时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | That’s okay, Eileen. I got this. | 没关系的 艾琳 |
[00:07] | You sure? | -我来就好了 -你确定吗 |
[00:08] | Yeah, you get home. | 是的 你回家吧 |
[00:09] | Thanks, Danny. | 谢谢 丹尼 |
[00:10] | See you in the morning. | 明早见 |
[00:12] | I’ll be here. | 我会按时到的 |
[00:35] | Food’s gone, Daryl. We’re closed. | 没有吃的了 达利尔 我们关门了 |
[00:37] | You wouldn’t happen to have an extra coat in there, | 你不会连一件 |
[00:38] | would you? | 多余的外套都没有吧 |
[00:39] | – You’re wearing a coat. | 你不是穿着外套吗 |
[00:41] | – A winter coat, man. It’s cold. | 我要冬衣 哥们儿 外边太冷了 |
[00:43] | Come on. | 进来吧 |
[00:53] | Here. | 给你 |
[00:57] | Rangers? | 纽约游骑兵队? |
[00:59] | You expect me to wear this in Jersey? | 你打算让我在新泽西穿这玩意啊 |
[01:02] | Come on, man, where’s your sense of humor? | 你也太有幽默感了吧 拜托 哥们儿 |
[01:04] | Good night, Daryl. | 晚安 达利尔 |
[01:46] | Go away. | 滚开 |
[02:10] | That’s not funny, freak. | 这不好玩 白痴 |
[02:13] | No one is laughing, Daniel. | 没人在开玩笑 丹尼尔 |
[03:04] | You doing anything Friday? | 你周五晚上有事吗 |
[03:05] | I’m taking a lovely young lady to the Philharmonic. | 我要带一个漂亮小妞儿去听交响乐 |
[03:08] | Is that your way of saying you’re having sex with a hooker? | 你的意思是指找一个小姐过夜吧 |
[03:10] | Two. Can’t create a harmonic with just one. | 是两个 一个怎么能称得上”交响”呢 |
[03:14] | Well, I was hoping you might be available for | 我本希望你能来参加 |
[03:15] | Rachel’s Simchat Bat. – It’s a… | 瑞秋的福礼呢 是一种… |
[03:17] | – Jewish baby naming ceremony. | 犹太婴儿的命名礼 |
[03:19] | A time-honored tradition, | 一种历史悠久的传统节日 |
[03:21] | dating all the way back to the 1960s. | 源于到20世纪60年代 |
[03:23] | My house at 7:00. | 在我家 晚上7点 |
[03:25] | It’ll just be the rabbi | 只有一个犹太教士 |
[03:26] | and a few friends and some family. | 几个朋友和家人来参加 |
[03:28] | Nothing like welcoming a baby into the world | 来到世界上 这倒不像是要欢迎一个婴儿 |
[03:30] | with a completely naked | 而是一场赤裸裸的 |
[03:31] | display of hypocrisy. | 伪善的演戏 |
[03:33] | There’ll be plenty of wine | 到时会有不少好酒 |
[03:34] | and nice people you can quietly mock. | 和一帮足以让你好好奚落一番的好人 |
[03:37] | Wish I could, but I already put down | 真希望能去 但我已经准备好了 |
[03:40] | a deposit on 16 crates of Jell-O. | 16箱的吉露果子冻 |
[03:41] | House. | 豪斯… |
[03:43] | It’s one evening. I’d like you to be there. | 就一晚而已 我希望你能来 |
[03:47] | Religious hokum against sponge bath. | 宗教的繁文缛节 还得斋戒沐浴 |
[03:51] | Can I get back to you? | 晚点再回复你吧 |
[04:03] | Can I help you? | 要帮忙吗 |
[04:04] | Just browsing, | 只是翻翻看 |
[04:06] | thanks. | 多谢 |
[04:08] | Happy to be underachieving again? | 觉得”被退学”还不赖吗 |
[04:10] | Running the ER is slacker heaven. | 急诊室是懒人的天堂 |
[04:13] | Looking for anything in particular? | 你想特意找点东西吗 |
[04:15] | Not anymore. – Where’s this guy? | 不用了 这家伙在哪 |
[04:17] | – Why? | 怎么 |
[04:18] | ‘Cause he’s my next patient. | 因为他是我的病人 |
[04:20] | It’d be rude of me not to introduce myself. | 不自我介绍一下也太没礼貌了 |
[04:22] | He’s a drunk priest who hallucinated Jesus. | 他是一个醉酒的神父 幻想见到了耶稣 |
[04:24] | Afraid you might have missed something? | 恐怕你遗漏了些什么吧 |
[04:26] | Afraid you’re wasting everyone’s time? | 恐怕你是多虑了吧 |
[04:28] | It’s obviously either alcohol or exhaustion. | 很显然不是酒精就是疲惫引起的 |
[04:30] | So, you admit | 那么你承认 |
[04:31] | you have no idea which? | 你也不知道究竟是哪种原因 |
[04:34] | I admit that I’m too busy to | 我承认我没时间 |
[04:35] | care who you’re screwing with. | 关心你准备捣乱的人 |
[04:40] | Don’t thank me. | 不用谢我 |
[04:41] | Just knowing I can be | 能让我在一边出点力 |
[04:43] | of assistance is thanks enough. | 我就已经感激不已了 |
[04:50] | You went out of your way to pick him? | 难道你会不辞劳苦来接这例病案? |
[04:51] | This is nothing. | 这没什么 |
[04:52] | There are no small cases… | 世上无小事 |
[04:54] | Any guesses where this joke is going? | 能猜猜可能是什么吗 |
[04:57] | Could be psychomotor epilepsy. | 可能是精神性癫痫 |
[04:59] | TAUB: Could be alcohol. | 也可能是酒精过量 |
[05:00] | Shouldn’t we let the ER rule the obvious out before… | 难道我们不能让急诊室先出个报告吗 |
[05:03] | Could be atropine toxicity, occipital lobe tumor. | 可能是阿托品中毒 枕骨裂肿瘤 |
[05:05] | You know something about this case you’re not telling us? | 你是不是有哪些细节没告诉我们? |
[05:07] | – Why would you think that? | 为什么这么问 |
[05:08] | – ‘Cause you wanna screw with us. | 因为你想耍我们 |
[05:09] | Or screw with a hallucinating priest. | 或是耍那个有幻觉的神父 |
[05:11] | Both are possible. | 两者皆有可能 |
[05:13] | There’s only one way to find out. | 但是只有一种方法可以查明 |
[05:14] | Run an EEG for epilepsy, | 做个癫痫病脑电图检查 |
[05:16] | CT his brain for tumors. | 用CT看看他脑里有没肿瘤 |
[05:17] | And go check his house | 再去他栖居的上帝的住所里 |
[05:19] | of God for toxins. | 做个毒物检查 |
[05:21] | Foreteen, hold up. | 14 等一下 |
[05:26] | This department is broken, | 这个部门现在人心涣散 |
[05:28] | and I’m not going to take | 在重整旗鼓前 我不会 |
[05:30] | a real case until it’s fixed. | 接真正的病例 |
[05:32] | Job or relationship, | 工作还是爱情 二选一 |
[05:38] | your choice. | 让你们更好理解 |
[05:40] | if you don’t split, you must quit. | 你们俩必须分手 不然就辞职离开 |
[05:42] | The drug trial is over. I’m out, | 药物试验已经结束 我和她都退出了 |
[05:46] | she’s out. | 我们会处理好的 |
[05:47] | You just have to give us a chance. | 你只要给我们个机会 |
[05:48] | No, you’re not, | 不 你不会 |
[05:49] | no, you can’t, and, no, I don’t. | 不 你不能 而且 我不给 |
[05:51] | Mull it over. | 认真考虑吧 |
[05:53] | You got till the end | 在这个假病例结束前 |
[05:54] | of this fake case to decide. | 做好决定吧 |
[06:01] | I wasn’t drunk. | 我没醉 |
[06:03] | I had one or two drinks. | 我只喝了一两杯… |
[06:04] | People often underestimate alcohol’s effect on their… | 人们常会低估酒精对他们的影响 |
[06:07] | I was on my way to six. | 我正要喝第六杯 |
[06:08] | I know how alcohol affects me. This wasn’t the alcohol. | 我知道酒精对我的影响 这不是酒精的问题 |
[06:11] | You lived in Manhattan for three years, | 你曾在曼哈顿呆过三年 |
[06:13] | then a year in Oregon, | 然后又去过俄勒冈一年 |
[06:15] | 18 months in New Mexico, | 新墨西哥州待过18个月 |
[06:17] | less than a year in Wisconsin, | 在威斯康辛州待了不到一年 |
[06:18] | and now you’ve been living in Trenton | 而现在你在特伦顿州 |
[06:19] | for the last six months. | 住了最近6个月 |
[06:20] | Yeah. | 没错 |
[06:22] | The more we know about you, | 我们对你了解的越多 |
[06:26] | No way to know, | 这不是医学相关内容 所以 |
[06:29] | unless you went to medical school. | 除非你去过医学院 |
[06:30] | … | 否则不知道什么叫相关 |
[06:36] | Four years ago, | 4年前 我们教堂 |
[06:37] | a teen in a youth group at my church | 一个青少年组织里有个十来岁的孩子 |
