Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] Grandma’s got some cash. 奶奶那还有些钱
[00:09] We could steal that. 我们可以偷她的
[00:11] What kind of creep are you? 你个没良心的
[00:13] We steal from strangers. 只能偷外人的钱
[00:16] Hey, Grandma’s not gonna call the cops. 可奶奶不会报警
[00:18] Look. 听好了 要么上这条路
[00:20] Either you start doing this, or you get a job. 要么去找工作
[00:26] That guy. 就他了
[00:29] You’re gonna remember that guy for the rest of your life. 你后半辈子都不会忘掉这家伙了
[00:43] Hey. How you doing? 我说 你怎么样?
[00:49] I said… Hey, give me all your cash! 说你呢 把钱都掏出来
[00:54] Why? 为什么?
[00:56] You want to buy yourself a pretty dress, you little bitch? 没钱买裙子了?小不要脸的?
[01:00] – He ain’t kidding, man. 谁跟你开玩笑了
[01:01] – Where’s your wallet? 钱包呢?
[01:03] On your sister’s nightstand. 在你妹妹床头柜里
[01:05] I forgot it after I paid her. 我睡完她付完钱就忘拿了
[01:08] – Whoa, Tony… – You want to die tonight? -天啊 Tony! -你活得不耐烦了?
[01:09] I said where’s your wallet? 再问一遍:钱包呢?
[01:15] I think he’s sick. Maybe you shouldn’t. 我看他是病了 别逼他了
[01:17] He’s faking. 丫装蒜呢
[01:18] Look, go in his pockets. Grab his wallet. 翻他衣袋 找钱包
[01:27] Good. Let’s go. 好了 快溜
[01:31] You all right, man? 你没事吧?伙计?
[01:33] He’s fine. He’s faking it. 一看就是装的
[01:41] Yeah, I need an ambulance 喂 我要救护车
[01:42] at Maple and Fourth. 枫树街和第四大道的十字路口
[01:44] There’s a really sick guy. I think he got mugged. 有个人病得不轻 可能是被人袭击了
[01:47] – What? – Are you happy? Let’s go! 你还有闲心助人为乐? 还不快走
[02:26] Today, we’re hunting for 今天我们要猎杀的
[02:28] the cat burglar of diseases. 是传播疾病的夜间大盗
[02:31] Causes a healthy man’s lungs to fail, 让一个健康男人肺部衰竭
[02:33] but leaves no fingerprints. 却没留下蛛丝马迹
[02:34] Respiratory distress, could be asthma. 呼吸困难可能是哮喘所致
[02:36] No hyperinflation on the x-ray. X光透视没有发现肺过度膨胀体征
[02:38] Food allergy. Could have eaten shellfish or peanuts. 可能由于食用贝类或花生
[02:40] No hives. No erythema on the skin. 皮肤上没有疹子 也没有红斑
[02:42] Pulmonary embolism. 肺部栓塞
[02:44] Embolisms don’t magically dissolve. 栓塞不会莫名其妙的自行消散
[02:47] What are you doing here? 你来干嘛?
[02:48] Laryngospasm.. 喉痉挛
[02:50] Frosty fall air hits his vocal cords, 冷空气刺激声带
[02:51] they spasm shut, 使其痉挛闭锁
[02:53] choke him out. 从而阻塞了呼吸
[03:01] You didn’t tell him I was coming back? 你没跟他说我回来的事?
[03:02] She did. I said no. 她说了 我否决了
[03:04] When your extended job interview slash reality TV show 当你这真人秀式的面试
[03:07] killed a patient, you lost your veto power. 害死一名病人之后 你便失去了否决权
[03:10] Everybody, this is Dr. Foreman. He will… 各位 这是Foreman医生
[03:12] Does this mean there’s one less slot for us? -他… -莫非我们的名额会因此再少一个?
[03:18] It’s still Dr. House’s department. 这仍是House医生的部门
[03:21] He decides who stays, who goes… 由他来决定谁留下 谁离开
[03:23] Foreman goes. Foreman走!
[03:24] But Dr. Foreman will be my eyes and ears. 但Foreman医生要留下 做我的耳目
[03:28] You do nothing without his knowledge. 做任何事情 都要先向他汇报
[03:33] Oh! Just in case I need them where exactly will Dr. Foreman 呃 请问Foreman医生准备把我的球藏在哪儿?
[03:35] be keeping my balls? 我怕万一想玩了却找不到它们
[03:42] If you wanna keep your jobs, that never happened. 若想保住工作 就别学这一套
[03:44] The only way to get the cat burglar 想要擒住那夜间大盗
[03:46] is to catch him in the act. 就要抓现行
[03:47] Give the patient a methacholine challenge. 给他做支气管乙酰甲胆碱激发试验
[03:49] See if it sets off laryngospasm. 看是否会引发喉痉挛
[03:51] You want us to stop his breathing? 要我们故意让他无法呼吸?
[03:52] Well, only until you can figure out why. After that, it would be irresponsible. 找到病因立刻停止 再继续你就得担责任了
[04:01] You and I should talk. 咱俩得谈谈
[04:04] I’m sorry. 很抱歉 她没必要当着大家的面那样
[04:08] She had to establish her dominance in front of them. 她想在群众中间树立威信
[04:10] Limit my power. 限我的权
[04:11] There’s nothing we can do. 我们无能为力
[04:13] Well, that’s not the never-say-never Dr. Foreman I know. 这话可不像我记忆中 那个不服软的Foreman说的
[04:17] There’s lots we can do. 办法可有的是
[04:21] That’s true. 我信
[04:23] Until you quit. Again. 直到你再次辞职
[04:25] So, why don’t we just skip the middleman? 所以我们干嘛不省些事呢?
[04:27] I’m not quitting. 我不会辞职
[04:28] My God. Not everything’s about you and your little job 上帝 你以为我是针对你 你的工作
[04:31] and your little world. 还有你那小得可怜的世界?
[04:33] This is about restoring order in the universe. 这是重建宇宙秩序
[04:35] I’m not quitting. 我不会辞职
[04:37] You’re gonna be miserable. 那可有的你郁闷了
[04:39] I already am miserable. 我已经很郁闷了
[04:49] Cuddy obviously thinks we’re idiots. Cuddy显然拿我们当蠢蛋
[04:51] She’s not gonna let House hire any one of us. 她不会让House雇我们任何人
[04:52] Tidal volume’s holding at 1.2 liters. 潮气量维持在1.2公升
[04:55] Increase the dose. 提高剂量
[04:56] So, which master do we serve? 我们的顶头上司到底是谁?
[04:57] Whose ass do we have to kiss to get this job? 为了保住工作 我们得讨谁欢心?
[04:59] You really want this job so bad? 你真这么想要这份工作?
[05:02] How about you try doing this job? 先把手上的活干好如何?
[05:03] Double the dose to 16 milligrams per milliliter. 把剂量提高到每毫升16毫克
[05:08] My foot’s tingling. 我的脚麻了
[05:10] Is that normal? 是正常现象吗?
[05:11] No. What exactly does it… 不是 说详细点 是什么…
[05:13] And my stomach’s killing me. 我的肚子也很疼
[05:16] Could this test cause that stuff? 会不会是检测造成的?
[05:18] No. 不是
[05:23] Test was a bust. 检测失败了
[05:24] Amber has moved down to even money. Amber的赔率降低为一赔一
[05:26] We found two new symptoms. 发现两个新症状
[05:28] Yep. Back to two to one. 哦 那就恢复二赔一
[05:32] – House’s? – To get fired. -House的? -被解雇的
[05:35] You can bet against yourself. 你可以买自己的注
[05:37] Lovely parting gift. 就当大家凑钱欢送你
[05:39] – What’s the limit? – Isn’t one. -最多能押多少? -上不封顶
[05:41] Five hundred on Kutner. 500赌Kutner
[05:41] A thousand on Amber. 哈 1000赌Amber
[05:50] How do we connect abdominal pain 我们如何将腹部疼痛
[05:53] and numbness in the extremities 和肢端麻木
[05:54] with respiratory collapse? 和呼吸困难联系起来呢?
