时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | There were some nice guys there, | 确实有不少好男人 |
[00:04] | but they’re all so quiet, | 但他们都太闷了 |
[00:06] | awkward smiles and sweaty palms. | 笑容僵硬 手心还出汗 |
[00:10] | I’m not expecting Brad Pitt to walk into St. Theresa’s, | 我不指望能在这种地方遇见个Brad Pitt |
[00:13] | just someone who makes me laugh, | 只要有个能逗我开心的人就好了 |
[00:16] | has a nice smile, | 亲切的笑容 |
[00:18] | full head of hair. | 浓密的头发 |
[00:19] | You know, someone like you, Mr. Franklin. | 就像你这样 Franklin先生 |
[00:25] | It’s a shame they’re going to cremate you. | 真遗憾你要被火化了 |
[00:56] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[00:59] | Martin! Martin! | |
[01:06] | Martin! Martin! | |
[01:10] | My purse is right there. Go ahead, take whatever you want. | 我的包就在那儿 随便拿吧 |
[01:42] | Irene, you call me? | Irene? 你叫我? |
[01:48] | Irene? Irene? | |
[01:51] | Irene! Irene! | |
[01:55] | House 404 House 404 | |
[02:38] | How are you doing? | 你怎么样了 |
[02:40] | I’m fine. | 我很好 |
[02:41] | Fyi… FYI, | |
[02:43] | if you ask me, | 要我说 |
[02:45] | it’s more the guys’ fault than yours. | 男队比你更该对此负责 |
[02:46] | And House isn’t blameless, either. | House也脱不了干系 |
[02:48] | If he hadn’t pitted us all against each other… | 如果不是他让我们互相竞争… |
[02:50] | It was my fault. | 是我的责任 |
[02:51] | My mistake. | 我的错 |
[03:01] | Was that always there? | 以前这儿有这电话吗 |
[03:05] | Hello? | 喂 |
[03:07] | Sure. | 好的 |
[03:08] | It’s House. | 是House |
[03:10] | HOUSE: Good morning, angels. | 早上好 我的天使们 (模仿<查理的天使> 下同) |
[03:13] | As you will see from the file, | 你们从病历上可以看到 |
[03:14] | we have quite the interesting case. | 我们有了个非常有趣的病人 |
[03:16] | It’s not often you get a patient who sees dead people. | 你们不是经常能遇到通灵的病人吧 |
[03:19] | What file? | 什么病历? |
[03:22] | What the hell? | 怎么搞得? |
[03:23] | I gave it to Bosley a half-hour ago. | 我半小时前就把病历给Bosley了 (Bosley是查理的助手) |
[03:25] | It was not a half-hour, | 不是半小时 |
[03:26] | it was 10 minutes. | 而是十分钟 |
[03:27] | And he made copies of the ER records first. | 而且他要先去复印急诊记录 |
[03:31] | Less lip, more whip. | 少说话 多打泡 |
[03:33] | I only agreed to take this case | 我同意接这个病例 |
[03:35] | because you said that this mocha | 就是因为你说会请我一杯摩卡 |
[03:37] | frapalicious would have whip on it. | 上面打出多多的泡沫 |
[03:38] | Fine. I’ll refer the case to Foreman. | 好吧 我去找Foreman帮忙 |
[03:40] | Can’t. Mercy fired him. | 没戏 慈善医院把他扫地出门了 |
[03:42] | – Gimme. | 给我 |
[03:43] | – He got fired? | 他被解雇了? |
[03:44] | He disobeyed a superior officer under fire. | 他在前线上违抗了上级命令 |
[03:46] | He’s lucky he wasn’t executed. | 没被就地正法已经够走运了 |
[03:47] | How do you know about it? You keeping tabs on him? | 你怎么知道的? 你一直在盯他的梢? |
[03:49] | Girls talk. | 流言蜚语呗 |
[03:52] | When Bosley drags his ancient ass in there… | 等到Bosley拖着他年迈的腿… |
[03:54] | I’m here. | 我来了 |
[03:56] | Twenty-four year old funeral cosmetician suffered | 24岁 殡仪馆化妆师 |
[03:58] | a grand mal seizure at work. | 工作时癫痫剧烈发作 |
[04:01] | (WHISPERING) Why does he get to be Bosley? | 凭什么让他当Bosley? |
[04:03] | (WHISPERING) You want to be Bosley? | 你想当Bosley? |
[04:03] | Bosley’s, like, the asexual messenger boy. | Bosley不过是个传旨太监 |
[04:05] | She had a vision of being raped | 在昏倒之前 |
[04:08] | by a cadaver before passing out. | 她看到死尸在强暴她 |
[04:09] | Seizure rules out psychiatric illness. | 抽搐排除了精神疾病 |
[04:12] | No history of epilepsy, | 没有癫痫病史 没有脑外伤史 |
[04:14] | head trauma or drug use. | 也不曾吸毒 |
[04:15] | Bosley keeps his job while they replace five angels | 拍了三季 换了五个天使 |
[04:16] | over three seasons. | Bosley却稳坐钓鱼台 |
[04:18] | Could be a tumor to the temporal lobe. | 可能是颞叶上有肿瘤 |
[04:19] | Not with a normal CT scan. | 常规CT结果正常 |
[04:20] | You mean, it appeared normal to the doc in the ER. | 在急诊室的医生看来是正常的 |
[04:23] | Way to get right back on that horse, Thirteen. | 你开始恢复元气了嘛 13号 |
[04:25] | No, that was Amber. | 是Amber在说话 |
[04:26] | HOUSE: Nice try, Cutthroat Bitch. | 别白费劲了 蛇蝎女 |
[04:28] | That was the worst Thirteen imitation I’ve ever heard. | 你模仿13号也模仿得太不像了 |
[04:30] | Funeral home prep rooms are filled with toxic chemicals. | 殡仪馆化妆室里充满了有毒化学物质 |
[04:33] | And cadavers. Everybody in that | 还有尸体 |
[04:34] | place obviously died from something. | 显然那里的诸位都”死”出有因 |
[04:36] | I have a question. | 有个问题 |
[04:38] | Is he the one who’s not a doctor? | 不是医生的人 是不是他? |
[04:39] | Bullets aren’t contagious, | 子弹并没有传染性 |
[04:40] | but infections, parasites… | 但感染 寄生虫… |
[04:42] | You said one of us wasn’t a doctor, | 你说过我们中有一人不是医生 |
[04:44] | and you called him a fraud. | 而又管他叫冒牌货 |
[04:46] | HOUSE: He’s not a doctor. | 他不是医生 |
[04:47] | Continue, Bos. | 接着说吧 Boz |
[04:48] | … | 可能是性病… |
[04:51] | You’re breaking up. | 啊呀 信号不太好哦 |
[04:53] | Going into a tunnel. | 我正过隧道呢 |
[04:54] | Dark Religious Nut. | 暗黑宗教狂说说 |
[04:57] | What did you call me? | 你叫我什么 |
[04:59] | HOUSE: I’m sorry. | 抱歉 |
[05:00] | What do you people want to be called this week? | 这周你想让我怎么称呼你? |
[05:02] | Cole. | 叫名字 |
[05:03] | No, I’m never gonna remember that. | 我可记不住 |
[05:05] | Take Bosley and the other visible minority to the funeral home. | 你带着Bosley和其他少数民族同胞去殡仪馆 |
[05:08] | The rest of you young, white people, | 剩下几位年轻的 白皮肤的 |
[05:10] | the world is your oyster. | 世界掌握在你们手中 |
[05:11] | Do an MRI with contrast, EEG, LP and a blood panel. | 去做对比核磁共振 脑电图 腰椎穿刺 再验个血 |
[05:14] | And, angels, be careful. | 天使们 千万小心哦 |
[05:20] | Just because he’s religious, doesn’t mean he won’t kick your ass. | 他信教 不代表他不敢对你动粗 |
[05:24] | – You want to bet? – No. | – 想打赌吗 – 不想 |
[05:26] | I want you to stop being such a jerk to him. | 我是想让你别这么欺负他 |
[05:31] | $100. | 100块 |
[05:36] | Smart call. | 压得好 |
[05:37] | The guy’s a wuss. | 那家伙是个胆小鬼 |
[05:38] | He’ll be the next one on the train. | 下一个受教育的就是他 |
[05:40] | Define “kick your ass.” Any physical confrontation? | – 知道”动粗”的意思么 – 有身体接触的冲突… |
[05:43] | Or verbal? | 口头的也算吧? |
[05:44] | Define verbal. | – 那什么叫”口头冲突” – 任何超过… |
[05:47] | Anything over 70 decibels. | 70分贝的争论 |
[05:48] | And you can’t start suddenly being nice to him. | 你肯定做不到突然对他笑脸相迎 |
[05:51] | You realize what you’re encouraging here. | 你知道你所期待的是什么 |
[05:52] | Yeah. Someone kicking your ass. | 没错 看见有人对你动粗 |
[06:00] | The space inside is smaller than I thought. | 这里面比我想象得小 |
[06:02] | Don’t worry, Reena. | 别担心 Reena |
[06:04] | The doctors are gonna take good care of you, right? | 医生们会照看好你的 是吧 |
[06:06] | Once the Valium kicks in you’ll feel better. | 给你打了安定之后 你会感觉好些 |