[06:38] | accused me of inappropriate contact. | 指控我对他不正当接触 |
[06:41] | I was innocent, | 我是无辜的 |
[06:43] | but the church decided to transfer me, | 但教堂决定调走我 |
[06:44] | said it would be easier for all involved. | 说这样影响面最小 |
[06:46] | When the parishioners at the new church | 当我到达一个新教堂后 |
[06:47] | got wind of why I’d been transferred, | 那里的教区居民知道了 |
[06:48] | they were unhappy. | 我曾被调任的原因 他们很不高兴 |
[06:53] | I was sent off again and again. | 我便一而再 再而三的调换 |
[06:55] | And how is any of that medically relevant? | 哪来什么医学之说 |
[07:00] | So, the kid lied? | 那么是那孩子撒谎了吗 |
[07:01] | He was confused. | 他是迷惑了 |
[07:04] | Confused whether you molested him or not? | 迷惑你是否侵犯过他? |
[07:06] | Okay, you wanted to know why I moved around so much, | 好吧 你们想知道 |
[07:07] | and I told you. | 我为什么调任这么多次 我已经告诉你们了 |
[07:09] | How about telling me why I was hallucinating? | 怎么你们不告诉我为什么我有幻觉呢 |
[07:11] | Syphilis | 梅毒 |
[07:12] | could explain the hallucination. | 可以解释幻觉 |
[07:14] | I’m not sexually active. | 我没有性生活 |
[07:16] | You don’t have to admit | 你不必坦白自己 |
[07:17] | you did anything with the kid. | 对那孩子动手动脚过 |
[07:20] | … | 我12岁开始就想做神父 |
[07:22] | I entered the seminary when I was 17. | 17岁进入神学院学习 |
[07:24] | Maybe it wasn’t a hallucination. | 可能那不是幻觉 |
[07:26] | Maybe it really was Jesus. | 可能真是耶稣 |
[07:29] | … | 见到耶稣就意味你疯了吗 |
[07:31] | Bit of an odd attitude coming from a priest. | 对于一个神父来说 还真是古怪的见解 |
[07:33] | Well, it’s just a job now. | 那只是份工作而已 |
[07:34] | The fairytale ended a long time ago. | 神话之梦已在很久前破灭了 |
[07:40] | You’re a wuss, part wimp, part puss. | 你真没用 窝囊废 娘们儿 |
[07:42] | I have no choice. I’m part of the ceremony. | 我没得选啊 我是仪式的一部分 |
[07:45] | I thought you were already circumcised. | 我以为你早就割了包皮呢 |
[07:47] | It’s one night for a friend. | 那只不过是为朋友出席的一晚 |
[07:50] | What about the friend who has two tickets | 要是有朋友拿着两张 |
[07:51] | to see Brubeck at the Blue Note? | 布鲁贝克蓝调音乐会的门票呢 |
[07:53] | I thought you had an orgy planned. | 我以为你的计划是纵酒狂欢夜 |
[07:54] | I lied. | 我撒谎了 |
[07:56] | Are you lying about the Brubeck tickets? | 那布鲁贝克的音乐会票也是撒谎吗 |
[07:57] | Yes, but only to save you from yourself. | 没错 只是想救你于水火中 |
[08:00] | I’ll be fine, and so will Cuddy, if you don’t show up. | 如果你不去 我和卡迪也都没关系的 |
[08:03] | I’m surprised she even invited you. | 我甚至还好奇她怎么邀请了你 |
[08:06] | It is oddly flattering. | 这算是个另类的奉承 |
[08:10] | God, I’m so sick of his stupid stunts. | 天哪 我真受够了他的白痴言行 |
[08:12] | Everybody has to put up | 每个人都要承受 |
[08:13] | with their boss’ stupid stunts. | 自己上司的白痴言行 |
[08:14] | No, they don’t. | 不 也不是 |
[08:16] | There’s HR, there’s Cuddy, there’s other jobs. | 还有人力部 还有卡迪 |
[08:16] | House doesn’t | 还有其他工作 |
[08:17] | listen to HR, | 豪斯才不会听人事部的话 |
[08:19] | Cuddy’ll let him fire us before she fires him, | 他会在卡迪炒他之前先炒了我们 |
[08:21] | and I don’t want another job. | 而且我不想换工作 |
[08:23] | Why do you cling to him? | 为什么你要跟着他 为什么你要帮他辩护 |
[08:27] | Why do you defend him? | 这并不意味着我依赖他 |
[08:28] | I’m not saying you’re co-dependent, | 我不是说你依赖他 |
[08:29] | I’m saying you’re scared. | 我是说你害怕了 |
[08:36] | You know what? | 你知道吗 |
[08:39] | You’re right. | 你是对的 |
[08:40] | So, you wanna quit? | 你想辞职了? |
[08:42] | No, I wanna stop a stupid stunt. | 不 我只是不想再让他这么搞下去 |
[08:46] | House doesn’t want either one of us to quit. | 豪斯并不是想让我们中任何一个人辞职 |
[08:48] | He wants this. | 他想要的是 |
[08:50] | He’s got two lab rats in a maze | 他在迷宫中放了两只小白鼠 |
[08:51] | and thrown in one piece of cheese. | 但只扔了一块奶酪进去 |
[08:57] | So, what do we do? | 那 那么我们怎么办 |
[09:01] | Nothing. | 什么也不做 |
[09:04] | HOUSE: Cool. | 酷 |
[09:06] | It’s cool he’s a child molester? | 酷? 因为他有恋童癖吗 |
[09:07] | It’s cool that a priest doesn’t believe in God. | 一个神父不相信上帝的存在是很酷的 |
[09:09] | It’s cool that God did to him what he did to the kid. | 而上帝以其人之道还治其人之身就更酷了 |
[09:12] | Allegedly. | 说话要有根据 |
[09:15] | And you think he’s guilty, | 他有一双诚实清澈的双眼吗 |
[09:16] | which explains why you’re dying | 你觉得他有罪 |
[09:17] | to discharge him. | 还急着想 |
[09:18] | I’m dying to discharge | 赶他出院 |
[09:19] | him because he’s not sick, | 我急着让他出院是因为他根本没病 |
[09:21] | – not because he’s a pedophile. | 而不是因为他是个恋童癖 |
[09:21] | – Allegedly. | 说话要有根据 |
[09:22] | You actually believe the kid got confused? | 难道你相信那孩子是迷惑了吗 |
[09:24] | If everybody lies, that includes teenage boys. | 如果谁都可能撒谎 那孩子也完全可能会 |
[09:27] | Aren’t we lucky to have such an interesting patient? | 我们有个如此趣味的病人不是很幸运吗 |
[09:29] | Had. There’s nothing wrong with him. | 曾经是 他现在根本没病 |
[09:32] | World’s most boring case | 世界上最无聊的事 |
[09:33] | just became a page turner, | 正在渐渐引人入胜 |
[09:34] | and you want to tear out the last chapter? | 难道你想剥离最后的悬念吗 |
[09:36] | You want to examine his character, | 你若要分析清楚他的人性 |
[09:37] | go to his soup kitchen. | 去施舍处研究吧 |
[09:38] | We’re done testing him for things he doesn’t have. | 这个假病例我们已经检验完毕了 |
[09:42] | Bad news for Foreman and Thirteen. | 对福曼和13来说是个坏消息 |
[09:45] | HOUSE: Case is over. | 病例结束了 |
[09:47] | We’re not splitting up. | 我们不会分手 |
[09:49] | So, which one of you is taking a hike? | 那么你们俩中 |
[09:51] | And neither of us is quitting. | 谁要走人? |
[09:52] | … | 我们都不辞职 |
[09:53] | Interesting. | 有意思 |
[09:54] | You were fine with Chase and Cameron dating. | 奇斯和卡梅隆 |
[09:56] | You obviously don’t | 他们约会这事你都没有深究 |
[09:58] | actually have an… | 很显然你实际上并没有 |
[09:59] | You’re fired. | -介意这事 -你被解雇了 |
[10:03] | How long you gonna keep this up? | 你还要装多久 |
[10:04] | – We know you’re not… | 我们知道你不会… |
[10:05] | – Wrong. | 错 |
[10:06] | Again. | 再次 |
[10:07] | In fact, in the last few weeks, | 实际上 过去的几周里 |
[10:09] | it’s hard to remember a correct call you made. | 你根本就没有作出什么正确的诊断 |
[10:11] | If Chase had compromised his professional judgment to help Cameron, | 如果奇斯为了帮助卡梅隆 |
[10:13] | I would have fired his ass, | 而影响到他的专业判断 |
[10:14] | too. | 我也会炒了他的 |
[10:15] | FOREMAN: When my mistake blew up, | 当我犯的错暴露时 |
[10:17] | you did everything to keep me from contacting | 不让我联系 你用尽一切力量 |
[10:19] | the drug company. | 药剂公司 |
[10:20] | To save your license, not your job, | 那是为了救你的行医执照 而不是你的工作 |
[10:22] | and definitely not your relationship. | 更不是你的爱情 |
[10:25] | So, badge. | 好了 徽章给我 |
[10:30] | Fine. | 好吧 |
[10:45] | Why don’t you see | 你为什么不 |
