时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Okay. | 好了 |
[00:22] | “Therafy” me. | 治治我吧 |
[00:33] | You’re late. | 你迟到了 |
[00:34] | You’re fat. | 你发胖了 |
[00:38] | It’s unusual. | 这不正常 |
[00:40] | You know how far the parking lot is? | 你知道停车场有多远吗 |
[00:43] | My leg’s been hurting. | 而且我腿疼 |
[00:44] | Anything been on your mind lately, | 最近有什么烦心事 |
[00:46] | any particular stress? | 有没有什么压力 |
[00:47] | No. Probably just gonna rain. | 没有 可能是要下雨了 |
[00:50] | You like the new Monet reproduction | 你喜欢候诊室里那幅新的 |
[00:52] | in the waiting room– | 莫奈复制画吗 |
[00:54] | The water lilies? | 那幅睡莲 |
[00:56] | I was late. | 我来晚了 |
[00:58] | I wasn’t focusing on the decor, | 没有注意那些装饰 |
[01:00] | but it sounds appropriately bland and calming. | 不过听你说着应该是温和平静得恰到好处 |
[01:03] | Stress can also make you absent minded. | 压力也会使你心不在焉 |
[01:06] | I’m not stressed… | 我没有压力 |
[01:08] | Beyond the stress induced | 你一直说我有压力 |
[01:10] | by you telling me how stressed I am. | 才让我觉得有压力 |
[01:13] | Just an ordinary week. | 就过了平常的一周 |
[01:17] | Okay. | 好吧 |
[01:20] | Tell me about it. | 跟我讲讲 |
[01:26] | I had a patient. | 我有个病人 |
[01:28] | House. | 豪斯 |
[01:30] | Good. I have a case for you. | 来得正好 有个病例要给你[case多义:病例,箱子] |
[01:33] | Beer? | 一箱啤酒 |
[01:35] | Amnesia. | 失忆症 |
[01:36] | She was found jogging in the street, disoriented. | 她在街上慢跑 失去了方向感 |
[01:39] | She almost got hit by a truck. | 差点被辆卡车撞了 |
[01:41] | The M.R.I showed no abnormalities. | 磁共振显示无任何异常 |
[01:42] | No I.D. on her. | 身上也没有身份证 |
[01:45] | Just her jogging clothes and her heart rate monitor. | 只有慢跑时穿的运动服和心率计 |
[01:47] | We know absolutely nothing about her. | 我们对她一无所知 |
[01:49] | We know she has money. | 我们可以看出她很有钱 |
[01:51] | Blaze Outriggers– 400 bucks a pair. | 高级跑鞋 四百美元一双 |
[01:54] | People who have money don’t just disappear. | 有钱人不会就这样失踪的 |
[01:56] | Sooner or later, someone’s gonna show up looking for her. | 迟早会有人来找她的 |
[01:58] | Can I have something to eat? | 我能吃点东西吗 |
[02:00] | She just ate 15 minutes ago. | 她一刻钟前刚吃过 |
[02:02] | She keeps forgetting. | 她老是忘事 |
[02:03] | You don’t eat because you remember it’s time to eat. | 你不是因为记得该吃饭了才吃 |
[02:06] | You eat ’cause you’re hungry. | 是因为饿而想吃 |
[02:08] | Her metabolism is in high gear. | 她的新陈代谢很旺盛 |
[02:11] | She is an extreme long-distance runner– | 她是个超长跑运动者 |
[02:13] | Why were you in the ER? | 你为什么在急诊室 |
[02:15] | That’s your question? | 你想问这个 |
[02:18] | You’re a psychotherapist. | 你是个心理治疗师 |
[02:20] | You’re hearing about a great amnesia case, | 正在听一桩稀奇的失忆症病例 |
[02:22] | and all you’re asking me is geography. | 却问这么个地理问题 |
[02:23] | Just curious. | 好奇而已 |
[02:29] | I was avoiding Wilson. | 我在躲威尔森 |
[02:32] | It’s not something you couldn’t have seen | 这种情况我早就 |
[02:35] | eight miles away. | 预料到了 |
[02:37] | Wilson’s a processor. | 威尔森是个事精 |
[02:40] | I knew there were some things | 我知道他有事情 |
[02:41] | that he’d want to process with me… | 想来和我 |
[02:43] | at length. | 仔细地商谈 |
[02:44] | Sam’s moving in. | 萨姆要搬进来了 |
[02:48] | If it’s before Friday, your assistant wins the pool. | 若是在周五前 你的助理就赌赢我了 |
[02:50] | I was just wondering what your plans were. | 我想知道你有什么打算 |
[02:54] | Tonight? | 今晚 |