[06:08] | And then we’ll have some nice, | 等检查结束以后 |
[06:10] | warm milk when you’re done. | 我给你弄点香喷喷的热牛奶喝 |
[06:12] | I’d rather have more Valium. | – 我宁愿再来点安定 – Reena |
[06:16] | Try to lie as still as possible. | 尽可能保持平躺 |
[06:23] | Guess Father Time’s a lock for | 我想 那老家伙估计已经内定 |
[06:24] | one of the spots. | 能得到一个职位了 |
[06:25] | Thirteen’s a lock. | 13号才内定了呢 |
[06:26] | He doesn’t have a medical license and he’s still around. | 他没有行医执照 却还在这儿如鱼得水 |
[06:29] | She killed a guy in a wheelchair | 她害死了一个坐轮椅的人 |
[06:30] | and his dog. | 还有他的狗 |
[06:33] | He doesn’t care about our qualifications, our ideas, | 他不在乎我们是否有资格或者想法 |
[06:35] | he just wants to have fun. | 他纯粹为了寻开心 |
[06:38] | And she’s the ultimate fun, because he can’t figure her out. | 她是他最大的开心果 因为她让他猜不透 |
[06:40] | This game is insane. | 这游戏真是疯狂 |
[06:42] | So quit. Happy to lose the competition. | 那就走吧 竞争者少一个是一个 |
[06:44] | If it’s gonna be on your résumé, | 如果会记在简历上 |
[06:47] | it’s got to be better to quit than get fired. | 主动退出总比被开除强 |
[06:49] | Either quit or shut up. | 要么走人 要么闭嘴 |
[06:54] | Actually, with House, | 事实上 被House开除 |
[06:57] | getting fired might look better. | 应该比临阵脱逃更有面子吧 |
[07:00] | Dr. House is a dangerous egomaniac. | House医生是个危险的自大狂 |
[07:04] | That’s why I left. | 所以我离开他了 |
[07:05] | We had different ideas on how to practice. | 对于行医之道 我们有不同见解 |
[07:08] | Glad to hear it. | 很高兴听你这么说 |
[07:09] | Tell me about Mercy. | 跟我讲讲慈善医院的事吧 |
[07:11] | To be honest, I don’t think Dr. | 老实说 我想Schaffer医生 |
[07:13] | Schaffer really gave me a chance. | 并没有给我机会 |
[07:14] | Obviously not. | 显然如此 |
[07:15] | You were there for three weeks. | 你只在那呆了三个星期 |
[07:16] | What happened? | 发生了什么事? |
[07:17] | I saved a patient’s life. | 救了一个病人的命 |
[07:19] | That’s usually not grounds for dismissal. | 这通常可不是解雇医生的理由 |
[07:22] | Have you spoken to her? | 你和她谈过了吗? |
[07:24] | Yes. | 是的 |
[07:25] | Then why are you asking me what happened? | 那你为什么还要问我呢? |
[07:27] | You have an excellent résumé. | 你的简历非常出色 |
[07:28] | I felt | 让我觉得 |
[07:31] | I owed it to you to hear what you had to say. | 应该听听你的想法 |
[07:31] | What did she tell you? | 她怎么跟你说的? |
[07:33] | That you defied her instructions and hospital procedures. | 你公然违抗她的指示 无视医院秩序 |
[07:36] | That’s what happened, | 就是这样 |
[07:38] | nothing more I can add to that. | 没有什么需要补充的了 |
[07:39] | You could tell me that you were wrong. | 你可以跟我说你做错了 |
[07:45] | Sounds like you didn’t leave House quite soon enough. | 看来你该早点离开House的 |
[07:52] | COLE: Cadavers were clean, | 那些尸体没有异常 |
[07:53] | so is her food. | 她的食物也没问题 |
[07:54] | It’s all organic, unprocessed crap. | 都是未经加工的有机食品 |
[07:56] | It’s got to be the embalming fluid. | 应该是尸体防腐剂的问题 |
[07:58] | Ethanol can have psychoactive effects and… | 乙醇可对精神产生影响… |
[08:00] | Bosley! HOUSE: Bosley, | |
[08:00] | tell whoever’s talking that he’s an idiot. | 告诉说话的人 他是个大白痴 |
[08:07] | Bosley Bosley? | |
[08:08] | Either tell him he’s an idiot, | 要么说他是白痴 |
[08:09] | or tell me why I’m wrong. | 要么就告诉我 我哪儿错了 |
[08:12] | You’re an idiot. | 你是个大白痴 |
[08:14] | You actually think that I’d take a patient | 你动脑子想想 |
[08:16] | who had a seizure in a funeral home, | 一个在殡仪馆癫痫发作的病人 |
[08:17] | if the ER hadn’t already ruled out | 急诊会不排除防腐剂中毒就转给我么 |
[08:20] | – embalming fluid? – I thought we weren’t supposed to… | 我以为我们不该轻信… |
[08:21] | HOUSE: Idiot! From the old French, idiots, | 白痴 这个词来自古代法语 意思就是 |
[08:25] | meaning effeminate, mentally deficient Moor. | 娘娘腔的弱智”摩”尔人 |
[08:29] | HENRY: I found something in the mortuary’s files from ’05. | 我在05年以来的太平间档案里 找到了点东西 |
[08:32] | A 48-year-old male’s | 有个48岁的男性 |
[08:34] | cause of death was listed as pneumonia, | 档案中记录的死因是肺炎 |
[08:37] | but the symptoms in the autopsy report didn’t fit. | 但验尸报告上记载的症状并不相符 |
[08:38] | Confusion, memory loss, depression… | 精神紊乱 丧失记忆 烦躁不安 |
[08:41] | Mad cow. | 疯牛病 |
[08:43] | Very cool. | 酷弊了 |
[08:44] | No, she’s a vegetarian | 不 她是素食主义者 |
[08:46] | and only ate organic vegetables, at that. | 只吃有机蔬菜 |
[08:48] | Tell him he’s an idiot again. | 再告诉他一遍 他是个大白痴 |
[08:49] | The disease can be spread by brain tissue. | 这种病可以由脑组织传播 |
[08:52] | Which is very cool. Run with it. | 太酷了 去查查 |
[08:54] | So, because the answer might be cool, | 只因为结果可能很酷 |
[08:56] | you want us to do a brain biopsy on a 24-year-old woman? | 你就让我们给一个24岁的姑娘做脑部切片? |
[09:00] | No, because the answer is something cool, | 不 结果可能一般酷 |
[09:02] | I want you to do a brain biopsy on | 所以你们只要给一个48岁的死鬼 |
[09:03] | a 48-year-old dead guy. | 做脑切片就好了 |
[09:05] | The guy’s already been buried. | 那个人已经下葬了 |
[09:08] | We dig him up. | 那就挖出来 |
[09:09] | I’m not digging up a body without a court order. | 没有法庭庭谕 我不会去挖尸体的 |
[09:12] | HOUSE: Don’t think of it as digging up a body. | 别当作自己是在挖尸体嘛 |
[09:14] | Think of it as keeping another one from being buried. | 就当是为了阻止另一个人迈入坟墓的脚步 |
[09:19] | I can’t do it. | 我不干 |
[09:21] | Are we gonna have another | 难道我们还得讨论一次教义 |
[09:22] | one of those ecumenical discussions | 直到我证明你所信仰的都是狗屁 |
[09:25] | where I tell you that your beliefs are ridiculous and you totally cave? | 而你缴械投降为止? |
[09:27] | I just got to be home at 6:00. | 我六点必须到家 |
[09:30] | The Sabbath. | 又是安息日 |
[09:31] | The Lord works for six days, then tells the union he needs a rest. | 主一周工作六天 才去向工会要求休息 |
[09:34] | You know, if I was all-powerful I think | 要知道 如果我是万能的主 |
[09:36] | I’d take at least two days. | 至少要给我安排双休 |
[09:38] | It’s Thursday. | 今天是周四 |
[09:39] | Well, then it must be the kid. | 那就是为了孩子 |
[09:45] | You have oatmeal on your pants. | 你裤子上粘着麦片粥呢 |
[09:48] | Do you have a camera in here? | 你安了摄像头? |
[09:49] | HOUSE: Nope, I was guessing. | 没有 我随便猜猜 |
[09:50] | He had oatmeal on his pants yesterday and the day before. | 前天和昨天 他的裤子上都粘着麦片粥 |
[09:53] | Have one of your wives look after the spawn. | 让你的某个太太看孩子就好了 |
[09:57] | I’m a single dad. | 我是单身父亲 |
[10:03] | Where’s the single mom? | 那单身母亲去哪了? |
[10:06] | I have no idea. | 我不知道 |
[10:09] | HOUSE: Interesting. | 有点意思 |
[10:10] | You claim a lapse of judgment, | 你是要承认只是一时乱性 |
[10:12] | or are you gonna admit that a lapse | 还是要承认一时乱性 |
[10:15] | in judgment is a lapse in faith? | 就是就是对信仰的亵渎? |
[10:16] | He’s gone. | 他走了 |
[10:17] | Fair enough. | 好吧 |
[10:19] | Family comes first. | 亲情第一 |
[10:28] | Dr. Cuddy? I’m Amber Volakis, | Cuddy医生 我是Amber Volakis |
[10:31] | one of Dr. House’s new fellows. | House医生的新手下之一 |