[10:47] | if you can find us a real case? | 给我们找个真正的病例 |
[10:57] | How can you discharge me when you have no idea what’s wrong? | 不明病因就让我回家 你们怎么能 |
[10:58] | We know what’s wrong, | 我们知道病因 |
[10:59] | and now that you’ve slept it off… | 现在你只需要好好睡一觉 |
[11:01] | It’s not just the hallucination. | 不会仅仅是幻觉 |
[11:03] | I feel nauseous, | 我觉得恶心 |
[11:04] | my foot feels numb, | 脚有麻木感 |
[11:05] | like it’s fallen asleep. | 感觉它睡着了 |
[11:07] | You didn’t mention that before. | 这些你之前没说 |
[11:08] | I didn’t notice it before. | 我没察觉到 |
[11:09] | Are you hiding from someone? | 你在躲着什么人吗 |
[11:11] | Why are you so intent on staying here? | 为什么想呆在这 |
[11:12] | I don’t feel well. | 我感觉不舒服 |
[11:14] | I know there’s something wrong with me. | 我知道身体不对劲了 |
[11:16] | Which foot? | 哪边脚 |
[11:17] | My um. | 左脚 |
[11:26] | Oh, God. | 我的天 |
[11:31] | What the hell is that? What is that? | 那是什么 |
[11:35] | Your toe just fell off. | 你的脚趾头 |
[11:42] | Must be my lucky day. | 今天运气不错 |
[11:44] | New symptom means | 新的症状表明 |
[11:46] | the old symptom was a real symptom, | 老症状是真的 |
[11:47] | and I get to keep our pederast priest after all. | 我得留下这鸡奸犯神父了 |
[11:50] | Where are Foreman and Thirteen? | 福曼和13号哪去了 |
[11:51] | They left. | 他们离开了 |
[11:53] | Leprosy could cause necrosis | 麻疯病可导致组织坏死 |
[11:54] | and hallucinations. | 和幻觉 |
[11:55] | Why would they leave? | 他们为什么走了 |
[11:57] | Because Foreman doesn’t work here anymore, | 因为福曼已经不在这干了 |
[11:59] | and Thirteen | 因此13号 |
[12:00] | is mad that I fired him. | 很生气 |
[12:04] | Don’t worry, she’ll be back. | 别担心 她会回来的 |
[12:05] | She’ll be pissed off, she’ll want to take a stand, | 她只是发发脾气以此表明立场 |
[12:08] | and then Foreman will convince her there’s no reason | 但福曼会劝说她 |
[12:09] | both of them should | 搞到两个人都失业 |
[12:10] | be out of a job. | 不是件好事 |
[12:11] | Leprosy’s a bad fit. | 麻风病不对 |
[12:14] | … | 要么分手要么辞职 |
[12:16] | He chose neither. | 他什么都不选 |
[12:18] | How about ergotism? | 麦角中毒呢 |
[12:19] | He’s giving up his career for her? | 他为她放弃前程吗 |
[12:21] | He’s giving up this career for her. | 他为她放弃这份工作而已 |
[12:23] | No, normal white blood count. | 不对 白血球数正常 |
[12:25] | Carbon monoxide poisoning? | 一氧化碳中毒? |
[12:26] | They’re good doctors. | 他们都是不错的医生 |
[12:28] | Separately, they’re great doctors. | 分开来看 他们都是好医生 |
[12:29] | Better than you. | 比你强 |
[12:30] | Together | 但一起的话 |
[12:32] | they’re morons. | 就成蠢蛋了 |
[12:33] | Go check out the house that they would have checked | 查一下屋子 |
[12:34] | had this been a real case. | 要是当它是真病例的话早就该发现症状了 |
[12:36] | And page Thirteen, | 告诉13号 |
[12:37] | tell her to run the blood for CO, | 叫她查下血液里一氧化碳浓度 |
[12:38] | and get the priest in a hyperbaric chamber before anything else falls off. | 把神父放到高压舱里 |
[12:45] | So, what are we gonna do now? | 我们该怎么办 |
[12:46] | I get a letter of recommendation | 我去卡迪那拿 |
[12:48] | from Cuddy | 推荐信 |
[12:50] | and find a new job. | 然后找新工作 |
[12:51] | Oh, that’s it? You’re just gonna give up? | 你就准备放弃了吗 |
[12:54] | House was right. | 豪斯是对的 |
[12:55] | Our relationship | 我们的关系 |
[12:57] | did affect my judgment. | 影响了我的判断 |
[12:59] | Then I should quit. | 我应该退出 |
[13:00] | It’ll be easier for me | 我找新工作 |
[13:02] | to find another job. | 会比较容易点 |
[13:03] | Not like this one. | 但和这个没法比 |
[13:06] | … | 我们两人都应该辞职 |
[13:10] | Don’t worry, | 别担心 |
[13:12] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[13:17] | We’ll be fine. | 我们都会没事的 |
[13:30] | Go ahead. | 走吧 |
[13:32] | I’ll see you tonight? | 晚上见 |
[13:34] | I’ll be home early. | 我会早点回来的 |
[13:44] | KUTNER: You really think House is done with Foreman? | 你真觉得豪斯不要福曼了? |
[13:45] | TAUB: If you ask me, Foreman should be done with Thirteen. | 照我说 福曼应该和13号分手 |
[13:47] | He’s not gonna get a better job, | 他不会找到更好的工作 |
[13:49] | which means he’ll end up resenting her for losing this one, | 然后会怨恨她 |
[13:51] | which she’ll end up resenting. | 然后她也会恨他 |
[13:55] | she’ll invite friends over for Foreman to share. | 然后她把自己的拉拉朋友介绍给福曼 |
[13:58] | No leaks from the heater. | 火炉没漏气 |
[14:00] | She’s not a nympho, | 她不是只喜欢男的 |
[14:01] | she’s bisexual, | 她是双性恋 |
[14:05] | … | 就可以找到财宝(不劳而获) |
[14:06] | CO poisoning might have come from these cigarettes. | 一氧化碳中毒有可能是这些香烟导致的 |
[14:10] | Not unless he was smoking them in a bell jar. | 浓度不够 |
[14:12] | And even if you know where the treasure is, | 而且即使你知道财宝在哪 |
[14:13] | it can still be pretty hard | 没铲子也很难 |
[14:15] | to dig it up without a shovel. | 把它挖出来 |
[14:16] | You can buy a shovel. | 可以去买把铲子 |
[14:28] | Let’s see, | 让我想想 |
[14:29] | how do I keep House | 怎么样才能让豪斯 |
[14:31] | from ruining my precious display | 不来破坏我伪善 |
[14:32] | of religious hypocrisy? | 的宗教仪式 |
[14:34] | I know, I’ll pressure him to attend, | 我强迫他参加 |
[14:37] | knowing that he’ll never agree to anything | 是因为我知道他从不做 |
[14:38] | I actually want him to do. | 我希望他做的事情 |
[14:39] | I didn’t pressure you, I invited you. | 我没强迫你 只是邀请 |
[14:42] | And there’s nothing hypocritical | 而且尊重传统 |
[14:43] | about recognizing your heritage. | 和伪善没什么关系 |
[14:45] | So, you keeping kosher now? | 难道你现在开始犹太洁食 |
[14:47] | Wearing four-cornered garments? | 穿宗教服饰 |
[14:48] | Slaughtering heifers to the god Ra? | 为太阳神屠杀小母牛吗 |
[14:51] | Wait, is that one of your people? | 等下 耶稣是你的同伴吗 |
[14:53] | Do it all, do nothing or option C, | 要么信 要么不信 或者第三种选择 |
[14:55] | you’re a liar and a hypocrite. | 你不但撒谎还是伪君子 |
[14:57] | House, | 豪斯 |
[15:00] | for better or for worse, you are a part of my life. | 无论是好是坏 你是我生命中的一部分 |
[15:02] | It isn’t a ploy, | 这不是阴谋 |
[15:03] | it’s a sincere invitation. | 只是真诚的邀请 |
[15:05] | I honestly want you to come. | 我真的希望你能来 |
[15:09] | Wouldn’t miss it for the world. | 为了这个世界我会去的 |
[15:15] | I’m glad. | 我很高兴 |
[15:19] | You idiot. | 你个白痴 |
[15:22] | I was free and clear. | 我本来已经没事了 |
[15:23] | Now he’s coming, and it’s your fault. | 现在他反倒要来了 都是你的错 |
[15:25] | Since when have your failed attempts | 什么时候你撒谎失败 |
[15:27] | at communication through | 便要归咎于 |
[15:29] | lies become my fault? | 我的责任? |
[15:30] | Since you forgot | 因为你没把 |
[15:31] | how to keep your mouth shut. | 嘴看牢 |
[15:33] | You messed it up, | 你把事情搞砸了 |
[15:34] | and now you’re gonna fix it. | 你得收拾去 |
