Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The One-million Pound(百万英镑)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The One-million Pound(百万英镑)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:百万英镑
英文名称:The One-million Pound
年代:1954

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:17] Once upon time when Britain was very rich, 曾经有段时间英国非常富裕
[01:20] deep in the vaults of the Bank of England 在英格兰银行巨大的保管库里
[01:24] there was more gold than any where else in the world. 所储存的黄金比其他任何地方都多
[01:26] “Safe”, people used to say, 那时有人常说:“信誉”
[01:28] “safe as the bank of England”. 我的信誉就像英格兰银行一样
[01:31] Here it is, Mr. Montpelier. 给您,蒙帕利尔先生
[01:33] I trust you will not be disappointed 我相信你对他朴实无华的设计
[01:35] with its prosaic design. 不会感到失望
[01:37] On the contrary, 恰恰相反
[01:38] it seems to me a thing of beauty. 在我看来她简直像个小美人儿
[01:41] If not a joy forever. Allow me, Oliver. 你总在开玩笑,给我看看,奥利弗
[01:46] It looks good. It feels good. It is good. 外观精美、手感舒适,它确实很棒
[01:50] And there’s only one other like it, 另外只有一张和它一样,
[01:52] issued in connection with a foreign loan. 是为了国际借贷才发行的
[01:55] Yes, we read about about it. 这我们知道
[01:56] That’s what gave us the idea. 是它让我们有了这种想法
[01:58] The idea? 什么想法?
[01:59] I suppose it does seem a little curious 我想这看起来一定很奇怪
[02:01] that we should need such a large sum in the form of one note. 我们竟然需要一张这么大面额的支票
[02:04] It certainly is an unusually request. 这确实是一个不同寻常的要求
[02:07] I imagine it’s for business transaction. 我猜想他是为商业交易而准备的
[02:09] Very important business, isn’t it, Roderick? 是桩很重要的交易,是不是,罗德里克?
[02:11] Shall we tell Mr. Garrat? 我们要告诉加勒特先生吗?
[02:12] You leave me no alternative. 你让我别无选择
[02:14] You see, Mr. Garrat, 你看,加勒特先生
[02:15] my brother and I require this pretty, exquisite, unique little scrap of paper… 我和我兄弟需要这张美丽精致独特的废纸
[02:20] for a bet. 是为了打赌
[02:22] A bet? Did you say a bet? 打赌?你是说打赌?
[02:25] A very important bet. 一个很重要的赌
[02:27] Gentlemen, you astound me. 我很震惊,先生们
[02:29] I am astounded at the purpose for which you require this note. 一是震惊于你们需要这张支票的目的
[02:32] I am astounded that you should call it a…a scrap of paper. 二是震惊于你们把他叫做废纸
[02:36] Allow me to draw your attention to the text. 请允许我提醒你们注意一下备注,先生们
[02:40] I promise to pay the bearer on demand the sum of one million pounds. 我保证见票即付给支票人100万英镑
[03:22] This consulate is not provided with funds by the United States Government… 美国政府未向本领事馆提供资金…
[03:27] for the assistance of needy Americans in London. 用以帮助在伦敦的贫困美国公民
[03:32] Well, tha’s too bad. 真是太糟了
[03:34] I’d have thought this would be just the place. 我原以为这是唯一能帮助我的地方
[03:35] Well, that doesn’t mean we’re not anixious to help. 这并不是我们不能给你提供帮助
[03:38] Might find you a berth in a cargo ship, and you could work your passage home. 也许你能在货轮上找份差事, 能够赚到回家的路费
[03:41] Well, would there be any chance that I could find work here? 我有没有可能在这里找份工作?
本电影台词包含不重复单词:1455个。
其中的生词包含:四级词汇:296个,六级词汇:142个,GRE词汇:148个,托福词汇:198个,考研词汇:313个,专四词汇:253个,专八词汇:53个,
所有生词标注共:526个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:43] Well, if you’d like to call back in a week or two, we’ll make enquiries. 如果你过一两个星期再来,我们愿意帮你咨询
[03:46] A week? That’s a long time. 一个星期?时间太长了
[03:48] If I could just get a little money to last me through the next few days 如果我有点钱再坚持几天的话
[03:52] I can find work for myself. 我自己就可以找工作了
[03:53] We can give you a small loan if you can guarantee repayment. 如果你能保证偿还的话,我们可以给你少量贷款
[03:57] Can you offer us any kind of security? 你能提供任何形式担保吗?
[03:59] Well, I’ve got a head on my shoulders and a good pair of hands. 我的肩膀上有个脑袋,还有一双不错的手
[04:03] Unless you don’t trust me, that’s security, isn’t it? 如果你们信任我的话,这就是担保
[04:05] Ah, it’s no security at all. 这根本不是担保
[04:07] Many people pass through this office making similar requests. 许多人在这里都提出类似的要求
[04:10] If we made an exception 如果我们能通融的话
[04:11] we wouldn’t know where to stop. 早就没完没了了
[04:13] Or if you like, I’ll report back to you every day. 如果你愿意的话,我每天都可以到这报到
[04:15] Sorry, can’t be done. 对不起,这绝对不行
[04:17] Now for the price of one shilling you can join the Anglo-American Society. 不过你只要花一个先令, 就可以参加英裔美国人社团
[04:20] That would put you in touch with people 在那你会接触一些有地位的人
[04:21] in a position to help you. 他们或许能够帮助你
[04:23] Well, I think on the whole I’d better try to help myself. 说来说去最好还是我自己想办法
[04:26] Well, that’s up to you, sir. 随你的便,先生,
[04:28] Come back if you have no luck. 如果运气不好的话你可以再回来
[04:30] I’ll do that. 到时候我会的
[04:32] Er…could I have one of these? 我可以吃一点吗?
[04:35] Of course. 当然可以
[04:37] Sorry. All gone. 对不起,吃光了
[04:43] Thanks. 谢谢!
[05:00] Lovely muffins. Muffins. 好吃的松饼,松饼!
[05:03] Fresh muffins. Lovely muffins. Muffins. 新鲜的松饼,好吃的松饼,松饼
[05:40] Young man. 年轻人
[05:43] Would you Step inside a moment, please? 请你进来一下,好吗?
[05:48] Who, me, sir? 是叫我吗?先生
[05:49] Yes, you. 是你
[05:50] Through the front door. On your left. 从前门进来,在你的左边
[05:55] Thanks. 谢谢!
[06:04] Good morning, sir. Will you please come in? 早上好,先生,请您进来好吗?
[06:13] Permit me to lead the way, sir. 请允许我为您带路
[06:35] The young gentleman, sir. 他来了,先生
[06:36] Thank you, James. That will be all. 谢谢,詹姆斯,没你的事了
[06:38] How do you do, Mr. er… 你好,呃……
[06:40] Adams. Hery Adams. 亚当斯,亨利・亚当斯
[06:42] Come and sit down, Mr. Adams. 请坐吧,亚当斯先生
[06:47] Thank you. 谢谢!
[06:48] You’re an American, Mr Adams? 您是美国人吗?亚当斯先生
[06:50] That’s right. From New England. 是的,家在新英格兰
[06:52] How well do you know London? 您了解伦敦的情况吗?
[06:53] Well, not at all, sir. 一点也不了解
[06:54] It’s my first trip here. 这是我第一次来这
[06:55] I wonder, Mr. Adams, if you’d mind asking a few questions? 我不知道你介意不介意,我们问您几个问题?
[07:00] Go right ahead. 好,请问吧
[07:01] May we ask what you are doing in this country? 请问您,您现在在这儿做什么?
[07:03] And what your plans are? 你有什么计划?
[07:04] One thing at a time, Oliver. 一次只提一个,奥利弗
[07:05] Well, I can’t say that I have any plans. 我只能说我没有计划
[07:07] I’m hoping to find work. 我只希望能够找到工作
[07:09] As a matter of fact I landed in Britain by accident. 实际上由于一次意外,我才来到这的
[07:12] How is that possible? 这怎么可能?
[07:13] Well, you see, back home I have my own little cutter. 你知道,我在家里有一条自己的小船
[07:15] She’s just a fourteen footer 他只有14尺长
[07:16] but I get a lot of fun out of her. 我从那得到了不少乐趣
[07:19] Well, four weeks ago last Saturday, I was sailing out of the bay… 四周前的一个星期六,我正准备驶出海湾…
[07:26] Well, go on. 你接着说
[07:27] Where was I? 说哪了?
[07:29] You were sailing out of the bay. 你准备驶出海湾
[07:32] Oh yes. Well, towards dusk I found myself in the thick of a westerly gale. 是的,黄昏的时候,我发现刮起了强烈的西风
[07:37] I did the only thing I could 做了我唯一能够做的事情
[07:39] and ran before it all night. 天黑前全速航行
[07:40] Next morning I’d just about given myself up for lost, 但是第二天早上, 我几乎认为自己已经没有生还可能的时候
[07:44] when I was spotted by a brig. 幸亏一艘帆船发现了我
[07:45] It was the brig that brought you to England? 那帆船带你来了英格兰?
[07:47] That’s right. I earned my passage by working as an unpaid hand,which… er… 是的,他们让我在船上帮工以抵消我的船票
[07:52] accounts for my somewhat disreputable appearance. 这就是我这身不太体面的穿着的原因
[07:55] You mustn’t worry about that. 你不必再为此感到担忧了
[07:56] It’s a positive advantage. 这简直太妙了!
[08:00] I’m afraid I don’t quite follow you, sir. 我好象不太明白您的意思
[08:02] Tell us, Mr. Adams… 告诉我们,亚当斯先生
[08:03] What sort of work were you engaged in? 你原先是做什么工作的?
[08:05] I had job with a shipbuilding firm. 我以前在一家船厂工作
[08:08] Would you be right in thinking that you two might be able to offer me some kind of work? 你们也许在想你们 能给我提供一份工作,对吗?
[08:12] Patience, Mr. Adams. Patience. 别着急,亚当斯先生,别着急!
[08:13] If it’s not an indelicate question— 恕我冒昧的问一句
[08:15] Have you any money? 你还有钱吗?
[08:18] Well, to tell you the truth, my bank roll is zero. 说老实话我银行的存款是零
[08:21] What luck! Roderick, what luck! 这太幸运了,罗德里克,太幸运了!
[08:26] It may seem lucky to you gentlemen, 这也许对你们来说很幸运
[08:28] But it’s not very lucky to me. 但对我来说可没什么好的!
[08:30] If this is your idea of some kind of a joke, 如果这一切不过你们开的玩笑
[08:32] I don’t think it’s very funny. 我并不觉得很有趣
[08:35] Now if you’ll excuse me, I’ll be on my way. 如果你们不介意的话我告辞了
[08:36] Please don’t go, Mr. Adams. 请不要走,亚当斯先生
[08:38] You mustn’t think we’re insensitive, even though my brother is a little tactless. 你一定不要介意,我兄弟的话不太礼貌
[08:42] Oliver, give him the letter. 奥利弗,把信给他
[08:45] I was about to say the same thing myself 我正要跟他说这件事呢
[08:48] The letter. 一封信
[09:01] The letter. 信
[09:03] For me? 给我的?
[09:04] For you. 是的
[09:07] Oh no, you mustn’t open it. Not yet. 不,现在不要拆开
[09:09] You may open it at… er… two o’clock. 您拆开他的时间是下午2点
[09:12] Not a moment before. 一分钟也不要提前
[09:13] This is ridiculous. 这可真有点滑稽
[09:14] It’s not ridiculous. There’s money in it. 不滑稽,里边装的是钱
[09:19] Oh, well, now, listen to me. I don’t need you charity. 哦,好了,请听我说,我不需要你们的施舍
[09:21] All I want is an honest job of work. 我需要的是一份工作
[09:23] If you can’t do… 如果你们不行的话
[09:24] We appreciate you honesty, Mr. Adams. 我们很赞赏你诚实的品格,亚当斯先生
[09:26] That’s why we’ve give you the letter. 这也正是我们把信交给你的缘故
[09:29] James, show Mr. Adams out. 詹姆斯,送亚当斯先生出去
[09:31] Good luck, Mr. Adams. 祝你好运!
[09:32] Well, why don’t you explain what this is all about? 你们为什么不告诉我这到底是怎么回事呢?
[09:35] You’ll soon know. 你很快就会知道的
[09:36] At two o’clock, Mr. Adams. 下午2点,亚当斯先生
[09:38] In exactly one hour and ten minutes. 还有1小时10分钟
[09:42] One hour and ten minutes. 1小时10分钟
[09:44] This way, sir. 这边走,先生
[09:47] Mr. Adams. 亚当斯先生
[09:51] Not until two o’clock. 一定不要提前拆开
[09:53] Promise? 能保证吗?
[09:56] Promise. Goodbye. 我保证,再见
[10:07] Ah! Honest, intelligent, a stranger to London… 诚实机智,对伦敦一无所知
[10:10] And not a penny with which to bless himself. 而且除此之外身无分文
[10:13] Perfect! 太棒了!
[10:48] That one’s reserved. 这张桌子已经有人预定了
[10:49] This way, please. 请您这边来
[10:58] Take this gentleman’s order, Horace. 给这位先生点菜,霍勒斯
[11:20] I’ll have some ham and eggs, and a nice big juicy steak 我要一些火腿和鸡蛋,一大块上好的炸牛排
[11:24] with all the trimmings, and make it extra thick. 在加上所有的配菜,在浇上浓汁
[11:27] It’ll cost a tidy bit. 这得花不少钱
[11:28] That’s understood. And a long cool tankard of ale. 我知道,再来一大杯冰镇啤酒
[12:20] Er…Waiter. 服务员
[12:22] Same thing again please. 同样的再来一份
[12:24] Again? 再来一份?
[12:25] That’s right. And fill that up. 是的,别忘了啤酒
[12:29] Anything wrong? 有什么问题吗?
[12:31] No. No, sir. 没有,没有,先生
[12:35] He’s asked for another portion. Ale and all. 他想照原样再来一份,还有啤酒
[12:39] Do you think he can pay? 你认为他付得起钱吗?
[12:41] We’ll have to chance it. 只能碰碰运气
[12:43] Serve him, Horace. 给他上一份
[12:44] But don’t spare the gristle. 但是不要去软骨,知道吗?
[12:53] Ham, eggs, steak, potatoes, beans carrots twice. 火腿、鸡蛋、牛排、 西红柿、豌豆、胡萝卜各两份
[12:56] Trifle. Cheese. Coffee. Two quarts of ale. Three and ten pence. 松糕、乳酪、咖啡、两杯啤酒,总共3英镑零10便士
[13:01] Thank you. 谢谢!
[13:03] Would you mind waiting just a few minutes? 你不介意多等一会吧?
[13:05] What’s there to wait for? 还有什么可等的?
[13:06] All right, Horace. 我来吧,霍勒斯
[13:09] That was a wonderful meal. 这真是一顿美餐啊!
[13:13] You know, it’s amazing how much pleasure 要知道,你会从很简单的东西里
[13:16] you get out of the simple things… 得到莫大的快乐…
[13:17] if you’ve had to get along without them for a while. 如果你有很长一段时间没有他们的话
[13:20] Very interesting. And now perhaps if you’d pay the bill, 很精彩,但是您可以结账了
[13:22] I could attend to the other customers. 这样我就可以照顾其他顾客
[13:24] That clock of yours, is it correct? 你们的挂钟走的准吗?