[05:56] Dissecting aortic aneurysm. 主动脉夹层动脉瘤
[05:58] Doesn’t cover all three. What else? 无法全部解释全部三者 还有么?
[06:02] Carry on. He’s the boss. 继续 他是老大
[06:10] What about a spinal cord lesion? 会不会是脊髓损伤?
[06:12] Would have to be in the brain stem. 那只能是在脑干
[06:14] It still doesn’t explain the lungs. 仍然跟肺没什么关系
[06:15] Weird, though. 真是怪哉…
[06:17] That he’s the boss. 他竟在这儿充老大
[06:18] Didn’t he quit recently? Was it a money issue? 他不是早辞职了么?
[06:23] No, that wasn’t it. It was something else. 不 不是 是其它原因
[06:27] Was it bling account? 为了攒臭美打扮的钱?
[06:29] Med plan didn’t cover tattoo removal? 去除纹身的钱不能由医保报销?
[06:31] We have to unify these symptoms. 我们得把这些症状统一起来
[06:33] I remember. 哦 想起来了
[06:35] You didn’t want to turn into me. Right? 你不想变成我 对吧?
[06:37] You didn’t want to become evil. 你不想变得邪恶
[06:39] Can we stick to the medicine, here? 我们能专心讨论病情么?
[06:41] Absolutely. I’m just flattered. 当然 我只是受宠若惊
[06:43] In a few short weeks, 短短几个礼拜
[06:45] seems like I’ve just turned towards the light. 看来我已经弃暗投明了
[06:48] Either that, or you sold your soul. 要不就是你自甘堕落
[06:50] Multiple marantic emboli could… 多处虚弱性栓塞…
[06:52] Did you get a raise? 如果工资涨了
[06:53] Because then you’re a whore. 那就是卖身为奴了
[06:56] Or didn’t you? Because then, you’re a stupid whore. 那简直是被卖了还帮人点钱 要是没涨
[06:59] Patient just crashed. 病人刚刚昏厥了
[07:04] Can they go, boss? 他们能走了么?老大?
[07:14] – You’re right. 你说得对
[07:15] – But? No but. -只是? -没有只是
[07:17] You’re right about all of it. 你说得都对
[07:19] Then, I’ll see you at the reunion. 那咱就等老同事聚会时再见吧
[07:21] Seems I didn’t get out of here soon enough. 看来我是该早点离开这里的
[07:24] The world thinks I’ve been corrupted, 全世界都认定我被带坏了
[07:26] so no one will hire me. 没人愿意用我
[07:28] I hate being here. 我很讨厌这里
[07:30] I’d love to quit, but I can’t. 我很想辞职 但我无处可去
[07:50] Means this is our chance to prove laryngospasm. 也就意味着 有机会证明是喉痉挛了
[07:52] – We need to tube him and bag him. 得给他插管 上呼吸袋
[07:53] – We will. Right after we… 会的 但要先确认…
[07:54] If we just let him die, it doesn’t matter what he has. 如果人死了 病因就没用了
[07:56] Brennan, tilt his head back so I can get a straight shot. 好了 把他头掰过去 我好直接插入
[07:57] AMBER: Okay. While you’re killing him, 好吧 在你们弄死他的时候
[07:58] I’ll get the intubation kit. 我去拿插管抢救包
[08:05] I decided you’re right. 我姑且认为你是对的
[08:07] You’re obviously in an impossible position. 显然你已是四面楚歌
[08:09] There’s no point in me humiliating you. 我羞辱你也没什么意义
[08:11] Thanks. 多谢
[08:12] So, I’m gonna humiliate Cuddy. Until she fires you. 我们一起去羞辱Cuddy吧 直到她解雇你
[08:15] Guy’s faking. It’s Munchausen’s. 这家伙是装的 是闵希豪生佯病综合征
[08:18] You notice the EMT run sheet? 看了急诊科接诊记录没有?
[08:20] Paramedic who brought him in is also 送他过来的院前急救人员
[08:21] named Martin Harris. 名字也叫Martin Harris
[08:28] If the name was Attila Von Wienerschnitzel, 若他名叫: 匈奴王·冯·瓦纳施尼茨 的话
[08:30] I’d say you might be onto something. 我才会相信你有点靠谱
[08:31] Look, room 406, abdominal pain, 看这个 “406房间 腹部疼痛”
[08:34] room 403, left-sided numbness, “403房间 左半身麻木”
[08:35] 402, syncope. “402房间 晕厥”
[08:39] He’s copying his neighbors’ symptoms. 他在模仿其他病人的症状
[08:48] … 而不是因为你死鸭子嘴硬
[08:49] Munchausen’s patients create symptoms, not names. 佯病综合征患者会模仿症状 但不模仿名字
[08:51] Munchausen’s patients have medical histories they don’t want us reading. 佯病综合征患者 也有不愿我们看到的病史
[08:55] TAUB: No laryngeal spasm. 没有喉痉挛
[08:57] Breathing’s resumed normal rate, without intubation. 呼吸频率也恢复了 连管都没插
[08:59] You see? Nothing’s wrong with him. 看到没 什么事都没有
[09:01] He’s in a lab coat. 他穿着白大褂呢
[09:04] Munchausens pretend to be patients, not doctors. 佯病综合征患者只扮病人 不扮医生
[09:09] He’s got Mirror Syndrome. 他得的是镜像综合征
[09:11] Giovannini’s? 镜像模仿?
[09:13] Do you know another Mirror Syndrome? 你听说过其它的镜像综合征吗?
[09:16] Brain’s got no idea who he is, 他的大脑不知自己是谁
[09:18] where he is, what he is, 在哪里 干什么的
[09:20] so it fills the holes with whatever dirt’s lying around. 但不管在周围见到什么 都会拿来填补空白
[09:22] He reads a name tag, he’s got a name. 看到名字 就有了名字
[09:25] Sees a doctor, he’s got a job. 看到医生 就有了职业
[09:26] Sees symptoms, he’s got a problem. 看到症状 就有了症状
[09:28] FOREMAN: My explanation’s simpler. 我的解释更简单
[09:30] Well, if it’s simple, 若想简单
[09:31] then we discharge the nutbar, 让这呆瓜出院便是
[09:32] but if it’s complicated, 若是复杂些
[09:33] then the nutbar has got brain damage. 那就是这呆瓜大脑有损伤
[09:36] So, we let him jerk them around for a few days till we’re sure? 这么说 就要这家伙继续诈唬我们几天 直到搞清原因?
[09:39] No. We let him jerk you around. 不 我们要让他诈唬你
[09:43] There’s a faster way. 其实有更快的办法
[09:49] Mind if we play through? 不介意我们来凑热闹吧?
[09:51] Sure. What could possibly go wrong? 哪里 这种地方能出什么闪失
[09:55] What’s going on here, Martin? 这里是在干嘛? Martin?
[09:59] – Operation? 做手术?
[10:00] – House? Who is this guy? House 这家伙是谁?
[10:02] HOUSE: Excellent question. 问得好
[10:04] Who are you, Martin? 你是谁? Martin?
[10:10] He just likes to watch 只是来看热闹的 呵
[10:11] and do stuff. 继续啊
[10:14] WILSON: Number 10 scalpel for initial incision. 10号刀 做初步切口
[10:20] Glad you’re here, House. 有你在真是一大乐事 House
[10:21] Of course you are. 当然了
[10:26] Stop worrying about the power play. 不要为权力游戏忧心忡忡了
[10:29] Was that it? 就这个?
[10:30] I think you can go a lot deeper, here. 以为在这儿你更能”剖析”人呢
[10:33] I mean, why am I so obsessed by all of this? 我是说 我为何会被这些困扰呢
[10:36] You’re threatened by Foreman Foreman让你不安
[10:37] and feel the need to impress Cuddy. 于是你感到有必要得到Cuddy的认可
[10:38] The only thing that’s relevant is Foreman is a good doctor. 但重要的是 Foreman是个出色的医生
[10:41] He can help you. 他能帮你 给你指路
[10:43] – Good idea. I’ll have him sort my mail. 好主意 我就让他帮我分信件吧
[10:47] Sure. 好啊
[10:49] Deflect. 杀鸡儆猴嘛
[10:52] Who is this guy? 他到底干嘛的?