[15:36] | And you’re gonna keep my | 而且不要再把我牵扯进去 |
[15:41] | name out of it. | 他怎么样了 |
[15:45] | I was talking about Foreman. | 我是指福曼 |
[15:47] | Is he really gonna leave? | 他真要走吗 |
[15:48] | That’s usually what people do when they get fired. | 被解雇了只好走人 |
[15:50] | Why are you biting my head off? | 别对我凶啊 |
[15:51] | I was just wondering what he was gonna do. | 我只是想知道他准备怎么办 |
[15:53] | You’re right, I’m sorry. It’s not your fault. | 这不是你的错 我道歉 |
[15:55] | It’s not House’s fault, either. | 这也不是豪斯的错 |
[15:56] | He gave you guys a chance, you blew it. | 他给你们选择的机会 你们不要 |
[15:58] | He didn’t give us a chance, he gave us an ultimatum. | 他没给机会 只给最后通碟 |
[16:00] | I would have thought five years here | 我以为在这干了整整五年工作 |
[16:01] | would buy a mistake or two. | 可以让他原谅我们一两次 |
[16:04] | Help me! | 救我 |
[16:08] | Help me. | 救我 |
[16:13] | I can’t breathe. | 我没法呼吸了 |
[16:14] | Feels like someone’s sitting on my chest. | 感觉有东西在胸口 |
[16:15] | Looks like a heart attack. | 看上去像心脏病突发 |
[16:26] | I assume you’ve heard. | 想必你知道了 |
[16:30] | I can’t override him. | 我没法无视他的意见 |
[16:32] | I’m not asking you to override him. | 我不奢求这个 |
[16:33] | I’m asking for a letter of recommendation. | 我只要一封推荐信 |
[16:37] | Eric, the reality here is, | 艾瑞克 现在的情况是 |
[16:39] | House should have fired you. | 豪斯应该把你解雇 |
[16:41] | You falsified medical records, | 你伪造医学纪录 |
[16:43] | put this hospital’s reputation | 把医院陷于 |
[16:45] | in jeopardy. | 不义 |
[16:47] | You’re lucky you | 你还有执照就不错了 |
[16:48] | still have a license. | 没有推荐信 |
[16:50] | I can’t get a decent position at another hospital | 我没法在其它医院 |
[16:51] | without a recommendation. | 找到合适的职位 |
[16:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:04] | Chest pain wasn’t angina. | 不是心绞痛 |
[17:05] | EKG ruled out heart attack. | 心电图已经排除了这种可能 |
[17:07] | So, the good news is, | 所以好消息是 |
[17:09] | he didn’t have a heart attack. | 他没有心脏病 |
[17:10] | The bad news is, I apparently fired the only guy | 不好的消息是 我把唯一 |
[17:13] | who actually knows what a heart attack looks like. | 懂心脏病的家伙给开除了 |
[17:15] | So, the man of God who doesn’t believe in God | 靠上帝混饭吃 |
[17:16] | had a heart attack that | 又不信主的人没得心脏病 |
[17:18] | isn’t a heart attack. | 但又有相应的症状 |
[17:19] | Do I know how to pick awesome cases or what? | 我真会选病例 |
[17:21] | Could be a clotting disorder. | 有可能是血液不正常凝结 |
[17:23] | Three different symptoms, three different clots? | 三个不同的症状 三处结块吗 |
[17:25] | I know. How cool is that? | 我知道 这样不是很酷吗 |
[17:27] | You two do an angio. | 你们两去做血管造影 |
[17:32] | You don’t want to work, | 你无心工作 |
[17:33] | so why don’t you just | 那不如去给我买 |
[17:34] | go get me a lottery ticket? | 张彩票吧 |
[17:36] | The sicker he gets, the luckier I feel. | 他病得越重 我越有可能中奖 |
[17:38] | KUTNER: Where are you going? | 你去哪 |
[17:39] | I’ve been wanting to introduce myself. | 我去自我介绍下 |
[17:49] | You really a virgin? | 你真是处男吗 |
[17:52] | You have to treat me, you don’t have to believe me. | 你必须要治我 但不是必须要信我 |
[17:55] | And before we treat you, we have to diagnose you. | 但治你前先得诊断 |
[17:57] | Not knowing whether we can believe | 如果不知道你是否值得信任 |
[17:58] | you is making that difficult. | 诊断就会难很多 |
[17:59] | Everything I’ve told you is true. | 我说的都是真的 |
[18:02] | You lost your faith because a teenager | 你因一不懂事的少年人 |
[18:03] | got confused. | 就失去信仰? |
[18:05] | And my church abandoned me, and my God forsook me, | 教会遗弃了我 我的主抛弃了我 |
[18:08] | and I couldn’t come up with a reason | 我不能解释上帝 |
[18:09] | why a god would do that. | 为什么这么做 |
[18:11] | God gave the church and the kid free will. | 上帝给了教会和那小孩自由意志 |
[18:13] | Their exercise of that free will hurt you. | 他们运用它就会伤害到你 |
[18:15] | Means you’re just a victim of God’s gift to mankind. | 所以意味着你是 |
[18:19] | Life’s meaningless | 上帝希望生命有意义 |
[18:20] | without free will. | 但没自由意志这不可能 |
[18:22] | With free will, there’s always suffering. | 但有了它 痛苦就难免 |
[18:25] | So God wants suffering. | 所以上帝希望你受苦 |
[18:26] | I got tired of that argument before | 我对这一套理论 |
[18:27] | I even finished saying it. | 已经厌烦了 |
[18:29] | And even if I bought that, what the hell is God doing? | 即便我信它 |
[18:32] | Just the big stuff? | 那上帝究竟在干嘛 |
[18:34] | The acts of God, | 只管大事吗 |
[18:35] | the hurricanes, the earthquakes, | 看看上帝的杰作 飓风 地震 |
[18:37] | the random killings of millions of innocent people? | 成千上万无辜的人随机死去 |
[18:40] | Then we better damn pray. | 而我们却还得不停的祈祷 |
[18:43] | God, I wish you weren’t a pedophile. | 上帝啊 我真希望你不是恋童癖患者 |
[18:46] | Lungs are clean. | 肺没问题 |
[18:48] | No embolism, | 没有栓塞 |
[18:49] | no pleurisy, no pneumonia. | 没胸膜炎 没肺炎 |
[18:51] | I’m sorry, this is going to hurt. | 不好意思 这会有点痛 |
[18:52] | No, it’s fine. | 没什么的 |
[18:54] | KUTNER: No pain at all? | 一点也不痛? |
[18:56] | – No, why? | 没 怎么了? |
[18:59] | – Because there should be. | 因为应该会痛 |
[19:02] | You feel that? | 你有感觉吗 |
[19:03] | No. | 不 |
[19:05] | Regional anesthesia’s a new symptom. | 局部麻痹是新的症状 |
[19:08] | Unless the chest pain is related to the numbness. | 除非这和脚部麻木无关 |
[19:09] | It’s not circulatory, it’s neurological. | 这不是循环系统的问题 |
[19:11] | Run a nerve conduction study. | 是神经症状 做个神经传导测试 |
[19:13] | And be careful. | 另外小心点 |
[19:14] | If you kill him, | 如果你杀了他 |
[19:15] | he’ll be dancing with the Dark One. | 他就铁定要去地狱了 |
[19:19] | Why the hell are you going | 你去卡迪的 |
[19:21] | to Cuddy’s baby naming? | 婴儿命名聚会干嘛 |
[19:23] | It’s a religious ceremony, it’s boring. | 那是宗教仪式 很无聊的 |
[19:25] | Why waste a good evening that could be much better spent | 为什么要浪费一个晚上 |
[19:26] | in a drunken stupor, | 还不如去大醉一番 |
[19:27] | feeling sorry for yourself? | 然后抱酒自怨自艾 |
[19:31] | … | 那你不去了 |
[19:33] | Okay, your obligation to Cuddy is fulfilled. | 你尽到对卡迪的责任了 |
[19:35] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[19:37] | Why did Hillary conquer Everest? | 为什么希拉里要征服珠穆朗玛峰 |
[19:40] | … | 虽然总是很烂 但还是道理 |
[19:43] | The stork brought | 这道理就很烂 |
[19:45] | home a new baby | 是因为怨恨吗 |
[19:46] | and you don’t want | 鹳鸟带回了新的宝宝 |
[19:47] | to share Mommy, | 但你不想妈妈被分享 |
[19:48] | or you just can’t stand to see others happy? | 或者你就见不得别人开心? |
[19:51] | She’s trying to play me. | 她就想玩我 |
[19:52] | If I let her succeed, the terrorists win. | 如果让她得逞 反恐计划就失败了 |
