时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Big Eye, this is Cobra Zero Six. Just entered Indian Country, approaching way point four. | 大眼睛 我是眼镜蛇06 刚进入通往0.4号通道的领地 |
[00:05] | Request confirmation to engage target on first approach. | 请求一份标记好指向目标的 多数路径组合图 |
[00:10] | OPERATOR: Roger, Cobra Zero Six. Big Eye waiting for confirmation as well. | 收到眼镜蛇06 大眼睛在等待批准 |
[00:14] | GRETA: If we wait any longer, Big Eye, | 再多等一会儿的话 大眼睛 |
[00:15] | we’re not gonna have any choice in the matter. I can’t exactly do a U-turn here. | 我们就很被动了 我在这儿无法精确急转弯 |
[00:18] | OPERATOR: Roger that, Cobra. Hold for confirmation. | 收到 眼镜蛇 等待批准 |
[01:11] | Captain Cooper, are you okay? | cooper上校 你还好吧? |
[01:13] | What happened? You weren’t answering. | 发生什么了? 你刚才没有回应 |
[01:15] | Because the damn comm cord got disconnected! | 因为该死的通讯同步中断了 |
[01:17] | You spend a billion dollars on the avionics | 你们花了10亿美金在航空控制系统上 |
[01:19] | and don’t bother to check the comm connection? | 却懒得检查一下通讯连接? |
[01:21] | No, I checked that twice before you got in… | 你飞行前我检查了两遍– |
[01:22] | And the next time you ask us to test a prototype, | 下次你要我们试飞新模型 |
[01:25] | it’d be nice if your directional gyro didn’t spin like a top | 最好方向罗盘别乱转 |
[01:27] | when I’m supposed to be 500 feet off the floor. I’m sorry. | – 我可是在500英尺的空中 – 抱歉 |
[01:31] | I’ll go review the simulation, see if I can figure out what went wrong. | 我会检查模拟设备 看能不能找出问题在哪 |
[02:17] | HOUSE: Who is this man? | 这男人是谁? |
[02:22] | Come on, take a shot. | 来吧 猜猜 |
[02:24] | I’m not gonna fire you every time you get a wrong answer. | 不是每次给错答案 我都会炒掉你们 |
[02:27] | Neville Chamberlain. | 张伯伦 (二战时英国首相) |
[02:28] | You’re fired. | 你出局了 |
[02:31] | Does this man look like he’s ceding Czechoslovakia to a fascist dictatorship? | 这男人的样子 像是会把捷克割让给法西斯的人吗? |
[02:35] | It’s Buddy Ebsen, the actor. | 这是Buddy Ebsen 演员 |
[02:39] | He’s dead. Why are we… | 他已经过世了 |
[02:40] | Buddy Ebsen was the original tin man in the Wizard of Oz, | – 为什么- – Buddy本来该演绿野仙踪里的铁皮人 |
[02:44] | for a day. | 可才一天 |
[02:45] | He was diagnosed allergic to the aluminum dust in the makeup. | 他被诊断对妆容中的铝尘过敏 |
[02:48] | His lungs failed. He nearly died. | 肺衰竭 他差点死掉 |
[02:50] | Question is, why? | 问题时 为什么? |
[02:52] | Didn’t you just say he was allergic? | 你不是刚说过他过敏么? |
[02:54] | You may not have legs, but you got ears. | 也许你的双腿不健全 但耳朵都在 |
[02:56] | I suggest you use them. I said he was diagnosed allergic. | 建议你使用它们 我说他被诊断为过敏 |
[03:00] | Since we are currently short exactly one interesting patient, | 既然现在缺少一个真正有趣的病例 |
[03:04] | we are gonna figure out what really happened to Buddy Ebsen in 1938. | 就来弄明白在1938年 Buddy Ebsen身上究竟发生了什么 |
[03:08] | Now, on one hand, he’s not getting deader. | 一方面 他是死不了第二回 |
[03:10] | On the other hand, your jobs hang in the balance. Se… | 另一方面 你们的工作却命悬一线 |
[03:14] | CUDDY: House? | – 所以- – House |
[03:21] | I want seven alternate diagnoses when I get back. | 我回来时 要七个可供选择的诊断 |
[03:28] | Did you forget how to count to three? | 你忘记怎么数到三了? |
[03:30] | I get a budget for three. | 我的预算是三个 |
[03:31] | Doesn’t mean I can only hire three. | 不意味着我只能雇三个 |
[03:33] | Actually, that’s exactly what it means. | 事实上 恰恰就是这个意思 |
[03:35] | I cut the permanent salaries by 10%. | 过去三年里 我压低固定薪水10% |
[03:37] | Over three years, that’ll more than make up for the breakage on the 27 | 临时对付27个人的缺口就绰绰有余 |
[03:40] | that I’m gonna weed out over the next few weeks. | 下面几周我就要筛选他们 |
[03:42] | There’s 40 people in there. | 这儿有40个人 |
[03:45] | Row D, you’re fired. | D排 你们出局了 |
[03:48] | I didn’t actually count all the resumes. | 我没有仔细数过简历 |
[03:51] | This is stupid. | 这很愚蠢 |
[03:52] | You can’t manage that many people. | 你管不了这么多人 |
[03:54] | You’re just gonna keep weeding them out arbitrarily? | 你不过是任意筛选他们 |
[03:56] | Sure, and having them sitting in my office | 难道让他们坐在我的办公室里闲扯 |
[03:59] | schmoozing about their favorite Algerian surfing movies is a much better system. | 最喜欢哪部阿尔及利亚冲浪电影 会更有利挑选么? |
[04:03] | – Wait a second. Were you in Row D? – Yes. | – 等一下 你是D排的? – 是的 |
[04:06] | My apologies. My boss says I’m being arbitrary and stupid. | 抱歉 我的老板说我武断又愚蠢 |
[04:08] | Row D is not fired. Row C is fired! | D排留下 C排出局 |
[04:12] | MAN: What? WOMAN: Great. Thank you. | 好极了 谢谢 |
[04:14] | See, that was not arbitrary. (PAGER BEEPING) | 看 这可不是任意的 |
[04:18] | Well, I’d love to chat, but I’ve been paged. | 我想多聊会 可我被呼叫了 |
[04:22] | That’s interesting. | 有意思 |
[04:23] | Apparently, I paged myself. | 竟然是被自己呼叫 |
[04:36] | If you have a resume there, I’m not interested. | 如果你拿的是简历 我没兴趣 |
[04:39] | But I wouldn’t mind hearing how you got my pager number. | 但我很愿意听听你怎么弄到我呼机号的 |
[04:42] | It’s not a resume. | 不是简历 |
[04:46] | $50,000. | 50,000美金 |
[04:47] | Does One-Eyed Nicky want me to run that to Jimmy the Nose? | 是独眼Nicky让我拿去给大鼻子Jimmy? |
[04:51] | It’s for my medical bills. | 这是付医疗费的 |
[04:54] | I need you to find out what’s wrong with me. | 我需要你查出我有什么病 |
[04:56] | Insurance is usually cheaper than that. | 医疗保险通常比这便宜 |
[05:00] | Cash means there’s something to hide. | 现金意味着你想隐藏 |
[05:03] | I’m a captain in the Air Force, about to start a new assignment. | 我是一名即将接受新任务的空军上校 |
[05:06] | NASA’s astronaut training program. | NASA (美国航空与航天管理局) 的航天员培训计划 |
[05:09] | I discovered salt and created FM radio. | 我发现了盐 创造了调频电波 |
[05:12] | Something is wrong with my eyes, my ears… | 我的眼睛和耳朵 出了问题 |
[05:17] | Well, if it’s fixable, the Air Force will do it for free. | 如果可以治疗 空军会承担医药费 |
[05:21] | If not, it doesn’t matter. | 如果不能治 也没什么关系 |
[05:23] | There are a hundred applicants ready to take my place who don’t need to be fixed. | 有100个申请者等着取代我的位置 他们可不需要治疗 |
[05:27] | I need to do this off the books. | 我不能让治疗留在病历上 我做了调查 |
[05:29] | I did the research. You’re the best, you break rules, and you don’t care about anyone except yourself. | 你是最棒的 无视规则 除了自己谁也不关心 |
[05:36] | Well, let’s say that’s true. | 好吧 就算是真的 |
[05:40] | You get a new job. Hospital gets a nice wad of cash. | 你得到新工作 医院得到一大笔现金 |
[05:46] | What do I get? | 我得到什么? |
[05:49] | I crashed a flight simulator | 我撞坏了一个模拟飞行器 |
[05:52] | because I started to hear with my eyes. | 因为我的眼睛开始听见 |
[06:00] | The aluminum could have been tainted… | – 铝可能污染了- – 我不关心 |
[06:02] | Don’t care. New patient! | 新病人 |
[06:04] | 30-year-old female with synesthesia. | 30岁女性 共感觉 |
[06:09] | New rules. | 新规则 |
[06:12] | You generate a lab report, you shred it. | 你们写下的实验报告 粉碎它 |
[06:15] | X-ray, you melt it. | X射线报告 熔化掉 |
