] – I was sleeping. 我在睡觉
[28:30] What did you do? 你怎么了?
[28:33] Nothing. 没什么
[28:34] This is how regular people look when you wake them up. 被叫醒的人就这副德性
[28:39] Chase was wrong. Chase错了
[28:41] Addie’s kidneys shut down. Addie的肾脏衰竭了
[28:55] Hemolytic uremic syndrome shut down Addie’s kidneys. 溶血性尿毒症让Addie的肾脏衰竭
[28:58] Peripheral smear of red cells had schistocytes. 血涂片中发现红细胞碎片
[29:01] Ha 哈
[29:02] HUS is usually caused by an infection or protein deficiency. 溶血性尿毒症通常由 感染或蛋白质缺乏症引起
[29:07] What a coincidence. 好巧不巧
[29:09] I know a patient with an infection and a protein deficiency. 我正好有个病人 受到感染并且蛋白质缺乏
[29:12] Do you think it’s possible there’s a connection? 这其中会不会有联系?
[29:14] I want to hear you say it, Chase. It will please me. 要你来说 Chase 让我有满足感
[29:18] Doesn’t mean you’re right. You predicted cardiac arrest, instant cardiac arrest. 你也不一定对 你预测的是心跳停止 心跳骤停
[29:22] There were only two choices. 一共就两个选择
[29:24] Since yours was wrong, mine must have been right. 既然你错了 我就是对的
[29:26] Either that, or we missed the leprechaun. 若非如此 就抓不到藏金子的小妖精了
[29:27] If you’re right, there’s nothing to be done. 要是你说得对 那也束手无策了
[29:29] The steroid treatment we gave her means when the next infection hits, it will hit hard. 已经给她用了类固醇 如果感染再次发作 会更严重
[29:33] Liver failure, cardiac arrest. 肝脏衰竭 心脏停跳
[29:35] On the bright side it confirms my diagnosis. 往好的一面看 这能证实我的诊断
[29:41] Don’t you see how incredible this call was? 瞧我有多么敏锐
[29:43] A protein deficiency. 蛋白质缺乏症
[29:45] It can’t be tested. Can’t be seen. 看不出 查不出
[29:47] I called it based on coughing blood. 我仅从咳血就得出结论
[29:49] You’re happy about this. 你还得意
[29:51] She’s going to die. 她就要死了
[29:53] That’s not my fault. 不是我的错
[29:54] She was going to die, anyway. 她总是要死的
[29:56] And now, thanks to me, at least she’ll know why. 多亏了我 至少她知道为什么会死
[29:59] I’m sure you’ll see that gratitude in her eyes when you tell her. 敢打赌你告诉她时 她会满怀感激
[30:02] I’m not telling her. – 我不告诉她 – 我不告诉她
[30:04] No one’s telling her. Not until we’re sure I’m right. 不许告诉她 直到能确定我是对的
[30:07] But we’re waiting for her to stroke or have a heart attack to confirm before we tell her? 得等到她中风或心脏病发作 确认后才能告诉她病因
[30:12] Seems like the humane approach. 人道主义做法
[30:58] Her heart went into V-fib. 她的心脏室颤
[31:00] Brought her back, barely. 救回来了 很险
[31:03] Congratulations, you have your confirmation. 恭喜你 诊断证实了
[31:16] What’s her name? 她叫什么名字?
[31:19] – Who? The co-ed? – Sure. – 谁 那个女孩子? – 对
[31:24] Dead sophomore girl? 快死的二年级女生?
[31:26] You know her father’s name? Dad. Her mother’s name is Mommy. – 你知道他父亲的名字吗? – 爸爸 她母亲的名字是妈妈
[31:31] Ben and Jody are about to lose their only daughter, Addie. Ben和Jodie就要失去唯一的女儿 Addie了
[31:35] You think that they’re gonna give a crap if I know their names? 我知道他们的名字 他们就会感激涕零了?