[20:01] | I heard there might be an opening in the ER. | 我听说急诊室可能缺人 |
[20:04] | Foreman’s a neurologist, that’s not where he… | 福曼是神经专科医生 他来这不合适 |
[20:07] | I did an ER rotation in Miami. | 我在迈阿密时做过轮班的急诊 |
[20:09] | If I can find another position, | 如果我找到别的岗位 |
[20:10] | I figure House | 我想豪斯 |
[20:11] | will rehire Foreman. | 会重新雇佣福曼 |
[20:12] | Don’t quit. | 别辞职 |
[20:13] | Cuddy wouldn’t give Foreman a recommendation. | 卡迪不给福曼写推荐信 |
[20:15] | He’s not gonna | 他没法找到 |
[20:17] | be able to find a decent job. | 一份满意的工作 |
[20:18] | Foreman shouldn’t leave, either. | 福曼也不该辞职 |
[20:19] | You think they should split up? | 你认为他们应该分手? |
[20:20] | Office romances are | 办公室恋情 |
[20:23] | a bad idea. | 可不好 |
[20:26] | We beat some very long odds. | 我们这种是海枯石烂的小概率事件 |
[20:29] | Wow, honey, save the gushy | 你真该把这些 |
[20:30] | stuff for the wedding. | 真情流露放到婚礼上说 |
[20:31] | House is playing with you | 豪斯玩你们的 |
[20:32] | If you let him get away with it, | 就算你任由他来 |
[20:33] | he won’t respect you anyway. | 他也不会尊重你们 |
[20:34] | Or House is helping you. | 或者说 豪斯在帮你们 |
[20:36] | He knows it probably won’t work out, | 他知道事情不会顺利发展 |
[20:37] | and he’s actually doing you a favor. | 所以他是在给你们提供帮助 |
[20:40] | Yeah, that sounds a lot more like House. | 对啊 那可真像豪斯的作风 |
[20:42] | I know they’re looking for someone at Mercy. | 我知道急诊室在招人 |
[20:44] | I’ll make a call. | 我问问他们 |
[20:49] | … | 有时更糟 |
[20:51] | Finding a fellow atheist always makes his day. | 找到同是无神论者的你 他算是心情不错了 |
[20:53] | You think it’s possible maybe God’s testing your faith? | 你认为有可能是上帝在考验你吗? |
[20:56] | No, I already failed. | 不可能 我已不再信教了 |
[20:58] | There’d be no point in | 上帝在这个时候找我 |
[20:58] | what he’s doing to me now. | 也不会有什么意义 |
[20:59] | Got something. | 有发现 |
[21:01] | Looks like intercostal neuralgia. | 像是肋间神经痛 |
[21:03] | What’s that? | 那是什么 |
[21:04] | Something’s traumatizing | 有东西损伤了 |
[21:06] | one of the nerves that runs along your ribs. | 你沿着肋骨生长的神经 |
[21:08] | Explains the chest pain and numbness. | 这解释了你的胸痛和麻木 |
[21:09] | Could also cause muscle atrophy. | 同时也可能造成肌肉萎缩 |
[21:11] | – Does it do anything to the eyes? | 会影响眼睛吗? |
[21:12] | – Why? What’s wrong? | 为什么这么问? 怎么了吗? |
[21:13] | You’re seeing Jesus again? | 你又看见耶稣了? |
[21:15] | I’m seeing nothing. My right eye went blind. | 我什么都看不见 我的右眼瞎了 |
[21:24] | Ophthalmological exam’s normal. | 眼科检查结果正常 |
[21:26] | Nothing structurally wrong with the eye. | 眼睛结构没有病变损伤 |
[21:27] | His heart rate’s down, | 他的心率下降了 |
[21:29] | sensory loss is becoming more diffuse, | 知觉缺失的症状在扩散 |
[21:30] | progressive muscle weakness. He’s shutting down. | 持续性肌无力 身体机能在萎缩 |
[21:31] | It’s got to be something systemic, | 一定是系统性问题 |
[21:33] | like autoimmune. | 像是自体免疫病 |
[21:39] | – CSF was clear for Guillain-Barré. | 脑髓液检测没发现急性脱髓鞘性多发性神经病 |
[21:41] | – Cancer? | 癌症? |
[21:42] | Imaging studies have | 根据造影成像 |
[21:43] | been clear for tumors. | 没有发现肿瘤 |
[21:44] | Then that leaves infection. | 那就只剩下感染了 |
[21:46] | He’d be brimming with white blood cells. | 他的白细胞量没有急剧上升 |
[21:48] | Or we’re at the backstage door | 我们在Duran Duran乐队(80年代英著名演唱会) |
[21:50] | of a Duran Duran concert. | 演唱会的后台 |
[21:51] | Hundreds of screaming girls | 台下簇拥着数以万计的女孩 |
[21:53] | clustered around. | 她们尖叫着 |
[21:54] | What does that mean? | 这是什么意思? |
[21:56] | That girls like rock bands. | 那些女孩喜欢摇滚乐队 |
[21:57] | The presence of the fans | 歌迷的在场 |
[21:58] | indicates the presence of the band. | 说明了乐队的存在 |
[22:00] | Different night. | 而在另一个晚上 |
[22:01] | Same band, same door. | 同个乐队 同是后台 |
[22:04] | Now there’s not a girl in sight. | 却没看见女孩 这意味着什么? |
[22:08] | What does that mean? | 他们不是重金属 是新浪漫主义 |
[22:09] | The band already left? | 乐队已经离开了? |
[22:11] | Nope. Band’s still there, | 不 乐队还在 |
[22:12] | still rocking out. | 坚持演奏 |
[22:14] | When does the absence of the fans not indicate | 在什么时候歌迷的缺席并不能 |
[22:16] | the absence of the band? | 说明乐队的缺席? |
[22:19] | When it’s 2009. | 在2009年 |
[22:22] | There aren’t any Duran Duran fans. | Duran Duran乐队的歌迷早已不存在 |
[22:23] | They don’t make them anymore. | 因为乐队已经不再演出 |
[22:25] | If there’s no infection, | 如果没有感染 |
[22:26] | it’s because there aren’t any fans, no white cells. | 就说明乐队没有歌迷 即白细胞指数没有异常 |
[22:28] | You think his spleen? | 你认为是他的脾脏出了问题? |
[22:31] | Why do I bother with these great metaphors | 要是我非得把它说出来 |
[22:37] | I’ll try to get New Moon on Monday out of my head. | 是的 我认为是在脾脏 给他做活检 |
[22:38] | … | 我还得想办法忘记Duran Duran的 |
[22:40] | … | 那首《新月》 |
[22:44] | Why are you talking this time? | 这会为什么说话了? |
[22:50] | If I quit, will you rehire Foreman? | 如果我辞职 你会重新雇用福曼吗? |
[22:54] | … | 他找不到工作 |
[22:55] | … | 我可以 |
[22:56] | And you’re willing to make that sacrifice for him? | 你准备要为他做出牺牲? |
[22:59] | Yes. | 是的 |
[23:01] | Does Foreman know about this plan? | 福曼知道吗? |
[23:03] | Yes. | 是的 |
[23:10] | Well, if he’s okay with it, who am I to say no? | 好吧 如果他没问题 我有什么理由拒绝呢 |
[23:18] | KUTNER: Hold still. | 不要动 |
[23:24] | You think it’s my spleen? | 你认我的脾脏有问题? |
[23:25] | (SIGHS) That’s what they’re testing. | 他们正在检查 |
[23:29] | So, if I happen to cure you, | 如果我不小心治好了你 |
[23:31] | what happens then? | 之后会怎么样呢 |
[23:33] | You start thinking that God was working through me, | 你会不会认为上帝在通过我显灵? |
[23:36] | this is some sort of miracle? | 这是一个奇迹? |
[23:38] | Do you think I’m an idiot? | 你觉得我是白痴吗? |
[23:40] | That’s what I’m testing. | 这个我正在检查 |
[23:41] | Losing my faith wasn’t a choice I made. | 失去信仰不是出于我的选择 |
[23:45] | It happened, | 事情发生了 |
[23:46] | it’s gone, for good. | 失去也并非不是好事 |
[23:48] | But if it can magically disappear, | 如果它会魔术般的消失 |
[23:49] | it can magically reappear. | 它就会魔术般的重现 |
[23:51] | And that’s what you’re hoping. | 那就是你希望的 |
[23:53] | – Your job… – Sucks. | -你的工作… -很糟 |
[23:55] | That’s my point. | 我也这么想 |
[23:57] | You could make more money frapping decafs, | 你卖无咖啡因咖啡都比这个赚钱 |
[24:00] | and yet you’re still ministering to the meek. | 但你却选择广施仁爱 |
[24:02] | Why do the Lord’s work if the Lord has left the building? | 为什么上帝离开了天堂 |
[24:04] | I’ve been with the | 你还要继续工作 |
[24:05] | church my entire adult life. | 我成年后一直在教堂 |
[24:07] | It’s my only marketable skill. | 那是我唯一的技能 |
[24:09] | I detect the stink of leftover faith. | 我嗅到了残存的信仰 |