[06:17] | No notes, no records, nothing. | 没有笔记 记录 什么都不留 |
[06:20] | As far as you’re concerned, the patient is Osama Bin Laden | 就你们而言 这病人是奥萨马·本·拉登 |
[06:23] | and everyone not in this room is Delta Force. | 这房间外的人都是三角洲特种部队 |
[06:26] | Any questions? | 有问题吗? |
[06:27] | We’re protecting Osama Bin Laden? | 我们在保护奥萨马·本·拉登? |
[06:30] | It’s a metaphor. Get used to it. | 这只是个比喻 习惯一下 |
[06:32] | Any more questions? | 还有别的问题吗? |
[06:34] | And you’re not even gonna tell us her name? | 你不打算告诉我们 她的名字? |
[06:36] | You think her name might be connected to what’s wrong with her? | 你觉得名字和她生什么病有关? |
[06:39] | Here’s Osama. | 奥萨马来了! |
[06:50] | Now, you all have numbers, so we’re gonna do this alphabetically. | 现在你们都有编号 按字母顺序来 |
[06:55] | 8, 15 and 5. | 8 15和5 |
[06:57] | Is the synesthesia new? | 共感觉是新症状吗? |
[07:00] | Yes. | 是的 |
[07:00] | Any history of similar symptoms or psychiatric… No, nothing. | – 曾有过相似症状或精神疾病 – 不 没有 |
[07:04] | Are you on any prescription meds | 你在服用处方药吗? |
[07:06] | or use any other drugs? | – 或者其他什么药物? – 没有 |
[07:09] | – No. – Should we trust her answers? | 能信任她的回答吗? |
[07:10] | What, you think I’d pull you off Buddy Ebsen just for a junkie? | 你觉得我会找个吸毒者换下Buddy Ebsen? |
[07:13] | Can we trust your answers? | 我们能信任你的答案吗? |
[07:14] | You gotta trust someone, right? No. | – 你总要相信某人 对吧? – 不 |
[07:17] | Has anyone close to you been sick lately? A family member, co-worker? | 你周围的人最近有生病吗 家人 同事? |
[07:21] | No, not that I’m aware of. | 不 至少我没注意到 |
[07:23] | Two down. Kitty Carlisle? | 两个倒下了 Kitty carlisle上 (女演员 出演电视辩论秀 <说出真相>) |
[07:25] | Do you spend much time above 20,000 feet? | 你常常在20,000英尺高空飞行? |
[07:31] | Why would you ask that? | 为什么问这个? |
[07:32] | People who fly are immobile for long periods. | 总是飞行的人长时间不动 |
[07:35] | Could be a leg clot that embolized to the brain through a PFO. | 可能是腿部的凝块因心脏卵圆孔未闭 栓塞大脑 |
[07:38] | That’s an unusual choice. | 不寻常的见解 |
[07:39] | Well, like you said, you wouldn’t interrupt Buddy with anything that wasn’t. | 就像你说的 不会因为寻常的事 打断buddy的病例 |
[07:43] | The patient | 病人确实 |
[07:46] | is a frequent flyer. | 经常飞行 |
[07:48] | 13 32 39 HOUSE: 13, 32, 39, | |
[07:51] | get Osama an EEG, MRI and angiogram. | 给Osama做脑电图 核磁共振 血管造影 |
[07:56] | How many of you think that Oswald acted alone? | 你们中有谁认为Oswald是单独行动的? (刺杀肯尼迪的凶手) |
[08:00] | If, by alone, you mean that he was unaware that the CIA… | 如果你指的独自是他没发现中情局– |
[08:03] | Oh, shut up. | 哦 闭嘴 |
[08:05] | Split yourself into two groups. | 你一人分饰二角 |
[08:08] | Test her blood. Test her stool. | 检测她的血液和粪便 |
[08:11] | Who likes the designated hitter? | 谁喜欢棒球指定打击? |
[08:16] | You’re wrong. You’re lucky you’re not fired. | 你们错了 很幸运你们没有出局 |
[08:19] | Two more groups LP and cultures. | 分为两组 脂多糖检测和细菌培养 |
[08:21] | Who doesn’t know what a designated hitter is? | 谁不知道指定打击是什么意思 |
[08:25] | Okay, here’s her address. | 好的 这是她家地址 |
[08:27] | I want you to break in and find out what she’s hiding. | 你们闯去她家 找出她隐瞒了什么 |
[08:35] | Why don’t we just ask the patient for the key? | 为什么不能直接问病人要钥匙? |
[08:38] | Well, if you can find out what she’s hiding just by asking, we’d have to redefine hiding. | 如果能问出隐瞒什么 恐怕就要重新定义”隐瞒”了 |
[08:43] | You want to live in this country, learn the language. | 你要住在这国家 得学习这里的语言 |
[08:47] | What do you want the rest of us to do? | 我们剩下的人做什么? |
[08:52] | 30 people for three openings and I want you to wash my car? | 30个人竞争上岗 你们就洗洗我的车吧 |
[08:56] | This is not why I busted my ass in med school. | 这不是我在医学院苦学的原因 |
[08:58] | COLE: We spend a half an hour cleaning the car. Big deal. | 我们花半个钟头洗车 没什么大不了 |
[09:00] | It’s demeaning. | 这是贬低身份 |
[09:02] | Work is demeaning? | 劳作低下? |
[09:04] | We’re too good for this? | 我们大才小用? |
[09:05] | Oh, don’t give me that honest day’s labor crap. | 别跟我说什么 辛苦劳动是恩赐 |
[09:07] | We all went to med school so we wouldn’t have to do an honest day’s labor. | 我们上医学院是为了不用辛苦地劳作 |
[09:10] | What about an honest hour’s labor? | 只不过是劳动一小时 |
[09:12] | In exchange, we get a shot at learning from one of the best diagnosticians in the world. | 作为交换 我们得到 跟世上最好的诊断学家学习的机会 |
[09:16] | No, we don’t. | 不 没机会了 |
[09:19] | If we did, we’d be one of the ones drawing blood or checking for toxins. | 如果有机会 我们会去抽血和检查毒素 |
[09:22] | We’re done. | 我们完了 |
[09:24] | He’s just not gonna cut us loose until we’ve dusted his shelves and starched his shirt. | 他不放我们走 是还要利用我们 掸尘 浆衬衫 |
[09:32] | I’m out of here. Who’s with me? | 我不干了 谁和我一起? |
[09:49] | Are we sure he wasn’t joking? | 他不是开玩笑吗? |
[09:51] | Maybe this is just a test. | 也许这是一个测试 |
[09:53] | Everything’s a joke and everything’s a test | 一切都是玩笑 都是测试 |
[09:55] | and he wants us to do it. Come on, get up here. | 他要我们做 来吧 快上来 |
[09:58] | Well, I could try, but I pulled a muscle in 1987. | 我本来可以试试 但我在1987年拉伤了肌肉 |
[10:00] | I didn’t waste two years repeating medical school – to be arrested and deported. | 我浪费两年重读医学院 可不想被逮捕驱逐出境 |
[10:05] | – Why’d they make you repeat? | 为什么要重读? |
[10:06] | Not enough gym credits? | 难道是体育学分不够? |
[10:08] | According to the state of New Jersey, | 根据新泽西州的法律 |
[10:10] | medical schools in my country suffer from not being from this country. | 我国家的医学院 在这个国家不被承认 |
[10:21] | You know, if you get it open, you’re gonna have to come down and let me in. | 如果你弄开窗户 你得下来帮我进去 |
[10:23] | Or, you could just wait out here. | 或者你可以等在外面 |
[10:26] | This is a competition. | 这是个竞争 |
[10:34] | Change your mind? | 改变主意了? |
[10:36] | No. | 没有 |
[10:37] | – Then why are you here? – Never intended to quit. | – 那你为什么回来? – 从没打算放弃 |
[10:41] | – Then why did you… – Intended to get everyone else to quit. | – 那刚才你为什么- – 打算让其他人放弃 |
[10:46] | Get off the car. | 别擦了 |
[10:48] | I need to clean it. | 我得洗车 |
[10:49] | We need to clean it. | 我们得洗车 |
[10:51] | I stole his keys. We’ll take it to a car wash. | 我偷到他的车钥匙 我们开去洗车处 |
[10:54] | He’s got people breaking into a woman’s apartment. | 他让人闯进女病人家里 |
[10:56] | Obviously, respecting personal property isn’t one of the rules. | 显然 这里的规则不包括尊重个人财产 |
[11:11] | I told the super I was worried about my niece. | 我告诉看门人 很担心我侄女 |
[11:14] | She hasn’t been answering the telephone. | 她一直不接电话 |
[11:16] | Nice guy. Two daughters in Mount Holyoke. | 他是个好人 有两个女儿 住在蒙特荷约科 |
[11:21] | No evidence of clots, | 没有血块 |
[11:22] | and other than elevated red blood cell count, | 除了血红细胞上升 |
[11:28] | the blood work was unremarkable. | 血液检查没什么特别的 |
[11:32] | You got a problem with the naked female form? | 你看到裸女图会不舒服? |
[11:36] | Not at all. | 一点也不 |