[10:54] I think we just found out. 我想答案刚刚出来了
[10:56] It’s all about Cuddy. 关键在Cuddy
[10:58] You’ve got to be the alpha dog. 得做她手下爱将
[11:01] You can almost smell the pheromones now, huh? 都闻得到荷尔蒙的气味了 哈? (第一个被模仿者:小W)
[11:03] I like him. 我欣赏他
[11:16] House, what is going on? Ow! House 到底怎么回事?
[11:26] Your blood’s turned to sludge. 你的血开始凝固了
[11:28] If we don’t heat you up, you’re gonna die. 不给你暖暖身子 你就完了
[11:31] Can’t fake that! 这可不是装的
[11:38] Mirror Syndrome patients have no agenda, 镜像综合症患者并不懂勾心斗角
[11:40] no ax to grind. 心思直来直去
[11:42] They can read you because they have to. 他们模仿别人 是因为别无选择
[11:43] Moods, attitudes, everything. 情绪 态度 所有一切
[11:45] They’re like mind readers. 他们就像会读心术
[11:47] Except they can read your mind. 只是不能真的”读心”而已
[11:51] His hand wasn’t black when he came in. 他入院时 手还没变黑
[11:53] The operating room was sterile. 手术室是无菌环境
[11:54] Only thing different was the temperature. 唯一不同的便是温度
[11:55] Cold agglutinins means… 低温凝集素意味着……
[11:57] It’s gotta be some kind of infection. 应该是某种感染
[11:58] No fever, so it’s gotta be a tiny infection, hard to find. 没有高烧 因此肯定是小规模感染 很难查明
[12:01] And you better find it fast. 最好赶快查明
[12:02] This guy feels another cool breeze, his blood turns to slop and he drops. 这家伙再多吸一口冷气 我们就得先给他解冻再做尸检了
[12:07] I need three ways to pinpoint infection. 我需要三种方法来查明感染
[12:09] Blood cultures. 血培养
[12:11] Blood’s clumpy. Nothing you can do with it. 血液都快凝固了 无从下手的
[12:12] Unless we soak him in warm water before we draw it. 我们可以先把他浸在温水里 然后抽血
[12:15] Good. What else? 好主意 其它的呢?
[12:16] Ultrasound his abdomen. Look for an abscess. 腹部超声波 寻找脓肿
[12:21] I have a regrettable announcement. 告诉大家一个不幸的消息
[12:23] Kitchen has just learned 后厨刚刚发现
[12:25] that our annual shipment of mayonnaise was improperly stored, 他们的蛋黄酱在储藏上稍微有点问题
[12:27] so anybody who ate, well, the food 所以 凡是…动了刀叉的
[12:30] should head across the lobby to the clinic right away. 建议你们立刻穿过大厅 前往门诊室
[12:33] Ask for Dr. Cuddy. 记住:找Cuddy医生
[12:36] You’re not punishing Cuddy. 你这不是找Cuddy的麻烦
[12:37] You’re punishing every doctor in the building. 你给全大楼的医生都找了麻烦
[12:38] It’s her building. Her doctors. 她的大楼 她的医生
[12:40] Still need one more. 还有个办法呢
[12:41] Well, we need to find out his history. 我们得查他的背景
[12:42] Where he’s been, what he’s done. 他去过哪儿 干过什么
[12:44] Yeah. He has no memory, but his bio’s tattooed to his rear? 他连记忆都没有 难不成在屁股上纹着自传?
[12:47] The mayo is fine. You can stay where you are. 蛋黄酱没坏 大家回到座位上去
[12:49] I’m a doctor. 我是个医生
[12:50] Mail order. I’ve seen the diploma. There’s two N’s in University. 远程教育的 我看过他的文凭 两个野鸡大学的落款呢
[12:56] Big Love was right. History is the key. 大爱说得对 背景是关键
[12:58] No ID, no wallet, 没身份证 没钱包
[12:59] no missing person’s report filed for 100 miles… 方圆百里内也没个寻人启事
[13:03] The key is the key. 一把钥匙开一把锁
[13:04] He had car keys in his pocket when he was admitted. 他入院时 衣袋里有车钥匙
[13:07] Keep him in the isolation room 把他关在隔离室里
[13:08] so he doesn’t pick up Extreme Bitch Syndrome from one of the nurses. 可别让他从某个 护士身上染上什么婆婆妈妈综合症
[13:11] Run the ultrasound and the blood cultures. 去做超声检测和血培养
[13:13] The cultures were my idea. 血培养的主意是我想的
[13:14] No one’s keeping score. 又没说要计分
[13:16] You’re losing. 你快完了
[13:18] Search the street where he was mugged. Find the car and the registration. 把大街小巷都搜个遍 直到找到他的车和驾照
[13:21] There could be thousands of cars. 可能会有上千辆车呢
[13:23] Hey, why do I get this assignment? 为什么这活留给我?
[13:24] Because, if you deal with the patient, 因为 若是让你跟病人打交道
[13:26] he’s gonna wind up singing Osmond songs 他准会抽疯似的大唱圣歌
[13:28] and proposing to five nurses at once. 并一口气向5个护士求婚
[13:29] I’ll go with Cole. 我陪Cole一起去
[13:31] Ooh! We have a love connection. 喔 情意绵绵啊
[13:38] Make a fist. 握拳
[13:40] Little pinch. 会有点疼
[13:43] Wow. That’s a strong pinch. 哇 这可不是”有点”疼
[13:45] This thing works. You’re lucky you’ve got me. 开始见效了 好在你碰到的是我
[13:49] My colleague wanted to cook you in boiling water. 我的同事可是想把你放锅里煮了
[13:56] That’s right, baby. 好样的 宝贝
[13:58] My blood’s that good. 我的血真不错啊
[14:04] That’s supposed to be me, right? 开始模仿我了?
[14:06] No. That’s me. I’m always right. 不 这是我 我总是对的
[14:08] Gotta be. 必然如此
[14:13] … 否则 你便一无是处了
[14:20] Infections can hide deep beneath the skin. 感染可能藏得很深
[14:24] This will find them. 用这个可以找到
[14:26] Who was that last doctor? 刚才那位医生是谁?
[14:29] Dr. Amber Volakis. Amber Volakis医生
[14:32] Don’t really need her name. 我可不是问她的名字
[14:38] Wait. 等等 你什么意思…
[14:40] You saying that you… 你是说…
[14:42] I want her? 我喜欢她?
[14:45] Don’t know what you want. Don’t care what you want. 我不知道 也不关心
[14:48] I’m married. 我可有家室
[14:49] So am I. 我也有
[14:51] Even if I wasn’t, 就算我是单身
[14:52] she’s a little too aggressive for me. 她对我来说也太…好胜了
[14:57] Hey. 嘿
[14:58] Aggressive is never a bad thing. 好胜什么时候成了贬义词了
[15:04] Yeah. True. 嗯 那倒是
[15:13] I’m done. 做完了
[15:16] You Okay? -你没事吧? -是的
[15:22] You can clean yourself up. 你自己…擦干净吧
[15:27] HOUSE: Lesion on the liver. 肝脏有损伤
[15:29] – Cystic or solid? – Solid. 囊性还是实性?
[15:33] Yes. I needed a smug oncologist to… 对 我就需要个 洋洋自得的肿瘤学家
[15:35] An authoritative oncologist. 是”权威的”肿瘤学家
[15:37] I hate you. Tell me why. 我讨厌你 告诉我原因
[15:39] I’ve been scanning literature. 我查了些相关文献
[15:40] Very interesting study in Sweden. 瑞士一项有趣的研究表明
[15:42] Apparently, Giovannini’s patients mimic whoever they think’s in charge. 镜像综合征的病人往往 模仿他们认为位于主导地位的人
[15:46] Any country with that low an age of consent 在这个开始性生活的年龄如此小
[15:48] and that high a rate of suicide isn’t thinking straight. 自杀率却如此高的国家里 人们说话都如此拐弯抹角
[15:51] I am in charge of our relationship. 在你我的关系中 我是主导
[15:54] It was a surgery. You were the surgeon. 你”主刀”而已 那是个手术
[15:55] In that setting… 那种场合下…
[15:56] You would pick up my laundry if I asked you to. 若我要你帮我取洗净的衣服 你都会去的
[15:59] Go ahead. Ask. 好啊 你试试看
[16:00] I wouldn’t do that to you. 噢 我怎么忍心
[16:16] I want all my personal private doctors back right now! 我要调回我所有的私人助理
[16:22] is dealing with the Great Mayonnaise Panic of 2007. 正在应对”2007年蛋黄酱大恐慌事件”
[16:26] Frankly, I’m worried it might spread to other continents. 说实话 我真担心病情会蔓延到其他大陆
[16:35] Lesion on the liver. Possibility. 肝脏有损伤 可能会是…
[16:38] Why are you doing a pelvic for food poisoning? 食物中毒有必要检查下体么?