[31:37] Five years from now, when the father’s looking at photographs of his daughter graduating from high school, 5年后 当父亲翻看女儿高中毕业的照片
[31:42] they’re not going to remember the nice black doctor who called them by their first name. 不会想起那个记得住他们名字的 好心黑人医生
[31:49] You don’t wanna quit. 你不想辞职
[31:53] You saying you don’t want me to quit? Didn’t sound like I said that. – 你是说你不想我辞职? – 我没这么说
[31:58] I’m saying that suddenly you’re trying to turn me into a kinder, gentler ass. 我说的是 你想劝我做个好心些 温柔些的混蛋
[32:02] Because you know who you are. 因为你清楚你是谁
[32:05] And you figure if you can make me decent and caring, then maybe there’s hope for… 你琢磨着要是能把我变得正派有同情心 也许你还有一线希望
[32:08] You’re about to tell a girl she’s dying and you think it’s about you. 你要告诉一个女孩 她就要死了 你还如此以自我为中心
[32:15] God, I hope I’m not you. 天 我可千万别变成你这样
[32:36] I’m sorry. 抱歉
[32:42] Addie, you’re dying. Addie 你要死了
[32:46] Are you sure? Yes. – 你肯定? – 是的
[32:50] Your infections will get worse. The toxins will spill into your blood. 你的感染会恶化 毒素会在血液中扩散
[32:56] How long? Two days, maybe less. – 还有多久? – 两天 也许更短
[33:05] It’s a very rare protein deficiency that only manifests… I don’t want to hear it. – 是很罕见的蛋白质缺乏症 – 我不想知道
[33:16] Okay. 随你
[33:35] It’s what’s killing you. This is what’s killing you. 什么会要你的命 就是这会要了你的命
[33:38] You’re not interested in what’s killing you? 你不感兴趣什么要了你的命?
[33:40] Will it make any difference? Will I live any longer? 知道了有什么差别 我能多活几天吗?
[33:43] Please, could you just leave? 请你走吧
[33:45] What’s the point in living without curiosity? Without craving the… 没有好奇心 活着还有什么意思? 没有了渴求
[33:49] So, I’m screwing up my last few hours because I won’t listen to you? 我不听你说 就荒废了我最后的时辰
[33:54] Get out of here. It’s… – 出去 – 这就好比
[33:57] It’s like the dark matter in the universe. You’re smiling. – 宇宙中的暗物质 – 你在笑
[34:02] No, I’m not. 我没有
[34:04] You can only diagnose a problem by looking at what’s… Missing. 要诊断病因 得观察什么–缺失了
[34:15] Oh, God. I have to go. 噢 我得走了
[34:26] Nineteen-year-old didn’t want to hear the coolest explanation of why she’s going to die, 19岁的孩子不想知道 是什么绝妙病因将害死她
[34:31] begged me to shut up. 还求我闭嘴
[34:33] If you can’t shut up, at least talk quietly. 就算你不能闭嘴 也请你小声点
[34:36] Amphetamine withdrawal’s a bitch. She thought that I was happy. 停用安非他命的滋味不好受 她觉得我乐着呢
[34:44] – You were happy? – No, I was hazy. – 你是挺乐的 – 不 我是迷糊不清
[34:47] And I don’t get hazy on Vicodin, or anything else I throw down. 我吞的维柯丁和其他东西都不会让我迷糊
[34:51] Which means I was throwing down something I didn’t know 意味着我吞下了什么东西 而我没留意到
[34:54] I was throwing down. Which got me to wondering… Why didn’t you give me those happy pills? 我禁不住猜测 你为什么不肯给我逍遥丸?