[13:27] If anything, it’s fast. 也许,也许快一点
[13:29] It’s fast? 快一点?
[13:31] How fast? 快多少?
[13:32] Two minutes. 是两分钟
[13:34] Oh, thank you. 谢谢
[13:35] Now, I don’t wish to be unpleasant, 好啦,我不想闹得不愉快
[13:38] but would you please settle the bill? 你到底想不想结账?
[13:39] I want to, but you see… 当然想不过您看
[13:42] The bill, please. 请结账吧
[13:44] Yes, I know, the bill. 是的,我知道,结账
[13:46] Exactly. 一点不错
[13:51] Well, I don’t suppose a couple of minutes will make any difference. 就差几分钟,不会有什么问题吧
[14:24] Er…I’m awfully sorry, 真的很抱歉
[14:26] but I don’t have anything smaller. 不过我没有零钱
[14:29] Well. Well…er…er… 这…这…
[14:36] Just one moment. 请等一下
[14:39] Maggie. Look. 玛姬,你看
[14:45] Do you think it’s real? 这钱是真的吗?
[14:52] Ask Mr. Clements. 去问问克莱门茨先生
[14:54] Mr. Clements. Mr. Clements. What is it? Would you mind just looking at this? -克莱门茨先生. -什么事啊? 请您看看这个
[15:12] Do you think it’s genuine? 这钱是真的吗?
[15:16] Two notes of this denomination have been issued, 这种支票只发行了两张
[15:18] but in any case it’s hardly likely to be a forgery. 不管怎么看,它都不像是假的
[15:21] Why not? 为什么?
[15:21] It would draw too much attention to the owner. 持有他的人,会引起所有人的注意
[15:23] No forger would want that. 骗子不会这么做的
[15:25] But look at the owner, Mr. Clements. He’s in rags. 可是你看那个人你看他穿的
[15:33] I can only assume he’s an eccentric millionaire. 我断定,他是个行为古怪的百万富翁
[15:36] An eccentric millionaire! 行为古怪的百万富翁!
[15:38] And you put him at the back of the room. 可你竟然让他坐里面
[15:39] Go and attend to him at once. 还不赶快过去
[15:43] I’m sorry, sir, but I cannot change the note. 实在对不起,先生,这钱我找不开
[15:46] Oh, but it’s all I have on me. 可我身上除了他没别的
[15:48] All! Oh, please don’t worry, sir. It’s of no consequence. 别担心,先生,这没有关系
[15:51] No consequence at all. 一点关系也没有
[15:52] We are most gratified that you should so much as step foot inside our little establishment. 您能光临像我们这样的小店, 真是我们莫大的荣幸
[15:55] Indeed, sir, 说真的,先生
[15:56] I trust you will come here 我相信您一定会来我们这的
[15:58] whenever you are seeking peace and quiet. 无论什么时候您想找个清净的地方进餐
[15:59] Well, that’s very good of you. 谢谢你的好意
[16:01] Good, sir? 我的好意?
[16:02] It’s good for you, sir. 应该谢谢您的好意,先生!
[16:03] You must come whenever you want and have whatever you like. 随便什么时候,随便想吃什么
[16:05] The mere hour of you presence is a reward in itself. 只要您能光临,这是我们小店最大的荣幸
[16:08] I may not be passing this way for quite a while. 我也许有一段时间不会路过这里
[16:12] I would be a very poor thing, sir, If I couldn’t trust a gentleman as rich as yourself, sir. 说哪儿的话,难道我还不能相信 像您这样的富有绅士吗?
[16:16] Even if you do play larks …upon the public in the matter of dress. 虽然您穿的这个衣服和大家开了个玩笑
[16:18] As for the bill, 至于账单吗
[16:21] sir, please forget it. It’s of no consequence. 先生您就忘了他吧,这没有关系
[16:23] No consequence at all. 这一点关系也没有
[16:26] Thank you very much, sir.That’s very nice of you. 非常感谢,你真是太好啦
[16:28] Oh, it’s for us to thank you, sir. 是我们应该感谢您,先生
[16:30] And I do, sir…from the bottom of my heart. 我从心底里向你表示谢意
[17:31] Did you want something, sir? 有什么事吗?先生
[17:33] Do you remember me? 还记得我吗?
[17:34] Yes, sir. 记得
[17:35] Well, I’ve got to see your employers again immediately. 我想在见见你家主人
[17:36] They’ve gone. 他们走了,先生
[17:38] Gone? 走了?
[17:39] Gone abroad. 出国了
[17:41] But…but they were here just an hour ago. 他们一小时前还在这
[17:42] They’ll be back in a month. 他们一个月以后回来
[17:44] A month from today. 从今天算起
[17:46] But I can’t believe that… 可是我不能相信
[18:17] The enclosed Bank Note is lent to you for One Month. 信里的钞票借给你一个月
[18:22] If you return it intact at the end of that time, 如果你能够在限期内将他完整无损的归还
[18:26] you shall have any job that is within our power to give you. 你能够得到我们所能提供的任何工作
[18:30] It may interest you to know 也许你有兴趣知道
[18:32] that we have a bet on you. 我们在你身上打了个赌
[19:42] Thursday week, then. 哦,那就订在星期四吧,好吗?
[19:45] Goodbye. 好的,再见
[19:46] Goodbye. 再见
[19:49] Oh, did the dirty…piece of paper fall on baby’s face? There. 这张脏纸掉到宝宝脸上了
[19:53] Hold it. Hang on. 别扔,别扔!
[20:07] Sorry. 对不起!
[20:10] Prepare ye for the day of judgment. 为上帝的最后审判日,做好准备
[20:12] Prepare ye for the day of judgment. 为上帝的最后审判日,做好准备
[20:15] Prepare ye for the day of judgment. 为上帝的最后审判日,做好准备
[20:17] Prepare ye for the day of judgment. Prepare ye …Oh! 为上帝的最后审判日,做好准备
[20:56] What a funny man! 你瞧这人多滑稽!
[20:57] Sh! Behave youselves. 嘘!规矩点!
[21:49] Er… I’d like to have a suit… I thought you might have something ready-made. 我想买套衣服,我想你们这可能有现成的
[21:53] He’ll attend to you. 你去找他
[21:59] I want a suit, please. 我想买一套衣服
[22:03] Er…something I can walk out in. 要能够穿着出去的
[22:05] Ready-made suits? Down the stairs. 成衣吗? 在下面
[22:09] Oh…thank you. 谢谢
[22:19] I hate to interrupt, but would you like to show me some ready-made suits? 对不起打扰一下, 能帮我拿几套成衣,给我看看吗?
[22:22] Yes, I dare say we can fit you up, sir. 好的先生,我们的衣服一定让您满意
[22:24] This way, please. 这边来
[22:26] I thought you might have something that is made up for another customer 我想你们一定有给别的顾客订做的
[22:28] and not collected. 而没有被取走的衣服
[22:30] Oh, we don’t go in for that sort of thing here, sir. 我们这没这种衣服
[22:31] Oh, here we are, the very thing. 这件挺适合您
[22:34] Tell Tod to serve him quickly and get him out of the side door. 告诉托德,赶快把他打发走,从旁门出去
[22:37] Yes, sir. 好吧
[22:40] Is this the sort of thing that’s worn in England nowadays? 这套衣服是现在英国流行的样式吗?
[22:43] Oh yes, sir. It’s all the fashion. Try the trousers. 是的,他很时髦,试试裤子吧
[22:49] Mr. Reid says you’ve got to get him out of the side entrance and be quick. 理德让你把他打发走,从旁门出去,快点
[22:52] I’ know what I’m doing. I’ve got eyes, haven’t I? 我知道我该怎么做,我不是没长眼睛
[22:59] It’s …er…. it’s a little noisy, isn’t it? 他是不是有点太鲜艳了
[23:03] Oh, you won’t do better, sir, 不必多虑,先生
[23:04] all things considered. You’re a little difficult for size, you know. 您穿他很合适,要知道您的尺码配衣服有点困难
[23:07] Yes, so I am. 是的,我知道
[23:08] Well, it’ll do for the time being. I’ll take it. 先临时凑合吧,就要这套
[23:11] Good. Shall I wrap it.? 好吧,包起来?
[23:12] No, I’ll wear it. Oh, er… I’d rather not pay you now, if you don’t mind. 不,我穿上, 如果你不介意的话,我最好先不付钱
[23:15] I’d…I’d like to open an account and settle with you in a month. 我想先记个账,一个月以后在来结
[23:19] You see, I…er…don’t happen any small change. 你知道,我很不巧没带零钱
[23:22] Here we go! 是吗?
[23:24] I suppose a gentleman like you can only be expected to carry large change. 我猜像您这样的绅士是从来不带零钱的
[23:28] Now look here, sonny, if I were you I wouldn’t judge strangers by the clothes they wear. 小伙子,如果我是你我就不会 单凭穿着来判断陌一个生人
[23:31] I just don’t want to embarrass you with a large note. 我只是不愿意看到你们找不开钱而难看
[23:34] Well, I meant no offence, 我不想冒犯您
[23:35] but while rebukes are in the air, 可是我还想冒昧的问一句
[23:36] what makes you think we can’t change a large note? 你怎么知道我们找不开呢?
[23:39] As a matter of fact we can. 告诉你吧,我们可以
[23:41] In that case 如果是这样的话
[23:44] there’s no problem. 那就太好啦!
[24:16] Well, what’s up? Waht’s the trouble? What’s wanting? 怎么了?有什么问题吗?还等什么?
[24:18] I’m just waiting for my change. 我在等他找钱
[24:20] Well, come, come. Give him his change, Tod. Get going. 快点,快点,把钱给他,托德,快点
[24:23] Change, sir. 找钱
[24:25] Change! 找钱
[24:30] Well, could it? Is it…is it…? 这怎么可能啊?
[24:33] Would it be the one I saw in the papers on Wednesday? 它是… 它就是那张登在星期三报纸上的百万英镑吗?
[24:36] Or was it Thursday? 或者是星期四的?
[24:38] I remember thinking that never would I be blessed with the feel of such a note as this. 真没想到我能亲手摸摸他
[24:42] You’re a fool, Tod, a born fool. 你这个白痴,托德,天生的白痴!
[24:44] Bring the gentleman into this part of the shop. 你竟然把这位绅士带到这个地方来
[24:46] You’d think we never had dealing with millionaires. 请原谅,先生,您会认为我们没有接待过百万富翁
[24:49] And take off this jacket, sir, it’s only fit for the dustbin. 来,把这件衣服脱掉,这只适合用来遮盖垃圾桶
[24:53] Get Jack, Arthur and William. 去叫杰克,阿瑟和威廉
[24:54] Allow me, sir. Er… this way, sir. 请让我来帮您,先生,这边请,先生
[24:58] The balance is perfect. 穿着非常匀称
[24:59] We were making it for the Hospodar of Halifax. 这是我们专为哈利法克斯的 侯斯帕多大公先生订做的
[25:03] He was very much of the same build. 您的身材和他一模一样
[25:04] Er… one inch off the sleeves. 袖子剪短一寸
[25:05] One inch off the sleeves. 袖子剪短一寸
[25:07] The cravats, Mr. Reid. 领带,先生
[25:08] I said the new ones form Macclesfield. 我要麦克莱斯菲尔德那条新领带
[25:09] Yes. Yes. 好的,先生
[25:11] First thing in the morning 我们今天要做的第一件事
[25:12] we shall start to make for you. 就是给您做衣服
[25:14] You’ll be needing a morning suit, 您需要一套便装
[25:15] a dress suit, something for opera… 一套晚礼服,一套看歌剧时穿的…
[25:16] Now wait a minute, I don’t need all those suits. 不,不,我不需要那么多套
[25:18] I only came in here for one suit. The waistcoats, Mr. Reid. 我来这里只想买一套衣服 马甲,先生
[25:19] Thank you. 谢谢
[25:20] 35,35 Thirty-five. Thirty-five.
[25:22] You’ll never get through the season without them. 一年四季您都需要这样的衣服
[25:24] Thirty suits is the very minimum. 30套是最少的
[25:26] My Lord Reddington favours forty-eight. 莱丁顿爵士一般情况下要48套
[25:29] Square up the neck at the back. 领口边要挺一些
[25:30] I can’t give you all those orders. 不,我不能要那么多套衣服
[25:32] Why, you’d have to wait indefinitely for payment. 我不知道什么时候才能和你结账
[25:35] Indefinitely! A weak word. 不知道什么时候结账!您用词太客气了!
[25:37] Eternally, Mr. Adams. 您永远不用结账,亚当斯先生!
[25:39] Dressing gowns, Mr. Reid. 家居服,里德先生
[25:41] Thank you. 谢谢
[25:42] Shrink the front edge a little. 前边剪短一点
[25:42] Shrink the front edge a little. 前边剪短一点
[25:44] Now what about a cycling suit, Mr. Adams? 做一套自行车服怎么样,亚当斯先生?
[25:46] Cycling is all the rage nowadays. 这是现在最流行的运动
[25:47] Then of course there’s Ascot. 当然还有赛马
[25:48] I’m not going to be doing any cycling 我不想骑什么自行车
[25:50] and I’m not going to be doing any Ascotting. 也不想去赛马
[25:52] Sailing’s my hobby. 我的业余爱好是航海
[25:53] Ah, the sport of kings! 哦,王室运动
[25:54] Very right and proper for a personage such as yourself. 非常适合您这样的绅士
[25:57] I thought racing was the sport of kings. 我觉得赛马才是王室运动
[25:59] Then it ought to be sailing. 那就应该改成航海
[26:00] Nip in the waist a bit. 腰围再小点
[26:02] Nip in the waist a bit. 腰围再小点
[26:03] And make a note, Arthur… a nautical suit. 记下来航海服一套
[26:04] A nautical suit. 航海服一套
[26:05] Sparts, Mr. Reid. 鞋罩,先生
[26:06] Thank you. 谢谢
[26:09] And just a fraction more skirt. 下摆加长点
[26:10] Just a fraction more skirt. 下摆加长点
[26:12] It’s our pride and glory to see a man of your eminence 阁下,您一年四季都能穿上我们制做的服装…
[26:15] properly attired for the season. 这是我们最大的荣幸
[26:16] To skimp it, Mr. Adams, would be inconvenient to you 亚当斯先生,如果您在穿着方面 有什么不周到的话
[26:19] and harmful to me. 那就是我们的损失
[26:21] The other cravats, Mr. Reid. 其他领带,先生
[26:22] Ah! That will be ready for you in the morning. 这些衣服明天一早就会给你准备的
[26:24] That’s fine. I’ll just get back into these now. 太好了,我现在还是穿这套衣服回去
[26:26] Oh dear, oh dear, the humiliation! 噢,不,不,穿套衣服简直是对您的侮辱
[26:28] Still, I suppose there’s no alternative. 这样吧, 我想我没有选择了
[26:30] Your address, Mr. Adams? 亚当斯先生,您的地址?