[10:33] | Sexual harassment claims go through HR, | 性骚扰申诉请到人力部门 |
[10:35] | stress-related leaves through workers comp, | 过劳问题请找劳工保险 |
[10:37] | and any accusations of criminal activities | 其它任何犯罪行为的指控 |
[10:39] | go directly to the Princeton-Plainsboro police department. | 请直接找普林斯顿警察局 |
[10:42] | Actually, I was wondering if you needed | 其实 我只是想问问 |
[10:45] | any extra help in the clinic tonight. | 今晚的门诊要不要帮忙 |
[10:48] | You’re not gonna score any points | House不可能因为你来讨好我 |
[10:50] | with House by kissing my ass. | 而给你额外加分的 |
[10:51] | Understood, | 我明白 |
[10:52] | but I hear Dr. House hates clinic duty. | 但是我听说House医生讨厌出门诊 |
[10:54] | If he were to hear through the grapevine | 如果他听到风声说 |
[10:56] | that I was willing to work overtime, | 我愿意主动加班 |
[10:57] | take some of it off his hands… | 帮他分担… |
[10:58] | My advice to you | 我建议你 |
[10:59] | is to do whatever House wants you to do tonight. | 老老实实做House交待你今晚做的事 |
[11:01] | And then tomorrow night you can come back | 明天晚上 |
[11:03] | and I will give you extra clinic duty. | 你可以回来 我再给你派些门诊 |
[11:05] | Does everybody around here have trust issues? | 这里的人都这么不信任别人吗 |
[11:08] | I don’t know what House wants you to do | 我不知道House派你干的是什么 |
[11:10] | and I don’t want to know. | 也不想知道 |
[11:11] | But if you really have a problem with it, | 但如果你实在不愿意干 |
[11:13] | quit now. | 趁早走人 |
[11:13] | It’s only gonna get worse. | 因为后面还有更惨的呢 |
[11:24] | OK… | 好了 该谁了? |
[11:28] | You haven’t done any digging yet. | 你一锹都没挖过呢 |
[11:29] | I’m a surgeon. If anything happens to these hands, I’m screwed. | 我是个外科医生 如果我的手有闪失 我也就完了 |
[11:33] | Let Bosley do it. | 让Bosley挖吧 |
[11:34] | As long as he can keep folding laundry, | 既然他还能叠点衣服… |
[11:35] | his career… (BRENNAN SHUSHING) | 嘘 |
[11:37] | Someone’s coming. | 有人来了 |
[11:42] | Hey, shouldn’t we be running? | 我们该不该跑啊? |
[11:43] | If it’s a cop, run. | 如果是警察 就得跑 |
[11:45] | Security guard, I say we take him down. | 要是保安 我们就把他撂倒 |
[11:57] | Sorry I’m late. | 抱歉来晚了 |
[11:58] | Where the hell have you been? | 你刚才去哪儿了? |
[11:59] | I got lost. | 哦 我迷路了 |
[12:00] | We’ve been here over three hours. | 所以就晚了三个小时 |
[12:01] | Really lost. | 我完全走丢了 |
[12:04] | I brought coffee and donuts. | 我买了咖啡和面包圈 |
[12:10] | So, Thirteen, you grow up around here? | 13号 你在这里长大的? |
[12:14] | We’re digging up a grave and you want to chit-chat? | 我们在偷坟掘墓 你还有心情聊天? |
[12:17] | I’m just making conversation. | 我只是找点话题而已 |
[12:18] | It’s what people do. | 这不是人之常情嘛 |
[12:20] | Why are you hiding everything? | 你为什么要隐瞒呢 |
[12:22] | And I’m asking you that question | 我这样问你是因为 |
[12:24] | because you’re hiding everything. | 你什么事都不说 |
[12:25] | There’s something seriously wrong with you. | 这是非常严重的事情 |
[12:29] | I’m worried. | 我很担心你 |
[12:30] | No, you’re not. | 你才不担心呢 |
[12:32] | Fine, but I am freaked, because I don’t think you’re a freak. | 好吧 但是我有点不爽 因为我觉得你不该是离群索居的人 |
[12:35] | I think you’re doing this on purpose | 我想你做这些都是有目的的 |
[12:37] | because you know House will be intrigued. | 因为你知道House会被勾起兴趣 |
[12:41] | Yeah, I grew up around here. | 是啊 我是在这里长大的 |
[12:49] | Honey, I’m home. | 亲爱的 我到家了 |
[12:52] | Get the crowbar. | 拿撬棍来 |
[12:54] | No, | 不行 |
[12:55] | there’s not enough room to maneuver a crowbar down here. | 这下面没有足够的地方用撬棍 |
[12:56] | Oh, God help us. | 哦 上帝保佑 |
[13:05] | What the hell? | – 怎么回事? – 怎么了 |
[13:08] | … | 下葬时他们把他头脚颠倒了 |
[13:17] | The doctors’ lounge is covered in mud. | 医生休息室到处都是泥 |
[13:19] | Thirteen and Cutthroat Bitch had a disagreement. | 13号和蛇蝎女打架来着 |
[13:22] | Cafeteria was out of Jell-O. | 又找不到果冻当武器 |
[13:24] | There were pickaxes. | 那儿还放着几把镐 |
[13:26] | Either you had them dig up a body, | 不是你指使他们挖了尸体 |
[13:28] | or you’re building a rail road. | 就是你在修铁路 |
[13:29] | A little, tiny piece of his brain. | 只是一小块脑组织 |
[13:31] | Seemed a waste. | 放着多浪费啊 |
[13:33] | He wasn’t using it anymore. | 反正他也用不着了 |
[13:34] | That’s your defense? | 这就是你的辩护词? |
[13:35] | “We just dismembered him.” | “我们给他开了瓢儿”? |
[13:37] | They’re looking for Creutzfeldt-Jakob. | 他们在查是不是亚急性海绵状脑病 |
[13:40] | You get the results yet? | 有结果了吗? |
[13:42] | Does my breath smell bated to you? | 是不是我口气清新 使你陶醉? |
[13:46] | Yes. | 是啊 |
[13:47] | Let me know when you hear anything. | 收到消息 要向我报告 |
[13:49] | And get that mess in the shower area cleaned up. | 去把一片狼藉的淋浴间弄干净 |
[13:52] | I know just the guy. | 我知道该让谁去 |
[13:53] | How many of them agreed to dig up a grave? | 有几个人同意挖墓? |
[13:56] | Six. | 六个 |
[13:58] | But don’t worry, the one who didn’t, | 别担心 不肯参加的那个 |
[13:58] | didn’t stand on principle. | 不是因为原则问题 |
[14:00] | He just had a diaper to change. | 只是他得赶回家换尿布 |
[14:02] | I really think there are no bad choices in this group. | 我真的觉得这个组里留下的都是极品 |
[14:19] | You guys don’t wipe your feet | 你们回来以后 |
[14:20] | when you come in the house? | 都不知道擦鞋吗? |
[14:22] | Doctors’ lounge, let’s go. | 医生休息室 开工 |
[14:24] | Why me? | 为什么是我? |
[14:26] | Well, I can’t ask the black guy or one of the chicks to do it. | 黑色人种和异性成员 |
[14:28] | That would be insensitive. | 我都指使不动 |
[14:30] | And you can’t ask Bosley | 那干嘛不让Bosley干? |
[14:33] | because that’d look like you only hired the non-doctor to do non-doctor stuff. | 打杂的就该物尽其用啊 |
[14:36] | You keep stalling, you’re still gonna clean up, | 就算你唧唧歪歪 反正最后还是你干 |
[14:39] | but I won’t let you have the mop. | 不过到时候我就不许你用拖把了 |
[14:45] | Sample came back negative for Creutzfeldt-Jakob. | 亚急性海绵状脑病检查结果为阴性 |
[14:52] | Well, that discussion didn’t last long. | 嗯 这次讨论不热烈嘛 |
[14:54] | BRENNAN: I just don’t know what else there is. | 我想不出还能是什么了 |
[14:56] | We had an idea, | 我们曾有个推测 |
[14:58] | it was wrong. | 但是错了 |
[14:59] | Well, we could go home. | 那我们就回家吧 |
[15:01] | I mean, we have no idea what’s wrong with her, | 我是说 既然我们查不出来她哪有问题 |
[15:03] | which means it could be completely benign. | 说明也许根本是一过性的 |
[15:05] | Or, on the off chance that it’s killing her, | 当然也有一丁点可能 会要了她的命 |
[15:08] | we could take it again from the top. | 我们可以从头再来查一次 |
[15:12] | You’ve already done everything. | 你不是都检查过一遍了么 |
[15:15] | We may have missed something. | 也许我们漏掉了什么 |
[15:16] | I just want to go home. | 我想回家 |
[15:17] | I’m sure I’m fine now. | 我觉得我现在很好 |
[15:19] | Reena, the doctors know best. | Reena 医生更清楚你的情况 |
[15:22] | You had some serious symptoms… | 你的症状很严重 |
[15:23] | If I have another one, I’ll come right back. Okay? | 如果再次发作 我立马回来 行吗 |
[15:26] | If you have it while you’re driving… | 如果你开车时发作呢… |