[02:56] | In life. | 关于生活 |
[02:59] | Sam likes you… | 萨姆喜欢你 |
[03:00] | But she wants me to move out. | 但她想让我搬出去 |
[03:02] | No. | 不 |
[03:04] | I want you to move out. | 是我想让你搬 |
[03:07] | I didn’t know things with Sam would happen so quickly. | 我没想到和萨姆会进展这么快 |
[03:10] | I didn’t– | 我没有 |
[03:11] | I don’t want to make a mistake here. | 我不想在这件事上犯错 |
[03:13] | I’ve made a lot of mistakes. | 我已经做了很多错事 |
[03:14] | By moving too quickly. | 因为发展太快 |
[03:16] | Given your usual rate of commitment, | 根据你一般的结婚速度 |
[03:18] | I’m surprised you’re not already re-divorced. | 我很惊奇你还没有再次离婚 |
[03:21] | I could help you find a place. | 我能帮你找个地方 |
[03:23] | What’s wrong with my old place? | 我的旧房子不行吗 |
[03:25] | Nothing. I just thought… | 行 我只是觉得 |
[03:27] | you might want to find somewhere new, | 你可能会想找个新住所 |
[03:29] | somewhere… | 找个 |
[03:32] | Where I didn’t abuse drugs and hallucinate. | 我没有滥用药又没有产生幻觉的地方 |
[03:35] | Yes. | 是的 |
[03:37] | I’m fine. | 我没事 |
[03:39] | You’re fine? | 没事吗 |
[03:41] | Your best friend is tossing you out, | 最好的朋友要将你扫地出门 |
[03:43] | and you’re fine? | 你会没事吗 |
[03:45] | Why wouldn’t I be? | 为什么不会 |
[04:24] | You’re not feeling a little… | 难道你不觉得 |
[04:26] | betrayed and angry? | 被背叛了 感到生气吗 |
[04:30] | Wilson bought a two-bedroom condo | 威尔森买了一套两居室的公寓 |
[04:32] | specifically so that you could move in with him. | 就是为了你能搬进去一起住 |
[04:34] | It wasn’t that long ago. | 这才过了不久 |
[04:36] | You don’t feel a little… | 难道你不觉得 |
[04:38] | jerked around? | 被耍了吗 |
[04:40] | He couldn’t foresee Sam coming back into his life. | 他也不能预见萨姆会重新回到他的生活中 |
[04:43] | That’s a very rational defense of your friend. | 很理智地替朋友辩护啊 |
[04:46] | And, uh, I’m not buying it. | 不过 我不相信 |
[04:48] | Based on what? | 你有什么根据 |
[04:49] | Based on the fact that you were late, | 根据你迟到这一事实 |
[04:51] | and you didn’t notice the pictures in the outer office. | 而且没有注意到办公室外面的画 |
[04:54] | – Those aren’t symptoms. – They are to me. | -这些不是病症 -对我来说是 |
[04:56] | And here’s another one. | 还有一个病症 |
[04:57] | You took the case. Hmm? | 你接手了那个病人 |
[04:59] | No negotiating, no bargaining. | 没有协商 没有讨价还价 |
[05:02] | No clinic hours changed hands. | 没有抵消门诊时间这种事 |
[05:04] | Were you looking for something | 你是在故意找事 |
[05:05] | to distract you from the fact | 好让自己从被好朋友 |
[05:07] | that your best friend just threw you out? | 抛弃这个事实中解脱出来吗 |
[05:09] | – Case was interesting. – It’s not organic. | -那个病例很有趣 -不是器质性疾病 |
[05:11] | It’s not mysterious. | 也不是很神秘的病症 |
[05:13] | Most likely some psychologically traumatic event occurred | 最可能的情况是遭受了某种心理创伤 |
[05:16] | that made the patient’s brain choose to forget everything. | 于是病人的大脑选择遗忘 |
[05:20] | Or not. | 或许不是 |
[05:21] | Here. | 这里 |
[05:23] | Loss of differentiation between gray and white matter. | 灰质和白质的差异变小了 |
[05:26] | That’s subtle. | 很微小 |
[05:28] | But it’s in the area that controls memory. | 但是在控制记忆的区域 |
[05:30] | Not likely it’s a coincidence. | 不像是巧合 |
[05:31] | Bacterial infection? | 细菌感染吗 |
[05:34] | Do I need to know this? | 我有必要知道这些吗 |
[05:36] | Fine. I’ll give you the cliff notes version– | 好 我简单告诉你 |
[05:38] | Chase–M.S. Taub–physical trauma. | 奇斯认为是多发性硬化症 陶博觉得是外伤 |