[26:31] Oh, I don’t have an address. I’m changing quarters. 我没有地址,我正在找住的地方
[26:35] Take my advice and stay at Bumbles. 听我的,住在宝博斯
[26:36] What’s Bumbles? 宝博斯?
[26:37] The very place, quiet, modest, and discretion itself. 是个好地方,宁静高雅服务一流
[26:40] Luckily for you I have a relative on the management. 碰巧我还有个亲戚在那儿
[26:43] Leave it to me. 这事交给我办
[26:44] Really? 真的?
[26:48] Really? 真的?
[26:51] Really? 真的?
[26:54] Really? 真的?
[26:57] Thank you very much, Reid. I’m most indebted to you. 太感谢你了,里德,真是太感谢你了!
[27:15] Which of suites on the first floor is vacant? 一楼有空的套房吗?
[27:17] None, sir. 没有,先生
[27:19] Williams. 威廉姆斯
[27:19] Sir? 什么事啊?
[27:20] Fetch all reception staff and the commissionaires from both entrances. 去把饭店的所有接待员和服务员都给我叫来
[27:22] Yes, sir. 是,先生
[27:25] Ah, the Bridal Suite. How long is it since the Duke of Frognal settle his accounts? 啊,婚礼套房,你记得距弗罗格纳尔公爵,上次结账有多长时间吗?
[27:29] Six months, Mr. Lloyd. 六个月,劳埃德先生
[27:31] I’ll move him up. 请他搬出去
[27:32] Yes, sir. 好的,先生
[27:32] Prepare the suite immediately. 马上准备好这间套房
[27:34] Send up fresh flowers 要换上新的鲜花
[27:35] —roses, carnations. 要玫瑰和麝香石竹
[27:38] I want you to pay particular attention to what I have to say. 我希望你们仔细听我说的每一句话
[27:41] I’m expecting, at any moment, 我们是在恭候一位绅士
[27:43] a Mr. Hery Adams. 亨利・亚当斯先生
[27:45] He is somewhat eccentrically dressed, do you understand? 他穿着一身古怪的衣服,明白吗?
[27:47] Quite unlike our usual clients. 不像我们平时接待的客人
[27:49] But as far as you are concerned, 但你们只要知道
[27:51] he is attired as correctly as the Admiral of the fleet. 他不管穿什么都是我们的贵宾
[27:54] You will of course welcome him, with all the discretion for which Bumbles is famed. 你们要以 我们饭店传统的无微不至的服务来接待他
[27:59] He happens to be an American millionaire. 他是个来自美国的百万富翁
[28:02] Go back to the door and look out for him. 现在到门口去迎接亚当先生
[28:06] I do assure you, Your Grace, 我向您保证,阁下
[28:07] it’s entirely for your own convenience. 这一切都是为了您的方便着想
[28:09] You will find the room far less disturbing at night. 您会发现您住那个房间在晚上不会被打搅
[28:12] Nver been disturbed at night since I came here. 自从我到这来以后一直如此
[28:15] Sometimes I wish was. 有时候我倒真想被打搅一下
[28:18] The room was previously occupied by my Lord Howard of Howard. 那房间原来是霍华德公爵住的
[28:21] Nver heard of him. 我从来没有听说过他
[28:23] This is where I am, and this is where I stay. 我一直住这,这是我的房间
[28:27] What’s the meaning of this? 这是什么意思?
[28:31] Get out, all of you. Shoo. Shoo. Shoo. 出去,你们都给我出去,出去
[28:34] Carry on. I assure you, Your Grace, 干你们的,阁下,我向您保证
[28:36] it’s merely temporary. 这只是临时的
[28:37] Temporary be damned! 见你的鬼
[28:38] Naturally I wouldn’t put you to the inconvenience of packing your bags. 而且我还保证 换房间不会给你带来不方便
[28:41] This is in tolerable. 我简直无法容忍
[28:43] Come on, out with it. What’s the meaning of it? 告诉我到底是怎么回事?
[28:45] If Your Grace will consider the move in all its aspects, 如果您对这次换房间有什么异意的话
[28:47] I feel sure you will appreciate its beneficial nature. 我想你一定会对我们的安排满意的
[28:50] Naturally there will be a light reduction. 当然我会考虑给您适当的优惠
[28:53] Oh there will, will there? So there ought to be. 优惠是吗?那还可以考虑
[29:00] Will she be there too? 她也去那吗?
[29:01] That, Your Grace, is a matter for the housekeeper. 阁下,那是客房主管的事
[29:04] Incidentally, as the new room is below the servants’ quarters… 你的房间在佣人们住的房间下边
[29:07] You will be far more free to indulge er… your musical inclinations. 您尽可以尽情展示您的音乐才华
[29:11] Shall I? Now let’s have the truth, Lloyd. 是吗,让我们直说吧,劳埃德
[29:14] Who have you got coming here? 是谁要住到这来?
[29:15] Come on, out with it. You can’t bamboozle me. 好了,你告诉我,你骗不了我
[29:19] A Mr. Henry Adams, Your Grace. 是亨利・亚当斯,先生
[29:21] An American. 一个美国人
[29:22] An American! 美国人?
[29:24] An American millionaire, Your Grace. 一个美国的百万富翁
[29:26] Are you trying to tell me American money 你的意思是说美国人的钱…
[29:28] means more than an Englishman’s name? 比英国贵族的名誉更重要吗?
[29:31] I won’t stand for it. 我真受不了
[29:33] This country’s going to the dogs. 这个国家堕落了
[29:44] Wait, cabby. 等一下
[30:03] Good afternoon. sir. Allow me. 下午好,先生,让我来
[30:06] Er… this way, sir. you’re expected. 让我来这边走,先生,大家正在等您
[30:32] If you please, sir. 请吧,先生
[30:38] Quite the most comfortable room I’ve had. 我住的房间真是舒服极了
[30:40] I’m so glad. Thank you. 你这么说我真高兴,谢谢
[30:44] Excuse me. 请原谅
[30:46] Good afternoon, sir. Good afternoon. 下午好,先生,下午好
[30:48] Welcome to Bumbles. 欢迎光临,宝博斯
[30:51] Parsons, whatever has come over you? Carry the gentleman’s case. 帕森斯,你怎么回事?帮这位先生拿着箱子
[30:54] Yes, sir. 是,先生
[30:55] Certainly, sir. 先生,请让我来吧
[31:00] Parsons, get up at once. 帕森斯,你快站起来
[31:03] This way, sir, if you please. 先生,请这边走,请
[31:14] We’re most honoured that you’re staying with us, sir, 您能来我们这真是太荣幸了
[31:16] and we can assure you of every comfort. 我们一定会让您有宾至如归的感觉
[31:18] Good afternoon, sir, and welcome. 下午好,先生,欢迎光临
[31:20] Wilcox, the register. 威尔科克斯,帮助登记
[31:30] If you’d kindly sign, sir. 请您登记一下,先生
[31:35] Just here, sir. 在这,先生
[31:41] Thank you very much, sir. 非常感谢您,先生
[31:43] And now if you’ll step this way. We have reserved for you the Bridal Suite. 现在请跟我来,我们为你预留了婚礼套房
[31:51] Excuse me, sir. 请原谅,先生
[32:03] Now what do you suppose he uses that for? 你认为他用的这个东西是干什么的?
[32:07] Pick it up, Parsons. Pick it up. 快拣起来,帕森斯,快拣起来!
[32:16] Nothing we of the old country 在我们这古老的国度里
[32:18] like so much as good sense of humour. 这种幽默已经不多啦
[32:20] This way, sir, please. 请这边走,先生
[32:21] My apologies, sir, I trust there’s no damage. 很抱歉,先生,我相信不会弄坏的
[32:24] If you will replace it in the case 如果您能重新把他放回箱子里
[32:26] we will have it taken up to your suite. 我们会把他搬进您的房间的
[32:28] So this is Bumbles. 这就是宝博斯
[32:29] Yes, sir. 是的,先生
[32:30] The manager’s expecting you. 经理正在等您呢
[32:33] Excuse me, sir. 请原谅,先生
[32:36] This is Mr. Henry Adams, sir. 这位是亨利・亚当斯先生
[32:38] Adams! Did you say Adams! 亚当斯!你是说亚当斯!
[32:41] That’s right. I understand I’m expected here. 没错,听说你们在等我
[32:46] Mr. Adams, I apologize profusely. 亚当斯先生,我很抱歉
[32:49] There’s been the most unfortunate misunderstanding. 真的这完全是个误会
[32:51] You’re an impostor. 你是个骗子
[32:53] Parsons, I’m surprised at you. 帕森斯,我对你太失望了
[32:56] Perhaps you’ll have the goodness to leave. 我看你还是赶快走吧
[32:58] I said, would you mind leaving? 我是说你介意赶快离开这儿吗?
[33:02] If you would just sign the register. 请您登一下记
[33:03] Well, what’s going on here? 这出什么事了?
[33:05] Just a mistake of the commissionaire’s 是看门的服务员给搞错了
[33:06] Get rid of him. 快把他弄走
[33:06] The foolish fellow mistook him for you, Mr. Adams. Quite unforgivable. 这些白痴把他错当成您了,亚当斯先生, 真是不可原谅!
[33:11] Excuse me. Hop it! 对不起!放手!
[33:14] This way, please. 请这边走
[33:24] Fetch the police, Williams. The police. 赶快叫警察,威廉姆斯,赶快叫警察
[33:28] Now, now. Just a miniute. I don’t think we need the police. 等等,等一下,我想不必叫警察
[33:31] I’d like to have a talk with this gentleman. 我到愿意和这位先生谈谈
[33:35] Can’t talk? 不能说话?
[33:36] Well, that doesn’t affect your drinking habits, does it? 这并不影响你喝酒的习惯对吧?
[33:40] Good. 太好了!
[33:41] Then Perhaps you’ll be kind enough to lead the way for us. 那就请他帮我们带一下路吧
[33:44] Certainly, Mr. Adams. 好的,亚当斯先生
[33:45] Attend to the bodies instantly. This way, sir. 马上招待客人,请这边走,先生
[33:47] Er…laryngitiis? 是喉炎吗?
[33:52] Oh, you’re a boxer. 是个拳击手?
[33:56] Strong man? 大力士?
[33:57] Well, vaudeville? 演杂耍的
[33:59] Hm…the circus? 马戏团的?
[34:00] Well, what do you know about that? 对于马戏团你知道些什么啊?
[34:16] So you see, Rock, Whichever way you look at it I’m in this thing up to the neck. 我说洛克,你对现在我所碰到的一切怎么看啊?
[34:20] All I was doing was walking around looking for a job 我本来只是在四处找工作
[34:23] and now look what’s happened. 可现在竟然发生了这种事
[34:24] I didn’t ask for this. 这可不是我想要的
[34:26] But now that I’m in it 不过既然已经这样
[34:28] I may as well enjoy it. 我倒不妨好好的享受一下
[34:30] And that’s where you could come in. 希望你也能和我分享这一切
[34:33] Are you very busy these days? 你这些天忙吗?
[34:35] Well, that’s great! 太好了!
[34:38] Why don’t you string along with me for the nxet four weeks? 你这一个月里干嘛不和我在一起
[34:41] Help me to keep the bank note intact, 你来帮我保护好这张支票
[34:43] and I’ll settle with you 我会把钱付给你的,
[34:43] as soon as I get the job from the two old boys. 等我从那两个老顽童那儿找到工作后
[34:46] What do you say? 你觉得怎么样?
[34:51] That’s the staff. It ought to be a pretty good job. 就这么定了,我觉得那是一份不错的工作
[34:52] Worth five hundred pounds a year anyway. 一年能挣500英镑
[34:55] 600 Six?
[34:57] You know, Rock…you’ve got the right idea. 你说的不错,洛克
[35:00] In the meantime, we’ll just have to put up with all this. 在这段时间里我们不得不来享用这一切
[35:05] For the next month 在这以后的一个月里
[35:06] I’m Henry Adams. the American Millionaire. 我就是亨利・亚当,一个美国百万富翁
[35:53] Aren’t you over-doing it bit? 你是不是把我打扮的太过分了?
[36:00] No? 不吗?
[36:01] Fine. Let’s be on our way. 好的,那我们走
[36:10] Good morning. Good morning, sir. 早上好,早上好,先生
[36:14] Good morning, sir. 早上好,先生
[36:15] Good morning. 早上好
[36:17] Good morning. Good morning. 早上好,早上好
[36:31] We set up our consulate entirely for the assistance of our people. 我们之所以设立大使馆就是为了帮助我们的公民
[36:35] And you don’t give us the opportunity of rendering service. 而您并没有给我为您效劳的机会
[36:38] But for these newspapers I wouldn’t have know of your arrival. 如果不是这些报纸还不知道您来了呢
[36:41] How long are you staying? 您准备在这呆多久?
[36:43] Well, that all depends er…indefinitely. 看情况而定吧,我也说不准
[36:46] Good. 很好
[36:47] You’re in time for the season. 这个季节来英国很合适
[36:49] Who do you know, Mr. Adams. 您在这有熟人吗?亚当斯先生
[36:50] I don’t know anyone except er…two brothers in Belgrave Square— Oliver and Roderick something or other. 没有,除了住在贝尔格莱夫广场的 奥利弗和罗德里克
[36:56] Oh, the Montpeliers, most worthy gentlemen. 蒙帕利尔兄弟,最富有的绅士
[36:59] Er…no, thanks. 不,谢谢
[37:00] Oh, I insist. 还是请吧
[37:01] It’s one of my personal Havana selections. 这是我在哈瓦那亲自挑选的
[37:06] Oh! Now that you’re here we must see what we can do for you. 既然您来了我们得看看我为您做点什么?
[37:10] Though as Ambassador I think I should admonish you for not coming before. 因为您初次来到这里, 作为大使我想我应该给您一些忠告
[37:15] Er…Well…er…that isn’t strictly true, Your Excellency. 其实并不完全是这样,阁下
[37:17] I…I was here once before. 我过去来过一次
[37:20] Then why wasn’t I told? 那怎么没人通知我!?
[37:22] Well, it was…er…well 是这样
[37:24] I…I was in er…difficulties over currency. As a matter of fact I still am. 我当时花钱很不方便,其实现在也是一样
[37:29] You see this note of mine… 你知道我的钱是一张…
[37:32] Say no more, Mr. Adams. 别说了,亚当斯先生
[37:33] Would a hundred pounds tide you over? 面值100英镑的纸币行吗?