[16:40] She said her hoo-hoo burned. 她说她下面烧得慌
[16:47] Lesion on the liver. Ideas? 肝脏损伤
[16:48] Start with a biopsy to rule out cancer. -有什么想法? -做活检 排除癌症
[16:50] KUTNER: Could be an abscess. 也有可能是脓肿
[16:52] Needle works for that, too. 那也得做活检
[16:53] Well, unless it’s a vascular hemangioma. 要是血管瘤怎么办
[16:55] Aspirate that, and he’ll bleed out, we’ll kill him. 从那上面抽吸组织会造成大出血 要出人命的
[16:57] If he bleeds out, we know what he had. 要是真大出血 不就知道他的病因了么
[17:00] Had? 生前的吧?
[17:02] Two diagnoses out of three, he lives. 按诊断做 他有三分之二的可能活下来
[17:03] We do nothing, three out of three he dies. 什么都不做 百分之百死定了
[17:05] Go stick his liver. 取肝脏切片
[17:06] TAUB: Where’s Foreman? We should… Foreman呢?我们应该…
[17:08] You need him to draft your letter of resignation? 你想让他帮你写辞职信么?
[17:10] You risking our patient’s life to get back at Cuddy? 你又要拿病人的生命冒险 来对付Cuddy了?
[17:12] What? No. That would be childish. 啥?才不是 那也太孩子气了
[17:14] This is what I’m doing to get back at Cuddy. 这才是我要拿来对付Cuddy的
[17:17] Who here doesn’t have any health insurance? 这里谁没有健康保险?
[17:21] Michael Moore was right. 看来<医疗黑幕>里没说谎
[17:22] MRIs, PET scans, neuropsych tests, 核磁共振 正电子发射扫描 神经性心理测试
[17:25] private rooms for all these patients. 给每人配一间私人病房
[17:27] Fight the power! 不畏强权!
[17:33] Sorry. I missed. 抱歉 没有命中
[17:36] I have to reposition the needle. 我得重新插入一次
[17:39] You’re gonna feel another pinch. 可能还会疼一下
[17:43] You still with me? 你在听么?
[17:45] I’m here. 在听
[17:47] You feeling faint? 你觉得有些晕?
[17:48] No. 没
[17:49] What’s wrong? 那是怎么了?
[17:51] It’s personal. 私人问题
[17:53] You got personal problems? 你也有私人问题?
[17:54] You got no memory. 你连记忆都没有
[17:56] I’m in a hospital. 我呆在医院里
[17:58] I don’t want to be in a hospital. 但我不想呆在医院里
[18:06] You’re sick, so… 你病了 所以…
[18:08] I’m bored. 我烦透了
[18:14] You ask what’s wrong, then you ignore the answer. 是你非要问原因 却不在乎答案
[18:17] Just go on with what you’re doing. 只是继续手头的事
[18:21] You think everything’s okay 你认为一切都不算问题
[18:23] as long as you don’t think about it, 只要不去想它
[18:25] don’t deal with it. 只要不去和它打交道
[18:30] Is that blood? 那是血么?
[18:32] I think it’s pus from a fungus. 我想是真菌造成的脓
[18:34] I have fungus in me? 我体内有真菌?
[18:36] If you’ve been in the tropics in the last few months. 要是你这几个月去过热带 就有可能
[18:39] I saw this in tsunami survivors. 我在海啸幸存者身上也发现过
[18:42] Their skin grafts would ooze black pus sometimes weeks later. 他们的皮肤移植 有时会在几周后渗出黑脓
[18:45] Traced the fungus back to the sand in the tsunami tides. 经调查发现 真菌来自海啸的泥沙中
[18:49] That’s so cool. 有一套哈!
[18:55] BRENNAN: I think the black pus is fungal. 我想黑脓是真菌造成的
[18:59] That’s what’s driving his memory loss. 造成他的失忆
[19:01] Amber’s putting him on amphotericin. Amber在给他用两性霉素
[19:03] It will cure him. 会治好他的
[19:05] This makes no sense. 这说不通的
[19:06] I’m doing blood tests to be sure, 我在做验血进行确认
[19:09] but the sooner we get him on… 但我们越早给他…
[19:10] I’m not talking about the infection. 我指的不是感染
[19:12] I’m talking about you letting Tonya Harding administer the treatment. 我是说你居然 把治疗的事交给那孙二娘去做
[19:17] – I’m out of the game. – Why? 我决定退出了
[19:21] Said I didn’t want to be here, 说我不想呆在这儿
[19:22] wanted to be back in the third world… 想回到第三世界去
[19:24] And you realized I’m right just now? 你刚意识到我说得对?
[19:26] I got a confirmation. 病人给了我认可
[19:28] The patient’s nuts. 那病人脑子有问题
[19:30] The patient’s unbiased. 病人是…没有偏见的
[19:33] – The patient has no ax to grind. 他心直口快 直来直去
[19:35] – The patient is nuts. 他脑子有问题
[19:37] I miss my old life. 我怀念旧时的生活
[19:39] Helping people who barely have clean water, 帮助那些连纯净水都喝不上的人
[19:41] let alone the kind of medicines we waste by the SUV-load. 用在这里被弃若敝履的药物去救死扶伤
[19:43] You’re nuts. 是你脑子有问题
[19:45] You’re gonna be miserable 你会很痛苦的
[19:46] at home, at work, somewhere. 在家里 在单位 哪儿都一样
[19:48] The goal in life is not to eliminate misery. 生命的目标不在于消灭不幸
[19:51] It’s to keep misery to the minimum. 而是把不幸降低到最少
[19:53] Now, that’s inspiring. 哦 这真令人振奋
[19:56] You said you came back to get married. 你说你是回来结婚的
[19:58] What does your fiancée do? 你未婚妻是做什么的?
[19:59] She’s a court reporter. 法庭速记员
[20:01] Uh-huh. Well, 好啊 我敢肯定
[20:02] I’m sure Thailand will have courts any day, now. 泰国总有一天也会有法庭的
[20:07] Someone’s gonna be miserable sometime. 人总会有痛苦的时候
[20:09] Accept it. 面对现实就好
[20:10] That’s how I stay so happy. 我就是这样保持快乐的
[20:14] Why do you care if I stay? 你为何这么在乎我留下来?
[20:16] You’re good. 你很出色
[20:18] Don’t screw it up just because you’re miserable. 不会因为自己的痛苦而把事情搞砸
[20:25] I’m gonna 我会…
[20:27] stay until the patient’s cured, 留下来 直到病人痊愈
[20:31] which should be in about an hour. 想必不会超过一小时吧
[20:40] – You okay? 你还好吧?
[20:41] – Not okay. 不好
[20:42] Which one of us is he mirroring? 他现在是在模仿谁?