[05:40] | I can tell you why we ruled them out. | 我可以告诉你为什么把那些给排除了 |
[05:42] | Or not. | 或许不能 |
[05:45] | It’s probably a toxin, | 有可能是毒素 |
[05:47] | and we need to find it before it kills her. | 必须在毒素杀死她前找到它 |
[05:48] | We should search her house. | 我们应该搜查她家 |
[05:49] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[05:51] | Her heart rate monitor has a serial number. | 她的心率计上有个序列号 |
[05:55] | The distributor can match the number | 经销商可以找出对应的 |
[05:56] | to the store that sold it. | 零售商店 |
[05:57] | She’s a serious athlete. | 她对运动很当回事 |
[05:59] | She might have been there | 可能经常光顾 |
[05:59] | often enough to be remembered. | 所以店员会记得她 |
[06:00] | Brilliant. | 聪明 |
[06:02] | Did he really say that? | 他真那样说吗 |
[06:03] | Subtextually. | 潜台词 |
[06:05] | Long shot. | 姑妄猜测啊 |
[06:07] | Even if the store clerk doesn’t know who she is, | 就算店员不认识她 |
[06:08] | the store’s probably close to where she lives. | 那个商店可能离她家不远 |
[06:10] | Just seeing those surroundings might spark a memory. | 看看周围的环境也许能擦亮她记忆的火花 |
[06:12] | You want us to take her there? | 要我们带她去一趟吗 |
[06:14] | No. | 不 |
[06:15] | I’ll take her. | 我带她去 |
[06:17] | Really? | 是吗 |
[06:19] | Uh, it’s unusual for you to spend time with a patient, | 你不常和病人在一起的啊 |
[06:21] | isn’t it? | 不是吗 |
[06:22] | Patients are boring… | 病人也是人 |
[06:24] | as people. | 无聊的人类 |
[06:25] | This one I’m sure was no exception, | 这个肯定也不例外 |
[06:27] | but her situation was interesting. | 但她的处境蛮有趣 |
[06:29] | Besides, I was still avoiding Wilson. | 再说 我还在躲威尔森 |
[06:32] | And no better way to avoid than leaving the hospital. | 没有比离开医院更好的办法了 |
[06:34] | Maybe. | 也许吧 |
[06:36] | Or were you avoiding going home? | 还是你在逃避回家 |
[06:38] | There’s a reason they tell addicts | 让瘾君子远离旧窝 |
[06:39] | to stay away from old geography. | 总是有道理的 |
[06:41] | I wasn’t avoiding going home. | 我没有逃避回家 |
[06:43] | I’d already gone home… | 我已经回过家了 |
[06:45] | before I came into work that day. | 在去上班之前 |
[06:47] | I went straight there from Wilson’s. | 我从威尔森那直接回了家 |
[06:53] | Hey, take it easy! You’re gonna kill me! | 嘿 慢点 要出人命的 |
[06:55] | God, why don’t people knock? | 上帝啊 为什么都不敲门呢 |
[06:56] | House, it’s you! Where you been? | 豪斯 原来是你 你去哪儿了 |
[06:58] | Hold up a second. | 等一下 |
[07:00] | Alvie? | 阿瓦 |
[07:02] | Juan Alvarez… you let him stay at your place? | 胡安·阿瓦… 你让他住你家了 |
[07:05] | Not exactly. | 不完全是 |
[07:11] | I was beginning to wonder if you were ever gonna show up. | 我正琢磨你还会不会回来呢 |
[07:14] | Su casa, mi casa. Casa! | 你家 我家 咱们家 |
[07:16] | Why are you here? | 你怎么来了 |
[07:19] | When I left Mayfield, | 我离开梅菲尔德之后 |
[07:20] | I went back to the old neighborhood. | 就回到以前住的地方 |
[07:22] | You know, you shouldn’t leave the bathroom window unlocked. | 知道吗 你卫生间窗户不上闩很危险的 |
[07:25] | Yeah, thanks for the safety lesson. | 好 多谢普及安全常识 |
[07:26] | Why are you here? | 你怎么来了 |
[07:27] | Like I said, when I went back to the neighborhood, | 刚说过啦 我回到以前住的地方 |
[07:28] | I found out immigration was looking for me. | 发现移民局正在找我 |
[07:30] | So I decided to visit my old buddy House! | 所以我就决定来拜访我的好兄弟豪斯咯 |
[07:33] | And turn his apartment into a giant prison jumpsuit. | 顺便把他的公寓刷成监狱连体服的颜色 |
[07:35] | Juan Alvarez is no freeloader. | 胡安·阿瓦从不吃白食 |