[15:28] | You can drive me, | 可以由你开车嘛 |
[15:29] | make sure I take it easy. | 让我轻松轻松 |
[15:32] | Who can? | 谁开车? |
[15:35] | My mother. | 我妈妈 |
[15:39] | Your mother’s here? | 你妈妈在这里? |
[15:40] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[15:41] | She’s right there. | 她就在那儿呢 |
[15:55] | HOUSE ON PHONE: You sampled every bodily fluid, peeked in her brain, | 你们取了所有能取的体液 检查了脑子 |
[15:59] | violated a cadaver’s privacy, dug up a body, | 侵犯了尸体的隐私权 |
[16:02] | but missed the fact | 还挖了墓 |
[16:06] | that she was still seeing things that weren’t there. | 却单单忽略了 她仍然能看到不存在的东西 |
[16:10] | Neurological symptoms are getting worse. | 神经症状愈发严重了 |
[16:13] | It’d be nice if one of you angels | 真希望你们这些没脑子的天使 |
[16:16] | morons had a clue why. | 能知道原因 |
[16:17] | We did a full history. | 我们通读过病史了 |
[16:18] | She never mentioned seeing or hearing anything unusual. | 她从没提到她能看到或听到异常现象 |
[16:21] | Well, as long as she never said anything, | 哦 好吧 既然她没提过 |
[16:24] | how were you to know? | 你们又怎么会知道? |
[16:25] | Same thing with the spinal fluid? | 查脊髓液查出来的? |
[16:26] | She tell you that was fine? | 她说没事就没事么? |
[16:27] | The labs were all clear. | 实验室测试的结果都正常 |
[16:29] | Then either we’re about to meet the Alpha and Omega, | 要么我们去找上帝问问 |
[16:30] | or you missed something. | 要么就是你们漏了什么 |
[16:34] | We missed the new symptom. | 我们忽视了新症状 |
[16:36] | It’s not a new symptom. | 这不是新症状 |
[16:37] | We always knew she had hallucinations. | 我们早知道她有幻觉 |
[16:38] | Seeing your dead mother’s a hallucination. | 看见她死去的妈妈是幻觉 |
[16:41] | Not knowing she’s dead is a delusion. | 但不知道她死了 是妄想症 |
[16:43] | You keep this up, | 继续努力 |
[16:45] | you’re gonna have to start wearing sexier clothes. | 很快你就有更正式的白大褂穿了 |
[16:47] | Carbon monoxide could also cause delusions. | 一氧化碳中毒能引发妄想症 |
[16:50] | A lot of haunted houses… | 很多鬼屋其实都是… |
[16:52] | There’s no headache, no tachycardia. | 没有头疼 没有心动过速 |
[16:53] | I guess they didn’t cover that at your medical school. | 你们医学院上课时没讲过这些吧 |
[16:56] | What about a hereditary connection? | 会不会是遗传因素? |
[16:58] | I mean, she’s 24. | 她24岁 |
[16:59] | Her mother died when she was 25. | 她妈妈是25岁死的 |
[17:00] | In Ukraine, 20 years ago. | 20年之前 死在乌克兰 |
[17:01] | Good luck trying to get those records. | 根本没法找到当时的病历 |
[17:03] | So we start new records. | 那就建立新的病历 |
[17:04] | Test for every hereditary disease | 去查所有符合这个症状的 |
[17:06] | that fits the symptoms. | 遗传性疾病 |
[17:07] | There are at least 40 different mitochondrial disorders, | 至少有40种线粒体基因病 |
[17:10] | another couple hundred… | 还有几百种… |
[17:11] | Start with amyloidosis | 从A打头的淀粉样变性病开始查 |
[17:13] | and you keep going until | 一直找到… |
[17:14] | you reach zamyloidosis. | Z打头的 |
[17:20] | Now what are you testing for? | 你们现在又在检查什么? |
[17:23] | Or should I ask | 我是不是该问 |
[17:24] | what you are not testing for? | 你们不打算检查什么? |
[17:26] | Well, we could narrow it down | 如果你能记起你妈妈的死因 |
[17:27] | if you could remember what your mother died from. | 我们可以缩小一些范围 |
[17:29] | My mother is not dead. | 我妈妈没死啊 |
[17:30] | She’s sitting right there. | 她就坐在那儿呢 |
[17:33] | Do you think we’re lying to you? | 你觉得我们在骗你么 |
[17:35] | Leave it alone. | 别说了 |
[17:41] | Convincing her that her mother’s dead | 要她相信她妈妈去世了 |
[17:43] | isn’t gonna make her better, just miserable. | 对她的病情并没有帮助 徒增悲伤而已 |
[17:45] | You lose your mother? | 你妈妈也去世了? |
[17:53] | Do you think we’re trying to trick you? | 你觉得我们在耍你么? |
[17:54] | Why would we do that? | 我们干吗要那么做呢 |
[17:55] | Because you’re mean, | 因为你们很卑鄙 |
[17:57] | and you’re not good at your job. | 而且并不胜任你们的工作 |
[17:59] | Reena, stop. | Reena 住口 |
[18:00] | You’re being cruel. | 你太没礼貌了 |
[18:02] | They’re wasting time, | 他们在浪费时间… |
[18:03] | doing exactly what the guy | 就像坐轮椅的那个人说的一样 |
[18:05] | in the wheelchair said they’d do. | 他们以前就是这么做的 |
[18:09] | A guy in a wheelchair was here? | 有个坐轮椅的人在这儿? |
[18:11] | You know who I’m talking about. | 你知道我说的是谁 |
[18:12] | He’s been hanging around ever since they brought me in, | 自从我进来 他一直在这儿 |
[18:15] | complaining about | 向我抱怨 |
[18:16] | how incompetent everyone is. | 你们这些医生是多么不称职 |
[18:19] | He said you killed his dog. | 他说是你害死了他的狗 |
[18:28] | CUDDY: It doesn’t make any sense. | 这完全讲不通 |
[18:32] | I thought it was social. | 我以为只是吃饭聊天 |
[18:34] | No, you didn’t. | 不对 |
[18:35] | You always think there’s an agenda. | 你对任何事都是有备而来 |
[18:37] | That’s why I left. | 这就是我离开的原因 |
[18:38] | That’s why you’re good. | 也是你优秀的原因 |
[18:41] | – You need a job. | 你需要工作 |
[18:42] | – I’ll find a job. | 我会找到工作的 |
[18:43] | – I need someone that understands House. | 我需要能理解House的人 |
[18:44] | – They’ll learn. | 他们会学会的 |
[18:45] | I need someone that can control House. | 我需要能制约House的人 |
[18:47] | Ha. | 哈 |
[18:49] | Keep looking. | 接着找吧 |
[18:50] | It might take a while. | 恐怕要费点事 |
[18:54] | I’ll cut the salary of everyone else on the team 15%, | 我可以扣下团队其它成员15%的薪水 |
[18:56] | give it to you. | 都发给你 |
[18:58] | That’s more than you’ll get anywhere else. | 会比你在任何地方挣得都多 |
[19:00] | What does House say about this? | House对此感想如何? |
[19:03] | You’re the one person on the team | 在这个团队里 |
[19:05] | that he always respected. | 他最尊重的人一直是你 |
[19:06] | This restaurant is 20 minutes out of your way, | 这间餐厅 距离你那有20分钟车程 |
[19:09] | half an hour out of mine. | 距离我那有半小时 |
[19:11] | You picked it | 你选在这里 |
[19:12] | to make sure House didn’t drop in on us. | 是为了防止House突然闯进来 |
[19:14] | It’s my decision, not his. | 做决定的是我 不是他 |
[19:16] | You tell him that, | 可你告诉他这个决定之后 |
[19:18] | then run back to your office while I get to deal with him. | 就会冲回办公室躲起来 留下我与他周旋 |
[19:20] | I left for a reason. That reason hasn’t changed. | 我离开是有原因的 那个原因没有改变 |
[19:33] | So, | 那么…有什么新闻? |
[19:38] | Yes. Why wait to finish before reporting to me? | 好吧 为什么不等都测完了再告诉我? |
[19:41] | I have things to do, you know. | 我忙着呢 没看见? |
[19:43] | She’s seeing someone else. | 她看见别人了 |
[19:44] | That’s not news, | 那不是新闻 |
[19:45] | that’s olds. | 那叫旧闻 |
[19:48] | Damn it. | 该死 |
[19:49] | Why did God design the human body this way? | 为什么上帝把人造成这样? |
[19:51] | A guy in a wheelchair. | 坐轮椅的人 |
[19:52] | In a hospital? | 医院里到处都是 |
[19:53] | That’s enough to give you the heebie-jeebies. | 这就让你们神经过敏了? |
[19:55] | He had a dog. | 他还有条狗 |
[19:56] | She’s seeing Stark, | 她看见Stark了 |
[19:58] | our last patient. | 我们上一个病人 |
[19:59] | Well, if it’s Stark, | 好吧 如果是Stark |
[20:03] | he wouldn’t be haunting a patient, | 他为什么要纠缠一个病人 |