[37:37] Oh now, that’s awfully good of you, but I…I… 你真是太好了,可是我…
[37:39] Nonsense! 别客气
[37:39] Bring in a hundred pounds immediately for Mr. Henry Adams. In five pound notes. 马上给亨利・亚当先生准备一些 面值为百镑的纸币,要面值500英镑的
[37:44] Oh, thanks very much. I… 非常感谢,我…
[37:46] I’ve told you before, we’re here to help our nationals. 我们在这就是为了帮住我们的同胞
[37:49] Now to get down to more serious matters. 现在我们来商量一些重要的事
[37:53] I must open a few doors for you. 我要为你扩大一下交际圈
[38:08] Mr. Henry Adams. 尊敬的亨利・亚当斯先生到
[38:15] How good of you to come, Mr. Adams. 您能来我真是太高兴了,亚当斯先生
[38:17] This is my hunsband. 这是我丈夫
[38:18] How do you do? 你好,先生
[38:18] Now this is a very informal occasion. 这只是个日常性的聚会
[38:21] I do hope you’re going to enjoy youself. -Lord and Lady Crockington. -我们真的希望你能玩的开心 -克劳金顿勋爵与夫人
[38:24] And if i see you in difficulties with any of my more tiresome friends, 如果我发现你被那些无聊的朋友给缠住了
[38:27] I shall fly over and rescue you at once. 我会马上过来救你的
[38:30] Oh, Lord and Lady Hurlingham 哈林汉姆勋爵和夫人
[38:32] Mr. Henry Adams. 亨利・亚当斯先生
[38:33] Lord and Lady Hurlingham and Lady Jane. 哈林汉姆勋爵夫妇,珍尼小姐
[38:35] Lady Jane is so fond of horses. 珍尼小姐喜欢赛马
[38:38] Are you interested in horses, Mr. Adams? 您对赛马感兴趣吗?亚当斯先生
[38:40] Oh, yes, indeed. As a matter of fact… 是的,当然,实际上…
[38:42] Mr. Adams, I want you to meet the Waldrons, the Gloucestershire branch. 亚当斯先生, 请您见见沃尔德隆斯勋爵,格洛斯特郡分支的
[38:44] Not butting in, am I? 不打扰你们吧?
[38:45] Not at all. 没关系
[38:48] -Sir William Maclean. -Charming. -威廉麦克来恩先生到 -真有魅力!
[38:50] If you really wish to understand the British, 如果你想真的了解英国的话
[38:53] I suggest a visit to the House of Lords. 我建仪您到上仪院去看看
[38:55] Would you care to come with me? 您愿不愿意陪我一起去
[38:57] Well, yes indeed. As a matter of fact… 我当然,我实际上…
[38:59] Mr. Adams, I am not anxious to intruduce you to Mr. Hooker Orr… 亚当斯先生,我想马上把你介绍给胡克欧尔先生
[39:02] Will you forgive me. 请你们原谅,来吧
[39:04] La Comtesse d’Avignon. 阿维尼翁女伯爵到
[39:06] Such breeding! 真有教养
[39:08] Doris likes to play lawn-tennis, Mr. Adams. We just can’t keep her away from the Wimbledon Club. 桃瑞丝很喜欢打草地网球 她一天到晚都在温布尔登俱乐部。
[39:12] Do the ladies play lawn-tennis in your country, Mr. Adams? 在你们国家女士们也打草地网球吗?
[39:14] Oh yes, indeed. As a matter of fact… 是的,事实上…
[39:16] And now, Mr. Adams, I want you to make the accquaintance of Sir William Gorringe. 亚当斯先生, 我想让您认识一下威廉柯林奇先生
[39:19] He’s an expert on genealogy. Might dig you up some ancestors. 他是宗谱学方面的专家, 可能会帮你弄清楚你的祖先
[39:21] Excuse me. 对不起啊
[39:23] A man of character. 真有个性
[39:24] Intelligent. 很聪明
[39:25] We must ask him to come to lunch. 我们应该请他来吃午饭
[39:27] There have been several cases of Americans who have discovered a peerage in their family. 有不少美国人发现他们自己是贵族的后裔
[39:30] There you are, what did I tell you? 你看我说什么来着?
[39:32] With a name like yours, the West country might prove fruitful. 在西方国家里像您这样的名字很多
[39:34] After all Adams is quite an old name. 毕竟亚当斯是个古老的姓氏
[39:36] Yes, indeed. As a matter of fact… 是的,实际上…
[39:38] Now what are you two men talking about? 你们两位绅士这是在谈什么呢?
[39:39] I’m going to take you away and give you some tea. 我得把您带走去喝茶了
[39:41] I’ve neglected you quite disgracfully. 真是不好意思,怠慢了您
[39:43] If this is neglect, Duchess, 如果这还算怠慢了的话,公爵夫人
[39:44] what is it like when you really take care of a fellow? 那么你真的好好照顾一个人会是什么样子?
[39:47] You must come to one of my little dinners. 有时间一定到我家来吃晚饭
[39:55] Uncle. 叔叔
[39:56] What is it, my dear? 什么事情?亲爱的
[39:59] Doctor and Mrs. Carmichael. 卡米克尔大夫和夫人到
[40:02] Mr. Henry Adams. I’d like to meet him. 亨利・亚当斯先生,我想见他
[40:05] Well, go ahead into the scrimmage. 那你就直接找他去吧
[40:06] I mean on the balcony. 我是说在阳台
[40:08] Alone 单独见他
[40:09] Have you succumbed too? 你也看上他了?
[40:10] I merely thought it might be useful to get him interested in Aunt Grace’s charity. 如果他对姨妈的募捐感兴趣,也许对我们有用的
[40:14] A millionaire behind us is just what we need. 我们正需要个百万富翁做后盾
[40:16] Well, if that’s your intention, my dear, 如果你真这么想,亲爱的,
[40:18] I’m with you. 我不反对
[40:19] I’ll do my best. 我尽力而为吧
[40:23] Ascot. Lords. Riding. bicycling. 瞧啊,看赛马、打板球、骑自行车
[40:25] Poor Mr. Adams is going to be quite overworked. 亚当斯先生,他会吃不消的
[40:27] My dear, Japonic wants a word with you, 亲爱的,杰帕尼克夫人想和你谈一谈
[40:29] she is in a state of acute distress. 她遇到了很大的麻烦
[40:31] Her son’s joined up with those dreadful Liberals. 她儿子参加了可怕的自由党
[40:34] Oh, how foolhardly. You see what it is to be a hostess. 哦太鲁莽了,你们看当个女主人可真不容易
[40:37] She’s the only one who isn’t allowed to pick her company. 恐怕是这唯一没有自由的人
[40:41] Now I fear I must drag Mr. Adams away from you. 恐怕我得让亚当先生离开诸位一会
[40:44] I hve a relation who will make my life quite intolerable unless she meets him. 我有个亲戚非要见一下他, 否则我会被搅的寝食不安的
[40:47] This way, Mr. Adams. 快走吧,亚当先生
[40:49] General…Bluff. 布拉夫将军到
[40:51] Now where can she be? I left her beside this window. 她去哪里了?刚才还在窗户这
[40:53] Oh never mind, sir. I’ve met so many delightful people. 没关系,刚才我已经见到很多可爱的女士了
[40:55] No. No. There’s no getting out of it, Mr. Adams. 不,不,我没有胡扯,亚当斯先生
[40:57] My niece can be very determined. 我侄女一定要见见您
[40:59] Er…perhaps she’s gone out for a breath of fresh air. 也许她在外边呼吸新鲜空气呢,
[41:04] Ah, there you are. 你原来在这呢!
[41:07] How do you do? 你好!
[41:08] Mr. Henry Adams. 亨利・亚当斯先生
[41:10] My niece, Portia Landsdowne. 我侄女鲍西娅 兰斯丹尼
[41:12] How do you do? 你好!
[41:14] I’m afraid you’re being rather overworked, Mr. Adams. 我想您一定累坏了,亚当斯先生
[41:16] Yes, indeed. I mean no, no. 当然,我是说不,没有
[41:19] If you’ll excuse me, my dear, I must go once more into the breach. 如果您不介意的话,亲爱的, 我得回去照顾客人去
[41:24] Won’t you sit down? 您不坐一会吗?
[41:27] Thank you. 谢谢!
[41:32] Poor uncle, he hates my aunt’s parties almost as much as I do. 可怜的叔叔, 他和我一样讨厌姨妈这种招待会
[41:36] Nothing but talk, talk, talk… 没什么事就说呀说呀的
[41:38] and nobody says anything, do they? 没有人谈正事儿,你觉得呢?
[41:41] Well, nothing very serious. 是没什么重要的
[41:42] Serious talk at English receptions just isn’t cricket, Mr. Adams. 在这里的招待会上, 谈重要的事情是不允许的,亚当斯先生
[41:46] Cricket? 不允许?
[41:47] Bad form. 一种陋俗
[41:48] The only way is to get well out of range of the hostess. 唯一的办法就是尽量离女主人远一点
[41:54] Oh, it’s raining. 哦天,下雨了
[41:57] Too bad. It was much nicer out here. 真不巧,本来呆在外面挺好的
[42:05] Come this way. 到这边来
[42:16] I’ve taken you at your words. Do you still think it’s nicer out here? 就按你说的,你现在还觉得在外边好吗?
[42:20] It’s nicer than ever. 比任何时候都好
[42:22] I used to hide here when I was a little girl. 我还是小姑娘的时候常躲在这儿
[42:25] It must be pleasant to be brought up in a place like this. 那么在像这样的地方长大一定非常快乐
[42:28] I dare say your own surroundings are far more impressive. 我敢说你自己的经历肯定更令人印象深刻吧!
[42:31] Well, er…different. 是挺奇特的
[42:34] It’s raining. 下雨了
[42:39] When we get back in, won’t there be some raised eyebrows? 我们回去以后会不会有人说我们什么?
[42:43] Of course. We’ll invent a reason as to why we’re here. 当然了,所以我们得编个好的理由
[42:46] Why invent a reason? 为什么要编个理由呢?
[42:46] Couldn’t I just say that 我难道不能说
[42:48] it’s been wonderful to spend a few moments with the most charming girl at the party? 在晚宴上和最美丽的姑娘 一起度过一段短暂的时光是非常愉快的吗?
[42:53] They can’t possibly be out here. It’s raining. 他们不会在外面,下雨了
[42:59] You’re trapped, aren’t you? 您被困在这了,是吗?
[43:00] Suits me. What about you? 这正合我意,你呢?
[43:03] I’ll tell you what we’ll do. 我来告诉你怎么做
[43:04] We’ll say we were discussing the Cromarty Home for Motherless Babies. 就说我们在说科罗马托孤儿院的事
[43:08] The what? 什么?
[43:09] The Cromarty Home for Motherless Babies. 收养孤儿的科罗马托孤儿院
[43:12] Oh, they’d hardly swallow that. 我想他们是不会相信的
[43:13] Oh, but they would. 不,他们会的
[43:14] It’s my aunt’s pet charity. 那是我姨妈最得意的慈善事业
[43:16] And being a millionaire 而且作为一个百万富翁
[43:18] they’d expect you to take an interest in charities. 他们也希望您对这事感兴趣
[43:21] You do, don’t you? 您感兴趣对吗?
[43:22] Well, yes, I… I do but… 是的,我感兴趣,可我…
[43:24] And to prove it 为了证明这一点
[43:26] you could say you’re coming to the opening of our new premises. 您说您将参加孤儿院的新址落成庆典
[43:28] It’s next Wednesday. 时间是下星期三
[43:30] That is, if you’d like to. 如果您愿意去的话
[43:35] Um… Will you be there? 你去吗?
[43:37] Of course. 当然去
[43:38] I’ll be there. 我也去
[43:47] Will you please look this way, Mr. Adams. 请您看这边,亚当斯先生,
[43:49] Will you please look this way. 请您看这边
[43:53] Hold it. 别动
[43:56] Thank you very much. 好,非常感谢
[43:59] Charming. Absolutely charming. 太好了,真是太好了
[44:04] Coming, Matron. 来了,院长
[44:15] They’re adorable, aren’t they? 他们很可爱是吗?
[44:17] Adorable. 很可爱
[44:32] Now then, ladies and gentlemen, 好了,女士们先生们
[44:34] we come to the last part of our proceedings. 现在我们进行最后一项
[44:36] Thanks to the generosity of our many friends 在许多朋友的慷慨资助下
[44:40] we have paid off the mortgage on the home, 我们已经全部还清了抵押贷款
[44:42] and the running costs for one whole year. 和维持孤儿院整整一年的开销
[44:48] But the Cromarty Home must go on 可是孤儿院还要继续开办下去
[44:51] and we must lose no opportunity to make a great deal of money. 因而我们必须尽一切可能筹集资金
[44:54] I therefore propose putting up for auction 所以我们打算拍卖
[44:57] this magnificent contemporary vase… 这个美丽的花瓶
[44:59] most kindly presented by Mrs. Landon-Smith. 它是有兰登史密斯夫人慷慨捐赠的
[45:06] And to set the ball rolling my husband has offered first bid of twenty pounds. 我丈夫已经作为第一个竞拍者,愿意出价20英镑
[45:11] Now then, I wonder who would like to top that. 下面有没有谁愿意出更高的价
[45:14] -现在是20英镑,20英镑,-30英镑
[45:17] Thirty pounds. That is a lovely start. Now then, thirty pounds. 哦,30英镑你开了一个好头,现在30英镑,
[45:19] Forty pounds. 40英镑
[45:20] That’s very fine. Who will improve on forty? 好,谁愿意在40英镑上再加价?
[45:23] Seventy pounds. 70英镑
[45:25] Oh, Mr. Henry Adams, thank you so much. Now we really are moving. 哦,亨利・亚当斯先生,太感谢了! 我太感动了!
[45:28] Seventy’s my lucky number. Isn’t that lovely? 70是我的幸运数字,很可爱不是吗?
[45:32] On this unusual object, I’m offered 70 pounds. 现在已经有人愿意给这个 美丽的花瓶出价70英镑了
[45:36] Er… eighty pounds. 80英镑
[45:38] Eighty pounds, and well worth it. Now let’s go up in leaps and bounds. 80英镑,真是物有所值, 还有人愿意出更高的价吗?
[45:42] Eighty-two pounds and ten shillings. 82英镑零10先令
[45:44] Eighty-two pounds and ten shillings from Mr. Henry Adams. 哦,亨利・亚当斯先生出价82英镑10先令
[45:47] -What a charmingly whimsical gesture. -这真是个不同寻常数字,-100英镑
[45:51] Oh, thank you so much. One hundred pounds. That offers three figures. 太感谢您了!100英镑,已经出价到3位数了
[45:55] How about a hundred and fifty pounds? 150英镑怎么样?
[46:02] I see. 我明白了
[46:04] Well, who would like to advance me something over a hundred pounds? 有没有人愿意出比100英镑更高的价?
[46:07] Five hundred pounds. 500英镑
[46:08] Five hundred pounds! This gentleman! 这位先生出价500英镑!
[46:11] One thousand pounds. 1000英镑
[46:12] Oh, Mrs. Melfort, thank you so much, One thousand pounds. 梅尔伏特夫人,您太慷慨了,1000英镑
[46:17] -One thousand five hundred pounds. -Thank you. -1500英镑 -谢谢先生
[46:19] Four thousand pounds. 4000英镑
[46:21] Hey, fighting me! 嘿,跟我玩!
[46:22] Four thousand and five hundred! 我出4500!
[46:24] Four thousand and five hundred!Now, I wonder if we couldn’t possibly get a wonderful round figure of… 这位先生出4500, 我在想我们是否能够得到一个整数…
[46:28] Five thousand pounds. 5000英镑
[46:35] Mr. Adams! Mr. Adams offers five thousand pounds. 亚当斯先生!亚当斯先生愿意出价5000英镑
[46:48] Now is there any advance on five thousand pounds? 等一下,还有没有人愿意出比5000更高的价?