[07:37] | I do my part, earn my keep. | 我做工来抵房租 |
[07:38] | The first week I made your dinner, | 第一周我帮你做晚饭 |
[07:40] | but you never showed up. | 可你没出现 |
[07:41] | The second week I organized your stuff. | 第二周我帮你收拾东西 |
[07:42] | My stuff? | 我的东西 |
[07:45] | But still, you never showed up. | 可是呢 你仍然没出现 |
[07:46] | So this week, since I’m a real good painter, | 所以这一周 既然我粉刷手艺这么好 |
[07:48] | – I decided to… – Coffee table… | -我决定… -咖啡桌 |
[07:50] | Where’d you put it? | 你搬哪儿去了 |
[07:52] | In the bedroom? | 卧室里吗 |
[07:54] | The paint’s not cheap, House. It’s a custom color. | 豪斯 油漆可不便宜 我定制的 |
[07:56] | It’s a mix of titanium, yellow, and ochre. | 钛白 黄色和赭石调出来的 |
[07:59] | Ochre… I don’t even like that stuff. | 赭石 我特不喜欢那玩意儿 |
[08:00] | It’s like a fruit. It’s got hair on it. | 长得像水果 上面还有毛 |
[08:02] | But they say it’s a vegetable… | 可他们说是一种蔬菜 |
[08:04] | You sold my table to pay for paint that I don’t want? | 你卖我的桌子弄来我根本不想要的油漆 |
[08:08] | I had to sell some other things too. | 为凑钱我还卖了些别的东西 |
[08:15] | Get out. | 出去 |
[08:17] | No, papa, just give the color a chance. | 别这样 老哥 给这颜色一个机会嘛 |
[08:19] | Look, I’m going to work now. | 听着 我现在要去上班 |
[08:20] | And when I come back, | 我下班回来的时候 |
[08:22] | the walls will be a less exciting color, | 希望墙壁已经换成不这么刺激的颜色 |
[08:24] | and you will be gone. | 你呢 给我走人 |
[08:27] | So Wilson threw you out, and you threw Alvie out… | 威尔森撵你走 你又撵阿瓦走 |
[08:31] | Just, uh, another week? | 这就是你平常的一周 |
[08:33] | Unlike me, Alvie didn’t leave. | 阿瓦可不是我 他没走 |
[08:35] | I took my motorcycle to work that day. | 那天我骑摩托去上班的 |
[08:37] | When I went home to get my car, | 我回家去取汽车的时候 |
[08:39] | he was painting the ceiling magenta. | 他正把天花板刷成紫红色呢 |
[08:42] | So I brought him with me to protect the apartment. | 所以我干脆带上他 以免公寓继续遭殃 |
[08:44] | Why? | 为什么 |
[08:46] | To protect the apartment. | 以免公寓继续遭殃 |
[08:48] | Whoa. Deja vu. | 喔 好耳熟 |
[08:50] | Tossing him out | 赶阿瓦出门 |
[08:51] | or, uh, sending him to the movies | 让他出去看电影 |
[08:53] | or, uh, locking him in the bathroom | 或者干脆把他锁在卫生间里 |
[08:55] | would also minimize Alvie’s destructive force. | 也能把他对你公寓的破坏力减到最小 |
[08:57] | But you chose his company deliberately. | 可你却有意选择把他带在身边 |
[09:00] | Why? | 为什么 |
[09:01] | Obviously because he’s a Wilson substitute. | 很明显 我想用他来替代威尔森 |
[09:03] | You can barely tell the difference between them, | 他们俩真是太神似了 |
[09:05] | especially when Wilson raps about the hood. | 尤其是威尔森喋喋不休的时候 |
[09:07] | I’m not suggesting Alvie’s a substitute, | 我没有说阿瓦是替代物 |
[09:09] | but he would make a great distraction. | 但他确实能够分散你的注意力 |
[09:11] | From what? | 哪里的注意力 |
[09:12] | That’s what I’m trying to find out. | 这正是我想要知道的 |
[09:16] | Go on. | 继续 |
[09:22] | Maybe the heart rate monitor was a gift. | 或许心率计是别人送的 |
[09:25] | That’s why no one recognized her. | 所以店里的人不认识她 |
[09:26] | Shut up, Alvie. | 闭嘴 阿瓦 |
[09:28] | Anything familiar… | 有你熟悉的事物吗 |
[09:30] | church, grocery store? | 教堂 杂货店 |
[09:33] | Sorry. | 抱歉 |
[09:34] | It’s okay, Ms. X. | 没关系的 神秘女士 |
[09:36] | Maybe she’s never been to this town before, | 或许她以前根本没来过镇上呢 |
[09:38] | bought the heart rate monitor on the store’s website. | 心率计是网上买的 |