[20:05] | he’d be haunting the doctor who killed him. | 而不去纠缠害死他的医生呢 |
[20:08] | She probably just overheard someone talking about it, or… | 可能只是她听到别人说起过… |
[20:09] | Probably? | 可能? |
[20:11] | You think there’s | 莫非你觉得 |
[20:12] | a possibility that the alternative is true? | 也可能是她真的能见鬼? |
[20:13] | – No. | 不 |
[20:15] | – Then go away. | 那就快去查 |
[20:15] | We’re wasting time. | 我们在浪费时间 |
[20:16] | We ran 32 gels, | 我们已做了32项凝胶分析测试 |
[20:17] | we could run 100 more. | 可能还要做100多个 |
[20:18] | Without knowing how her mother died… | 但不知道她妈妈的死因… |
[20:20] | You’re gonna have to run 100 more. | 你就只能把那100多个都做了 |
[20:21] | By you, of course, | 而所谓”你” 我指的是 |
[20:23] | I’m only referring to the people who care enough about human life | 以救死扶伤为重 |
[20:24] | to put in a full day. | 愿意全天加班的人 |
[20:27] | You want to carpool? | 你想拼车回家么? |
[20:28] | How do you expect me to respond to this stuff? | 你想要让我作何反应? |
[20:31] | Exactly like you just did. | 就像你刚刚的反应一样 |
[20:33] | I have a theory. | 我有个想法 |
[20:34] | Maybe you can help me out. | 也许你能帮我解答疑问 |
[20:36] | Black Mormon means masochist, | 黑人摩门教徒通常是受虐狂 |
[20:39] | means kinky. | 喜欢玩点刺激的 |
[20:40] | I’m thinking that | 我想 在那场造人工程中 |
[20:43] | someone got hurt making the bastard. | 肯定是有人挂彩了吧 |
[20:44] | Am I right? | 对不对? |
[20:45] | You leave my son out of this. | 别拿我儿子开心 |
[20:46] | I wasn’t referring to your kid’s hypocrisy. | 我并不是说你儿子假正经 |
[20:48] | I was referring to yours. | 我说的是你 |
[20:49] | Why don’t we just ask her how she died? | 我们为何不直接问她 她是如何死的? |
[20:52] | Because she won’t tell us. | 因为她不会告诉我们 |
[20:53] | She thinks her mother’s still alive. | 她认为她妈妈仍然活着 |
[20:55] | I don’t mean ask the patient. | 我的意思不是问病人 |
[20:56] | I mean, ask her mother. | 而是问她母亲 |
[21:01] | Cool. | 高 |
[21:04] | Come on. | 走吧 |
[21:10] | What the hell does that mean? | 这到底什么意思? |
[21:12] | You guys talking your own language now? | 你们在打暗号么? |
[21:13] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:14] | I’ll try to include some visual aids next time. | 下次我会试着多用些手势 |
[21:23] | Now, what? | 又要干嘛? |
[21:26] | I’m Dr. House. | 我是House医生 |
[21:28] | ls your mom around? | 你妈妈在这么? |
[21:30] | Why should I tell you? | 有必要告诉你么? |
[21:32] | You’re just gonna tell me I’m lying or crazy. | 反正你也会说我撒谎 或者疯了 |
[21:34] | I’m not gonna do that. | 没这个打算 |
[21:35] | I really need to know what she has to say. | 有些事我得听你妈说说 |
[21:37] | What do you want? | 你来干嘛? |
[21:39] | When you were young, was she… | 当你小时候 她是否… |
[21:41] | No, not you. Him. | 没问你 我问他 |
[21:43] | The man in the wheelchair? | 坐轮椅的那个人? |
[21:46] | No. | 不是 |
[21:47] | He’s old. | 这个比较老 |
[21:53] | Actually, looks like you. | 说实话 他长得和你挺像 |
[22:05] | Yeah, that’s Grandpa House. | 是啊 那是我家老爷子 |
[22:08] | Tell him to call back on a landline. | 让他一会儿拿座机打过来吧 |
[22:10] | Terrible reception in here. | 这儿的信号实在太差 |
[22:12] | How much pain was your mom in? | 你妈妈当时有多疼? |
[22:14] | It’s Walter. | 我是Walter啊 |
[22:15] | He says his name is Walter. | 他说他叫 Walter |
[22:41] | Can I help you? | 有什么要帮忙的? |
[22:44] | My patient’s talking to my Grandpa Walt. | 我的病人在跟我爷爷Walter谈话 |
[22:47] | You have a Grandpa Walt? | 你有个叫Walter的爷爷? |
[22:49] | Nope. | 没有 |
[22:50] | Which is what made me suspect that maybe she’s not actually | 也正是因此 我才怀疑她不是真的 |
[22:53] | seeing into the afterlife. | 看到了往生之人 |
[22:54] | What is this sudden obsession with the afterlife? | 怎么突然为”往生”问题而困惑了? |
[22:56] | My only obsession is | 唯一让我困惑的是 |
[22:58] | with the idiots in the right-here-and-now life who think there’s an afterlife. | 好端端活在现实中 却坚信有死后世界的白痴 |
[23:01] | – And you want me to… – Nothing. | 那来找我干什么 |
[23:03] | Just needed a place to hang low for a while. | 没什么 只是想找个地方避一下 |
[23:06] | I’m pretending to be spooked. | 我得假装被她吓着了 |
[23:08] | Because? | 因为… |
[23:09] | Because if my soon-to-be-brain-dead patient | 因为 如果我那”脑中有贵恙”的病人 |
[23:12] | thinks that I believe her, maybe she’ll let me chat | 认为我相信她 那她便有可能让我 |
[23:15] | with her mother’s ghost. | 与她的幽灵妈妈对话了 |
[23:16] | The one you don’t believe exists. | 可你压根不相信她存在 |
[23:19] | Exactly. | 正是 |
[23:20] | The ghost is a hallucination, which is the result of a delusion, | 幽灵其实是个幻觉 |
[23:22] | which most likely | 是由妄想症导致的 |
[23:23] | is the result of a hereditary disease | 而病因很可能在于遗传疾病 |
[23:25] | that her mother died from when the patient was four. | 也是在她4岁时她母亲丧命的原因 |
[23:27] | And you think you can tap into her subconscious memory | 你觉得只要走入她的幻觉 |
[23:31] | by tapping into her hallucination. Mmm-hmm. | 便可唤醒她潜在的记忆 |
[23:35] | She might not know what caused her mother’s death, | 她也许不懂是什么害死了母亲 |
[23:37] | but she will know how she acted before she died. | 但也许会记得母亲死前的表现 |
[23:39] | You’re quite impressed with yourself right now, aren’t you? | 你又在自我感觉良好了吧? |
[23:42] | Who wouldn’t be? | 谁叫我有才呢? |
[23:45] | Well, that should be long enough. | 好 时间差不多了 |
[23:49] | Back in a flash. | 我去去就来 |
[23:51] | Take your time. | 晚些也无妨 |
[23:59] | Is my grandfather still here? | 我爷爷还在这儿么? |
[24:01] | No. | 没有 |
[24:03] | He should be right back. | 一会儿就回来了 |
[24:04] | IRENE: He just went to get some warm milk. | 他只是去拿些热牛奶 |
[24:06] | But your mom’s still here, right? | 但你妈妈还在吧? |
[24:10] | (CHUCKLING) Yes, of course. | 是的 当然了 |
[24:14] | I know she’s fine, now, but when you were four or five, | 我知道她现在没事 但当你四五岁的时候 |
[24:19] | she got sick. | 她病过 |
[24:20] | No. | 没有 |
[24:22] | You sure? | 你肯定? |
[24:22] | She wasn’t in any pain? | 她没有这疼那疼? |
[24:24] | I wasn’t in pain. | 哪儿都不疼 |
[24:26] | No, she was just tired. | 她只是有些累 |
[24:27] | And sometimes she would stay in bed all day. | 有时候床上一躺就是一天 |
[24:30] | Did she ever fall down? | 她有没有跌倒过? |
[24:31] | Of course. | 当然有 |
[24:32] | Everyone falls down once in a while. | 人总会偶尔跌倒的 |
[24:34] | Sometimes, | 有时候 |
[24:35] | not that often. | 但不频繁 |
[24:36] | How often? | 有多频繁? |
[24:39] | Maybe it was actually more than once in a while. | 也许…确实比偶尔要频繁些 |
[24:44] | Remember that time in the bathroom? | 记得那次在洗手间吗? |
[24:49] | Once she hit her head on the bathroom sink. | 有次她把头撞到了池子上 |
[24:52] | There was blood all over the floor. | 满地板都是血 |
[24:54] | I got it on my sweater. I… | 还弄到了我衣服上 |
[25:02] | They took her away. | 有人把她带走了 |
[25:04] | Yeah, to the place where the doctor made her better. | 肯定是接到医院治病去了 |
[25:06] | But before that, what about her arms and legs? | 在那之前 她的手脚如何? |
[25:08] | Did she ever walk funny, | 她是否走路怪怪的? |