[46:54] Any advance? Any advance? 有吗?有没有?
[46:57] Then going to Mr. Henry Adams for five thousand pounds. 那这个花瓶就是亚当先生的了
[46:59] Going. Going…Gone. 一次,两次,成交!
[47:08] Oh, it was so clever of you to do it that way. 您的这种方式真是太妙了
[47:10] For a moment I thought you weren’t going to bit any more. 刚才我还以为您不会再出价了呢!
[47:12] Your vase, Mr. Adams… Your vase. 您的花瓶,亚当斯先生,您的花瓶
[47:26] Another link between our two great countries. 他是连接我们两个伟大国家的又一条纽带
[47:29] Hale! Hale! Well done, America. 干得好!美国人
[47:40] Oh…!
[47:45] Oh…!
[47:50] Oh…!
[47:54] Leave me alone. Leave me alone. Can’t pay. Can’t pay. Oh, can’t pay. 别来找我,别来找我 不能给,不能给,不能给
[48:15] Rock… 洛克……
[48:19] Rock… Rock… 洛克……洛克……
[48:25] I can’t go on with this, Rock, 我不能这样下去了,洛克
[48:28] not for another day. 一天也不行了
[48:30] We’re up to our ears in debt 我们欠的债越来越多
[48:32] and we’re getting deeper every minute. 而且每分钟都在增加
[48:33] 我们这是在玩火 It’s like walking on quick sand.
[48:35] How much of the Ambassador’s money do we have left? 大使给我们的钱还剩多少?
[48:38] It’s all gone? 全没了?
[48:39] The charities? 都捐了
[48:41] It costs money to be a millionaire. 当百万富翁就要花钱
[48:43] Well…Well, we’ve got to clear out of here somehow. 我们必须赶快离开这儿
[48:44] We…we’ll go into hiding until the end of the month. 我们得赶快的躲起来直到这个月结束
[48:47] We have to go somewhere, I don’t care where, just so we go. You fix it. 我们需要换个地方, 不管到哪儿,我们得马上走,交给你办了
[48:52] Oh, that’s a load off my mind. 这下我就轻松了
[48:54] From now on the masquerade is over. 从现在起化妆舞会结束了
[49:17] Rock. Look. Listen. 洛克,你看,你听
[49:26] Smell. 你闻
[49:32] As I walk along the Bois Boulogne with an independent air, 就在我沿布瓦布朗大街独自行走
[49:36] You can hear the girl declare, he must be a millionaire. 你听到有女孩说:他肯定是个百万富翁
[49:45] 洛克,我们不走了 Rock! We’re not going.
[49:47] Things always look bad at night. 在夜里事情总是显得很糟
[49:49] But this morning the sun is shining 可今早的太阳还是那么的灿烂
[49:51] and the birds are singing. We can’t throw in the cards 小鸟依然歌唱,我们不能就这么走了
[49:54] when the game is only half-way through. 在游戏刚进行到一半的时候
[50:03] Hampshire House. Portia. 汉普郡公爵府,鲍西娅
[50:16] Tonight, Rock, I’m going to tell her the truth. 今晚,洛克,我要把真相告诉她
[50:19] Tell her quite simply 我要让她明白
[50:21] that I don’t even own the shirt on my back. 就连身上的衬衫也不属于我的
[50:23] Oh no, John. No, John. No, John. Oh, no John. No, John. No, John. No. 哦 不 约翰 哦 不 约翰
[50:37] Oh, Madam, I will give you jewels. 哦 女士 我将给你珠宝
[50:41] I will make you rich and free. 我会使你有钱而起自由
[50:44] I will give you silken dresses. 我将给你丝绸礼服
[50:47] I’ll have to see you alone. 我要单独见你
[50:50] When? 什么时候?
[50:51] Now. I’ve something very important to tell you. 现在, 我有很重要的事情要对你说
[50:59] Keep it stiff, Mr. Adams. 请伸直了,亚当斯先生
[51:05] Good evening, Your Excellency. 晚上好,阁下
[51:07] Charming! 唱得真好!
[51:08] Her Garce is in the music room. 夫人在音乐厅
[51:10] Oh, here comes the American Ambassador with a friend of Mr. Adams. 美国大使和亚当斯先生的朋友来了
[51:13] A friend of mine? 我的朋友?
[51:15] Yes. Someone called… Eastbourne or Worthing or something. 是的,是叫伊斯特伯尼或者叫沃辛什么的
[51:18] His Excellency the American Ambassador and Mr. Lloyd Hastings. 美国大使阁下和劳埃德黑斯廷斯先生
[51:23] Will you excuse me, please? 请您原谅好吗?
[51:25] Wallace, how good of you to come. Good evening, my dear. 华莱士,你来太好了,晚上好,夫人
[51:27] -Ah, Mr. Ambassador. -Mr. Adams. -大使先生 -亚当斯先生
[51:28] This is Mr. Lloyd Hastings. 这是劳埃德黑斯廷斯先生
[51:29] How do you do? It’s nice of you to ask me over, Duchess. 您好!夫人,非常感谢你邀请我来
[51:31] He’s very anxious to see his old friend again. 他迫不及待的要在次见到他的老朋友
[51:34] You’re the same Henry. 和老亨利一模一样
[51:35] You know it’s wonderful seeing you. 能见到你真是太好了
[51:37] The first time in ten years! 我们是十年来第一次见面,
[51:39] -I used to work with his father. -Charming. -我过去和他父亲一起工作 -真好啊
[51:41] The minute I saw those pictures of you in the papers, 一看到报纸上你那些照片
[51:42] I made up my mind to track you down. 我就下决心一定要来找到你
[51:44] We must find a little corner so you can both have a long talk. 我们得找个地方,你们可以好好聊聊
[51:47] But first of all, you must meet my family. 可是你得先去见见我的家人
[51:50] Well, we’ll get together later, then. 我们回头见
[51:51] Later. 回头见
[51:52] I always knew that boy would make good. He had it in him right from the time he was a nipper. 我们就知道他会有出息的,小时候就看得出来
[51:57] This is my husband. 这是我丈夫
[51:59] No, don’t get up, Duke. 不,请不要起来,公爵
[52:01] I wouldn’t want to disturb your game of chess. 我想最好不要打搅你下棋
[52:03] Chess isn’t a game, it’s a disease. 他就知道下棋
[52:06] And this is my father, Sir John Landsdowne. He’s a great collector of first editions. 这是我父亲约翰兰斯丹尼, 他是一个首版书大收藏家
[52:10] How do you do? 您好!
[52:12] And do come over and meet my sister. 快来见见我姐姐
[52:13] She’s just been to America. 她之前刚去过美国
[52:20] You look so lovely out here in the moonlight. 在月光下你是那么的可爱
[52:23] It makes it more difficult to tell you than I thought it was going to be. 这让我更加难以启齿 和你说我原想告诉你的事
[52:27] Here in the moonlight it seems as though words are quite unnecessary. 在美丽的月光下一切语言都是多余的
[52:32] Yes, but you see, I … 是的,可是你知道,我…
[52:34] Well, I have a confession to make 我有件是得向你坦白
[52:35] and it’s rather embarrassing. 我真的很不好意思
[52:38] You mustn’t worry about that. 您不必为此担心,
[52:40] It’s quite customary to be embarrassed. 这种事情通常是不好意思的
[52:41] You don’t know what it is. 你根本不知道我要说什么
[52:44] When you hear it you might not like it. 你听了以后可能不喜欢
[52:45] My reply shall be all that you hope for. 我的回答会和你所希望的一样
[52:49] I wish I could count on that. 我倒真的希望我可以期待这样的答案
[52:50] You can. 你可以的
[52:52] You see… I already know. 其实…我早就知道了
[52:58] You know? 你知道?
[53:00] I suppose I ‘ve known all the time really. 我想一开始我就知道了
[53:03] I have a confession to make, too. 我也有件是要向您坦白
[53:05] I feel the same. 我和您想的是一样的
[53:11] Portia. 鲍西娅
[53:13] You… You don’t think I’m forward, do you? 您…不会觉得我这个人太轻浮了吧?
[53:30] Now wait a minute. There are things I’ve got to tell you. 等等有件事,我必须得告诉你
[53:32] Now it’s more important. 它现在更重要了
[53:34] And I have got lots of important things to tell you too, 我也有许多重要的事情告诉你
[53:37] but don’t let’s spoil this moment with words. 可是我不想说,不想破坏这美丽的时刻
[53:39] Somehow they seem quite inadequate. 不知什么原因,语言似乎不适合这样的场合
[53:45] Portia! Where are you? 鲍西娅,你去哪了?
[53:49] Where is Mr. Adams? Mr. Hastings wants to talk to him. 亚当斯先生在哪?黑斯廷斯先生要找他
[53:59] Now, Henry, you’ve got to help me. 我说亨利你必须要帮助我
[54:00] As we’re alone 现在就咱们俩
[54:02] I can tell you the whole story. 我就把实情告诉你吧
[54:03] I’m in trouble 我遇到麻烦了
[54:05] and you‘ll be able to get me out of it quite easily. 而你能轻而一举的帮我摆脱困境
[54:08] I’ve made a large investment in a gold mine, the Good Hope Gold Mine. 我在好望角金矿投了大笔的钱
[54:13] You may have heard of it. 你可能听说过这个地方
[54:14] It’s sound proposition in every way, 无论从哪个方面说,那都是个好项目
[54:15] but I need more capital, 可我需要更多的资金
[54:18] and that’s where you come in. 这就是我来找你的原因
[54:19] Support from you at this stage 现在能否得到你的支持
[54:23] would make all the difference between failure and success… 关系到整个项目的成败
[54:29] Herny 亨利
[54:30] and on contrast they should strike the reef in no time at all. 可我很快就要支撑不下去了
[54:33] Of course, I know that we haven’t met for several years, 当然我知道我们多年没见过面
[54:36] but I was a friend of the family, 可我是你家人的朋友
[54:37] and you know I wouldn’t let you down. 不会让你吃亏的
[54:40] Up to now we haven’t wasted a dime, 到目前为止,我们没浪费过一分钱
[54:43] but now we have no funds at all. 但是现在我没有资金了
[54:48] Once we get the cash to go ahead, 只要我有资金支持
[54:49] it’s all plain sailing. 就会一帆风顺了
[54:51] My idea is to float a new company. 我的计划是开办一家新的公司
[54:54] And give every shareholder a chance to subscribe to the new issue. 给每个股东认购新股的机会
[54:58] I want you to look through these paper. 我希望你看看这些文件
[55:05] Bumble’s, sir. We’re here, sir. 宝博斯饭店到了,先生,我们到了,先生
[55:08] well, here we are, home already. 我们到家了
[55:10] Come on in and have a drink. 请进来喝一杯
[55:14] Well, here we are. 我们到了
[55:16] Now unreel your story. 现在说说你的事吧
[55:18] Unreel it! 什么?
[55:19] What again? 你再说一遍
[55:20] What do you mean, again? 再说一遍,什么意思?
[55:21] Good hopes. Henry. Good hopes. 关于好望角金矿的事, 亨利,我已经给你说了好望角金矿的事
[55:24] Good hopes! 美好的希望!
[55:25] Henry, you’ve got me worried. 亨利,你急死我了
[55:27] What did you take over at Hampshire house? 你刚才在公爵府干了些什么?
[55:30] I took the hand of the loveliest girl in the world. 我和世界上最美丽的姑娘牵手了
[55:33] You mean the Duchess of Cromarty’s niece? 你是说克罗默蒂公爵夫人的侄女?
[55:35] That’s right. 是的
[55:36] Henry, on top of all this you’re marrying into the peerage. 哦,亨利,如果这样, 你婚后就贵族家庭的成员了
[55:40] Congratulations. 我祝贺你!
[55:43] Now about this mine,Henry. 现在让我们来说说金矿的事吧,亨利
[55:46] The land’s there. The gold’s there. 你看啊地就在那儿,金子就在那儿
[55:48] Tons and tons of it. 成堆成堆的金子
[55:49] We only have to go another fifty feet 我们只要在加一把劲
[55:51] and we’ll strike. 就会大获成功的
[55:52] It won’t take more than a week. 这用不了一个星期
[55:54] Congratulations, you’re a made man. 祝贺你!你肯定会成功的!
[55:56] Oh, I’m a ruined man, Henry. 我快要破产了,亨利
[55:58] I’ve sunk everything I have into that mine. 我把所有的一切都投入了金矿
[55:59] And I can’t hold up. All my own money. 我坚持不住了,我所有的钱都投进去了
[56:01] If the shares go much lower 如果股票继续下跌的话
[56:02] I’m out. 我就完了
[56:04] But there isn’t a capitalist in town who’ll take a chance. 可现在整个伦敦没有一个 资本家会去冒这样的险
[56:07] I can understand that. 这我能够理解
[56:08] We capitalists get our money tied up. 我们资本家不会拿钱干这种事的
[56:09] Henry, I’m not asking you for money. 我并不是要你出钱
[56:12] What are you asking me for, then? 那你要我干嘛?
[56:14] Have you ever has any reason to mistrust me? 你信不信任我,亨利?
[56:17] My father trusted you. That’s good enough for me. 既然我父亲信任你,我也一样
[56:19] Then all I ask for, Henry is the use of your name. 那好我想要的就是借用你的名字
[56:21] That’s all I want, your name for one week. 我想要的就是借用你的名字一个星期
[56:25] Well, use it by all means. 你尽管用好了
[56:26] Only what’s my name got to do with your gold mine? 可是我的名字和你的金矿有什么关系呢?
[56:29] It’s a millionaire’s name. 那是百万富翁的名字
[56:31] It’ll save my life. 他能救我的命
[56:32] And you’ll benefit, too. 你也会得到好处的
[56:34] Henry, Mark my words. 记住我的话亨利
[56:36] Oh! I’m on the rise again. 我又起死回生了
[56:38] And I’m going to take you with me. 这也会使你发大财的
[56:40] Higher than you already are. You’ll make money, too. 比你现在还有钱,你会挣很多的钱
[56:43] We‘re going to pay sky rockets right in the middle of the stock markets. 我们每天都会从证券市场上 挣到大把大把的钱
[56:48] And what did you take over at Hampshire House? 你刚才在公爵府都干了些什么?
[56:53] Mr. Walter Craddock. Mr. Walter Craddock. 沃特克拉多克先生,沃特克拉多克先生!
[56:56] Are you calling me? 是在叫我吗?
[56:58] Yes, sir. 是的,先生
[57:01] Telephone call from your office, sir. 您办公室来电话
[57:02] Mr. Lloyd Hastings is waiting. 说劳埃德黑斯廷斯先生在等您
[57:04] Oh, thank you. 谢谢
[57:07] Thanks for coming so quickly. Craddock. 感谢你这么快过来,克拉多克,
[57:09] Those Good Hopes, what are they standing at this morning? 今天早上好望角金矿的股票怎么样?
[57:11] Standing? They are on the verge of collapse. 怎么样?从开盘就一直暴跌
[57:13] Fine. Buy me twenty thousand, on margin. 那你就再给我买进2万股,凭保证金额度
[57:15] Have you had a touch of the sun or something? 难道你疯了吗?