[09:40] | You know that Puerto Ricans are U.S. citizens, right? | 你知道波多黎各人也是美国联邦公民吧 |
[09:42] | Instead of working the case, why don’t you contemplate | 与其关心起我的病人 你怎么不想想美国公民 |
[09:44] | the inanity of an American with American immigration issues? | 在本国遭遇移民问题有多荒谬 |
[09:47] | I had a birth certificate. I lost it. | 我有出生证明 可是弄丢了 |
[09:49] | – So get a new one. – I tried that, House. | -那就重新办一个 -我试过啦 豪斯 |
[09:51] | But the town hall had burned down when I was a kid, | 可是我小时候市政厅失过一次火 |
[09:53] | destroyed the records. | 记录都烧毁了 |
[09:54] | There’s only one copy? | 没有备份吗 |
[09:55] | They tried to make me fill out | 申请备份需要 |
[09:57] | a whole bunch of forms before they’d give it to me. | 填一大堆的表格 |
[09:59] | I decided it would be quicker and easier to do it myself. | 我想还是自己来比较便当 |
[10:02] | – How’d that go? – They figured out it was forged. | -结果如何 -伪造证明被识破了 |
[10:04] | And now, for some reason, | 现在 出于某种原因 |
[10:05] | they don’t believe anything I say. | 我说什么他们都不相信 |
[10:07] | They actually think I’m lying about being Puerto Rican. | 他们都在怀疑我根本不是波多黎各人 |
[10:09] | Told me I had to go to a special hearing to prove it. | 通知我出席一场特别听证会证明身份 |
[10:11] | What if nothing ever looks familiar? | 如果我什么熟悉的事物也想不起来怎么办 |
[10:17] | Then someone will show up… a spouse, a friend… | 会有人来找你的 配偶啦 朋友啦 |
[10:21] | to tell you who you really are | 告诉你你是谁 |
[10:22] | and what you should be feeling. | 是什么样的人 |
[10:23] | They always do. | 总会有人来的 |
[10:24] | I don’t know who that is… | 我不知道来的会是谁 |
[10:27] | But I miss him. | 但我很想念他 |
[10:32] | What did they say at the hearing? | 听证会上怎么说的 |
[10:34] | I didn’t go. | 我没去 |
[10:35] | I lied once. | 我说过谎 |
[10:37] | Your mother is Puerto Rican, | 你母亲是波多黎各人 |
[10:38] | therefore, you are Puerto Rican. | 你自然也是波多黎各人 |
[10:39] | All you got to do is prove your mom’s your mom, | 你只需要证明你是你妈亲生的 |
[10:41] | find some documentation… | 翻翻档案 |
[10:42] | People like that don’t listen to people like me. | 他们高高在上 怎么会听我辩解 |
[10:44] | Doughnuts! Hey, House, let’s get doughnuts! | 甜甜圈 豪斯 我们去买甜甜圈吧 |
[10:47] | – Alvie, the hearing… – Everyone loves doughnuts… | -阿瓦 听证会… -人人都爱甜甜圈 |
[10:48] | Glazed, crullers, elephant ears, | 原味的 法式的 象耳式的 |
[10:50] | even doughnut holes. | 连甜甜圈洞都可爱 |
[10:52] | Much better than the sporting goods store. | 比体育用品商店可爱多了 |
[10:53] | I bent Mrs. X went there all the time. | 我敢打赌 神秘女士也经常去呢 |
[10:54] | We’re not here… | 我们来这不是… |
[10:56] | And then I realized… | 但我马上意识到 |
[10:59] | You make a good point. | 你说得有道理 |
[11:00] | Really? I was making that up. | 真的吗 我随口说的呀 |
[11:02] | Dozen glazed, dozen jelly-filled? | 一打原味的 一打果冻馅的 |
[11:05] | You want the usual, right? | 老样子 没错吧 |
[11:08] | Your old friend, the fried carbohydrate. | 你的老朋友 油炸碳水化合物 |
[11:11] | She needed the calorically dense food | 她需要摄入高热量食物 |
[11:13] | to support the running habit. | 提供跑步所需能量 |
[11:14] | Do you know her name? | 知道她的名字吗 |
[11:18] | Sandy… | 珊迪… |
[11:20] | Or Shelley. | 要么就是雪莉 |
[11:21] | I don’t know. The guy she’s with called her that once. | 记不清了 和她一起的男士叫过一次 |
[11:24] | I just work here. | 我只是在这工作 |
[11:25] | Do you know where they live? | 知道他们住哪儿吗 |
[11:27] | He left a business card in our free doughnut jar. | 顾客抽奖的时候他留过一张名片 |