[11:37] | Maybe she’s just not used to seeing it spooning with the naked dolphin form. | 也许她不习惯的是裸体海豚 |
[11:41] | That’s not a dolphin, it’s a porpoise. | 那不是海豚 是一只鼠海豚 |
[11:44] | There is a difference, you know. | 这是有区别的 |
[11:46] | Salary, for one thing… | 至少 要求的报酬就有区别 |
[11:47] | You want us to give you a minute? | 我们过会儿再来? |
[11:56] | High red blood cell count likely means… Carbon monoxide poisoning. | – 高红细胞数可能意味着– – 一氧化碳中毒 |
[11:59] | There are a lot of different explanations for elevated red blood cells. | 针对升高的红细胞数有许多不同解释 |
[12:02] | Yeah, well, which one fits best with the damaged flue that your competitors found | 没错 哪一个最吻合 鉴于你们的竞争对手 |
[12:04] | in the gas fireplace in Osama’s cave? | 在Osama的洞里发现煤气壁炉泄漏 |
[12:12] | Car’s clean. | 车洗干净了 |
[12:12] | Did you just see a blond guy with a pretentious accent? | 你看见一个口音做作的金发男人么? |
[12:16] | Can’t see an accent. Good point. | – 口音是看不见的 – 有道理 |
[12:18] | Can I have my car keys back? | 车钥匙可以还给我吗? |
[12:22] | Give me the car keys, put the patient in a hyperbaric chamber | 车钥匙还我 送病人去高压氧舱 |
[12:25] | and no more prime numbers for you. | 再也不给你那么好的质数号码了 |
[12:29] | Thank you. | 谢了 |
[12:31] | The high pressure and oxygen will flush the carbon monoxide from your system. | 这些高压氧气能够冲刷走你体内的一氧化碳 |
[12:35] | This much oxygen for too long can have some toxic effects, so we’ll do this in cycles. | 大量的氧气停留时间过长是有毒害的 所以分成几次进行 |
[12:41] | Can I talk to you a second? | 能跟你谈谈吗? |
[12:46] | You’re working that thing all the time. ls everything all right? | 你一直在摆弄那东西 没问题吧? |
[12:48] | We’re supposed to be watching her heart rate and blood pressure. | 我们本应该好好观测她的心率和血压 |
[12:51] | Yeah, I was until you pulled me over here. | 我在看啊 直到你把我拖过来 |
[12:53] | I’m sending out a consult on another patient. Okay. | – 我发咨询建议给另一个病人 – 好吧 |
[12:57] | What? I’m not quitting my old job until I’m sure I’ve got a new one. | 怎么了 在确认找到新工作前 我是不会辞去工作的 |
[13:00] | – I didn’t say anything. – You had a look. | – 我什么也没说 – 你的表情别扭 |
[13:02] | Yeah, I did. Sorry. | 也许 抱歉 |
[13:05] | Hey, I think she’s having a heart attack. | 她大概是心脏病发了 |
[13:07] | (BEEPING) No, I just feel a little funny. | 没 我只是感觉怪怪的 |
[13:11] | Tachyarrhythmia. | 心律失常 |
[13:13] | Call the code! | 心脏停跳 |
[13:20] | … | 室颤 |
[13:21] | – Clear! | – 搞什么 – 离手 |
[13:22] | – Are you crazy? You can’t use those! We’re in a hyperbaric… | 你疯了吗? 不能用这个 |
[13:23] | Clear! (DEFIBRILLATOR HUMMING) | – 我们在高压氧舱里… – 离手 |
[13:30] | She’s on fire! | 她着火了! |
[13:43] | Her heart’s beating. | 她的心脏跳动了 |
[13:44] | And we are so fired. | 我们被炒定了 |
[13:53] | KUTNER: We’ve started her on nitro and blood thinners. | 我们给她用了硝化甘油和血液稀释剂 |
[13:55] | Electrolytes and post-arrest EKG were normal. | 电解质和停跳后的心电图正常 |
[13:58] | The attack was not caused by the procedure. | 发作不是由治疗引发的 |
[14:00] | So, what does cause synesthesia, high red blood cell count and heart attack? | 那到底是什么造成了共感觉 高红血球细胞和心脏病发? |
[14:04] | Aren’t we gonna discuss what caused the sudden appearance of burnt flesh? | 难道不用讨论是什么造成了 皮肉烧伤吗? |
[14:10] | He brought charged paddles into an oxygenated room. | 他把电击设备弄到充满氧气的屋子里 |
[14:13] | And you didn’t stop him. | 你也没阻止他 |
[14:15] | Means either you thought it was a chance worth taking, making you a hypocrite, | 要么是你那时也觉得可以一试 证明你是个伪君子 |
[14:19] | or you thought he’d fail, making you a cutthroat little pixie. | 要不就是你指望他搞砸 证明你蛇蝎心肠 |
[14:24] | – What causes… – Takayasu’s syndrome. | – 是什么导致了… – Takayasu氏综合症 |
[14:26] | Not without a rash and a fever. | 得伴有皮疹和发热 |
[14:28] | It’s gotta be Whipple’s. | – 肯定是韦普尔氏病 – 没可能 |
[14:30] | No way. You ever see Whipple’s without abdominal pain? Stop it! | – 韦普尔氏病伴有腹部疼痛 – 别说啦! |
[14:33] | This argument is distracting every male and lesbian here. | 这争吵干扰这儿 每一个男人和女同志的注意力 |
[14:36] | You’re both right. In the sense that you’ve convinced me that you’re both wrong. | 你们说的都有理 也同时驳斥了对方的观点 |
[14:40] | What about cardiomyopathy? | 原发性心肌症怎么样? |
[14:42] | Structural abnormality causes the heart attack and throws clots to the brain, | 结构性畸形引发了心脏病发和脑血栓 |
[14:47] | leading to synesthesia. | 造成共感觉 |
[14:49] | How old are you? I’m 21, | – 你几岁了? – 我21 |
[14:52] | unless it’s relevant. | 除非你能说明那跟这有联系 |
[14:54] | Okay, Scooter. | 好吧 小阿飞 |
[14:56] | Do a transesophageal echo. | 去做个经食管心动图 |
[14:58] | And since the positive divisors of 26, are 2 and 13, have them assist. | 鉴于26可以被2和13整除 他们做你助手 |
[15:03] | The rest of you, go to the cafeteria. Document 10 things that can cause infection, | 剩下的 到自助餐厅去 找出10个能导致炎症的物体源 |
[15:08] | each. | 每人十个 |
[15:20] | I wouldn’t. | 最好别吃 |
[15:21] | Someone named 17 thinks there could be lysteria in the cream cheese. | 有个叫17的人说奶酪上可能有李氏杆菌 |
[15:27] | 17’s a stupid number. | 17是个呆瓜数字 |
[15:30] | What’s Chase doing here? You saw Chase? | – Chase在这儿做什么? – 你看到Chase? |
[15:33] | Last night. Outside my office. | 昨天晚上 在我办公室外边 |
[15:36] | That’s interesting. | 有意思 |
[15:38] | It’s more curious than actually… | 我比较好奇的是… |
[15:40] | Chase took a job at the Mayo Clinic in Arizona | Chase接受了亚利桑那州Mayo诊所的聘请 |
[15:44] | a week ago. | 都一周了 |
[15:48] | Interesting. | 有意思 |
[15:49] | It wasn’t Foreman or Cameron you saw, | 你 看见 的不是Foreman或Cameron |
[15:53] | but Chase, the one you fired. | 而是Chase 被你炒掉的那个 |
[15:55] | Not interesting. | 没趣了 |
[15:57] | Someone who looked like someone I used to know walked by my office. | 相貌相似的人 走过我的办公室而已 |
[16:01] | It’s always interesting when repressed guilt starts unrepressing itself. | 被压抑的负罪感开始释放 总是有趣的 |
[16:07] | The only thing I feel guilty for is this. | 我唯一负罪的是做了这个 |
[16:16] | HENRY: We’re gonna feed this endoscope down your esophagus, | 我们将把这内透镜放入你的食道 |
[16:19] | try to find where your heart might be damaged. | 以便找出心脏哪儿受了损伤 |
[16:22] | It’s gonna feel uncomfortable, | 你会觉得不太舒服 |
[16:24] | but just keep swallowing, | 坚持一直吞就可以了 |
[16:26] | I promise you’ll be fine. | 我保证你会没事的 |
[16:30] | She’s ready. | 她准备好了 |
[16:34] | Go ahead, take a whack. | 上吧 来一击 |
[16:36] | Right, so if we don’t find anything, House blames me. | 如果什么也找不到的话 House怪的是我 |
[16:39] | Or you find something and get a gold star. Why don’t you wanna do it? | – 你要是找到了 他给你一朵小红花 – 你自己为什么不做? |
[16:43] | House isn’t gonna be impressed by a gray hair doing his ten-thousandth echo. So, you’re just being altruistic? | 白发苍苍的老医生做他第1000次心动图 House会另眼相看么? |
[16:48] | That makes you suspicious, | 你起疑心了? |
[16:50] | Doctor… | 你是? |
[16:51] | Call me 13. | 叫13就可以 |
[16:53] | I’m not getting invested. | 用不着攀交情 |