[24:12] | You want to talk hypocrisy, what about you? | 你想要说我虚伪 那你呢 |
[24:15] | You act like you don’t care about anyone, | 你表现得谁都不在乎 |
[24:17] | but here you are, | 但你却在这里 |
[24:19] | saving lives. | 治病救人 |
[24:20] | Solving puzzles. | 只是解题而已 |
[24:23] | Saving lives is just collateral damage. | 治病救人属于附带伤害 |
[24:25] | Nice try. | 是啊 说的好听 |
[24:26] | I don’t think you’re looking for somebody to prove you right, | 我不认为你在找 |
[24:27] | I think you’re looking for | 能证明你是对的人 |
[24:29] | somebody to prove you wrong, | 你在找能证明你是错的人 |
[24:31] | to give you hope. | 从而给你希望 |
[24:34] | You want to believe, don’t you? | 你渴望信念 不是吗? |
[24:40] | Yeah. I want to walk out | 是啊 我想要的是走到街上 |
[24:41] | and find myself in a forest | 发现身处酒池肉林 |
[24:47] | of whore trees. | 是个坏主意 |
[24:54] | Hey, I was just talking about you. | 我刚刚谈到了你 |
[24:57] | Well, not you specifically, whores and hypocrisy. | 但不是特指你 而是借用妓女和伪善 |
[25:01] | You were right. | 你是对的 |
[25:03] | I don’t want you there. | 我不想你去 |
[25:05] | It’s a special occasion, | 在这个充满 |
[25:06] | filled with love and acceptance, | 爱和信任的场合 |
[25:08] | and the last thing I need is someone there | 我最不需要的 |
[25:10] | who’s filled with loathing and contempt. | 就是一个脸上写着”讨厌”和”轻蔑”的人 |
[25:14] | Okay- | 好吧 |
[25:18] | That’s it? | 就这样? |
[25:20] | You’re really not coming? | 你真的不来了? |
[25:22] | I’m really not coming. | 我真的不来了 |
[25:25] | Thank you. | 谢谢 |
[25:27] | You’re welcome. | 客气了 |
[25:30] | Gosh, I feel so grown-up. | 天啊 我真觉得自己长大了 |
[25:34] | He’s obviously just jerking you around. | 他很明显在耍你 |
[25:36] | Wants to see if you’re serious. | 想看你是否是认真的 |
[25:37] | If you just stick it out, | 如果你坚持下去 |
[25:38] | I think he’ll bring Foreman back. | 我想他会让福曼回来的 |
[25:39] | I don’t. And even if I’m wrong, | 我不同意 或许我是错的 |
[25:41] | I think you should still split up. | 但我仍觉得你们应该分手 |
[25:42] | It’s just a matter of time before one of you finds | 距离你们彼此捉奸在床 |
[25:45] | the other in bed with another woman. | 只是时间的问题 |
[25:47] | This coming from the relationship expert. | 你什么时候成了感情专家 |
[25:49] | 12 years and counting. | 源于12年的宝贵经验 |
[25:50] | Hey, if you can make it that long, then anyone can. | 如果你都能坚持那么久 别人也能 |
[25:53] | Funny how the two people in the room | 真滑稽 这房间里觉得 |
[25:54] | who think relationships are easy | 感情简单的人 |
[25:56] | are both single. | 都是单身的 |
[25:57] | I don’t think they’re easy. | 我不认为它简单 |
[25:59] | That’s why I think | 所以我才觉得 |
[26:00] | if you find something that could be good, | 如果你找到了美好的 |
[26:01] | you should hang on to it. | 那就应该坚持下去 |
[26:03] | Everything could be good, | 任何事都可以是美好的 |
[26:04] | very little ever is. | 但永远美好的却寥寥无几 |
[26:05] | His spleen is fine. | 他的脾脏情况很好 |
[26:06] | Just some insignificant traces | 只有一些无关紧要的少量寄生虫的 |
[26:07] | of minor bugs. | 微小痕迹 |
[26:09] | Nothing that’d make him sick. | 都不能使他致病 |
[26:10] | Which minor bugs? | 哪种寄生虫? |
[26:14] | Why do people suddenly find religion | 为什么当人们有了孩子 |
[26:16] | when they have kids? | 就会突然信起宗教来了呢 |
[26:18] | Fear of the unknown. | 害怕未知事物 |
[26:20] | Cornerstone of faith. | 信仰的奠基石 |
[26:23] | I think it makes perfect sense. | 这就可以完全解释了 |
[26:24] | So it makes sense because it doesn’t make sense? | 那么就是说无解产生了有解 |
[26:28] | The fact that you’re railing about it | 你一直在抱怨的事实 |
[26:29] | doesn’t make a lot of sense. | 基本上没有意义 |
[26:33] | You really got a thing for your boss, huh? | 你对你的上司有那么点意思吧 |
[26:35] | I’ve got a thing for my boss’s thing. | 我对我上司的某个部位有点意思 |
[26:37] | She doesn’t have a | 她那个部位也不算什么… |
[26:39] | thing per so. | 本质上说 |
[26:41] | I’m big on metaphors. | 我比较喜欢打比喻 |
[26:44] | What about you? | 你呢 |
[26:45] | Twenty-nine years of celibacy. | 29年的单身生活 |
[26:47] | What’s holding you back now? | 是什么让你退缩 |
[26:49] | Who wants a relationship with a priest? | 谁会和神父谈恋爱? |
[26:51] | Who wants a relationship? | 谁会去谈恋爱? |
[26:57] | House. | 豪斯 |
[27:02] | It’s the holy water. | 是圣水 |
[27:03] | We assumed if it was an infection, | 如果感染存在 |
[27:05] | it had to be something big and nasty. | 那一定是大面积并且严重的 |
[27:07] | But he has pneumocystis, | 但他体内有卡氏肺孢子虫 |
[27:09] | a harmless bug that’s everywhere | 一种无害的寄生虫 |
[27:10] | and never makes anyone sick, | 广泛存在 从不致病 |
[27:12] | unless they | 除非患者 |
[27:13] | have a compromised immune system. | 免疫系统受损 |
[27:23] | So Father Nietzsche has AIDS. | 那么说”尼采”大师得了艾滋病 |
[27:30] | Impossible. | 不可能 |
[27:31] | I’ve never had a blood transfusion, | 我没输过血 |
[27:32] | I’ve never done IV drugs, I’ve never had sex. | 没有过静脉注射 没有过性生活 |
[27:35] | So prove it. Have an AIDS test. | 那就证明一下吧 进行艾滋病检查 |
[27:36] | No. | 不 |
[27:37] | I know I don’t have AIDS. | 我知道我没有艾滋病 |
[27:41] | We can’t treat you until we know what it is. | 阴性的检查结果什么也说明不了 |
[27:43] | A negative result proves nothing. | 有很小的可能是伪阳性 |
[27:45] | On the off chance it’s a false positive, | 那样的话我就永远失去 |
[27:46] | I permanently lose any credibility I have left. | 人们的信任了 |
[27:47] | I’d say you just lost that. | 我不得不说 就在刚才你已经失去它了 |
[27:48] | I’d say I lost that with you | 我不得不说 那只是失去你的信任而已 |
[27:55] | a long time ago. | 我们得开始 |
[27:58] | The antiretrovirals | 抗逆转录病毒 |
[27:59] | could fry his heart, his liver, his kidneys… | 会灼烧他的心脏 肺和肾 |
[28:01] | – I’m willing to take that chance. – Big of you. | -我愿意一试 -你以为自己是谁 |
[28:03] | I’m more worried about the kid he molested. | 我更担心他猥亵的那个男孩 |
[28:05] | We should be finding him and getting him tested. | 我们得找到他 让他接受检查 |
[28:08] | … | 可能检过 可能没有 |
[28:09] | but that’s a chance I’m not willing to take. | 但我不愿冒这个险 |
[28:11] | Legally, we can’t inform sexual partners | 法律程序上 我们不能告知患者的性伴侣 |
[28:12] | about STDs. | 患者有传染病的信息 |
[28:14] | This isn’t some middle-aged barfly who likes it bareback, | 惯于无套性交 他不是什么混迹酒吧的中年大叔 |
[28:16] | … | 他只是个无辜的被猥亵过的孩子 |
[28:19] | … | 让他再次被调任 |
[28:21] | Yeah, heaven forbid a diddler has job issues. | 是的 猥亵狂都找到工作实在天理不容 |
[28:24] | And you get brought up on charges. | 之后你会被起诉的 |
[28:26] | Lost enough doctors this week. | 这周我损失足够多的医生了 |
[28:28] | Treat him for AIDS. | 按照艾滋给他治疗 |
[28:33] | Found a job. | 我找到了一份工作 |
[28:35] | I didn’t know you were looking. | 你没告诉过我 |
[28:37] | Eggers at Mercy says I can start Monday. | 急诊室的艾格说我下周一就可以开始工作 |