[11:30] | It’s up on the wall of winners. | 在墙上获奖区 |
[11:40] | Sidney. | 西德妮 |
[11:43] | God, I was so worried about you. | 天哪 我好担心你 |
[11:47] | What happened? | 出了什么事 |
[12:00] | The police said it was too soon to do anything, | 警局说立案为时尚早 |
[12:02] | so I started calling hospitals on my own. | 我只好自己给各家医院打电话 |
[12:04] | Princeton Plainsboro wasn’t even on my list. | 我完全没考虑普林斯顿普雷斯波罗医院 |
[12:07] | You really think something around here | 你真的认为是家里的什么东西 |
[12:08] | could have made her sick? | 让她生病的吗 |
[12:09] | Here, work, anywhere she could have been exposed. | 家里 公司 任何她暴露在其中的环境 |
[12:12] | Why wasn’t Princeton Plainsboro on your list? | 为什么没考虑普林斯顿普雷斯波罗医院 |
[12:15] | Well, I mean, it’s a long way to run, | 我的意思是 那离我家太远 |
[12:17] | even for her. | 就算她也不会跑过去 |
[12:18] | What is it I do besides run? | 我除了跑步还做些什么 |
[12:25] | You’re a lawyer… | 你是律师 |
[12:26] | civil rights, class action suits. | 公民权 集体诉讼 |
[12:28] | It’s a stressful job. | 工作压力很大 |
[12:31] | Running’s the way you deal with it. | 跑步是你解压的方式 |
[12:33] | That doesn’t sound like me. | 听起来不像我 |
[12:35] | Do you have any idea | 你现在能分别出 |
[12:36] | what would sound like you? | 什么才像你吗 |
[12:38] | Good point. | 有道理 |
[12:40] | So what were you thinking during all this? | 那么 整个过程中你在考虑些什么呢 |
[12:42] | That it was a strange position to be in. | 我的处境很尴尬 |
[12:46] | At that moment, she was more comfortable with me | 她当时与自己丈夫生疏 |
[12:48] | than with her husband. | 却跟我更亲近 |
[12:49] | And he was picking up on it. | 而他也发觉了 |
[12:52] | What about you? | 你怎么想 |
[12:54] | What about me how? | 什么我怎么想 |
[12:56] | Well, there was a sort of, um, | 你们之间有点 |
[12:59] | artificial intimacy between you? | 不自然的亲密感 |
[13:02] | She’d been dependent on you. | 她一直依赖着你 |
[13:03] | Uh, did you find that attractive on some level? | 你是否觉得某种层面上 这种关系是诱人的 |
[13:07] | Disturbing? | 还是令人不安呢 |
[13:08] | Those are my two choices? | 我就只有这两个选择吗 |
[13:10] | None of the above. | 以上皆否 |
[13:12] | She was just a patient. She was interesting. | 她就是个病人而已 有趣的病例 |
[13:19] | So we’re really… | 所以 我们真的 |
[13:22] | Married? | 结婚了吗 |
[13:23] | For four years. | 结了四年了 |
[13:24] | Ms. X, you lead a lemon fresh life. | 神秘女士 你过着清新柠檬的生活方式啊 |
[13:27] | Found three different cleansers under the sink. | 水池下找到三瓶不同的清洁剂 |
[13:29] | Cleaned out the medicine cabinets too. | 医药箱里的东西也全部清出来了 |
[13:31] | You know, she just won a settlement | 对了 她刚刚打赢了一场官司 |
[13:33] | for some families whose housing development | 为一些住户争取了赔偿 |
[13:34] | was built on an old methane field. | 住宅开发商盖房子那块地下面原来是沼气田 |
[13:36] | Toxic exposure to methane could explain this. | 甲烷毒性反应可以解释她现在的情况 |
[13:39] | I surf? | 我还会冲浪 |
[13:41] | You stopped before we met. | 我们相遇之前你就不玩这个了 |
[13:43] | You’ve been too busy. | 你一直都太忙了 |
[13:46] | And we’re married? | 我们是结婚了吗 |
[13:48] | Yes. | 对 |
[13:50] | all right, it’s nothing personal. | 行了 不是针对你的 |
[13:52] | Bet she didn’t think you were her type | 我打赌你们第一次相遇时 |
[13:54] | back when you first met either. | 她也觉得你不是她喜欢的类型 |
[13:55] | we’ll take her back to the hospital, | 我们要把她带回医院 |
[13:58] | test her blood and urine and start treatment. | 做血检 尿检 开始治疗 |
[14:02] | I’m all right. | 我没事 |