[16:58] | Her heart’s structurally sound. | 她的心脏结构完好 |
[17:00] | No clots, no valvular defects, | 没有拴塞或阀门问题 |
[17:01] | no wall motion abnormalities. | 也没有内壁运动失常 |
[17:03] | Got that from structurally sound. | 你说结构完好的时候我就明白了 |
[17:05] | – What did she say? – Structurally sound. | – 她说什么? – 结构完好 |
[17:07] | I assume you’re not all walking with me to tell me you found nothing… | 你们这一路跟着我 不会是要说找不出问题的吧 |
[17:10] | It showed a short burst in the… | 有一个短脉冲– |
[17:15] | Okay. Who’s next? | 够的 下一个? |
[17:16] | It showed a short burst of atrial flutter. | 心房扑动有一个短脉冲 |
[17:17] | I ran a rhythm strip twice and got the same result. Stop. | – 我做了两次节奏测试得到一样的结果 – 别说了 |
[17:21] | Okay, here’s how we diagnose in transit. | 好了 移动式诊断讨论的规矩是 |
[17:23] | I lead, you draft, | 我带头 你们跟 |
[17:25] | I move, you move, | 我动 你们动 |
[17:26] | I stop, you stop. Got it? | 我停 你们停 明白没? |
[17:28] | Flutter could mean hormone overproduction.. Wait a second. Why did you do the test? | – 心房扑动可能是由于荷尔蒙过度分泌 – 怎么是你做的测试? |
[17:31] | I gave it to Scooter. | 我叫阿飞做的 |
[17:31] | We didn’t think it mattered. It doesn’t. | – 我们不知道这有什么关系 – 没关系 |
[17:34] | It matters that you let her. | 你让她做 这件事有点儿关系 |
[17:36] | Okay, | 好了 |
[17:36] | 10, 24, 39, run a TRH stimulation test for hyperthyroidism. | 10号 24号 39号 去做促甲状腺素释放兴奋试验 看是不是甲状腺机能亢进 |
[17:42] | That could cause another heart attack. | 那很可能造成另一次心脏病发作 |
[17:44] | Proving her first attack was caused by her thyroid, | 就好证明第一次发作由甲状腺导致… |
[17:48] | which is kind of the point, right? Uh-uh, uh-uh, uh-uh. | 也算物有所值吧? |
[17:56] | I ride alone. | 我习惯一个人乘 |
[17:59] | The hormones stimulate your thyroid. | 荷尔蒙会刺激你的甲状腺 |
[18:00] | Don’t worry if you get flushed or you start to sweat. | 如果你开始发热出汗 别担心 |
[18:03] | It means the thyroid’s working. | 说明甲状腺正在起作用 |
[18:05] | And, if you want, I can remove that mole. | 如果你愿意的话 我能帮你去掉这个胎记 |
[18:09] | I’m a plastic surgeon. You’re allowed a little vanity. | 我是个整形医生 爱美之心 人皆有之 |
[18:12] | I’m fine with the way I look. | 我对我的样子很满意 |
[18:14] | Good for you. | 那很好 |
[18:16] | Although, | 可让我奇怪的是 |
[18:19] | I do find it a bit odd that someone so self-assured doesn’t want her doctors to find out what’s wrong with her. | 一个如此自信的人会不想让医生 找出她到底有什么问题 |
[18:23] | What are you talking about? Why else am I here? | 你这话什么意思 那我来这儿干什么? |
[18:25] | You’re jerking us around. | 你把我们耍得团团转 |
[18:27] | You’re handcuffing us with all these restrictions. | 你的这些限制对我们来说就像手铐一样 |
[18:30] | I’m feeling warm. | 我觉得很热 |
[18:32] | Her pulse is 120. Stop pushing. | 她的脉搏到120了 别再逼她 |
[18:35] | MASON: If House thought this would handicap us, | 如果House觉得我们对付不了这 他不会接下这个案子 |
[18:39] | He wants to see if we can get it out of her on our own. | 他想看看我们能不能自己逼出真相 |
[18:41] | What did you find at her home? | 你们在她家找到什么了? |
[18:43] | – You were in my home? – Nothing. | – 你们去了我家? – 没什么 |
[18:45] | Travel pictures, yearbook, her name on an employment slip? | 旅行照片 校友录 工资单? |
[18:49] | MASON: We weren’t checking for that stuff, okay? | 我们没去看那种东西好不好? |
[18:51] | Obviously, House didn’t want us to. | 显然House不希望我们看 |
[18:53] | You’re gonna… You’re gonna out me, aren’t you? | 你们会把我供出去对不对? |
[18:55] | You’re gonna ruin everything. | 你们会毁掉一切的 |
[18:57] | Nobody’s trying to do anything, just relax. | 没人要做任何事 冷静放松 |
[19:00] | This is not a normal response to the test. Pulse and BP are too high. | 这不该是测试的正常反应 脉搏和血压太高了 |
[19:04] | Get away from me. | 从我身边走开 |
[19:07] | … | 无导联 |
[19:10] | Get away from me! | 走开 |
[19:12] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[19:20] | Paging me during Judge Judy, not the best way to win my affections. | 在我看<法官朱蒂>的时候呼我 可不怎么讨喜欢阿 |
[19:25] | She had another episode of synesthesia. | 她又出现共感觉了 |
[19:27] | It set off a psychotic attack. | 导致了精神紊乱攻击 |
[19:28] | And now she ran in there, and must have jammed something in the handles. | 现在她跑进那里面 用东西抵住了门把手 |
[19:31] | So, you call me? The guy with one good leg and zero leverage? | 这你就呼我 我只有一条好腿 根本无法作用杆杠原理(踹门) |
[19:35] | We break that door down, security shows up and her name goes in a file. | 我们强行打开门的话 保安就会来 她的名字就必然被记录 |
[19:42] | Luckily, violence is not the last resort. | 幸运的是 暴力并不是唯一的解决方法 |
[19:45] | Extortion is. So, go ahead. | 威胁才是 上吧 |
[19:47] | Extort her. | 威胁她 |
[19:53] | If you don’t open this door, we’re gonna break it down. | 如果你不把门打开 我们就撞门了 |
[19:57] | Clever. | 聪明 |
[19:58] | An appeal to her deep concern for hospital property. | 如果她关心医院财产的话 倒是有吸引力 |
[20:01] | Let’s see how that works. | 看看效果怎么样 |
[20:07] | If you don’t open this door, you’re going to die. Go away! | – 如果你不开门 你就会死 – 走开! |
[20:13] | HOUSE: Well, you seem to be getting to her. | 有进步 |
[20:14] | She doesn’t care if she dies. | 她才不在乎是死是活 |
[20:16] | You think she wants to die? | 你觉得她不想活了? |
[20:17] | No, but I think she only wants to live under certain circumstances. | 部 我觉得她只想活在特定的条件下 |
[20:24] | Open up, or I blab your secret to everyone. | 不开门 我就把你的秘密告诉全世界 |
[20:27] | GRETA: You don’t know anything. | 你什么都不知道 |
[20:29] | I do. | 我知道 |
[20:43] | No! | 不 |
[20:45] | Anybody think that a sedative might… | 有没有镇静剂 |
[20:46] | – I’m trying. – Okay! | – 我在试 – 好吧 |
[20:53] | Who’s that? | 怎么回事? |
[21:02] | Who is she? | 她是谁? |
[21:06] | Osama Bin Laden. | 奥萨马·本·拉登 |
[21:20] | Who is she? | 她是谁? |
[21:25] | Is she okay? | 她还好吧? |
[21:26] | She’s stable. | 情况稳定了 |
[21:28] | Who is she? | 她是谁? |
[21:30] | HENRY: What did House tell you? | House怎么告诉你的? |
[21:31] | That she is on the run from an international crime syndicate. | 说她是从一个跨国犯罪组织逃出来的 |
[21:35] | That’s what he told us. | 他也是这么告诉我们的 |
[21:37] | House may be your boss, but I’m House’s boss. | House也许能算你们的老板 但我是House的老板 |
[21:40] | You wanna work here, I better be okay with it! | 你们想在这儿工作 是我说的算 |
[21:43] | Honestly, he didn’t tell us anything about who she was or what she… | 说实话 他没告诉我们任何关于这个女人的– |
[21:46] | MASON: Her name’s Greta Cooper. | 她名叫Greta Cooper |
[21:50] | Wants to be an astronaut. | 想要成为宇航员 |
[21:51] | Doesn’t want NASA to know her brain’s getting her ears confused with her eyes. | 不想让NASA知道她的大脑 正把她的眼睛和耳朵混淆 |
[21:56] | I went through her mail. | 我查了她的信件 |
[22:00] | You’re a virus, House. | 你真像个病菌 House |
[22:01] | Now instead of one liability, I’ve got 20. | 现在不是1个麻烦了 变成20个了 |
[22:04] | Apparently only 19. | 现在只有19个了 |
[22:06] | Which number was it? | 几号告的密? |
[22:07] | From now on, everything you do gets charted. | 从现在起 你所作所为都得记录 |
[22:10] | With pen, on paper, | 白纸黑字 |