[28:39] | – Why would you… | 你为什么… |
[28:41] | – House says if I go, you can come back. | 豪斯说如果我走 你就可以回去 |
[28:43] | (CHUCKLES) It’s been less than two days. | 还没到两天 |
[28:45] | You give up on me that fast? | 那么快就对我失去信心了? |
[28:46] | You get a job behind my back? | 居然背着我偷偷找工作? |
[28:47] | You’re acting like I’m cheating on you. | 你怎么说得像是我在背叛你 |
[28:49] | I said I would handle this. | 我说过我能应付 |
[28:52] | House knew you’d be like this. Wow. | 豪斯就知道你会这么想 |
[28:58] | Guess House knows me better than you do. | 豪斯都比你更了解我 |
[29:01] | Too bad I don’t go both ways. | 我不是双性恋实在太可惜了 |
[29:04] | Good night. | 晚安 |
[29:09] | … | 你不是很讨厌 |
[29:11] | Don’t you hate when they put the mushrooms underneath the cheese? | 看到别人把蘑菇放到芝士下面吗 |
[29:14] | Your attendance is validating her hypocrisy. | 你的出席只是证实她的伪善 |
[29:17] | If she invited you to | 如果她请你去 |
[29:19] | a ceremonial lynching, would you go? | 宗教私刑仪式 你会去吗? |
[29:21] | It would depend on what she was serving. | 这要看她提供什么服务了 |
[29:23] | Everyone’s a hypocrite. | 所有人都是伪君子 |
[29:25] | Why are you suddenly so obsessed with Cuddy’s | 为什么你突然对卡迪的事情 |
[29:27] | particular brand? | 那么较真 |
[29:29] | I’m just making conversation. | 只是想找些东西说而已 |
[29:30] | … | 难道你还想 |
[29:34] | You’re the hypocrite. | 你才是伪君子 |
[29:36] | You want to go. | 你想去的 |
[29:38] | You don’t resent this baby, | 你根本不抗拒这个宝宝 |
[29:39] | you want to be a part of it. | 你想成为她生命的一部分 |
[29:40] | Yes, but not until her 16th | 没错 可是要等到她过了16岁生日 |
[29:42] | birthday in some states. | -某些州可以了 -这太荒谬 |
[29:44] | This is ridiculous. You two deserve each other. | 你们两个真是该在一起 |
[29:45] | If you want to go, | 如果你想去 |
[29:46] | just go and act like a human being. | 那就去吧 然后像个正常人一样 |
[29:49] | Wow. Solid advice. | 哇 这个建议真好 |
[29:51] | Except for two things. | 除了两件事情 |
[29:52] | I’m acting like I don’t want to go | 我现在表现得像是我不想去 |
[29:53] | because I don’t want to go, and | 是因为我就是不想去 而且… |
[29:58] | I am incapable | 我不能 |
[29:59] | of acting like a human being. | 表现得像一个正常人 |
[30:14] | Ryan? | 赖安? |
[30:17] | – Yeah. | 是的 |
[30:18] | – I’m Dr. Chris Taub. Can we talk? | 我是克里斯.陶博医生 我们能聊聊吗? |
[30:21] | Yeah. What’s wrong? | 行 什么事 |
[30:23] | In private? | 我们能私下聊吗 |
[30:25] | Nobody’s listening to us here. | 这里没人会听我们说话 |
[30:28] | I work at | 我是在 |
[30:30] | Princeton-Plainsboro Hospital. | 普林斯顿医院工作 |
[30:32] | I have some news | 我有一些 |
[30:33] | about Father Daniel Bresson. | 关于丹尼尔.布莱松神父的消息 |
[30:36] | What about him? | 他怎么了 |
[30:40] | We believe he has AIDS. | 我们认为他得了艾滋病 |
[30:42] | Okay, so? | 那又怎样 |
[30:47] | Well, given the incident four years ago, | 因为你们四年前发生过一些事情 |
[30:50] | I think you should be tested, | 我想你应该去做一下测试 |
[30:52] | unless you’ve already done so. | 除非你已经做过了 |
[30:58] | How sick is he? | 他病得有多严重 |
[30:59] | Very. | 很严重 |
[31:02] | Okay. Well, thanks. | 行了 我知道了 谢谢 |
[31:04] | Have you been tested? | 你做过测试了吗 |
[31:07] | Yeah. | 嗯 是的 |
[31:09] | And? | 结果是? |
[31:12] | And it really isn’t any of your business. | 这不关你的事吧 |
[31:28] | I want my job back. | 我想要回我的工作 |
[31:32] | Love, | 爱情 |
[31:33] | sacrifice, deception | 牺牲 欺骗 |
[31:35] | and now betrayal. | 然后是背叛 |
[31:37] | This is better than a telenovela. | 真是比那些肥皂剧精彩多了 |
[31:39] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[31:41] | Well, either Foreman is here as the two of you discussed, | 要么福曼来这儿 是因为你们俩商量过 |
[31:43] | … | 让我炒掉你 |
[31:45] | to beg for his job | 来讨回他的工作 |
[31:46] | back in exchange for me dumping you | 要么就是 |
[31:48] | or nothing. | 没什么 |
[31:52] | You’re trying to get me fired? | 你想让我被解雇? |
[31:53] | I’m suggesting you quit and I stay, | 我想你辞职 |
[31:58] | I told Eggers I didn’t want the job. | 我已经告诉艾格我不要那份工作了 |
[31:59] | Find another one. | 那就找过另一份 |
[32:01] | it took you eight hours to find that one. | 你只是用了八个小时就找到那份工作 |
[32:03] | The point is, | 现在的问题是 |
[32:04] | why didn’t you tell me you were doing this? | 为什么你不告诉我 你要这么做 |
[32:06] | Why are you here without me? | 为什么你甩下我一个人来 |
[32:07] | You’re overreacting. | 你反应过度了 |
[32:10] | We’ll talk about this later. | 什么事你都要控制 |
[32:11] | It’s about you not being able | 你不能接受 |
[32:13] | to handle me saving your ass. | 我帮助你的事实 |
[32:14] | And you’re not being controlling right now? | 那你现在是不是也想控制一切了? |
[32:16] | Yeah, | 是啊 |
[32:17] | who’s the controlling bitch now? | 谁才是那个控制欲过剩的婊子呢 |
[32:19] | House, shut up. | 闭嘴 豪斯 |
[32:21] | You never wanted to take that other job. | 你从来都不想找过另一份工作 |
[32:23] | You never wanted to save me. | 你从来都不想帮助我 |
[32:25] | You wanted to offer to save me, so you wouldn’t feel guilty. | 你对我伸出援手是因为这样就不会有罪恶感 |
[32:28] | You knew I’d say no. | 你早知道我会拒绝你 |
[32:30] | That’s why you’re so mad right now. | 这就是你现在为什么这么生气 |
[32:35] | You’re an idiot. | 你这个白痴 |
[32:43] | Well, either you can go after her | 现在 你要么追过去 |
[32:45] | and try and patch things up, | 和她重修旧好 |
[32:47] | or you blow her off and take your old job back. | 要么你就不管她 然后恢复原职 |
[33:03] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[33:09] | The AIDS meds aren’t gonna work. | 抗艾滋病药不起作用 |
[33:12] | If you’d let us do a test, we could stop treating you, | 如果你同意做测试 我们可以停止对你的治疗 |
[33:14] | or you could stop lying. | 或者你说出真话也行 |
[33:18] | I know the feeling. | 我知道这种感觉 |
[33:20] | BP’s climbing. You feeling okay? | 你的血压在升高 你还好么 |
[33:22] | No. I feel flushed. | 不行 我觉得浑身发热 |
[33:24] | I’m burning all over. | 啊 我浑身像是被火烧一样 |
[33:27] | My chest… | 我的胸口 |
[33:34] | TAUB: It’s not a new symptom, | 这不是一个新症状 |
[33:35] | it’s just a reaction to the AIDS meds. | 只是对艾滋病治疗的反应 |
[33:36] | Yeah, he reacted by getting worse. | 他的反应是病情恶化 |
[33:38] | Means it’s not AIDS. | 说明他得的不是艾滋病 |
[33:39] | “So went Satan forth | 于是撒但从耶和华面前退去 |
[33:40] | from the presence of the Lord | 击打约伯 |
[33:41] | and smote Job sore with boils.” | 使他浑身长满毒疮(圣经—约伯记) |
[33:45] | You think it’s Hyper lgE Syndrome? | 你觉得这是过度免疫球蛋白综合症吗 |
[33:47] | I prefer the colloquial term, Job’s Syndrome. | 我更喜欢它的俗称”工作综合症” |
[33:49] | Explains the symptoms, | 解释了那些症状和我的引述 |
[33:52] | and my quote. | 这是我一开始就检查的了 |
[33:53] | It’s the first thing I checked. lgE levels are normal. | 免疫球蛋白水平正常 |
[33:54] | It could be some other genetic disorder. | 可能是其他的遗传性疾病 |