[14:04] | – What happened? – I don’t know. | -发生什么事了 -我不知道 |
[14:06] | My foot suddenly went numb. | 我的脚突然麻了 |
[14:08] | Her pants are wet. | 她的裤子湿了 |
[14:10] | Urinary incontinence. | 尿失禁 |
[14:13] | She’s having complex partial seizures. | 她这是复杂性局部癫痫发作 |
[14:17] | This isn’t methane. | 这不是甲烷导致的 |
[14:19] | You can leave the bucket. We need to get her to– | 那一篓东西不用拿了 我们要把她送到… |
[14:21] | seizures? | 癫痫吗 |
[14:23] | this is the second diagnosis you’ve come up with | 这是你第二次提出一个 |
[14:26] | that has a personal resonance for you. | 与你自身相联系的诊断了 |
[14:28] | I’m choosing my diagnoses based on personal issues? | 我给出诊断是基于我的个人问题吗 |
[14:31] | You think she fell down the stairs and peed her pants | 你认为她摔下楼梯 尿在裤子上 |
[14:33] | ’cause Wilson dumped her too? | 也是因为威尔森甩了她吗 |
[14:35] | You’re choosing to tell me about this case, | 你选择告诉我这个病例 |
[14:36] | So let’s look at it. | 那么我们就来看看 |
[14:37] | First you were fixated | 一开始 你固执地认为 |
[14:38] | on a harmful toxin from her past, | 是她从前接触过的有害毒质 |
[14:40] | possibly because you’re worried about | 或许是因为你担心 |
[14:41] | a harmful toxin from your own past. | 你自己从前接触过的一种有害毒质 |
[14:42] | Chase had the toxin idea. | 中毒的想法是奇斯提出的 |
[14:44] | Maybe he’s obsessed with my past. | 没准他迷恋于我的过去 |
[14:46] | And now you’re talking about a seizure disorder? | 现在你又说是癫痫吗 |
[14:47] | Which is also not a toxin. | 同样也不是毒性物质 |
[14:48] | But which is most likely caused | 但成因很可能是 |
[14:50] | by an old injury to the brain. | 脑部的旧伤 |
[14:52] | W-why do you see your past as such a threat? | 为何你要把你的过去看成是个威胁 |
[14:56] | Not only am I unthreatened by it, | 我不仅没有受其威胁 |
[14:57] | I was trying to get it back. | 我还努力把它争取回来 |
[14:59] | There’s a ding mark. | 有个凹痕 |
[15:01] | It’s a piece of junk. | 一堆破烂 |
[15:03] | It was dinged when it came in. | 来的时候就有凹痕了 |
[15:05] | Sure, the–the cup marks and the scuffs and the paint. | 当然 杯印是 磨损是 涂鸦是 |
[15:07] | And those three chips. | 还有那三个缺口 |
[15:09] | This fourth one is new. | 但这第四个是新的 |
[15:10] | I run a pawn shop, not a storage company. | 我开的当铺 不是存储公司 |
[15:12] | Do you want it or not? | 你要还是不要 |
[15:14] | That should be it. | 都在这里了 |
[15:17] | You said you pawned five books. | 你说你当了五本书 |
[15:19] | There’s only four. | 只有四本 |
[15:21] | That’s all there is. | 全部在这里 |
[15:23] | Where’s Approach to the Acute Abdomen? | 《急腹症探讨》哪儿去了 |
[15:28] | Sold it. | 已经卖了 |
[15:29] | To? | 卖给谁了 |
[15:31] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[15:32] | It’s a law, and it should be. | 是法律 就该遵守 |
[15:34] | Crazy bastards like you try to hunt down their stuff. | 只有像你这样的疯子才会追踪东西的去向 |
[15:40] | How much for the pile? | 这堆多少钱 |
[15:44] | $500. | 五百块 |
[15:46] | You said it was junk. | 你说是破烂的 |
[15:48] | No, no. | 没 没有 |
[15:49] | It’s your junk. You want it. | 是你的破烂 你要来着 |
[15:51] | $500– take it or leave it. | 五百美元 一口价 |
[16:01] | Why is it so important that you get your stuff back? | 拿回你的东西为什么那么重要呢 |
[16:05] | Unlike the rest of humanity… | 我和其他人类不同 |
[16:07] | Who’s okay when their belongings are taken. | 那些人东西被拿走了还没意见 |
[16:10] | Everyone wants their stuff. | 人人都想要回属于自己的东西 |
[16:11] | That’s why it’s their stuff. | 所以才叫做自己的东西 |
[16:12] | Everyone doesn’t pay five times what it’s worth. | 但没有人会花上五倍的价钱 |