[20:44] Well, if it was you, he’d be inflicting pain on someone else, so… 若是你的话 他应该在 忙于给别人制造痛苦 因此…
[20:49] I’d say he’s mimicking whichever one of us happens to be dying. 要是他在模仿我们 那我们里就有一个要活不长了
[20:57] KUTNER:The heating blanket wasn’t keeping him warm enough. 加热毯已经让他暖不过来了
[20:59] Ordered a whirlpool, got his blood flowing. 只好给他进行漩涡浴 好让他的血液流动起来
[21:01] So far, it’s keeping his rash at bay. 目前为止 暂时抑制住了斑疹
[21:03] Rash worse equals cold agglutinins worse. 斑疹加重 说明低温凝集素增加
[21:07] Means what was in his liver wasn’t fungus. 就说明他肝脏里的东西不是真菌
[21:09] Yeah. Labs confirmed… 是的 活检结果证实…
[21:10] That it wasn’t even pus. 根本就不是脓
[21:12] It was just coagulated blood caused 只是由低温凝集素
[21:13] by the cold agglutinins. 导致的凝血
[21:15] Which you mistook for a cool fungus 海啸之后你的所见所闻
[21:18] that you saw after the tsunami. 让你误以为这回也是真菌作祟
[21:19] – Same consistency as… 情形是类似的…
[21:20] – You saw what you wanted to see. 你看到的是你想看的东西
[21:21] Not what was there. 而不是摆在眼前的事实
[21:23] Wait a second. Didn’t you quit? 等等 你不是退出了吗?
[21:26] I spoke to my fiancée. I’m staying. 我跟我未婚妻谈过了 我要留下
[21:28] Of course you are. 当然了
[21:30] Because you’re the exact right amount of miserable. 因为你的痛苦正好不多不少
[21:32] Broad spectrum antibiotics aren’t working. 广谱抗菌药不起作用
[21:35] It’s got to be viral or exotic bacteria. 大概是病毒或外来细菌
[21:37] There are a thousand microbes it could be. 那可能有上千种细菌呢
[21:39] We could repeat all cultures. Maybe we just missed it. 我们可以再做一次血培养 也许是漏下了什么
[21:41] Or we could get an accurate history. 或者…我们找找更精确的记录
[21:53] We’re working on it. 我们在查呢
[21:55] Well, that’ll be good solace to the Widow X. 对无名氏先生的寡妇来说 这可是个绝好的安慰
[21:59] Guys must be out on a run. 这儿的人大概又去拖车了
[22:01] That’s why I sent two of you. 所以我才派你们两个人去…
[22:02] One of you breaks in, the other posts bail. 一人负责破门 一人负责交保释金
[22:04] Getting arrested is not what I’m worried about. 我现在担心的可不是被捕
[22:06] Not a problem. 没问题
[22:08] You know how to kill dogs, right? 你肯定通晓屠狗之道
[22:15] So, we’re back to repeating all the cultures. 那只能再做一次血培养了
[22:18] Or we get an accurate history. 或者…找到更精确的记录
[22:21] Didn’t we just rule out that possibility? 我们刚刚是不是排除了这个可能性吗?
[22:22] You guys ever heard any of 你们没听过我的比喻句吗
[22:28] my metaphors, yet? 感染是罪犯
[22:30] The immune system’s the police. 免疫系统是警察叔叔
[22:32] Seriously. Grumpy, get up here. 真的 暴脾气 过来啊
[22:34] It will make us both happy. 咱俩都会很开心的
[22:36] Anyway, 总而言之
[22:37] cops don’t just let crooks run free. 警察不会眼看着骗子们逍遥法外
[22:39] They keep fingerprints, mug shots. 他们还会收集嫌犯的指纹和照片
[22:41] The immune system does the same thing, 免疫系统也会干这些事
[22:43] only it calls them antibodies. 只是它们叫做抗体
[22:45] We find out what diseases he’s had in his life, 我们查出他这辈子都得过什么病
[22:47] good chance that’ll tell us where he’s been in his life. 就有很大机会推测出他都去过哪些地方
[22:50] Alice. Your turn through the looking glass. 爱丽丝 该你去漫游仙”镜”了
[22:53] I raw blood and ‘ F. 去取血样和脑脊液
[22:58] He)!’ guys. 等等 伙计们
[23:00] I haven’t signed off on this. 我还没批准你们呢
[23:15] You seem like a good guy, 看起来你是个好人
[23:16] Cuddy seems decent, Cuddy也是个淑女
[23:18] House doesn’t. 而House…不吃这套
[23:20] It means either you’re gonna give in, 那么 要么是你
[23:21] or Cuddy is. 要么是Cuddy 总有一个会屈服
[23:23] Either way, I’m sorry. 不管怎样…我很抱歉
[23:35] FOREMAN: Your boyfriend has me at even odds. 你男朋友拿我的去留开赌 赔率是一赔一
[23:38] So talk to him. 是吗 去找他谈谈啊
[23:40] I did. He said he’s just responding to market forces. 他说 他只是跟着市场需求走 我说了
[23:43] He is. I got 100 on you. 他就是这样的 我压了100块在你身上
[23:48] What do you care what other people are betting on? 别人打赌作乐 你着什么急呢
[23:51] If he’s trying to screw with me 如果他想给我捣乱
[23:52] ’cause he’s jealous Cuddy didn’t ask him to take this job… 因为他嫉妒Cuddy没有给他这个工作机会…
[23:54] Right. You’re figuring he’s jealous of your misery. 原来你以为 他在嫉妒你的痛苦
[24:00] Then House has been wasting a lot of time. 那么House就浪费了大把的时间
[24:02] You’ve been humiliated. Treated like crap. 你一直被他羞辱 被贬得一钱不值
[24:04] You have every right to be miserable, but you’re not. 你有非常充分的理由痛苦
[24:06] Because even though this job is insane, 但是你没有 因为即使工作多么疯狂
[24:08] and House is insane, you like it. House多么神经 你都喜欢
[24:12] You always have. 一直都是这样
[24:13] You know what’s worse than a sanctimonious speech? 你知道比道貌岸然的演说更可怕的是什么?
[24:15] A sanctimonious speech that’s dead wrong. 道貌岸然却错得离谱的演说
[24:17] See? 看见了吧
[24:19] You belong with House. 你注定属于House
[24:25] We’re gonna use your spinal fluid to tell us where you lived. 我们要让你的脊髓液告诉我们你曾住在哪里
[24:27] Cool. 酷啊
[24:28] Not really. 没什么酷的
[24:30] It’s a poor substitute for an actual history and without… 既然没有真实病史 只能以此替代 而没有…
[24:32] Nah. It’s cool. 不 太酷了
[24:37] Yes. It is. 没错
[24:39] I need you to stay as still as possible. 我需要你尽可能别动
[24:41] Ignore the pain. 忍着点疼
[24:42] Bring the pain. 疼点好啊…
[24:43] Ooh. 噢
[24:45] I’m not a masochist. 我可不是受虐狂
[24:48] Neither am I. 我也不是
[24:50] I know. But I was responding to you responding to… 我知道 但是你对我的模仿让我不能接受…
[24:54] Never mind. 当我没说
[24:56] I just like experience. If it’s new, it’s interesting. 我喜欢不同的体验 只要是没做过的 我就觉得很有趣
[25:00] Yeah? Not me. 是吗 我不是这样
[25:01] I don’t just like new, I gotta have new. 我不仅仅是喜欢新鲜 我是不断要求新鲜
[25:04] If it’s not there, I make it there. 如果没有 我就要创造
[25:06] Really, I’m just easily bored. 真的 我非常容易喜新厌旧
[25:07] There are 300 million people in this country. 这个国家有3亿人
[25:10] If I’m doing exactly what everyone else is doing, 如果我做的和别人的没有差别
[25:12] then who the hell am I? 那么我到底是谁呢
[25:14] You know what I mean? 你知道我的意思吧
[25:17] We’re just about finished. 我马上弄完了
[25:18] I like hot tubs. 我喜欢热水浴
[25:21] They’re nice. 太舒服了
[25:29] You don’t knock? 你不会敲门?
[25:30] Are you putting K-Y jelly on his phone receiver? 你在往他的电话听筒里塞果冻?
[25:34] An exploding snake in his drawer? 还是往抽屉里藏弹簧蛇?