[22:11] | in a binder that says, “Princeton-Plainsboro Teaching Hospital” on the cover. | 文件夹的封面印着普林斯顿教学医院 |
[22:15] | Mom! | 妈妈! |
[22:16] | If you wanna run something through the labs, I get a copy. | 如果你要用实验室 我得要份报告 |
[22:18] | If you do scans, I get a copy. | 用扫描仪 我也要一份 |
[22:20] | If you think about doing scans, I get a copy. | 你想要用扫描仪 我还要一份 |
[22:24] | You know my current thoughts, right? I | 既然你知道我现在想什么? |
[22:25] | don’t have to put those on paper. | 就不用写下来了 |
[22:33] | Three issues. | 三件事 |
[22:34] | One, | 第一 |
[22:35] | number 10, you’re fired. | 10号 你被炒了 |
[22:38] | She told you? | 她告诉你了? |
[22:39] | Well, it had to be someone who went to her home. | 肯定是去过她家的人 |
[22:41] | Number 26 is half asleep. | 26号 犯困呢 |
[22:43] | Missed his afternoon nap. | 错过了午睡时间 |
[22:44] | Obviously, he doesn’t feel guilt. | 他倒没有不好意思 |
[22:46] | Number 2 is here on a visa, she can’t jeopardize. | 2号怕给签证惹麻烦 |
[22:48] | You can’t know. | 你不该这么肯定 |
[22:49] | And that chick’s been pointing at you since I walked in. | 我进来后 那个小妞一直在对你指指点点 |
[22:53] | Issue two, | 第二件事 |
[22:55] | what causes synesthesia, high RBC, tachyarrhythmia and panic attacks? | 什么导致了共感 高红细胞 心律不齐和惊恐发作? |
[23:00] | Slight glucose elevation. | 轻微的葡萄糖升高– |
[23:01] | That says thyroid. | 暗示了甲状腺问题 |
[23:02] | – Baseline thyrotropin’s 1.1. | 促甲状腺素基线 1.1 |
[23:04] | – 1.3. Whatever. | – 1.3 – 随便啦 |
[23:06] | Her thyroid’s working. | 反正 她的甲状腺还是好的 |
[23:07] | What about her liver? | 那她的肝脏呢? |
[23:07] | Original ALT levels weren’t abnormal, but were near the edge. | 原始的丙氨酸转氨酶水平正常 但也危险了 |
[23:10] | – She has patient data on her PDA. – I do not. | – 她的PDA里面有病人信息 – 我才没有 |
[23:12] | I saw the lab values. | 我看到化验数据了 |
[23:13] | You said we couldn’t write anything down. | 你叫我们别写东西 |
[23:15] | I also said I wanted answers. | 我还说过 我要答案 |
[23:16] | Liver cancer’s the most likely. | 肝癌最有可能 |
[23:18] | Paraneoplastic syndrome. | 副癌综合症 |
[23:19] | We need to do an MRI. | 得做核磁共振 |
[23:21] | Which brings us to issue three. | 这就说到了第三个问题 |
[23:22] | You’re saying we can write stuff down? | 你是说 我们能写东西咯? |
[23:24] | To you, I’m saying, you’re fired. | 对你 我说你被炒了 |
[23:25] | – To everyone else… | 对其他人呢 我意思是– |
[23:26] | – But you said specifically… | 但你特别提到– |
[23:27] | I hate tattletales. | 我讨厌告密者 |
[23:29] | – She tattled on 10. | 她揭发了10号 |
[23:30] | – Now, you’ve tattled twice. | 你又告密咯 |
[23:32] | Issue three… Come on, let’s go. | 第三件事– 快点 走人吧 |
[23:37] | Issue three, | 第三件事 |
[23:38] | how do we do tests when we can’t do tests? | 如果不能做测试 怎样才能完成测试呢? |
[23:40] | Dr. Cuddy didn’t say we can’t do tests, | Cuddy医生没说不能做测试 |
[23:42] | she said we have to chart. | 她只说我们得记录到病历 |
[23:44] | If we chart, we won’t get consent, | 如果要记录 肯定得不到病人同意 |
[23:45] | so we can’t. | 因此不能 |
[23:46] | The patient’s life may depend on her consenting. | 病人同不同意可能影响她的性命 |
[23:48] | Her dreams depend on her not consenting. | 她只有不同意 才能继续飞行员的梦想 |
[23:51] | So, how do we do tests when we can’t do tests? | 所以 没法做测试时 怎么做测试呢? |
[23:56] | You’ve got an hour. | 你们有一个小时去想 |
[24:03] | How do you scan a liver without scanning a liver? | 不用扫描 怎么扫描肝脏呢? |
[24:07] | And what’s Cameron doing here? | 还有 Cameron在这干嘛? |
[24:10] | Interesting, | 有意思 |
[24:11] | so you’re seeing Cameron now. | 现在 你”看见”Cameron了 |
[24:13] | No, not interesting, because not seeing. Saw. | 不 没意思 我不是”看见” 而是”看到了” |
[24:19] | My patient won’t consent to MRIs or ultrasounds. | 我病人不会同意做核磁共振和超声波的 |
[24:22] | You’ve dealt with more liver cancer than anyone else here. | 这里 你对付肝癌最有经验 |
[24:24] | So, you want me to share the secret scanning techniques I learnt in Nepal? | 你想我和你分享 我在尼泊尔学到的秘密扫描术? |
[24:28] | Unfortunately, the monks made me swear a blood oath. | 遗憾地是 那儿的僧人让我发了一个血誓 |
[24:31] | Where was she? | 她当时在哪? |
[24:32] | In the lobby. | 大厅 |
[24:34] | I guess, we could palpate the area around the liver. | 我们可以触摸探查肝周围的区域 |
[24:37] | Which won’t work unless the tumor’s enormous, which you know, | 除非肿瘤很大 否则是没用的 这点你清楚的 |
[24:40] | which means you’re here because these visions are freaking you out. Did… | 这说明 你来这是因为那些幻觉把你吓坏了 |
[24:45] | She had blond hair. | 她是一头金发 |
[24:46] | Why would I hallucinate that? | 为什么我会幻想到这个? |
[24:48] | Yes! | 是啊 |
[24:49] | yes! Why are you merging Cameron and Chase? | 是啊 你为什么会把 Cameron和Chase的形象融合起来? |
[24:53] | We should find out before the next time you see her, when she’ll be black. | 我们得找找原因 否则你下次看到她 她就成黑人了 |
[24:56] | Because, of course, it’s scientifically impossible for a person to go back and visit somewhere they worked. | 嗯 科学地讲 一个人回到 工作过的地方是不可能的咯? |
[25:02] | No. | 也不是 |
[25:03] | But since she’s not a dead cat, | 但她既然不是只死猫 (出自物理假设 薛定谔的猫) |
[25:04] | it is scientifically impossible for her to be in two places at once. | 科学地讲 她同时现身两处是不可能的 |
[25:08] | Physics joke. | 物理笑话 |
[25:10] | Don’t hear enough of those. | 真是听不够啊 |
[25:11] | She just called me from Arizona. | 她刚从亚利桑那打电话给我 |
[25:14] | Notice the area code, | 注意区号 |
[25:15] | “480” 480. | |
[25:16] | They put an offer on a place in Scottsdale. | 在Scottsdale 他们给了她份工作 |
[25:19] | Do you want to talk or should I? | 你开口 还是我来? |
[25:20] | I guess we could both talk. | 我们俩都说好了 |
[25:22] | Although, they’re engaged, | 他们订婚了 |
[25:23] | and if you’re staying in touch, you might wanna buy them… | 如果你和他们保持联络 你也许要送他们 |
[25:31] | Maybe it’s not repressed guilt, | 也许不是压抑的内疚感发作 |
[25:32] | maybe it’s just panic. | 可能 你只是恐慌而已 |
[25:35] | Right now, you’ve got enough fellows to build a rail road, | 现在 你手下人多得都能造铁路了 |
[25:37] | but you’re gonna have to narrow that room full of numbers | 但你得把那满屋子的号码 消减到三人 |
[25:46] | I think you’re gonna choose people for reasons that have nothing to do with their skills. | 我觉得你用人 和他们的技术无关 |
[25:50] | I think you’re gonna choose people just because you can’t stand them. | 你选中的人 只因为你受不了他们 |
[25:54] | Because if you like them, well, that’s just | 因为你一旦喜欢上他们 那就… |
[25:58] | stressful. | 太有压力了 |
[26:02] | Stress. | 压力 |
[26:04] | I like it. | 我喜欢 |
[26:09] | We need to stress the patient’s liver. | 得对病人的肝脏施加压力 |
[26:12] | You mean make her sick? | 你说 让她不适? |
[26:13] | I mean, make her sick in a specific way. | 我是说 让她身体有特定的故障 |
[26:15] | If her liver’s given to malfunctioning, we make it malfunction. | 如果她的肝脏会失灵 那就制造故障看看 |
[26:18] | Are we on the other side of wrong here? | 我们可以这么做吗? |
[26:20] | Don’t we have an ethics board that we should consult, or… | 难道不应该先咨询下道德准则理事会吗? |
[26:23] | I fired you. | 我不是炒了你嘛 |