[33:56] | Cerebral microtumors could explain the blindness | 脊椎微型肿瘤可以解释失明 |
[33:57] | and the hallucinations. | 还有幻觉 |
[33:58] | We didn’t find any tumors. | 我们找不到任何肿瘤 |
[34:01] | That’s why I didn’t say tumors, | 这就是为什么我没说”肿瘤” |
[34:02] | I said microtumors. | 我是说”微型肿瘤” |
[34:05] | So your explanation doesn’t depend on | 那么你的解释是建立在 |
[34:06] | us being major morons, just morons? | 我们是白痴 而不是大白痴 |
[34:09] | – We should start genetic testing. | 我们应该做基因测试 |
[34:11] | – Takes too long. | 要花太长时间了 |
[34:12] | – So we start treatment. | 那么我们就开始治疗啊 |
[34:13] | – Treatment is surgery. | 治疗要动手术 |
[34:14] | We can’t open him up without confirmation. | 我们不能在没有确诊的时候就给他开膛 |
[34:16] | So your position is we can’t test and we can’t treat? | 所以你的结论就是我们不能测试他和不能治疗他 |
[34:17] | My position is you’re wrong. | 我的结论是 你是错的 |
[34:19] | This isn’t going to work. | 这行不通 |
[34:21] | Are you kidding? I’ve never felt more alive. | 你在开玩笑吧 气氛可是从没有如此活跃过 |
[34:25] | Conflict breeds creativity. Go run the genetic test. | 冲突产生创意 去做基因测试 |
[34:27] | On it. | 收到 |
[34:35] | So, now you don’t think I have AIDS? | 现在你们认为我不是得艾滋了吗 |
[34:39] | … | 只是有很小的可能不是 我们正在试别的方法 |
[34:47] | Ryan. | 赖安 |
[34:51] | He’s… | 他 呃 |
[34:54] | He’s dying? | 他要死了吗 |
[34:55] | We don’t know what’s wrong with him. | 我们不知道他得的是什么病 |
[34:57] | – Can I speak to him? – I don’t think | -我能跟他说句话吗 -我觉得这 |
[34:58] | that’s a good idea. | 不太合适 |
[34:59] | Ryan? | 赖安 |
[35:03] | Why don’t I get you a… | 为什么不让我… |
[35:04] | Come on, Ryan. Now’s not a good time. | 别进去 赖安 你来的不是时候… |
[35:16] | I’m sorry. | 对不起… |
[35:24] | For everything. | 对所有的事 |
[35:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:52] | I know. | 我知道 |
[35:55] | I know. | 我知道 |
[36:17] | Any second thoughts about Cuddy? | 有花一点点时间想想卡迪吗 |
[36:23] | Raising a child on her own is scary. | 她很害怕独自抚养孩子 |
[36:25] | She’s just | 她只是 |
[36:26] | doing what you do, what everyone does. | 和其他所有人一样 |
[36:28] | Trying to avoid pain. | 想试着去避开痛苦 |
[36:30] | Religion is not the opiate of the masses, | 宗教可不是大众的麻醉药 |
[36:32] | religion is the placebo of the masses. | 宗教是大众的安慰剂 |
[36:34] | If you’re saying that she’s not a hypocrite… | 如果你的意思是她不是一个伪君子 |
[36:36] | I’m not. | 我不是这意思 |
[36:37] | I’m trying to give you a rational reason | 我只是试着给你一个合理的理由 |
[36:40] | to overlook her hypocrisy, | 去忽略伪善 |
[36:42] | so you don’t feel like a hypocrite for going. | 这样你就不会觉得今晚过去是虚伪的了 |
[36:44] | Oh. Sorry, continue. | 对不起 继续唠吧 |
[36:46] | Okay- Even if an absolute truth exists, | 行 即使绝对的真理存在 |
[36:50] | we can’t know all of it. | 我们也不能了解所有的真相 |
[36:52] | And you can’t condemn her | 你不能因为她意识到这一点 |
[36:53] | for recognizing that. | 而去谴责她 |
[37:15] | Are you eliminating symptoms? | 你在排除症状吗 |
[37:16] | We can know everything. | 我们可以掌握一切 |
[37:19] | This is medicine, not metaphysics. | 这是医学 不是玄学 |
[37:21] | Truth is truth. | 事实就是事实 |
[37:27] | It fits. | 这就符合了 |
[37:29] | It doesn’t fit. | 不符合 |
[37:31] | You can’t eliminate a symptom. | 你不能排除症状 |
[37:33] | I can if it’s not a symptom. | 如果这不是症状的话 我就能 |
[37:35] | Well, what is it? | 那是什么 |
[37:36] | Not a symptom. | 不是症状 |
[37:47] | You’re not going to die. | 你不会死的 |
[37:52] | You have Wiskott-Aldrich Syndrome. | 你得了免疫缺陷综合征 |
[37:54] | It impairs your immune system, | 这个病损害了你的免疫系统 |
[37:57] | makes you susceptible to all the AIDS | 让你对艾滋药物过敏 |
[37:58] | stuff without actually having AIDS. | 却没有染上艾滋 |
[38:00] | And you didn’t catch it, you were born with it. | 而且你不是感染的 是遗传的 |
[38:03] | Another gift from God. | 是上帝给你的另一份礼物 |
[38:05] | … | 你确定? |
[38:09] | but it explains | 会证实它 |
[38:11] | all your symptoms. | 而且解释了你所有的症状 |
[38:12] | Toe, chest, eyes, skin. | 脚趾 胸口 眼睛 皮肤 |
[38:14] | What about my hallucination? | 那我的幻觉怎么解释 |
[38:17] | Scotch explains that. | 这个让苏格兰人跟你解释 |
[38:23] | That was just a coincidence? | 可是这只是个巧合 |
[38:27] | Coincidences do happen. | 巧合时有发生 |
[38:32] | But that coincidence is what brought | 是巧合把我的病例 |
[38:34] | me to you in the first place. | 带到了你的面前 |
[38:39] | You promised you wouldn’t go there. | 你说过你不会再信上帝的了 |
[38:42] | Einstein said, | 爱因斯坦说过 |
[38:45] | “Coincidences are God’s way of remaining anonymous.” | “巧合是上帝默默操控世界的方式” |
[38:48] | A woman in Florida said, | 一个佛罗里达的女人说过 |
[38:51] | “Look, Jesus is on my cheese sandwich.” | “看 耶稣在我的芝士三文治上” |
[38:53] | You didn’t even want to take my case. | 你甚至不想接我的病例 |
[38:55] | You didn’t even think I was sick. | 你甚至不认为我得病 |
[38:58] | The fact that I was wrong | 我犯错这个事实 |
[39:00] | is not a proof of God. | 不是证明上帝存在的证据 |
[39:07] | I’m just trying to understand | 我只是试着去弄懂 |
[39:08] | how my life can completely | 我的生活是怎么在短短一天之内 |
[39:10] | turn around in a single day. | 遭遇大转弯的 |
[39:15] | Don’t worry, | 别担心 |
[39:16] | your life will go back to sucking soon enough. | 你很快会回归糟糕的生活 |
[39:21] | Everything that happened | 所有发生在你身上的事情 |
[39:22] | to you can be rationally explained. | 都有合理的解释 |
[39:24] | I know. | 我知道 |
[39:27] | It’s just… | 只是 |
[39:33] | That’s a lot of coincidences. | 有太多的巧合了 |
[39:52] | House was right about the priest. | 豪斯对于那个神父的诊断是正确的 |
[39:56] | Genetic test confirmed it was Wiskott-Aldrich. | 基因测试证实是免疫缺陷综合征 |
[39:58] | And I would’ve discharged him. | 当时我差点就让他出院了 |
[39:59] | Everybody would’ve discharged him. House included. | 所有人都会让他出院的 包括豪斯 |
[40:02] | He only took that case as a stall. | 他只是随便捡个病例做借口而已 |
[40:05] | And yet it was a real case, and he solved it. | 可是这却是真的病例 他还解决了 |
[40:08] | By violating his own principles, | 但违反了他的原则 |
[40:11] | and ignoring the admitting symptoms. | 忽略存在的症状 |
[40:14] | Still, he somehow got away with it. | 而且他总是能做到 |
[40:18] | Saved another life. | 救人一命 |
[40:20] | You want him there tonight. | 你今晚想请他过去 |
[40:29] | You should tell him. | 你该跟他说 |
[40:48] | Cold out there. | 外面 真冷啊 |
[40:51] | At least you have shoes that cover your toes. | 至少你的鞋子还能包着你的脚趾 |
[40:56] | So, it’s tonight? | 是今晚吗 |
[40:58] | Yeah. | 没错 |
[41:00] | Bad weather for it, huh? | 天公不作美 对吧 |
[41:02] | Maybe you’ll get lucky. | 可能你会走运 |
[41:03] | Maybe your sister will decide | 可能你姐姐会觉得 |
[41:05] | the roads are too dangerous to drive on. | 在这样的路上开车太危险 就不来了 |
[41:08] | Fingers crossed. | 但求好运吧 |
[41:16] | Have fun. | 玩的开心 |