[25:36] No. 没有
[25:38] I’m replacing his Vicodin stash with laxatives. 我把他藏起来的维可丁换成泻药了
[25:41] – Don’t. Don’t stoop to his level. – Why? 别这样 别和他一般见识
[25:44] Because he’s suddenly gonna realize he’s no longer 14? 为什么 他能突然醒悟自己不再是14岁吗
[25:48] Either I take his garbage forever, 要么我一辈子帮他收拾烂摊子
[25:49] or I give him a reason to stop. 要么就治好他这个臭毛病
[25:51] You don’t have to make him miserable. 你不用让他吃苦头
[25:53] Just make him think that he’s won. 只要让他觉得他是赢家就行了
[25:56] I’m not gonna fire Foreman. 我不会开除Foreman的
[25:57] I said think he’s won. 我是说 让他”觉得”他是赢家
[26:00] Find some other way to soothe his ego. 找点别的办法 迎合他的自尊心
[26:02] The thing’s big enough. 找件足够大的事
[26:03] You must be able to find some corner to polish. 肯定能把他拍得心花怒放
[26:08] Where were you two hours ago? 两小时之前 你在哪儿?
[26:12] Where were you? 你又在哪儿?
[26:22] Probably lived in the Ohio River Valley. 也许在俄亥俄河谷附近住过
[26:24] Also weakly positive on Coccidiomycosis. 还有微量的球胞子菌抗体
[26:27] Weak means older. 微量说明年代久远
[26:29] Means he moved to Ohio from the San Joaquin Valley. 说明他是从圣华金山谷搬到俄亥俄的
[26:32] Or he happened to visit California. 或者他去过加利福尼亚
[26:34] He’s also positive for Chagas Disease. 还有查加斯氏病抗体
[26:35] Central America. 去过中美洲
[26:37] FOREMAN: Or he kissed his maid from El Salvador. 或者他亲了来自萨尔瓦多的女佣
[26:39] Or he sat next to someone from Belize on a flight to Weehawken. 或者坐飞机来新泽西时 邻座是从洪都拉斯来的
[26:42] – Or he ate lettuce from Honduras. – Yes. 或者吃过洪都拉斯出产的生菜
[26:44] You’re right, buzzkill. 是啊 你说的都对 幸灾乐祸吧你
[26:46] This tells us next to nothing. 确实基本上不说明问题
[26:47] But since that’s on the something side of nothing, 但既然只是”基本上”
[26:50] I thought we’d go with it. 那么还是能有入手点的
[26:51] His rash is back. 斑疹又出现了
[26:53] The hot tub isn’t hot enough to keep his body warm. 热水浴也不能保持身体温暖了
[26:55] So, we take his body out of the picture. 那就不管身体了
[26:57] Let’s hit him from the inside. Lipopolysaccharide. 从体内入手 给他用脂多糖
[27:09] LPS won’t just give him a fever. 脂多糖不仅会让他体温升高
[27:11] He could hit 110. Fry his brain. 他会烧到四十多度 脑子会烧坏的
[27:13] HOUSE: Or make him just toasty enough to keep his blood flowing free, 也能让他暖暖和和 血液循环畅通无阻
[27:16] like my bowels. 就像我的肠道里的这般波涛汹涌
[27:17] You smell that? It’s not gonna get sweeter. 闻到了吗? 浓香四溢吧
[27:21] You nailed Brennan for seeing what he wanted to see. 你指责Brennan看到的是想看的东西
[27:23] – You’re no different. 你也一样
[27:24] – But you are. You used to like this stuff. 可你不一样了 你过去很喜欢做这样的事
[27:27] You left here because you didn’t like what you were turning into. 你离开 是因为你不愿意自己变成那样
[27:30] Do you like who you are, now? Do you like being Cuddy’s errand boy? 你喜欢现在的自己吗? 你喜欢当Cuddy的服务生?
[27:35] That was just a courtesy flush. I’m not actually done. 我冲水只是为了礼貌 我还没拉完呢
[27:42] – You want to induce a fever? – Well, unless you’re willing 你要引发高烧?
[27:43] to don a white T-shirt 除非你愿意穿着白色T恤
[27:45] and hop into the hot tub with him, 跳进他的热水浴缸里 和他共舞
[27:46] I need another way to keep him warm or he dies. 我需要另辟蹊径给他保温 否则他就完蛋了
[27:49] – You could maim him. 你可能使他残废
[27:50] – I could cure him. 我可能治好他
[27:51] I’m not letting you do it. 我不会让你这么做的
[27:52] You gonna fire me? 你要开除我?
[27:55] No. 不
[27:59] Wait a second. What the hell was that? 等一会等一会 这是怎么回事啊?
[28:03] You were won over by my soaring rhetoric? 你竟然被我的花言巧语打败了?
[28:05] I basically just threatened to hold my breath. 我以为需要我声嘶力竭地争取呢
[28:11] You never intended to stop me. 你没打算阻止我
[28:14] You just pretended to stop me, 你只是假装要阻止
[28:15] so you could pretend to fail to stop me, 这样你就可以假装你失败了
[28:17] so you could stroke my ego. 以此迎合我的自尊心
[28:20] Aha! 啊哈
[28:21] War doesn’t end until Foreman’s gone. Foreman不走就不算完
[28:23] Foreman’s not going anywhere. Foreman不会走的
[28:25] And I know when my Vicodin isn’t Vicodin. 另外…我的维可丁被掉包 我是知道的
[28:29] Do you know when your birth control pills aren’t birth control pills? 你知道你的避孕药被掉包了吗
[28:35] If we can keep your fever up, 如果你的体温持续上升
[28:37] we can get you back on dry land. 就可以从浴缸里出来了
[28:39] You feeling okay? 你觉得怎么样
[28:42] Surprisingly, yeah. 很令人惊讶
[28:45] I feel pretty good. 我觉得好极了
[28:46] That’s not the way fevers usually work. 和平常发烧的反应不太一样啊
[28:50] Nothing around here works the way it’s supposed to work. 这里的一切都不合常理
[28:54] No kidding. 可不是么
[28:55] You’re giving me a fever. 你们想让我发烧
[28:59] Doctors don’t give people fevers. 医生不会让人发烧的
[29:01] It was necessary to keep your blood flowing. 有必要让你的血液保持流动
[29:03] Yeah. 是的
[29:06] It was necessary. 非常有必要
[29:09] And that was all that mattered. 这才是重点
[29:14] It’s exciting, isn’t it? 多让人激动啊
[29:17] You’re happy? 你觉得高兴?
[29:20] Why wouldn’t I be? 为什么不呢
[29:25] Whoa. Hey. Hey. 哇 嘿
[29:27] You with me? 能听见我说话吗
[29:29] I need help in here! 我需要帮忙!
[29:33] – V-fib. We’ve got to shock him. 准备除颤 我们要进行电击
[29:34] – Get him out of the water. 把他从水里抬出来
[29:35] How long’s he been out? 他昏过去多久了
[29:36] Just a few seconds. 只过了几秒钟
[29:44] – He’s dry enough. – Not yet. – 已经擦干了 – 还不行!
[29:46] – Dry faster. – Ten more seconds. – 快擦 – 还需要10秒
[29:47] – He’ll get brain damage. – He needs… – Kutner, you… – Wait! – 什么 他大脑会受损的 – Kutner 你会触电的! 等等!