[57:17] I don’t get your meaning. 我不明白你的意思
[57:18] Oh, one other item. 还有件事
[57:20] Buy me an additional twenty thousand in the name of Adams. Henry Adams. 请你在给亨利・亚当斯先生 买进2万股亨利・亚当斯
[57:25] The Henry Adams? 那个百万富翁-亨利・亚当斯
[57:26] Who else? 还有谁?
[57:27] He happens to be a very good friend of mine. 他是我很要好的一个朋友
[57:29] Thanks, Craddock. 谢谢!克拉多克
[57:31] I’ll give you a call later. 我回头会给你打电话的
[57:38] Henry Adams… 亨利・亚当斯
[57:44] Mm, hello, hello, 喂!喂!
[58:07] What’s behind this? 谁在买这只股票?
[58:08] Henry Adams, the American millionaire. 亨利・亚当斯,那个美国的百万富翁
[58:09] He knows the mine. 他看好这只股票
[58:19] Finally, I’ve got you all to myself. 终于,我得到你的心了
[58:22] Yes, Henry. 是的,亨利
[58:24] Without any distractions. 什么也不能让你改变?
[58:25] Yes, Henry. 是的,亨利
[58:27] So you’ve got to listen to me. 所以你必须听我说
[58:30] Yes, Henry. 好的,亨利
[58:36] Portia, I’m not a millionaire. 鲍西娅,我不是百万富翁
[58:42] Of course you aren’t. 你当然不是
[58:43] The bank note, it doesn’t belong to me. 那张支票不属于我
[58:46] It doesn’t even exist. 他根本就不存在
[58:48] The whole thing is complete a mistake. It’s a misunderstanding. 所有的事情都搞错了,是一个误会
[58:51] In fact, I don’t have a single possession that I can all my own. 实际上没有一分钱是属于我自己的
[58:56] My poor, poor lamb. 我可怜的,可怜的宝贝
[58:58] Oh, no, no, no, I’m serious. 不,不,不,我是认真的
[59:00] So you’re living in the Bridal suite at Bumbles free of charge? 这么说你住宝博斯饭店的豪华套间是免费的
[59:04] That’s right. 没错
[59:05] And it costs you nothing to eat or drink? 而且你平时吃喝就不花钱
[59:07] That’s right. 是的
[59:08] And the tailor, out of the goodness of his heart has fitted you out with all this finery. 还有裁缝出于好心才给你 提供这些所有高档服装,是吗?
[59:13] Well, I don’t know about the goodness of his heart, 我不知道他是不是出于好心
[59:15] but he’s fitted me out all right. 但他做的衣服的确不错
[59:16] You really expect me to believe you? 你真的以为我会相信你?
[59:19] Well, when you hear how the whole thing happened you will. You see. 你听了这一切是怎么发生的之后,你会的, 请听我说…
[59:21] And now I think it’s time to stop teasing. 好啦,我想你不该戏弄我
[59:24] No, I’m not teasing. 我没有戏弄你
[59:26] I’m not rich. 我不是富翁
[59:28] I have no money. 我没钱
[59:30] I’m not a millionaire. 我不是百万富翁
[59:33] Aren’t you carrying this joke a little far? 你的玩笑,是不是开的太过火了?
[59:35] It’s not a joke. It’s true. 这不是玩笑,是真的
[59:42] Henry, you can take me home. 亨利,送我回家
[59:45] But don’t you want to hear how it happened? 你不想听听这一切是怎么发生的?
[59:47] I’ve heard quite enough. Take me home. 我已经听够了,送我回家
[59:50] Well… I fully understand how… 非常的理解
[59:51] There is no need to say any more. Do as I ask. Take me home. 我想你没必要在说下去了, 按我说的做,送我回家!
[59:57] Just a minute, sir. 等等,先生
[59:58] Send the account to Bumbles. 把账单寄到宝博斯饭店
[59:59] But it’s only a shilling, Mr. Adams. 可是只有1先令,亚当斯先生
[1:00:01] Never mind. Send it. 没关系,尽管寄去吧
[1:00:02] Portia, I can understand you’re not wanting to marry a poor man. 鲍西娅我能理解你不想嫁给一个穷人
[1:00:06] You’re simply adding insult to injury. 你不但伤害了我,还侮辱了我
[1:00:08] Insult! What insult? 侮辱你这是什么意思?
[1:00:09] As though I can’t see through your ridiculous story, 故事虽然挺不错的
[1:00:11] it’s quite obvious you invented the whole thing. 但很显然,你全是编造出来的
[1:00:13] Why should I? 我为什么要这样?
[1:00:14] Obviously to test the strength of my love. 你是为了考验我对你的爱
[1:00:16] So that’s it. Now you listen to me… 就算是这样, 请你听我说…
[1:00:19] As though I care whether you’re rich or poor! 我不在乎你是否有钱
[1:00:20] But I do care if you think it make any difference. 我倒在乎你是否认为这有什么不同
[1:00:23] Portia, you’re wonderful. 鲍西娅,你太棒了
[1:00:24] And you’re horrible. 你太可怕了
[1:00:25] And if you’re trying to get out of the five thousand pounds you promised my aunt, 如果你想收回答应捐给我姨妈的5000英镑
[1:00:28] you may as well know 你就会知道
[1:00:29] that I shall never marry a man who isn’t charitable. 我是决不会嫁给一个没有爱心的男人的
[1:00:32] You’re going to listen to me 我是不是要把你的手脚绑起来…
[1:00:33] if I have to bind you hand and foot. 你才肯听我解释呢?
[1:00:35] Oh, Henry, put me down! 哦,亨利,你放我下来!
[1:00:37] Not until we got to Bumbles. 那得等到了宝博斯饭店
[1:00:39] Henry, you beast! Put me down! Oooooh! 亨利你太无礼了,快放我下来
[1:00:56] Rising…Rising… 涨了…涨了…
[1:01:11] That’s right, Good Hopes are twenty shillings. 是的,没错,好望角金矿涨到了20先令
[1:01:13] Good Hopes at once. 好望角金矿,马上买进
[1:01:14] Is that Mr. Lloyd Hastings? This is Craddock. 是劳埃德黑斯廷斯先生吗?我是克拉多克
[1:01:15] Good Hopes are twenty shillings. 好望金矿已经涨了20先令
[1:01:25] Buy. 买进
[1:01:27] Buy. 买进
[1:01:29] Buy 买进
[1:01:30] And that’s my whole story. 事情就是这样
[1:01:32] And when I take the note back to the two old boys on Thursday, 星期四我把钱还给那两个老顽童之后
[1:01:35] it will be quite a relief. 我就会轻松了
[1:01:36] My boy, you’ve done it again; cleaned up; 伙计,你又一次证明了这一点, 赚钱
[1:01:38] made a fortune. 我们赚了一大笔钱
[1:01:39] 16 thousand pounds, 16000英镑
[1:01:41] it’s all gone according to plan. 一切都是和我们的计划是一样的
[1:01:43] How do you do? 你好!
[1:01:44] Now look here, Hastings, this is no… 听着,黑斯廷斯,这不是
[1:01:45] Why, with you behind that mine, it doesn’t matter if there was gold there or not. 那金矿有了你,有没有金子已经无所谓了
[1:01:49] I bought you twenty thousand shores at two and three. 我帮你在2先令3便士的价位买进了2万股
[1:01:51] They’ve gone up to a pound. 现在已经涨到1英镑了。
[1:01:52] Take away your original investment and you’ve got fifteen thousand seven hundred and fifty. 除去原始投入,你净赚了15750英镑
[1:01:57] And it’s all yours, my boy. 这一切都是你的, 伙计
[1:01:58] Every penny I said you’d never regret this. Henry 每一个便士都是你的, 我说过你不会后悔的,亨利,
[1:02:01] and you never will. 你永远不会后悔的
[1:02:04] Portia. 鲍西娅!
[1:02:07] What’s the matter? 你怎么了?
[1:02:11] You blithering, blundering… bullnosed, blockheaded, potbellied, 你是个��里��唆、冒冒失失、 不长眼睛、呆头呆脑、肥胖如猪
[1:02:15] ham-fisted jackass. 笨手笨脚的大笨蛋
[1:02:17] Henry! Wait a minute, 亨利,等等
[1:02:21] you can’t go like that. 你不能就这么走了
[1:02:22] Henry, wait. 亨利,等一等
[1:02:31] Yes, sir? 有事吗?先生
[1:02:32] I’ve come to see Miss Landsdowne. 我来找兰斯丹尼小姐
[1:02:33] My apologies, sir. Our instructions are, 很抱歉,先生,兰斯丹尼小姐吩咐过
[1:02:35] Miss Landsdowne is not to be disturbed. 不要让人打搅她
[1:02:38] Nonsense. Tell her it’s Mr Henry Adams, and that it’s very urgent. 废话,你告诉她,亨利・亚当斯有急事要找她
[1:02:40] If I may say so, sir, 冒昧的说一句先生
[1:02:42] that would only add fuel, as it were, to the fire. 你这是火上浇油
[1:02:45] Is that Miss Landsdowne’s handbag, sir? 这是拉思单尼小姐的包吗?先生
[1:02:47] Yes it is, but look… 是的,可你看
[1:02:49] I’ve got to see her 我必须要见她
[1:02:50] In the event of your being importunate, sir, 如果你纠缠不休,先生
[1:02:51] I was told to say 兰斯丹尼小姐让我转告你
[1:02:53] Miss Landsdowne hoped she would never set eyes on you again. 她永远不想再见到你
[1:02:56] I could wish the message had been more delicately phrased. 我原本想把话说的委婉一些
[1:02:58] Good day to you, sir. 祝你好运,先生
[1:03:01] 490,495,500 Four hundred and ninety, ninety-five, five hundred.
[1:03:06] Thank you, Your Grace. 谢谢,阁下
[1:03:07] Not at all. Now, Lloyd 别客气,劳埃德
[1:03:08] I want my old suite back. 我想住我原来的房间
[1:03:10] That’s hardly possible, Your Grace. 这恐怕不行,阁下
[1:03:11] Mr. Adams is still here. 亚当斯先生还住着呢
[1:03:13] Has he paid his amount? 他付过房费吗?
[1:03:15] That doesn’t arise, Your Grace. 这没有问题,阁下
[1:03:16] If it arises for an Englishman and a gentleman. 既然你对英国绅士都不肯赊账
[1:03:18] Why not for a trumped up American? 为什么不同样对待一个冒牌的美国骗子
[1:03:21] We could accommodate you in the Marborough Suite. 我们可以为您安排另一间豪华套房
[1:03:23] No, I want my old suite back. 不,我要住原来的房间
[1:03:25] If we don’t stand up to these Yankee upstarts, 如果对这些美国爆发户退让
[1:03:28] they’ll be treading all over us. 他们就会骑在我们头上
[1:03:29] It’s a question of principle. 这是个原则问题
[1:03:31] He is a public figure, Your Grace, of considerable standing. 他是个有公益心,有地位的名人
[1:03:33] Stuff and nonsense! 胡说八道!
[1:03:34] How do you know he’s a millionaire? 你怎么知道他是百万富翁?
[1:03:35] Nothing but hearsay! 不过是道听徒说!
[1:03:37] At Bumbles, as you know, we are more concerned with the types of clientele 在这,您知道,我们更关心顾客的公众形象
[1:03:39] than their personal incomes. 然后才是他们的收入
[1:03:41] I’m not standing here to be insulted. 我不能容忍他们的侮辱
[1:03:43] What type do you think it is that doesn’t even tip the barmaid, 连房间女服务员的小费都不给
[1:03:46] I mean the chambermaid? 这算什么公众形象?
[1:03:48] That little Renie hasn’t had one tip. 雷尼一次小费也没有拿到过
[1:03:50] She told me herself. 这是她亲口告诉我的
[1:03:52] If you don’t get him out of that suite, Lloyd, 你要是不把他赶出那个房间,劳埃德
[1:03:53] I’ll do it myself. 我自己来
[1:03:57] Rayner. 雷纳尔
[1:03:59] Sir? 什么事?
[1:04:00] What is Mr. Adams’ account at the moment? 到目前为止,亚当斯先生消费了多少钱?
[1:04:03] A hundred and thirty-six pounds, sir, up to last Thursday. 截止到上周四一共消费了136英镑
[1:04:06] Is that all? 就怎么多?
[1:04:07] I’m afraid so, sir. 恐怕是这样,先生
[1:04:08] Pity. 才这么点啊
[1:04:09] I couldn’t sir. It wouldn’t be right. 我不能,先生,这是不允许的
[1:04:13] Come on, Renie. Be a sport 来吧,雷尼,够朋友一点!
[1:04:15] Supposing I was caught? 要被抓住怎么办?
[1:04:16] You won’t be caught. 不会有事的
[1:04:17] It’s only a bit of fun. 只不过是小小的玩笑
[1:04:19] I shouldn’t. 不行,先生
[1:04:20] 真的不行 Really I shouldn’t.
[1:04:21] You can say it was my orders. 你可以说是我让你干的
[1:04:23] Come on, Renie. You like a joke, don’t you? 好了,雷尼,你喜欢开玩笑,是不是?
[1:04:26] Oh but… sir. 可这次不行,先生
[1:04:27] Do it for me. 就算帮我
[1:04:31] It is a bit of a lark, sir, isn’t it? 这只是闹着玩是吗?
[1:04:33] That’s the stuff. Ssh! Ssh! 你说的没错。嘘!嘘!
[1:04:52] Thanks Rock. 谢谢,洛克
[1:04:59] Come in. 进来
[1:05:04] Good evening, sir. 晚上好,先生
[1:05:05] Good evening. 晚上好
[1:05:27] Rock, I want you to take this round to Hampshire House in the morning, 洛克,我想让你明天一早 把他带到汉普郡公爵府
[1:05:31] and be sure that Portia gets it herself. 要亲手交给鲍西娅
[1:05:32] If you don’t bring me an answer directly from her, 如果你没从他那儿带回什么东西的话
[1:05:34] you’re not the man I think you are. 你就辜负了我的厚望
[1:06:28] Thank you, sir. Thank you. 谢谢,先生,谢谢
[1:06:50] I done it, sir. I done it. 成功了,成功了!
[1:06:52] Done what? 什么成功了?
[1:06:53] What you said, sir! 那件事情
[1:06:54] What was that? 什么事?
[1:06:55] The note, sir. 那张支票!
[1:06:56] Oh, splendid. 太好了!
[1:06:57] Clever little girl. 你真是个聪明的姑娘!
[1:07:01] Thank you, sir. Clever little girl. 谢谢,先生!简直聪明极了!
[1:07:07] Good evening, m’lady. Good evening, madam. Good evening, m’lord. 晚上好,晚上好,晚上好
[1:07:08] Good evening. 晚上好
[1:07:09] The old tunes have so much more melody. 老曲调听起来是多么的悦耳
[1:07:11] This modern stuff seems to be quite discordant. 这些新玩意感觉一点也不协调
[1:07:15] It’s all gossip. Nothing but gossip. 这都是道听徒说,跟本没有什么真凭实据!