[25:09] | like, sort of bent over? | 比如有些驼背? |
[25:12] | I thought that was from growing up on the farm! | 我以为凡是在农场长大 都有这毛病呢 |
[25:16] | What about her hands? | 那她的手呢? |
[25:17] | Did she ever have any difficulty sewing, | 干针线活是否有困难? |
[25:20] | buttoning a shirt? | 钉扣子什么的? |
[25:21] | No. | 没有 |
[25:22] | But sometimes my hands would | 但有时 我的手会有些… |
[25:27] | shiver. | 颤抖 |
[25:29] | Like I was cold, but I wasn’t. | 就像冷得一样 但我不觉得冷 |
[25:31] | I never quite understood. | 我也一直搞不懂呢 |
[25:32] | She used to get the shivers. Like she was cold. | 她那时常常会颤抖 就像觉得冷 |
[25:50] | Start her on L-dopa and bromocriptine. | 给她用左旋多巴和溴麦角环肽 |
[25:54] | It’s just Parkinson’s. | 只是帕金森氏症 |
[26:07] | Cole, how’s it going with your patient? | Cole 你们的病人怎样了? |
[26:11] | Still seeing stuff. | 还是会看见”东西” |
[26:13] | I hear House is treating you like crap. | 我听说House拿你开涮呢 |
[26:15] | He treats everyone badly. | 他谁都涮 |
[26:17] | Yeah, but I heard you’re special. | 是的 但我听说对你更甚 |
[26:18] | Well, I can handle it. | 我忍得了 |
[26:20] | Maybe you shouldn’t. | 也许你不该忍 |
[26:22] | He’s gonna walk all over you if you let him. | 他会踩到你头上去的 |
[26:24] | That says nothing about me, just him. | 那是他的事 与我无关 |
[26:27] | House respects people who aren’t afraid of him. | House敬重那些不怕他的人 |
[26:30] | Get in his face. | 给他点颜色看看 |
[26:31] | Yell, if you have to. | 如果必要 冲他大吼 |
[26:33] | I don’t need his respect. | 我不需要他的敬重 |
[26:35] | You do if you want the job. | 想保住工作 就得这样 |
[26:41] | Thanks for the advice. | 感谢你的建议 |
[26:48] | You have to hold still. | 你得呆住别动 |
[26:50] | I’m trying! | 我尽力了 |
[26:53] | – Damn! Hold her down! – No! | 该死 按住她 |
[26:54] | – Stop it! | 不 住手 |
[26:56] | – Let me do it. No, no. | 我来 |
[27:02] | Hold her down! | 把她按住 |
[27:05] | No! No! No! | 不 不 不 |
[27:17] | Irene Irene? | |
[27:20] | Irene? Irene? | |
[27:23] | You stabbed me. | 你刺伤了我 |
[27:25] | You were having a nightmare. | 你在做恶梦 |
[27:26] | It wasn’t real. | 不 是真的 |
[27:28] | My arm is bleeding. | 我的胳膊在流血 |
[27:30] | No. It’s okay now, | 没事了 |
[27:31] | your arm’s not… | 你的胳膊没有… |
[27:38] | Lesions aren’t explained by Parkinson’s. | 帕金森氏症解释不了肢体损伤 |
[27:41] | Any theories? | 有什么想法? |
[27:47] | What, ghost got your tongue? | 被鬼魂吓得不敢说话了? |
[27:49] | I’m fine. | 我没事 |
[27:51] | HENRY: What about vasculitis? | 是不是脉管炎? |
[27:52] | MRI didn’t indicate any cerebral ischemia. | 核磁共振没有显示脑部供血问题 |
[27:54] | But she has shown some focal weakness, | 但她出现了局部肌无力 |
[27:56] | urinary retention. | 以及尿潴留 |
[27:57] | Yes. Those are her big mystery symptoms, | 哦 那些可是大谜团啊 |
[27:59] | not the hallucinations that vasculitis doesn’t explain. | 但幻觉又怎么用脉管炎解释 |
[28:01] | Unless it’s retinal vasculitis. | 可能是视网膜脉管炎 |
[28:06] | House, this guy may be smart, | House 这家伙的确机灵 |
[28:07] | and I’m sure he’s great to share a beer with, | 找人喝酒聊天非他莫属 |
[28:09] | but if he doesn’t know that | 但如果他搞不清 |
[28:11] | visual symptoms are an electrical issue, not vascular, | 视觉症状属于生物电问题 与血管无关 |
[28:13] | two separate systems… | 这是两个不同的系统… |
[28:14] | So are the banks and the power grid, | 就像银行和电力网一样 |
[28:16] | but if I don’t pay | 但如果不去银行交电费 |
[28:18] | my bills my lights go out. | 我就会被断电 |
[28:25] | Vasculitis restricts blood flow to nerves, | 脉管炎阻碍了对神经的供血 |
[28:28] | messes with electrical function. | -上帝 -便会影响到生物电 |
[28:30] | Acute intermittent porphyria is a better fit. | 急性间歇卟啉症更吻合 |
[28:32] | If you’re wrong about porphyria, | 如果她得的并不是卟啉症 |
[28:34] | the treatment could box her kidneys. | 治疗便会搞垮她的肾 |
[28:35] | Vasculitis is treated with corticosteroids, | 而脉管炎是用糖皮质激素来治疗 |
[28:38] | relatively harmless. | 几乎没有风险 |
[28:40] | – Start her on the steroids. | 给她用上激素 |
[28:41] | – House, he’s not… | House 这个… |
[28:42] | Then test for both so he can stop whining. | 把两种病都检查一遍 省得他闹 |
[28:45] | Big Love, have I humiliated you in the last half-hour? | 大爱 半小时以来我有否羞辱过你? |
[28:50] | No. | 没有 |
[28:52] | Check your e-mail. | 去看邮件 |
[29:00] | How’s it going? | 进展如何? |
[29:01] | Great. | 还好 |
[29:03] | The only way he can turn any more cheeks | 如果他想更引人注目 |
[29:05] | is by pulling down his pants. | 就只有当众脱裤子了 |
[29:07] | He’s not a wuss. | 他不是胆子小 |
[29:08] | It takes a lot more strength… | 相反 他具有更坚强的… |
[29:09] | We didn’t bet on how strong he was. | 嘿 我们可没打赌他有多坚强 |
[29:11] | So, you’re gonna collect $100 and fire him because he has principles? | 那么你打算为了100块而解雇他? |
[29:14] | What’s your agenda here? | 只因为他恪守原则? |
[29:15] | You obviously don’t care | 你到底什么目的? |
[29:16] | about the 100. | 显然不是为了那100块 |
[29:18] | He’s a decent, smart… | 他为人正派 又聪明 |
[29:20] | You don’t care about the team. | 你可不是关心团队 |
[29:21] | Does it annoy Wilson when you ask questions | 你问来问去却不听答案 |
[29:23] | and ignore the answers? | Wilson不会烦吗? |
[29:24] | Very much. | 烦得要死 |
[29:25] | You only care about who I hire and who I fire | 你只关心我聘用谁 解雇谁 |
[29:28] | because you miss going through my mail. | 因为你怀念可以看我邮件的日子 |
[29:31] | You can’t stop controlling me. | 你还想继续控制我 |
[29:34] | No one controls you. | 没人控制你 |
[29:35] | – Want your job back? | 想官复原职么? |
[29:36] | – No. | 不 |
[29:37] | Too bad, you can’t have it. | 真遗憾 你没戏了 |
[29:39] | She’ll take care of this. | 她替我给钱 |
[29:41] | You can take it out of the 100 you’re gonna owe me. | 你迟早要欠我100块 算在那里头 |
[29:46] | I met House at a conference about five years ago. | 大约五年前 我在一次会议上见过House |
[29:48] | – He’s quite a character. | 颇有个性的人 |
[29:49] | – Yes, he is. | 的确是 |
[29:51] | Probably one of the best medical minds of our generation. | 可能是这代人中 最具医学头脑的人呢 |
[29:53] | I agree. I learned an awful lot from him. | 我同意 我从他那学到很多 |
[29:56] | I’ll bet you did. | 应该如此 |
[29:57] | I see here you just did a stint at Mercy. | 我看到这上面写着 你曾在慈善医院工作 很好 |
[30:03] | … | 你在那儿干了多久? |
[30:04] | About a month. | 大概一个月 |
[30:05] | Dr. Schaffer was great, but it just wasn’t the right fit. | Schaffer医生很出色 只是与我意见不合 |
[30:08] | Wait, was that you with Dr. Schaffer | 等等 当时是你和Schaffer医生 |
[30:10] | and the lymphoma patient? | 处理的那个淋巴瘤病人么? |
[30:11] | It was… It was a tough situation. | 是的 当时情况严峻 |
[30:14] | I probably could’ve handled it better. | 也许我该处理得更好 |
[30:15] | No, Dr. Schaffer’s got a stick up her rear, | 不 Schaffer医生也该被来次下马威了 |
[30:18] | good for you. | 你很不简单嘛 |
[30:20] | What made you so sure it was lymphoma? | 你为何认定是淋巴瘤? |
[30:22] | There was an unusual lactic acid level | 她的一项检测中 |
[30:24] | in one of her labs. | 乳酸指数出现异常 |
[30:24] | I had a similar case a few months ago. | 我几个月前接过类似的病例 |