[26:25] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[26:26] | He fired you, | 他炒了你 |
[26:27] | you’re number 6. | 你是6号 |
[26:28] | No, I’m not. I’m number 9. | 不 不是 我是9号 |
[26:30] | I approve of your shamelessness. | 你恬不知耻 我很欣赏 |
[26:33] | You’re still fired. | 但你还是被炒了 |
[26:35] | So, how do we stress her liver? | 怎样给她的肝脏施压? |
[26:37] | Lying and paperwork, I get. Shutting down organs, I think… | 撒谎和糊弄报告 我能接受 但停掉她的器官运– |
[26:39] | We could give her intravenous vitamin D and stick her in a tanning booth. | 可以给她静脉注射维生素D 然后把她绑在沙滩椅上晒太阳 |
[26:42] | If she goes into a coma, we know it’s a metabolic problem. | 如果她昏迷了 就知道是新陈代谢的问题 |
[26:46] | Nice. | 不错 |
[26:47] | But vitamin D’s metabolized by the liver and kidneys. | 但是维生素D通过肝脏和肾来代谢 |
[26:49] | It wouldn’t tell us which one’s screwed up. | 不能告诉我们 哪个器官坏了 |
[26:51] | KUTNER: We could get her wasted. | 可以把她灌醉 |
[26:55] | Give her shots of tequila and measure how long it takes for her to pass out. | 给她喝龙舌兰酒 看她多久才醉晕 |
[26:58] | If it’s too fast, then we know her liver is not processing alcohol. | 如果太快 就知道她的肝脏没在代谢酒精 |
[27:01] | Means it’s shot. | 值得一试 |
[27:04] | I like you, number 9. | 我喜欢你 9号 |
[27:13] | You wanted to see me? | 你找我? |
[27:14] | You a Mormon? | 你是摩门教徒? |
[27:18] | You’re wearing a ring from Brigham Young. | 你带着杨百翰大学的戒指 (全美最大的摩门教教会学校) |
[27:21] | Or did your folks just do the lawns? | 还是说 你们家只是整理草坪的校工? |
[27:24] | The Church has a very progressive attitude towards racial equality. | 教会对种族平等问题的态度在进步 |
[27:27] | Don’t care. | 我才不关心呢 |
[27:28] | Actually, I’m thanking God. | 其实 我心系上帝 |
[27:30] | You’re the only non-drinker we got. | 你是我们中唯一一个不喝酒的 |
[27:33] | We need a control group to establish whether the liver’s deterioration is within normal range. | 我们得弄一个参照组 看看肝脏的 衰退程度是否在合理范围之内 |
[27:38] | Got a big drinker, a medium drinker, | 找到一个老酒鬼 一个适度酒鬼 |
[27:40] | now I got a no-drinker. | 现在找到一个滴酒不沾的 |
[27:41] | Just do an MRI. | 做核磁共振吧 |
[27:45] | You really think the guy who created heaven | 你真的认为 那个创造了天堂 |
[27:48] | and earth cares what you put in your digestive tract? | 和人间的家伙 真的在乎你喝什么吗? (摩门教不允许喝酒) |
[27:51] | Her dream shouldn’t outrank my religious belief. | 她的梦想不应该凌驾于我的信仰之上 |
[27:54] | Why not? | 为什么不? |
[27:55] | Her dream might come true. | 她的梦想可能成真啊 |
[27:59] | All life is sacred, right? | 生命是神圣的 不是吗? |
[28:02] | We’re not saving her life. We’re doing a diagnostic test. | 我们不是在救她的命 只不过是诊断测试 |
[28:04] | Not even a real diagnostic test. | 甚至不是真正的诊断测试 |
[28:06] | Well, that fake test might really save her life. | 这个假测试可能真的会救她一命 |
[28:11] | Would you pull an ass out of a pit on the Sabbath? | 你们中间谁有驴或牛在安息日掉在井里 不立时拉它上来呢? |
[28:19] | Would you or would you not pull an ass out of a pit on the Sabbath? | 你在安息日那天 会不会给人治病? (引自路加福音14:5 耶稣应对质疑) |
[28:29] | Fine. | 好吧 |
[28:31] | I’ll do it. | 我做 |
[28:33] | Good. | 很好 |
[28:40] | Why’d you have to pick tequila? | 为啥你们非要选龙舌兰酒? |
[28:42] | I assume a single malt would’ve worked just as well. | 单一麦芽酒的效果也差不多嘛 |
[28:45] | THIRTEEN: Wasn’t our choice. | 不是我们选的 |
[28:49] | Okay, | 好 |
[28:51] | two minutes, then round number five. | 两分钟 然后进行第五轮 |
[28:55] | So, tell me about the magic underwear. | 跟我说说那个摩门神奇内衣吧 |
[28:59] | Is that why you’re here? | 为了这你留在这里? |
[29:01] | I’m the big drinker, | 我就是那个老酒鬼 |
[29:02] | doing my part for science. | 完成我那部分测试 |
[29:04] | The interesting question is why your religious beliefs are suddenly less important than her dreams. | 有意思的是 比起她的梦想 为什么你的宗教信仰不那么重要了? |
[29:10] | You’re reversing your argument? | 你在驳回你的观点吗? |
[29:11] | I know what I believe. | 我知道自己信仰什么 |
[29:12] | I’m just not quite sure what you believe. | 我只是不清楚你信仰什么 |
[29:14] | Well, IDS doesn’t try to dictate every detail of our lives. | 后期圣徒教会(即摩门教)并不是 要指挥生活中所有的细枝末节 |
[29:17] | When a situation isn’t clear, we’re encouraged to make our own decisions. | 情形迷茫不清的时候 我们被鼓励自己做决定 |
[29:21] | But your judgment was to say no. | 但你的判断 是拒绝呀 |
[29:24] | You used my judgment. | 你采纳了我的论断 |
[29:25] | You made a good argument. | 你的论断能服人 |
[29:27] | Rational arguments don’t usually work on religious people. | 合理的论断对信奉宗教之人没用 |
[29:30] | Otherwise, there would be no religious people. | 否则就没有信仰宗教的人了 |
[29:32] | You’re an atheist. | 你是个无神论者 |
[29:33] | HOUSE: Only on Christmas and Easter. | 只在圣诞节和复活节时 |
[29:35] | Rest of the time, it doesn’t really matter. | 其他时候 这重要吗? |
[29:37] | Where’s the fun in that? | 这样 又有什么乐趣可言? |
[29:38] | A finite un-mysterious universe? | 一个有限的 毫不神秘的世界– |
[29:40] | It’s not about fun. | 这和乐趣无关 |
[29:42] | It’s about the truth. | 而和事实有关 |
[29:43] | The truth is we’re having this debate because you wanna figure something out about me. | 事实是 我们吵起来了 是因为你想研究我这人 |
[29:47] | What have you got so far? | 目前为止 你有什么结论? |
[29:52] | Greta Greta Greta! Greta! | |
[29:53] | COLE: She can’t breathe. We need to intubate. No! | 她喘不过气了 我们得插管 |
[29:56] | At least oxygen. | 起码得供氧 |
[29:58] | NASA will need to know why! | NASA会刨根问底的 |
[30:12] | I checked the tests you ordered. | 我查看了你要求进行的测试 |
[30:14] | Did you just see Foreman? | 你刚刚看见了Foreman了吗? |
[30:15] | You measured the density of her teeth. | 你测量了她的牙齿密度 |
[30:17] | It’s a shortcut test for hypocalcaemia. | 这是检测高钙血症的捷径 |
[30:20] | You had to have just passed him. | 你刚才肯定和他擦身而过了 |
[30:22] | So, you suspected hypocalcaemia from her complete lack of broken bones? | 你在病患毫无骨折迹象的情况下 怀疑她得了高钙血症? |
[30:26] | Is that why you also ran three tox screens? | 你还为此做了三次毒理检查吗? |
[30:29] | Patient might have been sneaking uppers. | 病患可能偷吃兴奋剂 |
[30:31] | He was in a white coat. Did you hire him back? | 他穿着白大褂 你重新雇用他了? |
[30:32] | Foreman is running the diagnostic department at New York Mercy. | Foreman现在纽约Mercy医院 负责诊断科 |
[30:43] | Have you been drinking? | 你喝酒了? |
[31:06] | She was having trouble breathing. | 病患呼吸困难 |
[31:07] | Refused oxygen and intubation. | 拒绝输氧和插管 |
[31:10] | So you put her on a treadmill? | 所以你们就把她弄到跑步机上? |
[31:12] | Records will show that we gave her oxygen as a part of a routine cardio stress test. | 这样报告上就会注明 是在常规心脏负荷测试中给她吸氧 |
[31:17] | She gets to breathe, | 病患呼吸得以恢复正常 |
[31:18] | your boss gets her paperwork. | 给上司的报告也无懈可击 |
[31:20] | Whose idea was that? | 这是谁的主意? |
[31:23] | It was a joint decision. | 这是通力合作的成果 |
[31:25] | It never is. | 才怪 |
[31:28] | So, how old were you when your brother left home? | 你哥哥离家出走时,你多大了? |
[31:31] | – Why do you think that I… – Why aren’t you answering? | – 你凭什么认为… – 你为什么不回答? |
[31:35] | Did your mother initiate the divorce? | 离婚是你妈妈提出来的? |