[1:07:16] Fellow’s only got to talk with a Yankee accent 大家都得同一个满嘴美国口音家伙说话
[1:07:19] and everyone thinks he’s a millionaire. 都认为他是个百万富翁
[1:07:21] They can get away with anything. 轻而一举的蒙混过关
[1:07:25] If you want my opinion, 至于我的看法
[1:07:28] I don’t believe he’s got a million pound note. 我根本就不相信他有那张面值100万英镑的支票
[1:07:32] I tell you, my dear, the man is an adventurer. 我告诉你那家伙他是一个冒险家
[1:07:35] Don’t ask me where I got it from. 别问我是从那知道的
[1:07:36] It was told to me in strictest confidence by someone very close to him. 这是一个跟他关系很密切的人告诉我的
[1:07:41] He never even had a million pound note. 他跟本就没有那张面值100万英镑的支票
[1:07:54] If Henry Adams is a millionare, 我告诉你如果亨利・亚当斯是百万富翁
[1:07:58] then I’m the King of Arabia. 我就是阿拉伯的国王啦
[1:07:59] There’s no such thing as a million pound note. 根本就没有那张百万英镑的支票
[1:08:02] You mean, you… 你的意思是,你……
[1:08:09] Of course,we know it’s only a rumour, 当然我们就知道这只是传闻
[1:08:11] but er…my editor wondered whether perhaps you’d cashed the note. 只是我们的主编认为 你也许把那张支票兑换成现金了
[1:08:14] Not yet. 没有
[1:08:15] Then if you’d be so good as to show it to me, 如果肯让我看一下支票
[1:08:16] we’ll give you a front page denial. 我们会在头版为您刊登辟谣的
[1:08:18] What for? I’m getting tired of showing this note to people. 没必要,我已经厌倦了向别人展示那张支票了
[1:08:21] Well, your refusal at this moment would only feed the rumour. 您在这种时候拒绝,只会更加助长传闻
[1:08:23] Rumour,rumour,rumour. What difference does it make whether I’m a millionaire, or not? 传闻,传闻,传闻,和我是不是 百万富翁有什么关系呢?
[1:08:27] Or not? Just as you like,Mr.Adams. 没有吗?那就不勉强了,亚当斯先生
[1:08:29] Either way there’s a story. 总之传闻对您不利啊
[1:08:31] You’ve got earthquakes, shipwrecks and …and Lloyd George, 你报道过地震、沉船、还有劳埃德乔治
[1:08:35] and still you have to pick on me for a story. 我想你一定也会拿我大做文章的
[1:08:40] All right.All right. I will show it to you. 好吧,我拿给你看
[1:08:56] Rock. 洛克
[1:09:03] Where did you put the note? 你把那张支票放哪了?
[1:09:27] Would you like me to …fetch the police? 您想不想让我帮您叫警察?
[1:09:30] No. I would not like you to fetch the police. 不,我不想让你帮我叫警察
[1:09:33] Well, perhaps you’d like me to contact the bank? 也许您需要我帮您跟银行联系一下
[1:09:36] what I would like you to do is to stop poking your nose around here and get out. 我想要你别管闲事啦,赶快离开这儿
[1:09:40] Out. 出去!
[1:09:41] Hold it quite still, Mr.Adams. 别动,亚当斯先生
[1:09:50] “million pound mystery.” 百万英镑之谜
[1:09:51] “Following a rumour that Henry Adams no longer possesses the much-talked-of million pound note..” 在听到有关亨利・亚当不再拥有 那张面值一百万英镑的传闻之后
[1:09:56] What? 什么?
[1:09:57] “…our reporter sought a special interview with him last night…” 我们的记者昨天晚上,对他进行了专访什么
[1:10:01] “…on being asked to produce the note, Henry Adams was reluctant and , 当被请求出示那张支票时,他很不情愿
[1:10:03] when pressed, 在记者的一再坚持下
[1:10:05] unable to do so.” 他最终也没有拿出来
[1:10:06] When it was suggested that he might call the police or get in touch with the bank… 当有人建仪他找警察或者与银行方面联系时
[1:10:09] he was adamant in refusing to take either of these most obvious remedies.” 他断然拒绝采取这些轻而易举的补救方法
[1:10:13] “In the interests of Anglo-American relations 为了英美两国的利益
[1:10:15] Mr.Adams should lose no opportunity of clearing up the mystery…” 亚当斯先生应该对这一切做出解释
[1:10:18] “…particularly as it is well known 众所周知
[1:10:19] that London Society has freely opened its doors to this notorious American visitor.” 伦敦社会各届曾为这个 声名狼藉的美国游客大开方便之门
[1:10:24] An impostor! Who would have thought it! 骗子,这谁能想到呢
[1:10:26] It just shows how simple and trusting we are. 这只能表明我们是多么轻信别人
[1:10:28] I’ve always said you are far too easily imposed upon. 我早就说过你太容易被骗了
[1:10:30] Charles, 查理斯
[1:10:32] from now on our doors are closed to Mr.Henry Adams. 从现在起我们不再欢迎亨利・亚当斯先生
[1:10:36] very good,Your Grace. 好的,夫人
[1:10:37] And I should think so, too. 我想我也和你一样
[1:10:44] What extraordinary creatures women are! 女人真是很难琢磨的动物啊!
[1:10:46] She told me she wasn’t speaking to Henry Adams. 她告诉我,她不再和亨利・亚当斯来往
[1:10:48] And if we’re going to avoid a scandal, she mustn’t. 要想避免流言非语,她必须这么做
[1:10:55] I’m going straight to Bumbles. 我要去宝博斯饭店
[1:10:56] No, my dear, you are going to have a good rest. 不,亲爱的,你应该好好休息一段时间
[1:10:58] I will send you down to the country for a complete change of air. 我要把你送到乡下去,呼吸一下新鲜空气
[1:11:01] It will make the whole difference. 这会对你有好处
[1:11:02] Whatever you may do, Iam going to Henry. 不管你怎么说,我要去见亨利
[1:11:03] If you were an ordinary girl it wouldn’t matter, 如果你是个普通的女孩,倒也无所谓
[1:11:06] but, alas, we are not an ordinary family. 可是,我们不是一般的人
[1:11:08] I am going, Aunt Grace, and you can’t stop me. 我要去,姨妈,你阻止不了我
[1:11:10] I am sorry, Portia. It’s the one thing I can do. 很抱歉,鲍西娅,我只能这么做
[1:11:23] Let me out! 让我出去!
[1:11:24] I don’t wish to press you, Mr. Adams, 我并不想催您,亚当斯先生
[1:11:26] but if you could see your way to settling the account it will enable us to bring our books up-to-date. 可如果您能付一下房费的话, 我们可以把最近的账结了
[1:11:29] I thought you said there was no hurry. 我原以为没必要这么着急的
[1:11:31] But it is customary to settle weekly at Bumbles. 可是每周结一次账,是我们这儿的惯例
[1:11:33] But naturally, in your case, 当然,对于您
[1:11:34] we were happy to let it run for three weeks. 我们很高兴,把这一期限延长到三周
[1:11:36] I wouldn’t press you either, 我也不想催您
[1:11:37] but the appalling rise in the cost of labour 可员工们一直要求长工资
[1:11:38] makes it imperative. 我也是没办法
[1:11:40] There are two gentlemen waiting in the sitting room to see you, sir. I can’t see them now, I am busy. 先生,有两位绅士在客厅等着要见您 我现在不能见他们,我很忙
[1:11:43] If you’ll kindly settle, Mr.Adams, we’ll detain you no longer. 如果你能把账结了的话, 我们就不会再打扰您了
[1:11:45] But you said that you’d wait eternally. 可你说过可以永远等下去
[1:11:48] Oh….er…a figure of speech. 那只是个夸张说法
[1:11:49] I realise that, 这我知道
[1:11:50] but to demand immediate payment just because I can’t lay my hands… ….on the note, 可因为一时我找不到那张支票, 就马上让我付款
[1:11:53] it’s …it’s unreasonable. 这没道理
[1:11:54] A hundred and thirty pounds is a big sum. 130英镑是个大数目
[1:11:56] Nine hundred and fifty. 我的是950英镑
[1:11:58] There are three more gentlemen waiting to see you, sir. 又有三位绅士想见您,先生
[1:12:00] Oh no, I can’t see them.Tell them I’m busy. 不能见他们,我很忙
[1:12:01] Yes, sir. 是,先生
[1:12:02] I’m not trying to dodge payment 我并不想拖欠房费
[1:12:04] but…you…. you put me in this suite unconditionally. 是你,是你让我住在这儿的
[1:12:06] Possibly, Mr.Adams. And you foisted those suits on me 也许是的,亚当斯先生 你让我穿那些衣服的时候
[1:12:08] with the definite statement that you’d wait as long as I liked. 曾经表示过无论什么时候付钱都可以
[1:12:10] It’s beyond my power to entend further credit. 可您再不结账,我就无力经营下去啦
[1:12:13] Countrary to our policy. 我们也是迫不得已,
[1:12:14] I demand a settlement. I insist on a settlement. 你必须把帐付清 你必须把帐付清
[1:12:16] Excuse me, sir, but… I told you to tell them I was busy. 对不起,先生,但… 告诉他们我很忙
[1:12:18] Very good, sir. 好的,先生
[1:12:21] Very well, gentlemen, 好了,先生们
[1:12:22] you’ll get your money. 你会拿到钱的
[1:12:24] I’ll settle my accounts in full. 我会把账结清的
[1:12:25] When? 什么时候?
[1:12:27] This afternoon. You’ve made the great error of thinking that I depend on the note. 今天下午,别以为我只有那张支票
[1:12:29] It so happens that my real fortune is tied up in mining… gold mining. 我有大量的投资在矿山–是金矿
[1:12:34] Rock, i want you to be sure Miss Landsdowne gets that letter without delay. 洛克,我希望你尽快把那封信, 交到兰斯丹尼小姐手里
[1:12:37] Well, good morning, gentlemen. 说真的,先生们
[1:12:39] You’re a fascinating species. 你们让我觉得很有趣儿
[1:12:40] Sometime you must take a good look at yourselves…under a microscope. 有机会你们一定要好好的,欣赏欣赏自己, 用显微镜
[1:12:50] You’ll be paid this afternoon, gentlemen, in full. 先生们,你们今天下午你们会拿到所有的钱
[1:12:53] There’s no cause for anxiety. 不必担心
[1:13:01] At the half, sell two thousand. 10先令卖出2000股
[1:13:02] At the half, sell two thousand. 10先令卖出2000股
[1:13:05] At three eighths, sell Good Hopes. 7.5先令卖出好望金矿
[1:13:24] That’s right. Good Hopes down to five shillings. 好望角金矿降到了5先令,
[1:13:26] Good Hopes at the quarter. 好望角金矿降到了5先令
[1:13:35] Sell. 卖出
[1:13:37] Sell. 卖出
[1:13:40] Sell. 卖出
[1:13:42] No! 噢,不
[1:13:47] Oh, that’s all right. Captain, I’ll find him myself. 噢,好的,我自己能找到的
[1:13:51] Oh, there you are. 噢,你在这儿
[1:13:52] Praise the Lord, You’ve come! 谢天谢地,你可来了!
[1:13:52] Have you found the note? 找到支票没有?
[1:13:53] Those shares of mine, Hastings, I want to sell them. 黑斯廷斯,我想我把我那份卖掉
[1:13:55] I have to pay some bills. 我要支付一些账单
[1:13:56] Sell? 卖了?
[1:13:58] Why, nobody would accept those shares as a gift. 你现在就是把它作为礼物,白送也没有人要它
[1:14:01] You’ve ruined me, my boy. I’m finished. 你把我毁了,伙计,我完了
[1:14:02] What are you talking about? You told me yourself they were worth twenty thousand pounds. 你说什么,你曾经告诉我 那些股票值2万英镑
[1:14:05] That was yesterday. 那是昨天的事
[1:14:06] The note, Henry, where is it? 亨利,那张支票它在哪儿?
[1:14:09] You did have one, didn’t you? 你确实有,对不对
[1:14:11] Well, of course, I had one. 噢,当然,我是有
[1:14:12] Isn’t there any sanity left around here? 难道这儿就没有神志正常的人了吗?
[1:14:15] Where does all this”up and down” business go on? 这些股票交易是在哪儿进行的?
[1:14:16] Throgmorton Street–the Stock Exchange. 思罗格莫顿大街的股票交易所
[1:14:18] That’s where I’m going. 这就去那儿
[1:14:20] No, Henry, you can’t. You can’t go in there. 不,亨利,你不能去那儿
[1:14:22] Henry! Henry, 亨利,亨利
[1:14:24] wait for me! Henry. 亨利,你等一等
[1:14:26] Henry!Henry, you can’t go in there! Strangers aren’t allowed. 亨利,亨利,你不能进去的,你不能进去
[1:14:28] If I’m the cause of all the trouble, I’m entitiled to speak for myself. 如果这一切都因为我我有权为自己辩解
[1:14:30] Henry, they’ll throw you out! 亨利,他们把你扔出来的!
[1:14:43] Gentlemen, I am Henry Adams. 先生们,我是亨利・亚当斯
[1:14:45] Excuse me, sir, you can’t come in here. 对不起,先生,你不能闯到这儿来
[1:14:47] I hope you’ll excuse me pushing my way in here like this… 我希望你们能原谅我的到来
[1:14:49] There’s gold in that mine…there. 那个荒山有金子
[1:14:53] one… 一…
[1:14:54] two…There’s gold in that mine…there. 二…那个矿山有金子…有金子
[1:14:56] three… 三…
[1:15:06] They call themselves businessmen! 他们管自己叫生意人
[1:15:07] I warned you, Henry. It’s tradition. 这是传统,亨利
[1:15:09] They’d do it to Rockefeller himself. 他们对洛克菲勒也是这么做的
[1:15:25] What’s going on? What are they all here for? 怎么了,他们到这儿来干什么?
[1:15:28] You, sir. 找您,先生
[1:15:29] Me? That is ridiculous! 找我?真可笑
[1:15:30] I don’t owe that much. 我可没欠那么多人的钱
[1:15:33] What about them? 他们有什么事儿?
[1:15:34] It seems they’ve all come a cropper on Good Hopes, sir. 看来他们都在好望角金矿上赔了不少钱,先生
[1:15:36] If you hang around up there, sir, 如果您还在这儿
[1:15:38] then reporters will spot you. 记者会把您认出来的
[1:15:39] Are they here too? 他们也在这儿?
[1:15:40] Yes, sir. Droves of them. 是的,先生,来了不少
[1:15:42] Not that way, sir, 别走那边儿,先生
[1:15:43] round the back 走后边儿
[1:15:49] Excuse me, sir, would you mind clearing the porch, please? 请原谅!先生,请不要挡着门廊,好吗?