[30:26] | Beautiful. | 真棒 |
[30:28] | God, I wish I had your stones. | 上帝 我真希望我有你的胆识 |
[30:30] | Well, my stones are on the market. | 这种事情谁都会做的 |
[30:32] | No, I mean, seriously, I wish I had your stones. | 不 我是说 我真希望如你一样有胆识 |
[30:35] | I could cram you down the board of directors. | 那样我便会把你推荐给董事会 |
[30:37] | But I don’t. | 但我不能 |
[30:41] | I’m sorry, man. | 抱歉 哥们 |
[30:43] | Good luck. | 祝你好运吧 |
[30:47] | When your retinas see something, | 当你的视网膜接收到图象时 |
[30:49] | they send electrical signals to your brain. | 它们会向你的大脑传递电讯号 |
[30:51] | These lenses will pick up those signals. | 镜头会捕捉到这些信号 |
[30:53] | AMBER: If the signals are misfiring, it’ll confirm | 如果讯号并没有发出 |
[30:55] | that an old man without a medical license | 便意味着那个无照行医的老家伙 |
[30:57] | is smarter than all of us, | 比咱们都聪明 |
[30:58] | that your hallucinations were caused by… | 你的幻觉确实是由于… |
[31:00] | They’re not hallucinations. | 那不是幻觉 |
[31:02] | Tell them, Mom. | 妈妈 你告诉她 |
[31:03] | Honey, they’re doctors. | 宝贝 她们是医生 |
[31:05] | They must know what they’re doing. | 她们一定心里有数 |
[31:07] | If they know what they’re doing, | 如果她们心里有数 |
[31:08] | how did they kill that poor man’s dog? | 怎么会害死那可怜人的狗? |
[31:15] | Come on, this has got to be freaking you out a little bit. | 我说 这总得让你有点心里发毛吧 |
[31:18] | I appreciate your concern. | 感谢你的关心 |
[31:20] | There’s nothing to be ashamed of here. | 这没什么可羞愧的 |
[31:22] | If the ghost of a man you killed doesn’t screw with your head, | 如果你对被你害死的人 |
[31:23] | there’s something wrong with your head. | 毫无负罪感 那就是你心理有问题 |
[31:32] | See, that freaks me out. | 啊 这可真是把我吓坏了 |
[31:37] | Someone must have left it in here. | 肯定是有人丢在这的 |
[31:39] | Absolutely, that makes sense, | 肯定是 |
[31:41] | some dog was in here | 要不怎么说得通 |
[31:41] | getting his eyes checked | 难道是那只狗来检查眼睛 |
[31:43] | and forgot to put his jewelry back on. | 然后把项圈忘在这了? |
[31:44] | IRENE: This isn’t working. | 没有用的 |
[31:45] | You’re just making me sicker, like he said you… | 你们只能让我越来越糟 就像他说的… |
[31:48] | … | 怎么了? |
[31:56] | – Code in the eye lab. | 眼科有情况 |
[31:57] | – Lean forward, Irene. | 向前靠 Irene |
[31:58] | – You’re gonna aspirate. | 你得吸气 |
[31:59] | – I can’t. It hurts. | 不行 好疼 |
[32:01] | Why won’t you help me? | 你们怎么不救我? |
[32:09] | Spleen’s ripe to bursting. | 脾脏都快爆裂了 |
[32:11] | You guys thought it was vasculitis? | 你们竟觉得是脉管炎? |
[32:15] | You used to be on House’s team, right? | 你曾经是House的手下吧? |
[32:17] | Yeah. | 是的 |
[32:18] | Got a lot of blood in here. Sponge. | 这里好多血 拿纱布来 |
[32:22] | You got any advice for me? | 你有建议给我么? |
[32:24] | You always put up with his crap? | 你经常面对他的侮辱隐忍不发么? |
[32:25] | Nope. | 没 |
[32:26] | Yeah. | 是 |
[32:29] | Was it a mistake? | 是不是不该这样? |
[32:30] | It was irrelevant. | 与这无关 |
[32:31] | Well, he fired you. | 可他解雇你了 |
[32:32] | He’ll fire you either way. | 他也会解雇你的… |
[32:34] | Eventually. | 早晚的事 |
[32:37] | – Dr. Cameron told me about… | Cameron医生跟我说… |
[32:38] | – Don’t want to know. | 别 别 别… |
[32:39] | – Why not? | 为何不能? |
[32:39] | – Because | 因为… |
[32:41] | House is watching. | House正在看 |
[32:42] | Not a metaphor. | 不是比喻 |
[32:44] | Look up. | 看上面 |
[32:49] | You guys gonna shoot the breeze, | 你们是要继续扯淡 |
[32:51] | or you gonna do something about all that bleeding? | 还是要专心给病人止血? |
[32:56] | That’s not coming from the spleen. | 血不是从脾脏出来的 |
[32:57] | It’s the liver. | 是肝脏 |
[32:59] | It’s necrotic. | 是坏死 |
[33:01] | She’s dying from the inside out. | 死亡从她体内向外蔓延 |
[33:10] | Enlarged spleen and liver | 脾部增大 肝脏衰竭 |
[33:12] | failure are classic AIP. | 是典型的急性间歇性血卟啉病 |
[33:13] | It’s porphyria and it’s moving fast. | 是卟啉症 而且扩散迅速 |
[33:14] | PBGs were negative. If you read the reports… | 胆色素原检测呈阴性 |
[33:16] | PBG tests | 你看过报告就该知道 |
[33:17] | are only conclusive if done during an attack, | 胆色素原只有在发作后检测才具参考性 |
[33:19] | which you would know if you were a real doctor. | 如果你是医生 你就该知道 |
[33:22] | That is just great. | 简直是完美无缺 |
[33:23] | – What is? | 什么? |
[33:24] | – Which one of us is? | 你在说谁? |
[33:25] | Both of you. | 你们俩 |
[33:26] | Together. | 一起 |
[33:27] | Fighting. | 狗咬狗 |
[33:29] | Passionate to prove the other one wrong. | 忙着驳倒对方 |
[33:30] | Couldn’t care less about the patient, | 压根不关心病人死活 |
[33:32] | but it all works out the same. | 反正就算关心也救不活了 |
[33:34] | I hate Thirteen. | 我就讨厌13号啊 |
[33:35] | Not as productively. | 你这没建设性 |
[33:37] | Continue. | 接着说 |
[33:39] | It could still be vascular. | 可能仍然是血管问题 |
[33:40] | Vasculitis is off the board. | 脉管炎可以排除了 |
[33:41] | Steroid treatment didn’t help. | 激素治疗后毫无起色 |
[33:43] | Vascular isn’t just vasculitis. | 血管病变并不仅限于脉管炎 |
[33:45] | Something’s got to be cutting off the blood supply to her liver and spleen. | 可能是有某些问题影响到向肝和脾的供血 |
[33:48] | Do a visceral angiogram. | 做个内脏血管造影 |
[33:50] | This is a joke, right? | 开玩笑吧? |
[33:52] | He can’t be right every single time. | 他不可能每次都对 |
[33:54] | You’re feeding him your ideas | 你在用你的想法启发他 |
[33:56] | just to embarrass us. | 只为让我们难堪 |
[33:57] | If I wanted to embarrass you, I’d have you mop up the doctors’ lounge. | 我若想你难堪 让你去医生休息区拖地就行了 |
[34:35] | Heavenly Father, I pray thee that thou shalt give the Holy Ghost | 无上的天父啊 我向您祈祷 |
[34:38] | unto all them that shall believe in their words. | 愿您将圣灵赐予所有信您的人 |
[34:45] | Irene Irene, | |
[34:46] | what are you doing? | 你在干嘛? |
[34:47] | I need to touch it. | 我要摸 |
[34:48] | Put your hand down. | Irene 把手放下 |
[34:50] | No! Give it to me! | 不 给我! |
[34:51] | I want it! | 我要 |
[34:52] | Give it to me! No! | 把它给我 |
[35:05] | What the angio say? | 检测结果如何? |
[35:06] | We couldn’t finish. | 根本做不下去 |
[35:07] | She started groping me. | 她开始乱抓我 |
[35:08] | And you couldn’t let her get to second base | 你们就不能出卖色相一下 |
[35:09] | just to get the test done? | 好把检测做完? |
[35:10] | I think that’s third base. | 我觉得已然是出卖肉体了 |
[35:12] | She was convulsing, delirious and hyper-salivating. | 她开始抽搐 发狂 而且口吐白沫 |
[35:15] | We had to knock her out with lorazepam. | 我们被迫将她麻醉了 |
[35:16] | Well, that’s definitely not vascular. | 看来肯定不是血管疾病了 |
[35:19] | What do you want us to do? | 要我们怎么办? |
[35:21] | The question is, what would Joseph Smith do? | 问题是 你们的教主会怎么办? |
[35:26] | This isn’t the time for anti… | 不要在现在… |
[35:27] | Casting out the demons? | 给病人驱魔? |
[35:28] | The patient’s not possessed. | 病人没有中邪 |
[35:29] | She’s dying. | 她快死了 |
[35:30] | You can mock me tomorrow. | 你可以明天再取笑我 |