[29:50] He’s dry enough. Clear. 已经干了 让开
[29:52] You will… 你会…
[29:58] It worked. 起作用了
[30:00] For one of them. 有得必有失啊
[30:06] TAUB: Cardiac arrest. 心动停止
[30:08] We were able to shock him back to normal sinus rhythm. 电击之后恢复了正常的窦性心律
[30:10] And Kutner nearly into a coma. Kutner险些昏死过去
[30:12] So, now, you’ve electrocuted yourself 你给自己上了电刑
[30:15] and set a patient on fire. 来点燃病人的生命之火
[30:18] – I like the dedication. – Thank you. 我喜欢这种牺牲精神
[30:19] – It wasn’t a compliment. – Yeah, it was. – 谢谢 – 不是夸你呢
[30:21] The insult comes now. 是夸 但现在该骂你了
[30:23] You’re insane! 你这个疯子
[30:25] You either have an aversion to towels, 你是讨厌毛巾
[30:26] or you want pain. I think both. 还是想自找苦吃
[30:28] I’m thinking it goes back to high school gym. 我想都有 大概让你联想到了 中学体育课的悲惨时光
[30:30] Anybody think we should discuss 有没有人觉得 在他的心脏再次停跳之前
[30:31] which infection is causing the cold agglutinins 我们应该讨论一下
[30:34] before they stop his heart again? 什么感染会生成低温凝集素
[30:36] Sure. Why not? 好啊
[30:39] Until they find his car 在他们找到车子之前
[30:42] we have to assume he’s traveled 我们必须假设
[30:44] to Ohio, California, Central America and possibly Weehawken. 他去过俄亥俄 加利福尼亚 中美洲 还有新泽西
[30:46] – Nothing on the blood cultures. – Do them again. 血培养结果正常
[30:48] Quadruple run time. 再做一次 把培养时间延长到现在的四倍
[30:51] We know the infection is in his heart. 我们知道感染是在心脏
[30:53] We do a biopsy. 做个活检
[30:54] If we see polys, we’ve got bacterial. 如果有多形核白细胞 就说明是细菌感染
[30:56] Lymphs, we’ve got viral. 有淋巴组织 就说明是病毒感染
[30:57] He just had a heart attack. Ripping out a piece might kill him. 他刚刚发作心脏病 再做切片 也许会有生命危险
[31:01] Yeah. 对啊 对啊
[31:02] We biopsy his toe instead. 那我们给他的脚趾切片如何
[31:05] No. That’s a terrible idea. 不行! 这主意太可怕了
[31:08] Won’t tell us anything. 什么都不会告诉我们的
[31:09] Biopsy his heart. Come on. 就做心脏活检 来吧
[31:11] I’ll join you. 我跟你一块做
[31:19] I got you a job. 我给你找了个工作
[31:21] Mount Zion Hospital in Boston. 波士顿的锡安山医院
[31:24] They have a great diagnostics department. 他们的诊断科非常出色
[31:27] Gilchrist said he’d take you, Gilchrist说他肯定会要你的
[31:30] anyway. 你真是…
[31:32] That was very nice of you. 太好了吧
[31:33] Oh, God. Does everything have to be about you? 天哪 我一定要和你对着干吗
[31:36] It’s simple math. 很简单的算法嘛
[31:38] I’m not gonna back down, you’re not gonna back down, 我不会罢休 你不会罢休
[31:39] Cuddy’s not gonna back down, and no one’s gonna be happy here. Cuddy不会罢休 没有人会满意
[31:43] – And Cuddy’s gonna end up pregnant. 而且会以Cuddy怀孕告终
[31:46] – What? 什么?
[31:46] It doesn’t matter. 没什么
[31:50] … 星期一就去上班
[31:51] I could help you pack. 我可以帮你收拾行李
[31:55] I don’t want the job. 我不去
[31:58] Why not? 什么意思…为什么不去?
[32:01] You’re miserable. 你很郁闷啊
[32:03] Apparently not. 显然并没有
[32:04] Well, you’re gonna be. 你会郁闷的
[32:08] Are you smiling? 你在笑?
[32:10] No. 没有
[32:12] Do your own stupid biopsy. 自己做你的破活检去吧
[32:25] His name’s Robert Elliot. He’s from Hamilton, Ohio. 他叫Robert Elliot 来自俄亥俄的汉密尔顿
[32:27] Here’s everything he had in his trunk and his glove box. 我们在他的车里和手套箱里找到的
[32:35] No need for the heart biopsy. 不用做心脏活检了
[32:38] I now know exactly who he is and what he has. 我知道他是谁 得了什么病
[32:42] – You saved his life. – Really? – 你们救了他的命 – 真的?
[32:43] No, you idiot. It’s VapoRub and lunch receipts. 不 你个白痴 这只是润肤霜和餐馆收据
[32:47] We have his name. We could find his doctor, get his medical records… 我们有了名字 可以找到医生 查到他的病历
[32:50] It’s 8:00 at night. The biopsy will be faster. 已经晚上8点了 还是活检快一点
[32:53] Not fast enough to save him, but that’s hardly the point. 但对救他的命来说还不够快 而那并不是重点
[32:59] Thirteen. 十三号
[33:02] Is your name Thirteen? 你也叫十三号?
[33:06] Why did you volunteer to go streetwalking? 你为什么主动去外面?
[33:09] I thought I could help that way. 我想我可以帮忙
[33:10] A black Mormon could help that way. 黑人摩门教徒大概会这么想
[33:13] There’s no reason for you to want to be there. 而你想去 完全没有道理
[33:15] Which means there’s a reason you didn’t want to be here. 说明你不想呆在这里
[33:18] Didn’t want to look in the mirror? 是不想”照镜子”吧?
[33:31] Hi. 嗨
[33:32] Cuddy called. Cuddy 打电话来
[33:33] She needs you to iron her shirts. 让你去给她熨衣服
[33:35] We’ll take over. 这边我们来
[33:39] Go ahead. 去啊
[33:47] Talk to him. 跟他说说话
[33:50] You might feel a little tug when the catheter’s in the heart. 嗯…导管到达心脏的时候 你会有点拖拽感
[33:54] Come on. 快点
[33:55] Make him feel comfortable. 让他舒服点
[33:57] I’ve done this procedure dozens of times. It’s completely… 我做过很多次了 这完全…
[34:00] My God. 我的天哪
[34:03] You are incredibly hot. 你真是个大美女
[34:06] I’m not here. Deal with her. 当我不在 看着她
[34:08] Are you an idiot? 你是白痴吗
[34:11] Do you not think she’s hot? 你不觉得她是个大美女?
[34:12] I’m not the alpha here. 我不是占主导的那个 她才是
[34:15] She is. She’s my boss. 她是我的上司
[34:18] The rash is back. 斑疹又出现了
[34:22] Increase the drip. 增大剂量
[34:24] If you think that’s the right thing to do. 如果您认为那是对的
[34:28] This is so frustrating. 太让人灰心了
[34:32] I don’t think that’s me. 我想那不是学我
[34:40] Hey. 嘿
[34:42] Get in there. See how he’s doing. 你进去 看看他怎么样了
[34:43] You were just in there. 你刚从里面出来啊
[34:45] Apparently, it’s impossible to see anything else when I’m in there. 很显然 我在里面 什么都看不到
[34:47] I’m a blinding white hot light of power. 我的光芒太过耀眼了
[34:52] Got it. 取到了
[34:53] Pink. Good size. 粉色 大小正好
[34:57] … 我害怕
[35:00] It’s okay. 没关系的
[35:02] It’s gonna be okay. 你会没事的
[35:04] No. 不
[35:07] No, it’s not. 不是的
[35:11] I’m not interested in how he’s doing. 我对他怎样不感兴趣
[35:13] I’m interested in how she’s doing. 我对她的表现感兴趣
[35:15] So, get in there and tell me how he’s doing. 所以你去 告诉我他都干了些什么
[35:17] You think he’ll mimic her if I’m in there with her? 你认为 如果我和她在里面 他会模仿她吗?
[35:20] You’re a powerful, dominating man, but who knows? 你是个强大而专横的男人 但是谁知道呢
[35:23] – So, I’m gonna get fired before her? – Yes. 这么说我先于她被开除
[35:24] You’re gonna get fired 是的 如果你不进去
[35:26] right now unless you get in there… 你现在就得走人…
[35:28] Nothing on the biopsy. 活检没有异常
[35:30] And how is he? 他怎么样?
[35:31] His fever’s at 106… 高烧到41度…
[35:33] I know. But how is he? 我知道 我是问 他怎么样?
[35:36] Bitter? Sexually frustrated? 愁眉苦脸? 性冷淡?
[35:38] He’s delightful. 他很快活
[35:40] Loves the smell of freshly baked rhubarb pie 他喜欢新烤出来的大黄饼
[35:42] and isn’t afraid to love. 敢爱敢恨
[35:43] Also, his rash is coming back. 另外 他的斑疹又出现了
[35:45] He needs the meds and the tub. 需要用药和水浴
[35:46] Just to keep him stable. 保持情况稳定
[35:48] Fine. Soak him again. 好吧 那继续泡着他
[35:49] He’ll be happy. Loves hot tubs. 他会高兴的 他喜欢热水浴
[35:51] No. You love hot tubs. 不 喜欢热水浴的是你
[35:53] Find the rest of the gang. Tell them to meet me at the lecture hall. 找到其它人 在报告厅等我
[35:55] I hate hot tubs. 我讨厌热水浴
[35:58] What did you say? 你说什么?