[34:57] I told you. You’ve got to be checked out by… No, you just didn’t want me double-dosing. – 说过了 你得检查过了才能 – 不 你是不想我服双倍的剂量
[35:03] You dosed me! Those coffees… They worked! 你早给我下了药 那些咖啡里
[35:07] You’ve been smiling, relaxed, happy. 起作用了 你笑了 轻松愉快
[35:11] A dying girl thought I was happy. 将死的小女生觉得我开心
[35:14] A moron thought I was happy. Who the hell doesn’t want to know why she’s dying? 一个傻瓜觉得我开心 她甚至不想知道自己怎么死的
[35:17] – House was happy. – Hazy. – House开心着 – 是迷糊
[35:20] … 好吧 将死的小女生把迷糊当成了开心
[35:23] Because dying people see happiness everywhere. 因为其人将死 所见多是幸福
[35:26] – She’s miserable. – She wasn’t miserable. – 她很痛苦 – 她并不痛苦
[35:27] Of course she was miserable. 她当然痛苦了
[35:29] You just told her… She was no different than she’d ever been. – 你告诉她 她就快- – 她的反应和之前没什么变化
[35:36] She was no different than she’d ever been. 她的反应和之前没变化
[35:41] Oh, God. I gotta go. 天 我得去
[35:53] Need a minute with your daughter. 要一分钟和你们女儿独处
[35:54] Dr. House, get out of here before… She’s gonna live. – House医生 请你离开 – 她能活下去
[35:58] Does that help? Now, get out. 这行了吧 你们出去
[36:01] Are you jerking us around… Get out. – 你没耍我们? – 出去!
[36:14] You have got leprechauns in you. 你是个藏着金子的小妖精
[36:19] Depression manifests in lots of different ways. 抑郁症有多种表现
[36:23] Some people can’t get out of bed all day, 有些人整日不想起床
[36:26] others have serial relationships and become oncologists. 有些人处理不好感情 去当肿瘤学家
[36:31] I’m dying, I’m not depressed. Wrong. And wrong. – 我是要死了 不是得了抑郁症 – 皆非
[36:35] You tried to kill yourself by throwing down kitchen cleanser. 你想要自杀 吞下厨卫清洁剂
[36:40] Now, most normal suicidal morons would have just drank the stuff. 大部分想自杀的白痴直接喝清洁剂
[36:45] Burned the hell out of their mouth and throat. Painful, but not deadly. 结果烧坏了嘴巴 喉咙 痛得很 却死不了
[36:49] But being a college-educated suicidal moron, 你是个受过大学教育 想自杀的白痴
[36:52] you wrapped it in gel caps or gum. Which left no trace, 把清洁剂包在胶囊或口香糖里 就不留痕迹
[36:57] but it burned a hole in your intestine. 结果你的肠道被烧灼穿孔
[36:59] But the body can repair almost anything, which is cool. 身体能自我修复 这很酷
[37:03] In your case, scar tissue closed up the hole. 你的情况是 疤痕组织弥合了穿孔
[37:06] But it also formed a bridge between a vein and an artery. 但同时在静脉和动脉架起了桥梁
[37:11] Now, veins are supposed to help the intestine flush bacteria away. 静脉原本帮助肠道排出细菌
[37:14] But the bridge allowed the bacteria entrance to the artery. Where they got a free ride everywhere. 但桥梁让细菌进入了动脉 四处走动
[37:25] Can you fix me? 能治好我吗?
[37:30] Surgery to fix the bridge’ll take about two hours. 手术能清除桥梁 只要两个小时
[37:35] The psychotherapy’s going to take a little longer. 但心理疗程得花不少时间
[37:42] Why’d you do it? 为什么这么做?