[35:31] | You believe that the book has all the answers. | 你坚信圣经上面尽有答案 |
[35:34] | To morality, not science. | 那是指道德方面 不是说科学 |
[35:37] | But the book is inconsistent with science. | 但是圣经却与科学南辕北辙 |
[35:39] | You know how many epileptics were tortured | 你知道有多少癫痫病人 |
[35:41] | because they were possessed? | 被认为是中邪而饱受折磨? |
[35:42] | How many teenage witches were stoned to death, | 有多少十几岁的小女巫 由于吃了毒蘑菇 |
[35:44] | because they took mushrooms? | 而在幻觉中死去? |
[35:45] | Just shut up already. | 闭嘴成吗? |
[35:46] | We got a patient dying. | 我们有个垂死的病人! |
[35:47] | You either got to prescribe an exorcism, | 要么就下医嘱驱魔捉鬼 |
[35:49] | or admit to me that Smith was a horny fraud. | 要么承认你们的教主是个江湖骗子 |
[36:05] | I know what she has. | 我知道她是怎么回事了 |
[36:08] | You couldn’t have spoken up 10 seconds ago? | 你就不能早说10秒钟? |
[36:09] | You would have saved me 100 bucks. | 你就能保住我那100块了 |
[36:11] | Mushrooms weren’t the only thing that | 毒蘑菇不是会令人 |
[36:12] | got people stoned to death, | 在幻觉中死去的唯一原因 |
[36:13] | jimsonweed, belladonna, mandrake root and moldy bread. | 曼陀罗 颠茄 曼德拉草 霉面包 |
[36:17] | It’s ergot poisoning. | 是麦角碱中毒 |
[36:18] | You’d need damp grain that’s… | 那需要粮食在潮湿的环境中… |
[36:20] | Completely unprocessed and untreated, | 完全未加工 未处理 |
[36:21] | like what’s in that organic rye bread she’s been eating. | 就像她一直在吃的黑麦面包 |
[36:26] | – Should I be going home? | 我是不是该走人了? |
[36:27] | – Is it 6:00? | 到六点了? |
[36:28] | It’s why she got worse on the bromocriptine. | 正因如此 溴麦角环肽才会令她恶化 |
[36:30] | It’s an ergot derivative. | 是麦角碱的副作用 |
[36:31] | There hasn’t been a case in 50 years. | 这种病已经绝迹50年了 |
[36:32] | She kept asking for milk. | 她不断地要牛奶 |
[36:34] | Dairy products counteract the effects. | 奶制品可以中和毒性 |
[36:35] | You think she knew what she had and was treating it? | 你觉得她清楚自己的病和治疗方法? |
[36:37] | Cravings based on actual needs, | 渴望都是基于需求 |
[36:38] | it’s a fairly common evolutionary development. | 这是普遍的进化结果 |
[36:43] | You okay with an answer based on evolution? | 对一个基于进化论的答案 你毫无意见? |
[36:45] | Yeah. | 没意见 |
[36:48] | Hypocrite. | 口是心非的家伙 |
[36:52] | It’s the stuff they make LSD from. | 迷幻药就是用这个提炼的 |
[36:54] | The treatment you’re on should… | 这种治疗可以让你… |
[36:56] | So, I’ve just been tripping? | 所以那些都是我的…幻觉? |
[36:58] | It explains the hallucinations, seizures, delusions… | 这解释了幻觉 抽搐和妄想症 |
[37:01] | Constricts the blood vessels, | 而血管紧缩 |
[37:03] | which explains the necrosis. | 又解释了坏死 |
[37:14] | She’s not here? | 她不在这儿? |
[37:21] | I’m sorry, no. | 很抱歉 她不在 |
[37:26] | The fact that you’re even willing to accept that answer | 你想要接受这个答案 |
[37:27] | means the medicine is starting to work. | 便说明药物治疗已经开始见效 |
[37:37] | But you’ll live. | 但你会活下去 |
[37:42] | You’re beautiful, Reena. | 你真漂亮 Irene |
[37:45] | You too, Mama. | 你也是 妈妈 |
[38:20] | I’m going to miss you. | 我会想你的 |
[38:26] | Mama. | 妈… |
[39:02] | As you know, there are seven of you and… One, two, three, four… | 不用说 你们有七个人 呃… |
[39:07] | Only six roses. | 玫瑰却只有六朵 |
[39:08] | Those are peonies. | 这是芍药 |
[39:12] | But I’m sure they’re part of the rose family. | 但我肯定它们跟玫瑰是一家子… |
[39:17] | Actually, I’m surprised there are seven of you. | 其实 我很惊讶竟还有七人 |
[39:20] | You punch your boss and stick around? | 连领导都打 还有脸留下? |
[39:24] | Give me the flower and shut up. | 把花给我 少废话 |
[39:28] | Don’t overdo it. | 别蹬鼻子上脸 |
[39:29] | Now, I would love to keep all of you, | 我倒是想把你们都留下 |
[39:32] | but not enough to do anything about it. | 但还没打算真要去争取 |
[39:35] | So, according to my arbitrary schedule, | 因此 按照我的专横惯例 |
[39:38] | one of you has to go. | 其中一个得离开 |
[39:59] | You’re kidding! | 你开玩笑 |
[40:03] | I came up with the answer. | 答案是我得出来的 |
[40:05] | I robbed a grave. I… | 坟我也挖了 我还… |
[40:07] | Planted a dog collar in the procedure room | 把狗项圈放到诊疗室 |
[40:09] | just to screw with my head. | 让我心神大乱 |
[40:10] | No, I never. | 没 我从未… |
[40:15] | What, you don’t believe she did it? | 你不信是她做的? |
[40:16] | I’m sure she did it. | 肯定是她干的 |
[40:18] | That’s why she’s getting the flower. | 因此才奖励她小红花 |
[40:20] | It was beautiful, | 太有才了 |
[40:21] | she just overreached. | 只不过是过犹不及 |
[40:22] | – She got into your head. | 她把你摸透了 |
[40:23] | – No, I… | 没有 |
[40:24] | She owned you. | 摸透啦 |
[40:26] | Planting the idea was good. | 点子想得高明 |
[40:27] | Letting it fester was good. | 实施得也很不错 |
[40:29] | Leaving the collar was stupid. | 狗项圈就有点蠢了 |
[40:31] | Well-known fact, ghosts don’t leave things lying around. | 众所周知 鬼魂不会乱丢东西 |
[40:35] | So, am I gone then? | 这么说要走的是我? |
[40:51] | Oh, my goodness. | 哦 上帝 |
[40:53] | I totally forgot about you two. | 我简直把你们俩忘了 |
[40:55] | Well played. | 做得不错 |
[41:11] | Sorry, Henry. | 抱歉了 Henry |
[41:16] | We had some giggles. | 和你相处让我很开心 |
[41:18] | You agreed with everything he said. | 他说的一切你都赞同 |
[41:20] | You finished each other’s sentences. | 你们一唱一和 句句投机 |
[41:21] | That’s why I got to go. | 所以我才得走 |
[41:25] | Don’t need someone to tell you what you’re already thinking. | 你不需要别人来说出你心里的想法 |
[41:29] | Funny, I was gonna say that. | 有趣 我刚要说这个 |
[41:34] | – If you want to hang out… | 要是想聚聚… |
[41:35] | – Yeah, I know. | 啊 我知道 |
[41:35] | Call Wilson. | 找Wilson |
[41:40] | The rest of you, 8:00 tomorrow. | 其余的人 明早8点 |
[41:50] | Cash will be fine. | 给现金就行了 |
[41:53] | I bet you say that to all the guys. | 我敢打赌 你跟和你上过床的人总是这么说 |
[41:59] | Take your blood money. | 拿好你的不义之财 |
[42:02] | Who are you gonna protect next? | 下一个又要保谁? |
[42:04] | If I told you, it wouldn’t work. | 要是说出来 就不灵了 |
[42:21] | I’ve re-thought some things. | 我又反复考虑了一下 |
[42:23] | Glad to hear it. | 洗耳恭听 |
[42:24] | I’m prepared to come back on a number of conditions. | 如果你满足如下要求 我就回来 |
[42:28] | I want the raise you promised, plus five percent. | 我要求在你承诺的薪水上 再加5% |
[42:30] | I want my own office and a personal assistant. | 我要自己的办公室 外加一个私人助理 |
[42:34] | That’s not unreasonable. | 合情合理 |
[42:36] | I will give you none of those. | 那我就… 两样都不给你 |
[42:40] | You can come back at your original salary. | 你可以回来 还拿以前那份薪水 |
[42:43] | What’s going on? | 怎么回事? |
[42:46] | You haven’t re-thought anything. | 你没有反复考虑什么 |
[42:48] | You’ve just been black-balled. | 你只是吃了闭门羹 |
[42:51] | You’re “House, Lite” now. | 你已经成了”House第二”了 |
[42:52] | The only administrator that will touch you | 唯一敢雇用你的 |
[42:53] | is the one who hired “House, Classic.” | 只能是雇佣了”原版House”的人 |
[42:57] | The good news is she’ll pretend she’s not doing you a favor. | 好消息是 她会装作不是为了帮你 |
[43:08] | I can start Monday. | 我周一就能上班 |