[31:37] | We should probably focus on what’s wrong with her lungs. | 该关注的是她的肺部到底出了什么问题 |
[31:39] | Are you Wiccan? | 你是女巫吗? |
[31:40] | She really can’t breathe. | 她的确无法呼吸 |
[31:43] | Okay. Hold still. | 好 稳住别动 |
[31:48] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[31:50] | Auscultatory percussion. | 听叩诊 |
[31:52] | If you have a good ear, you can… | 耳灵则行 |
[31:57] | You didn’t have a lot of friends, because you chose not to… | 你朋友不多 因为你– |
[31:58] | You can hear while you’re talking? | 你能边听边说? |
[32:02] | You can detect not only structural details, but small, deep masses. | 不光能测到构造细节 还能摸到皮下小结块 |
[32:12] | Game’s over. | 游戏到此为止 |
[32:15] | You either have lung cancer or tuberous sclerosis. | 你不是得了肺癌 就是结节性硬化症 |
[32:20] | We need to cut you open and biopsy. | 我们得对你做活检手术 |
[32:23] | That’ll | 那会… |
[32:25] | leave a scar. | 留下疤痕的 |
[32:27] | NASA doctors will see it. They’ll know. | 宇航局的医生看到了 就完了 |
[32:30] | I never opened for Springsteen or slept with Barbara Feldon. | 我没给斯普林斯汀(歌手)开过刀 没和巴巴拉·费尔顿(演员)上过床 |
[32:34] | You can live for years without dreams. | 没有梦想 你也能活好多年 |
[32:36] | Without lungs… | 可没了肺… |
[32:37] | Find a way. | 你想办法 |
[32:42] | Okay- | 好吧 |
[32:43] | As long as you keep saying it strongly, | 只要你说话够硬气,你就死不了 |
[32:49] | you won’t die. | 想— |
[32:51] | Find a way. | 个办法出来 |
[32:57] | How do we force a patient into surgery? | 如何迫使病人进行手术? |
[33:01] | Texas bag scam? | 德州皮包骗局? |
[33:03] | Saratoga Wire? | 萨拉托加电缆? (美国纽约州东部村落 温泉疗养地) |
[33:04] | Paris Exposition Trick? | 游览巴黎展览会? |
[33:06] | The problem’s not the surgery, | 手术不是问题 |
[33:07] | it’s the scars, | 问题出在疤痕上 |
[33:08] | and we have a plastic surgeon here who can hide them. | 有整形医师可以除去疤痕 |
[33:11] | Not that well. | 没那么神 |
[33:12] | NASA’s gonna check every cranny. | 宇航局会进行彻底的全身检查 |
[33:14] | I say we just put ether in her oxygen and do what we have to do. | 我说干脆在她的氧气里加点乙醚 然后该干嘛干嘛 |
[33:17] | She’ll sue. | 她会起诉的 |
[33:18] | For what? | 起诉什么? |
[33:19] | Making it harder for her to lie to the government? | 起诉我们让她无法欺骗政府吗? |
[33:22] | We don’t need to hide them. | 呃 倒不必隐藏疤痕 |
[33:24] | We give her elective cosmetic surgery. | 对她进行选择性整容外科手术 |
[33:26] | The incisions will give us access to her lungs. And she’s got an innocent explanation for the scars. | 通过切口 可以对其肺部进行手术 而她也可为疤痕提供合理的解释 |
[33:31] | You mean, like, liposuction. | 你是指 吸脂术? |
[33:33] | No, no. | 不 |
[33:34] | Those incisions are too far from the lungs. | 那样的切口离肺部太远 |
[33:36] | We don’t subtract. We add. | 我们不抽除物质 而是添加 |
[33:40] | Turn her Bs into Cs. | 把她由B杯升级到C杯 |
[33:44] | It’s myth that fake hooters blow up at high altitude. | 传说假波在高海拔处会破裂 |
[33:48] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[33:50] | Just think of it as one giant rack for mankind. | 就把这当作人类的一大飞越吧 |
[33:54] | I fought for years to be taken seriously. | 我奋斗了这么多年就是为了让人另眼相看 |
[33:57] | Trust me, you’ll be taken more seriously. | 相信我 你一定会让人刮目相看的 |
[33:59] | Just sign the form. | 签了这表格 |
[34:02] | This’ll make me a joke. | 这会让我颜面尽失 |
[34:04] | There’s gotta be another way. | 肯定还有其他办法 |
[34:09] | I’ve known a few people who had dreams. | 我 认识不少心怀大志的人 |
[34:12] | One thing they all had in common was they got laughed at and they didn’t care. | 他们的共同之处在于 就算被人嘲笑也会不以为意 |
[34:31] | You bumped a splenectomy for a boob job? | 你为了隆胸手术取消了一个脾切除手术? |
[34:33] | Would you condemn this woman to a life where people look at her face when they talk to her? | 和她说话时 人人只看她的脸不看她的胸 你忍心让这女人一辈子都这么痛苦吗? |
[34:37] | If you don’t explain this, I’ll cancel the surgery. | 你不解释清楚 我就取消手术 |
[34:40] | Can I explain why you’re here? | 我能解析下为什么你来这吗? |
[34:42] | I think I just told you why I… | 我刚刚说过了为什么我– |
[34:44] | I scheduled a diagnostic patient for a boob job. Which is ridiculous. | 我要给诊断病患做隆胸手术 这实在是匪夷所思 |
[34:49] | So, obviously you had to confront me. | 因此很显然你得来质问我 |
[34:51] | With you so far. | 到目前为止 说的没错 |
[34:52] | But I’m gonna give you a reason. | 不过我会给你个理由 |
[34:53] | Not a good one. | 理由不充分 |
[34:54] | No. | 是不充分 |
[34:55] | Not even close to a good one. | 连充分的边都沾不上 |
[34:58] | But here’s the drag from your point of view. | 但这理由会动摇你的观点 |
[35:00] | My explanation will make sense. | 因为我的解释是会有道理的 |
[35:03] | Not to the board, | 董事会不理解 |
[35:04] | not to a judge, | 法官不会理解 |
[35:05] | but to you. | 但你会 |
[35:06] | So you’ll let me do it. | 所以你会支持我 |
[35:08] | Then, you’re gonna have to sit next to me at the administrative hearing. | 然后在行政听证会上 你会坐在我身边 |
[35:13] | Don’t you have better things to do? | 你没有更要紧的事要做吗? |
[35:25] | It’s in the best interests of the patient. | 完全是为了病患的利益 |
[35:32] | Trocar’s in, | 套针进入体内 |
[35:34] | you’re good to go. | 你可以开始了 |
[35:42] | Deflate the lung. | 清除肺部气体 |
[35:45] | ASHKA: There, | 那儿 |
[35:46] | a cyst. | 有个囊肿 |
[35:47] | TAUB: Cysts, | 不止一个 |
[35:48] | I count three of them. | 我看到了三个 |
[35:49] | Probably the same, if not more, on the left lung. | 左边肺部至少也有这么多 |
[35:52] | Okay, so what’s been working overtime to kill Miss Bin Laden? | 究竟是什么在夜以继日地 谋害”本·拉登小姐”? |
[35:57] | ASHKA: We know her name now. | 我们现在知道她名字了 |
[35:59] | Yeah, but I forgot it. | 是 可我又忘了 |
[36:01] | Say the magic word and get immunity from the next challenge. | 念出神奇的咒语 免除下一次的考验 |
[36:04] | Alveolar hydatid disease. | 泡球蚴病 |
[36:06] | Hits all the organs. | 侵袭所有器官 |
[36:07] | She’d have had multiple seizures by now. | 那她现在应该已经出现多次痉挛才是 |
[36:09] | Pulmonary Langerhans’. | 肺朗格罕氏细胞组织细胞增多症 |
[36:10] | Doesn’t explain the red blood cells. | 无法解释红血细胞增多 |
[36:14] | Come on! | 使劲想 |
[36:15] | Cysts, synesthesia, heart attack. You guys have gotta… | 囊肿 共感觉 心脏病 |
[36:17] | CHASE: Von Hippel-Lindau syndrome. | – 你们应该- – 林岛综合症 |
[36:21] | Raises red blood cell count, | 导致红细胞数量增加 |
[36:23] | causes masses on the organs. | 在器官内生成结块 |
[36:25] | If one of the masses is a pheochromocytoma, | 结块中的一种是肾上腺髓质瘤 |
[36:28] | it could cause neurologic episodes and a heart attack. | 它会诱发神经性疾病和心脏病 |
[36:35] | Do you see a blonde guy who still has peach fuzz standing up there? Yeah. | 你看到上面站了个乳臭未干的金发小子吗? |
[36:43] | This is a closed procedure. | 本次手术属封闭式 |
[36:45] | Gallery’s off limits. | 不对外开放演示 |
[36:47] | Not to the surgical staff. | 外科部医生例外 |
[36:50] | Are you gonna hire that guy instead of us? | 你打算雇用他 不要我们吗? |
[37:02] | Not a chance. | 门都没有 |
[37:03] | I love you guys. | 我爱死你们了 |
[37:05] | Please dig out the cysts, histology to confirm Von Hippel-Lindau. | 切除囊肿 进行显微解剖以确诊林岛综合症 |