[1:15:55] Mr. Adams, Mr. Adams. 亚当斯先生,亚当斯先生
[1:15:58] Have you the wherewithal to settle this unfortunate business? 你有没有足够的资金解决目前的困境
[1:16:01] I’m very sorry, Lloyd, but you’ll have to wait after all. 很遗憾,劳埃德,恐怕你要耐心地等待了
[1:16:03] Wait? But what are you going to do? The foyer is teaming with your wretched victims. 等?你到底要干什么? 门厅里挤满了被你欺骗的受害者
[1:16:06] Victims! I don’t even know half of them. 受害者?他们当中一大半我都不认识
[1:16:08] Tradesmen, shareholders in your fake mine and journalists. 商人、股民都被你的假金矿欺骗了, 还有记者也来了
[1:16:12] Bumbles will never survive. 宝博斯饭店完了,全完了
[1:16:13] Shareholders…. 股民…
[1:16:14] Small shareholders, sir. 小股民,先生
[1:16:15] Shareholders…But they can save themselves, 股民…他们能够救自己
[1:16:17] you, me and the mine! 能够救你、救我和金矿
[1:16:19] All I’ve got to do is persuade them to hang on to their shares. 我所要做的就是说服他们不要抛出股票
[1:16:22] Don’t worry.Lloyd, things may be all right after all. 别担心,劳埃德,事情会有转机的
[1:16:25] It won’t work, Mr. Adams. 没有用的,亚当斯先生
[1:16:26] Don’t go. There’ll be a riot. 你别去,你会引起骚乱的
[1:16:28] Anything might happen…anything. 什么事都会发生的…任何事!
[1:16:32] There he is! That’s him. 他来了,就是他
[1:16:34] Ladies and gentlemen…. 女士们,先生们
[1:16:43] Ladies and gentlemen. 女士们,先生们
[1:16:44] Ladies and gentlemen. 女士们,先生们
[1:16:46] I…I understand that you’ve all come here to see me… 我知道你们到这儿来,是来找我的
[1:16:50] and that some of you have invested your money in the Good Hope Gold Mine. 你们当中的一些人买了好望角金矿股票
[1:16:54] Natuarally, you all want to know if your money is safe. 很自然,你们都想知道你们的投资是不是安全
[1:16:58] I can sympathise with those feelings. 我非常能够理解你们的心情
[1:17:00] What about the note? 那支票到底是怎么回事?
[1:17:02] What about the note? 怎么回事儿?
[1:17:03] Are you or are you not a millionaire? 你到底是不是百万富翁?
[1:17:06] Whether I am a millionaire or not is beside the point. 我是不是百万富翁无关紧要
[1:17:08] A great many people investd in Good Hopes purely on your recomendation. 很多人都因为你在推荐, 才买了好望金矿的股票
[1:17:13] Please, please, 请安静,请安静
[1:17:14] ladies and gentlemen, 女士们,先生们
[1:17:16] if you’ll just listen to me for a minute… 大家听我说
[1:17:17] you will see that far from there being any need for panic, 你们根本没有必要惊慌
[1:17:18] you’ve all made what will turn out to be a very sound investment. 你们会发现你们的投资是非常正确的
[1:17:22] Does that mean, Mr.Adams, you’ve found the note? 亚当斯先生,你是说你已经找到那张支票了
[1:17:35] What the devil’s going on? 到底出什么事了?
[1:17:36] Fine old hullabaloo, sir. 出乱子了,先生
[1:17:37] The hunt’s up. Mark you, he’s given them a run for their money. 都找他算账来了,他使他们的钱不翼而飞
[1:17:40] Don’t talk in riddles, man. 别打哑谜了,伙计
[1:17:41] Make yourself clear. 你给我说清楚一点儿
[1:17:42] Henry Adams, sir. Haven’t you read the paper? 是亨利・亚当斯,先生,你没看报纸吗?
[1:17:44] They say he never had the bank note. 他们说那张支票根本就不存在
[1:17:46] Serve him right! 是该给他点教训
[1:17:47] Well, sir, if he doesn’t find it, they’ll lynch him. 找不到支票,他们会杀了他的
[1:17:49] Ah, they wouldn’t do that. Not British. 不会的,英国绅士不会那么做的
[1:17:51] Let me in. 让我进去
[1:17:52] Excuse me, sir, if I was you, sir, I’d nip round the back. 对不起先生,如果我是你,就会绕道从后门走
[1:17:55] I don’t nip. I don’t nip. 我不走,我不走
[1:18:00] Please. Please.Please, ladies and gentleme. 安静,安静,请安静,女士们,先生们
[1:18:03] Don’t you see? If you will all use a little common sense 你们难道不明白,如果你们不抛出股票
[1:18:05] and hold on to your shares for another week, there’s every chance that… 如果你们在坚持一个星期,肯定就会有机会
[1:18:08] Yes. That’s all very plausible, Mr.Adams. 是的,听起来是有道理的,亚当斯先生
[1:18:10] But we’re all still in the dark as to whether you are a man of substance… 但是我们还不知道你是不是真正的百万富翁
[1:18:13] or merely have the gift of the gab. 还是仅仅在这里夸夸其谈
[1:18:16] But it just isn’t reasonable that you’d rather gamble on my reputation, 但是你们是很不明智的把赌注压在我的名誉上
[1:18:19] than on a good chance of finding gold. 而不是寄希望于找到金子
[1:18:22] You’re the gambler, sir. 你就是个赌徒
[1:18:23] What difference does it make what I am, 如果能够找到金子的话
[1:18:25] providing that there’s gold in the mine? 我是什么,又有什么关系呢?
[1:18:27] The fellow’s fobbing us off. 他说这些是搪塞我们
[1:18:29] Oh, please, please,please, Ladies and gentlemen, 安静,请安静,请安静,女士们,先生们,
[1:18:31] Ladies and gentlemen, let’s all face the facts… 女士们,先生们,让我们面对现实
[1:18:34] like sane, adult, hunman beings. 像明智的成年人一样
[1:18:36] Let’s listen to the man. 大家听他说下去
[1:18:38] Thank you, madam. 谢谢您,夫人
[1:18:39] We’re willing to listen to anybody. 谁说我们都愿意听
[1:18:44] Sir, Sir. 先生,先生
[1:18:45] It’s all right, sir. 没问题了
[1:18:46] What’s all right? 什么没问题了?
[1:18:47] The Bridal Suite. You’re getting it back. 豪华套房啊,他归您了
[1:18:49] “Change the sheets”, Mr.Lloyd said, 换床单,劳埃德先生说
[1:18:51] “and dust the room” 把房间打扫干净
[1:18:52] Look, sir. They’re taking all his clothes. 你看,先生,他们正在拿走他们的衣服
[1:18:56] Isn’t it a laugh? 是不是挺可笑?
[1:18:57] How dare you, sir. How dare you! 你们怎么敢这样!你们怎么敢这样!
[1:18:59] Dashed impertinence. 真是太无礼了!
[1:19:01] Take them back at once. 马上把他拿回去
[1:19:02] A lot of shopkeepers taking the law into your own hands. 你们这些店主竟然敢擅自做主
[1:19:04] Who do you think you are? 你们以为自己是什么人啊?
[1:19:08] Renie, this has gone too far! 雷尼,有点过火了!
[1:19:10] A lark’s one thing, 玩笑是玩笑
[1:19:12] but when a fellow’s expected to pay his tailor’s bill, 当一个人被追着要衣服钱的时候
[1:19:14] it’s no joke. 就该结束了
[1:19:16] Come with me. 跟我来
[1:19:17] So it seems to me 在我看来
[1:19:19] that there’s been a great deal of hysteria…over what is, 这的人神经都有些不正常
[1:19:21] after all, nothing more than a scrap of paper. 竟然把那张小纸片看得如此重要
[1:19:23] I am willing to stake my reputation. 我愿意用我的名誉做赌注
[1:19:26] In fact I’ll give you my word of honour… 实际上我可以用我的人格担保
[1:19:28] that if, in addtition to holding on, 如果你们能够留住手中的股票
[1:19:30] you buy more shares, 并且在买进一些
[1:19:32] you’ll all be amply rewarded. 你们一定会得到丰厚的回报
[1:19:34] That gold mine is genuine. 那个金矿确实有金子
[1:19:35] That’s right, my boy. What’s more, we can prove it. 说的对,我的朋友,而且我们能证明有金子
[1:19:38] And here, ladies and gentlemen, 女士们,先生们
[1:19:39] is the very man who can clear up any lingering doubts you may have about the Good Hope gold shares. 这位朋友的话完全可以打消 你们对好望角金矿的所有顾虑
[1:19:43] Mr.Lloyd Hastings has such faith in them that… 劳埃德黑斯廷斯先生对好望金矿有着如此的信心
[1:19:55] They’ll have returned, Mr.Adams, 亚当斯先生等您把账结清以后
[1:19:58] when you’ve settled the account. 我们就把他们退回来
[1:20:00] Mr.Adams talks of honour, but he can’t even honour his tailor’s bill. 亚当先生谈到名誉可是他连做衣服的账
[1:20:04] It’s a case of conspiracy! 这简直是个阴谋
[1:20:05] Actionable in law! 我要诉诸于法律
[1:20:07] You’ve taken my all! 你带走了我的一切
[1:20:08] Avenge…the windows! 为寡妇们报仇,为寡妇们报仇,为寡妇们…
[1:20:14] The widows! The widows! 为寡妇们报仇,为寡妇们报仇
[1:20:27] No… fighting! No fighting! 不要动手,不要打架!
[1:20:29] No fighting! No fighting, Mr.Adams. I forbid it. 你们不能打架,不能打架, 亚当斯先生,不能打呀!
[1:20:55] The note! 支票
[1:20:59] The note! The note! 支票,支票
[1:21:05] The blasted note! 这张该死的支票!
[1:21:08] What was it? 它在哪?
[1:21:09] Under your carpet, 在你的地毯下面
[1:21:10] on my instructions. 是我让人干的
[1:21:12] Well! Why on earth would you do a thing like that? 你为什么要这么做呢?
[1:21:15] I don’t like Yankees. 我不喜欢你们美国人
[1:21:16] I don’t like what you do with your money. 我不喜欢你有钱的样子
[1:21:18] But the things we do for it are a dashed sight worse. 这次我实在是干的有点过火了
[1:21:21] You’re entitled to throw down the glove. 你有权向我挑战
[1:21:24] Well, as I haven’t got a glove, 既然事情可以挽回
[1:21:26] I’ll have to accept your apology. 我就接受你的道歉
[1:21:27] You’re a sportman. I’m beginning to like you. 你是个绅士,我开始喜欢你了
[1:21:29] Show it to them, Henry. 把支票给他们看,亨利
[1:21:31] Show them the note. 给他们看支票
[1:21:39] Good heavens!The man’s all right. 天啊,那家伙没问题!
[1:21:41] Bless you,Mr. Adams. Bless you. 上帝保佑你,亚当斯先生,上帝保佑你
[1:21:44] Amen. 阿门
[1:21:46] You’ve got half an hour, ladies and gentlemen… 你们还有半小时时间,女士们,先生们
[1:21:49] in which to buy, buy, buy. 赶快去,买,买,买
[1:22:00] Make way, please. Make way, please. Excuse me, sir. Do you mind, sir? Excuse me, please. 请让一下,让一下,请原谅,先生,让一下
[1:22:05] Henry. Oh,Henry. 亨利,亨利
[1:22:28] The whole thing was a misunderstanding entirely 这一切都是个误会
[1:22:31] due to the press. 都怪那些报纸
[1:22:32] Reids are eternally at your service. 我愿随时为您效劳
[1:22:34] Good. 好的
[1:22:36] Oh,Mr.Adams, there will be champagne in the Bridal Suite 亚当斯先生,我们在豪华套房准备了香槟酒
[1:22:39] with the compliments of Bumbles. 以此表达宝博斯饭店对您的歉意
[1:22:41] Good. 好的
[1:22:44] Hold it quite still, Mr.Adams. 就这样,别动,亚当斯先生
[1:22:48] One month to the day. In fact to the very hour. 到今天正好一个月,而且一分钟也不差
[1:22:52] A little the worse for wear. 稍微有一点磨损
[1:22:54] But still intact. 可依然完整无缺
[1:22:56] Congratulations,Mr.Adams. 祝贺你,亚当斯先生
[1:22:57] Well, now taht i have…er….carried out my side of the bargain 到目前为止我已经按照你们的意思
[1:22:59] to your satisfaction…what was the bet? 做了我应该做的一切,你们到底赌什么呢?
[1:23:04] Well,you see, I maintained that such is people’s attitude to the symbol of wealth… 你看,我认为人们对财富的象征的看法是这样的
[1:23:09] that by just having that little scrap of paper in your possession, 只要您的财产中有那张小纸片
[1:23:12] without ever cashing it, 用不着把他换成现金
[1:23:14] you could have everything you wanted. 你就能够拥有一切
[1:23:16] Whereas, I maintainded that as you were denied the right to cash it, 而我认为您没将支票兑换成现金
[1:23:18] it would be quite useless to you. 它对您来说毫无用处
[1:23:20] But I only have to look at you, Mr.Adams, 可我只要看到您所做的一切,亚当斯先生
[1:23:21] to realise I was mistaken. 使我认识到我错了
[1:23:24] Never have I won a bet more conclusive. 我还从没有完全打赢过一个赌
[1:23:26] I tell you, Roderick, 我告诉你,罗德里克
[1:23:27] that note can do anything. 那张支票是万能的
[1:23:28] It even made him twenty thousand pounds on the Stock Exchange. 甚至还在股票上为他赚了2万英镑
[1:23:31] May I say somtthing? 我能说几句吗?
[1:23:32] By all means, my dear. 当然可以
[1:23:34] I agree that the note is extremely powerful 要知道那张支票的确有很大的魔力
[1:23:37] but it isn’t quite true to say that it can do anything. 可说它是万能的并不全对
[1:23:39] You see, I love Henry because he is Henry. 要知道我爱亨利,是因为他是亨利
[1:23:44] The fact is that she left me when she thought I was rich. 事实上当她知道我是个有钱人时她离开了我
[1:23:46] And came back to me only when she discovered that I was really poor. 当她知道我真的是个穷人时她回到了我的身边
[1:23:49] If anything, the note came between us. 那张支票只会让我们两个分开
[1:23:52] Oh. oh, did you hear that, Oliver? 听见了吗,奥利弗?
[1:23:54] Come, come, Mr. Adams. But for the note you’d never have met. 亚当斯先生,如果没有支票,你们永远不会认识
[1:23:57] How do you know? They might have been fated to meet. 你怎么知道?也许这是命中注
[1:23:59] We are not discussing what might have been. 我们不讨论也许会怎样
[1:24:00] We’re concerned only with the facts. 我们只关心事实
[1:24:02] Precisely, and the note came between them. 说的对,那张支票使他们分开
[1:24:04] It isn’t all powerful. 它不是万能的
[1:24:05] As a matter of fact, my dear Oliver, I am not so sure you won the bet. 实际上,奥利弗,也许这场赌你并没有赢
[1:24:07] You can’t get out of it,Roderick, Mr. Adams returned the note intact 你不能否认亚当斯先生交回了支票
[1:24:10] and now has everything he wants. 而他得到了他想要的一切
[1:24:12] The mere fact that they had a lover’s tiff has nothing to do with it. 至于他们两个小情人之间 偶尔的不愉快与支票无关…
[1:24:15] The note almost has wrecked them. 这张支票几乎拆散了他们
[1:24:27] Coachman. On your way. 车夫,我们走!
1954年

文章导航

Previous Post: How to Survive a Plague(瘟疫求生指南)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Million Dollar Arm(百万金臂)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号