[36:00] – I hate… 我讨厌…
[36:02] – He likes. 可他喜欢
[36:05] Who else was in there? 里面还有谁?
[36:07] No one. 没人了
[36:09] You didn’t think to mention that? 你没提过这一点
[36:10] The guy likes warm, swirling water. 喜欢暖和的 旋转的水
[36:13] Didn’t know that was diagnostic. 我不觉得这是种诊断
[36:14] It’s not. 确实
[36:16] What it is, is that water hit him, 但是 水对他的冲击
[36:18] and he had a thought. 让他有了想法
[36:20] Not about you, but about him. 不是模仿你 而是他自己的想法
[36:24] We need to splash him some more. 我们需要给他更大的刺激
[36:49] Do I know you? 我认识你吗
[36:53] You look familiar. 你看起来很眼熟
[36:56] You, too. 你也是
[36:58] My name’s Robert Elliot. 我叫Robert Elliot
[37:01] I’m from Hamilton, Ohio. 我来自俄亥俄的汉密尔顿
[37:05] Me, too. 我也是
[37:09] What do you do? 你是干什么的
[37:11] Stuff. 不好说 跑业务吧
[37:13] Me, too. 我也是
[37:18] What brings you to New Jersey? 你为什么来新泽西呢
[37:21] Is it work or vacation? 是工作还是度假?
[37:26] Uh! 呃…
[37:29] Work. 工作
[37:32] What type of work? 什么样的工作?
[37:36] I’m tired. 我觉得累
[37:57] I eat out a lot. 我经常在外面吃饭
[38:00] A lot of restaurants. 去过很多家馆子
[38:05] The Knotty Pine, 小松树餐厅
[38:08] Ritchies. “里奇一家”
[38:10] I know those places. 我知道这些地方
[38:15] They’re good, huh? 他们手艺不错 是吧
[38:17] They’re convenient. 很方便
[38:19] For what? 你指什么?
[38:20] They’re on the road. 就在大路边上
[38:22] You on the road a lot? 你经常在路上跑?
[38:24] No more than you, I suppose. 我想 没有你跑得多
[38:31] You ever use this stuff? 你用过这个吗
[38:35] I use it all the time. 我一直用它
[38:40] I use it all the time. 我一直用它
[38:41] Yeah. I just said that. 是啊 我刚说过了
[38:45] You know, the cool thing about this stuff is you 你知道 这个东西最棒的地方…
[38:48] can do a lot with it. 用途多多
[38:49] Soften your skin, you can treat scrapes, 润肤啊 治皴裂啊
[38:54] naughty stuff. 还可以用来”润滑”
[39:11] Why did you do that? 你为什么这么做?
[39:16] Because 因为…
[39:18] it doesn’t smell like dung. 闻起来不像大粪
[39:23] You’re saying you like the smell? 你喜欢这个味道?
[39:27] Not really. 不是
[39:30] It just doesn’t smell like dung. 只是闻起来不像大粪
[39:34] Something else does smell like dung? 那么有别的什么闻起来像大粪?
[39:37] Yeah. 对啊
[39:38] Dung. 就是大粪
[39:45] You guys ready? 准备好了?
[39:48] Now is the time 可以开始了
[39:49] that you stare at me in slack-jawed amazement. 请你们无限崇拜地瞪着我 作目瞪口呆状
[39:53] He sells farm equipment. 他卖农场器械
[39:56] See? 明白了吗
[39:57] Pig lagoons. Pig farms. 整天和养猪场打交道
[40:00] And as every child knows, where you have pigs, 每个小孩子都知道
[40:01] you have pig poo. 有猪的地方 就有猪粪
[40:04] But as very few children know, where you have pig poo, 但没几个孩子知道 有了猪粪
[40:07] you have eperythrozoon infection. 就可能感染附红细胞体
[40:10] We’ll start him on clarithromycin. 那就给他用克拉霉素
[40:13] This time tomorrow he’ll be back to his old self. 明天 他就会变回他自己了
[40:16] Whoever that might be. 不管那是个什么样的人
[40:18] It can wait. 可以再等等
[40:19] He has a temperature of 107. 他高烧到41度6了
[40:21] It can wait 15 minutes. 再等15分钟就好
[40:24] You know where Cuddy is? 你知道Cuddy在哪儿吗
[40:29] Hi. I’m the Dean of Medicine. 嗨 我是院长
[40:32] Hi. 嗨
[40:33] I’m the guy who saved your life. 我是你的救命恩人
[40:35] So, what if it’s House? 如果是House怎么办?
[40:38] Then I take the job at Mount Zion. 我就去锡安山医院
[40:40] There is no job at Mount Zion. 根本没有什么锡安山医院的职位
[40:44] I can fire him. 我可以开除他
[40:46] I can fire him now. I can fire him tomorrow. 立刻开除 或者明天开除 随便我
[40:48] – I don’t even need a reason. – She doesn’t fire me. 甚至都不需要理由
[40:49] She never will fire me. Because she needs… 她不会开除我的 她根本不想开除我
[40:53] I respect his expertise, and I… 我尊重他的技术…
[40:55] She’s hot for me. Always… 她迷恋于我~
[40:56] Shut up! 闭嘴
[41:00] Well, that could have been either of us. 这可以是我们中任何一个
[41:03] You have great yabos. 你的咪咪真赞啊
[41:10] That still could have been either of us. 仍然可以是我们中任何一个
[41:14] You lose. 你输了
[41:16] Seriously. 真的
[41:17] I have always thought my breasts were one of my best features. 我一直觉得我的胸部是我最美的地方
[41:21] Damn. 妈妈的
[41:33] You all suck. 你们都差劲透了
[41:36] The two of you took 14 hours to find a car. 你们俩 找一辆车 居然用了14个小时
[41:41] You forgot to mention that a guy with no memory had memories. 你居然忘记告诉我们 这个没有记忆的人仍有记忆
[41:46] If you keep on thinking that insane guys have hidden wisdom, 如果你仍然认为病人有潜藏的智慧
[41:49] you’re gonna wind up shooting people on a subway. 那你总有一天会犯起疯来 在地铁里大开杀戒
[41:54] – Something. 你们也差不多
[41:55] – So, 那么
[41:57] which one of us sucks the most? 我们之中谁最糟糕?
[41:59] – It’s a tie. 平手
[42:00] – Between? 谁和谁
[42:01] All of you. 你们所有人
[42:03] AMBER: We’re all fired? 我们都被开除了?
[42:04] None of you are fired. 都没被开除
[42:07] … – 好吧 – 你开什么玩笑
[42:17] That was nice of you. 你表现得非常和善啊
[42:19] Sure. 那是
[42:20] Why didn’t you fire anyone? 为什么不开除一个?
[42:22] – They’re good doctors. – Right. 他们都是好医生
[42:23] Why didn’t you let Brennan quit? 好吧 为什么不让Brennan退出呢?
[42:28] By not letting anyone go, 是的
[42:29] you made six people happy 全体留下 有六人对此感到开心
[42:31] and one person happy and rich. 还有一人既开心又有钱
[42:35] Chase won every one of those bets. Chase赢了所有人的钱
[42:37] So either you’re just really nice or… 我猜你不会真那么和善
[42:40] What’s your cut? 你分了多少?
[42:42] Fifty percent. 一半
[42:45] How bad do you want to keep your job? 你还想保住你的工作吧?
[42:47] I’ll keep my mouth shut. 我会守口如瓶的
[42:51] Hey. 嘿
[42:53] You actually do want to stay, don’t you? 你确实想要留下 对吧?
[42:56] I think I do. 我想是的
[42:58] Every one of those idiots got some insight about themselves 那些白痴都在那个跟猪打交道的销售员身上
[43:01] from the pig salesman, 看到了自己内心深处的阴暗
[43:02] but not one of them did anything about it. 但他们都没有因此而自省
[43:04] People don’t learn. They don’t change. 他们不会学乖 不会改变
[43:06] But you did. 但是你变了
[43:08] You’re a freak. 你真是个怪物
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号