[37:48] I don’t know. 我不知道
[37:53] I’ve just never been happy. 我开心不起来
[38:01] Please don’t tell my parents. 请不要告诉我父母
[38:04] They’ll blame themselves and it’s not their fault. 他们会责备自己 这不是他们的错
[38:06] Please, you can’t tell them. 别告诉他们
[38:14] Technically, all you have to do is promise me that you won’t do it again. 循例 你只要向我保证你不会再犯
[38:19] Then, legally, I can’t tell them. 依照法律 我也不能告诉他们
[38:28] I promise. 我保证
[38:31] Yeah, sure. 当然了
[39:08] – We can’t thank you… – Your daughter tried to kill herself. – 不知该怎样感谢您 – 你们女儿想自杀
[39:14] That’s why she’s here. 所以才病成这样
[39:17] Legally, I’m supposed to keep that between me and her. 依照法律 我该保守秘密
[39:20] Which makes sense, she’s obviously an adult, 因为她是个成年人
[39:22] capable of her own well-reasoned decisions. 应该能做出理性的决定
[39:28] You’re sure? 你肯定?
[39:30] If she doesn’t die in the next couple of hours, yeah, I’m right. 如果她没有在几小时后死去 那我就没错
[39:36] How could she hide this? 她怎么隐藏的?
[39:40] Everyone has secrets. 每个人都有秘密
[39:45] We’ll take care of her. Figure it out. 能照顾好她 想出办法来
[39:50] Make her happy? We’ll get her into therapy. – 让她快乐起来 – 接受治疗
[39:58] Might want to try some meds, too. 辅助药物治疗
[40:05] Can we call you? If we have any questions? 如果碰到问题 能打电话给你吗?
[40:10] No. 不能
[40:21] – What’s up? – Nothing. – 有事? – 没什么
[40:24] – You wanted to see me? – Yeah. – 你想见我? – 是的
[40:28] – House’s patient? – Yeah. House的病人
[40:30] The one that would have died, if not for him. 如果没有他 就会死的病人
[40:34] – Subtle. – Thanks. – 定义精确 – 谢谢
[40:39] You’re really scared you’ll turn into him. 你很怕会变成他那样的人
[40:43] Don’t tell me I’m better than him. Don’t tell me, take the good and leave the bad. 别说我比他好 别说去芜存菁
[40:46] Cameron already tried. Cameron已经劝过我了
[40:49] I’m telling you there are worse things to turn into. 我想说的是 他不是最糟糕的
[40:56] It’s not worth it. 不值得
[41:21] I didn’t think you were going to show. Sorry, – 我以为你不会来了 – 对不起
[41:25] surgery went a little late. 手术耽搁了
[41:28] So, you really think I have all the necessary qualifications? 我真的具备必需的资质?
[41:33] I can’t discuss this with a dry mouth. What do you got there? 嘴淡没法谈 你喝的什么?
[41:37] Peppermint tea. 薄荷茶
[41:39] I’m going to have a mug of peppermint tea, please. 我要一杯薄荷茶
[41:46] This isn’t a job interview, is it? 这不是工作面试?
[41:50] It’s some kind of interview. 算是某种面试
[41:52] You’re judging me. I’m judging you. 你衡量下我 我衡量下你
[41:55] You have the upper hand. I don’t know anything about you. 你有优势 我对你一无所知
[42:03] I’m on antidepressants because a doctor friend of mine thinks I’m miserable. 我在服用抗抑郁剂 因为一位医生朋友觉得我痛苦
[42:07] I don’t like them, they make me hazy. I eat meat, I like drugs. 我不喜欢 让我迷迷糊糊 我吃肉 喜欢磕药
[42:12] And I’m not always faithful to the women I date. 我对约会的女性并不忠诚
[42:17] You don’t seem depressed. 你看上去不抑郁
[42:20] You do realize you just skipped over several deep character flaws 你跳过了几处严重的性格缺陷
[42:24] that most women would run screaming from. 大多数女性会哭着喊着走避
[42:26] You told the truth. Yeah, – 你说了真话 – 是的
[42:29] I don’t always do that, either. 我不是每次都这么老实
[42:33] Well, how miserable can you be, saving lives, sleeping around, and doing drugs? 你救人 胡混 磕药 也没什么痛苦的
[42:40] Were you on the debating team in high school? 你高中是不是在辩论队?
[42:46] Also, I hate 曾经是
[42:51] tea. 茶
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号