[37:09] | Don’t forget her chesticles. | 别忘了给她隆胸 |
[37:21] | Calling Arizona was | 亚利桑那州的来电 |
[37:23] | a very nice touch. | 妙招啊 |
[37:24] | You do have residual… Not only do I not have residual feelings, | – 你确实对他们余情未了 – 不但没有余情未了 |
[37:27] | I didn’t even have primary feelings. | 我对他们一丁点感情都没有 |
[37:29] | – You freaked… – You lied! | – 你吓坏- – 你撒谎了 |
[37:30] | Because you knew it meant… | – 因为你明白这表示- – 没有任何含义! |
[37:36] | Did Cameron follow her bashert to the surgery department? | Cameron跟着她的小亲亲一起去了外科部? |
[37:39] | I think Chase followed her. | 我觉得是Chase跟着她来了 |
[37:40] | She’s been a senior attending in the ER the last three weeks. | 她是急诊部的主治医师 三周前来的 |
[37:43] | A blonde senior attending, to be accurate. | 金发主治医师,这么说更精确 |
[37:46] | Foreman And Foreman, | |
[37:47] | is he back in neurology? | 他回神经科了? |
[37:48] | He’s at New York Mercy. | 他在纽约的Mercy医院 |
[37:49] | He’s been there a month. | 他在那工作一个月了 |
[37:51] | – Did you see Foreman? | 你也”看见”Foreman了? |
[37:53] | – No. OVER PA: Doctor Chang to OR. Doctor Chang to OR. | 没有 |
[37:59] | So, I’m cured. | 那么我已经好了 |
[38:01] | You’re fine for now, | 目前来说是的 |
[38:02] | but Von Hippel-Lindau is a genetic disease. | 不过林岛综合症是一种遗传性疾病 |
[38:04] | There’s no cure. | 无法彻底治愈 |
[38:07] | Greta, you need to come clean to NASA. | Greta 你应该向NASA坦白 |
[38:11] | You said you got all the cysts. | 所有的囊肿不是都摘除了吗? |
[38:12] | They could re-emerge. | 可能再生 |
[38:15] | I’ll go to radiology clinics. | 我会去放射科 |
[38:17] | I’ll get regular screenings. | 我会定期拍片检查 |
[38:18] | If something happened while you’re up there, | 如果你在天上的时候 出了什么差错 |
[38:21] | you’d be playing Russian Roulette with… | 你这就像是在赌俄罗斯轮盘– |
[38:22] | HOUSE: Relax. | 别紧张 |
[38:25] | She doesn’t have to tell, and neither do you. | 她不用去坦白 你也不用 |
[38:28] | Turns out the NASA doctors even know where the hyphen in Von Hippel-Lindau goes. | 结果NASA的医生对林岛综合症 毫不陌生 |
[38:34] | You called them? | 你通知他们了? |
[38:37] | I’m not an idiot. | 我又不是白痴 |
[38:38] | Those shuttles fly over New Jersey. | 航天飞机会经过新泽西州的 |
[38:52] | HOUSE: So, here we are. | 现在我们到了 |
[38:55] | The big moment! | 揭晓答案的最后时刻 |
[38:56] | Which of you gets to live to be abused another day? | 谁会留下来继续忍受折磨? |
[38:59] | And which of you goes home and rationalizes being fired as character building? | 谁会回家反省 找出被炒鱿鱼的原因以重塑性格? |
[39:10] | The following numbers, thanks for playing. | 持如下号码的各位 感谢你们的参与 |
[39:25] | The rest of you, 8 a.m. sharp. | 剩下的各位 明早八点不许迟到 |
[39:28] | I’ll be in sometime between 10:00 and 3:00. | 我大概在十点到三点之间来 |
[39:31] | Oh, and 26, stick around a while. | 不过26号,稍等一下 |
[39:38] | I did nothing wrong. | 我没出任何差错 |
[39:40] | Lots of people did nothing wrong. | 很多人都没出差错 |
[39:42] | Other people screwed up, I never even… | 其他人搞砸了 我可从没– |
[39:44] | Other people took chances. | 其他人把握住了机会 |
[39:47] | 26? | 26号 |
[39:52] | Buddy Ebsen actually was allergic to… | – 过敏 但- – 是的 我知道 |
[39:54] | Yeah, I know. How old are you? | 你贵庚? |
[39:56] | 21. | 21岁 |
[39:57] | You don’t think it’s relevant. | 你觉得年龄无关紧要 |
[39:59] | I’ll likely have less time to use the skills you teach us, | 你传授的医术 可能我实践的时间会短一点 |
[40:02] | but I don’t think that’s significant to you. | 不过我觉得这对你来说无关紧要 |
[40:04] | How about the fact that you never went to medical school? | 那你从没念过医学院这事怎么说? |
[40:08] | Which is why you let the unlucky number do the trans echo. | 这也是你让别人做经食道心动图的原因吧? |
[40:13] | At least you’re ethically unethical. | 幸好你虽缺乏职业道德 但还有一点道德原则 |
[40:18] | 30 years I worked in the Columbia med school admissions office. | 我在哥伦比亚大学医学院的招生办 干了三十年 |
[40:22] | Audited all the classes, | 旁听了所有的课程 |
[40:24] | most of them, more than once. | 大部分还听了不止一次 |
[40:27] | I just never got a diploma. | 可就是拿不到文凭 |
[40:30] | You had to know I’d find out sooner or later. | 你知道我迟早会发现的吧 |
[40:34] | I know you break rules. | 我知道你不墨守成规 |
[40:37] | I thought maybe you’d break one for me. | 我本以为也许你会为我破例一次 |
[40:41] | I can’t hire you as a doctor. | 我不能雇你当医生 |
[40:44] | But you can still tell me what you think. | 但你可以继续告诉我 你的想法 |
[40:46] | You could also fetch me coffee and pick up my dry cleaning. | 你也可以帮我递咖啡 拿干洗的衣服 |
[40:49] | Until I can decide whether or not to keep you. | 直到我决定到底留不留你 |
[40:51] | So, I’m playing this whole game to be, like, | 那么我参与这场海选的身份是 |
[40:54] | your secretary? | 你的秘书? |
[40:56] | Assistant sounds marginally less demeaning. | 秘书听着有辱身份 助理听着就好多了 |
[40:59] | It’s not my dream job. | 这可不是我梦寐以求的工作 |
[41:01] | Actually, | 实际上是的 |
[41:02] | it is. It’s just not your dream title. | 只不过不是你梦寐以求的头衔罢了 |
[41:31] | Three weeks. | 三周了 |
[41:32] | For someone who never misses something small, you missed something big. | 你不是从来观察得细致入微吗 这次可遗漏很多了 |
[41:38] | You’re an idiot. | 你是个白痴 |
[41:40] | The hair, where I’m working, or both? | 头发还是我的工作 还是两者皆是? |
[41:42] | The hair makes you look like a hooker. | 这头发让你看起来像妓女 |
[41:45] | I like it. | 我喜欢 |
[41:47] | Pulling pieces of windshield out of car accident victims, | 在出车祸的倒霉蛋身上拔挡风玻璃片片 |
[41:50] | and reattaching fingertips sliced off cutting bagels? | 把切百吉饼时切断的手指头再接回去 |
[41:54] | At least Chase’s move is only one step down. | 好歹Chase的选择才降了一级 |
[41:57] | I can do good here. | 我在这做的挺好 |
[41:59] | Get it out of my system. | 换一个环境 |
[42:04] | Why’d you rat your patient out to NASA? | 你为什么向NASA告发了自己的病患? |
[42:07] | I don’t know who’s been gossiping about ethics instead of sex, | 不知道是谁不谈绯闻性事 爱谈道德原则 |
[42:10] | but I hope they’ve already been fired. | 我希望她已经给开除了 |
[42:12] | – Which number was it? | 几号? |
[42:13] | Greta – Greta. | |
[42:14] | – Number. – No number, | – 号码 – 没有号码 |
[42:16] | the patient. | 病患 |
[42:17] | How do you think she got your pager number? | 你以为她怎么弄到你的传呼号码的? |
[42:18] | She came into the ER, | 她来看急诊 |
[42:20] | didn’t want to talk… | 不愿多说 |
[42:20] | I didn’t rat her out. | 我没告发她 |
[42:22] | You lied? | 你撒谎了? |
[42:24] | I suppose I should tell her that before she keys my car. | 看来我该赶在她划花我的车之前 把真相告诉她 |
[42:27] | Why lie? | 为什么撒谎? |
[42:29] | I had to stop some leaky faucets. | 免得其他大嘴巴泄露消息 |
[42:32] | What did it matter? | 泄露了又如何? |
[42:34] | It was no one’s business. | 这事和其他人没关系 |
[42:37] | Right. | 那是 |
[42:38] | She’s gonna be the safest astronaut up there. | 她会是上面最安全的宇航员 |
[42:41] | Certainly more vigilant than the guy next to her who’s got no clue about the aneurysm in his head ready to pop. | 她的同事没有察觉到脑瘤随时会爆炸 而她警觉得多 |
[42:46] | Right. | 是的 |
[42:49] | You got a better reason? | 你有更好的理由? |
[42:54] | You couldn’t kill her dream. | 你无法夺走她的梦想 |