[16:14] | I like my stuff. | 我喜欢我的东西 |
[16:16] | I hate it when Wilson moves it– | 我讨厌威尔森乱动 |
[16:19] | This is not about Wilson! | 这和威尔森无关 |
[16:32] | Say it. | 说吧 |
[16:41] | I wasn’t gonna say anything. | 我没打算要说什么 |
[16:53] | 31, 31! Hike! | 31 31[进攻策略暗号] 开球 |
[16:57] | First down! | 首攻得分[前进15码] |
[16:59] | One more, you get a touchdown. | 再来15码 就能触地得分了 |
[17:01] | Hike! | 开球 |
[17:09] | House, you can’t run for the touchdown. | 豪斯 要触地得分呀 你不能走 |
[17:15] | And…Hike! | 开-球 |
[17:18] | wait, wait, wait. Wait. | 慢着 慢着 |
[17:20] | You seriously thought you were gonna tell me | 你真的觉得仅仅告诉我威尔森出现 |
[17:22] | that Wilson showed up but not tell me what he said? | 但不告诉我他说了什么就行了吗 |
[17:24] | Because I thought you were a smart guy | 因为我以为你是个聪明人 |
[17:26] | who didn’t need the obvious spelled out to him. | 显而易见的事不必我说你也知道 |
[17:28] | Wilson noticed that I didn’t come to my office all day. | 威尔森注意到我一天没去我的办公室 |
[17:31] | He came to find me, wanted to make sure I’m okay– | 他过来找的我 想确定我没事 |
[17:33] | Boring, boring, boring. | 乏味 乏味 乏味 |
[17:35] | Um, but you thought it was important | 可你觉得和我说 |
[17:36] | to tell me about nerf football? | 泡棉橄榄球的事很重要吗 |
[17:38] | Sorry. Your story. | 抱歉 听你说 |
[17:42] | Continue. | 继续 |
[17:46] | House, House, stop! Stop, stop, stop. | 豪斯 豪斯 停下 停下 |
[17:48] | You okay? | 你没事吧 |
[17:49] | Yeah. | 没事 |
[17:52] | It was my mother’s. She died when I was four. | 是我妈妈的 我四岁的时候她过世了 |
[17:56] | It’s all I have left. | 这个十字架是她留给我的全部 |
[17:58] | That’s very sad, Alvie. | 太难过了 阿瓦 |
[18:00] | Listen, I set up an immigration hearing. | 听着 我安排了个移民听证会 |
[18:02] | No, House, | 不 豪斯 |
[18:03] | I’m gonna end up in jail or worse– | 我会进监狱的 甚至更惨 |
[18:05] | The Dominican or someplace. Que se yo. Que no. | 多米尼加或什么其他地方 无论如何 不 |
[18:08] | um, I must say it’s interesting. | 有意思啊 |
[18:10] | You present yourself as, uh, | 你表现得好像 |
[18:11] | not giving a damn about other people’s emotions, | 对别人的情感无所谓的样子 |
[18:13] | But your actions indicate otherwise. | 但你的举动却截然相反 |
[18:16] | You dismiss Alvie’s story about his mother, | 你不谈阿瓦她母亲的事 |
[18:18] | But you cared enough to schedule a hearing. | 但你还是很关心 为他安排了一场听证会 |
[18:21] | I cared for eight seconds. | 我关心了八秒钟 |
[18:23] | Then I got distracted. | 然后我就分心了 |
[18:30] | Yeah. | 说 |
[18:32] | we’ve kept the patient up for 12 hours now. | 我们已经将病人留院观察十二小时了 |
[18:34] | No hint of seizure-like activity. | 没有任何癫痫活动迹象 |
[18:35] | We should shut this down. | 我们该排除这个了 |
[18:36] | Try a strobe light, add more stress. | 试试闪光灯 施加更多压力 |
[18:38] | I think there’s plenty of stress in here. | 我认为这里的压力足够大了 |
[18:40] | Don’t we ever do anything but work? | 除了工作 我们还干点别的什么吗 |
[18:43] | – You run. – That’s just more work. | -你跑步 -这还是工作罢了 |
[18:45] | What about fun? | 找乐子呢 |
[18:48] | God, how can we be this boring? | 老天 我们怎么就那么无趣呢 |
[18:49] | Apparently, without her memory, | 显然 丧失了记忆 |
[18:52] | The patient’s personality has returned | 病人的性格回到了 |
[18:54] | to what you might call its natural state. | 我们称之为原生态的状态 |
[18:57] | Seems she had a wake-up call while she was at college. | 听说大学时的某天早晨 电话铃声把她唤醒 |
[19:01] | Her brother died in a car accident. | 传来她弟弟在车祸中丧生的噩耗 |
[19:03] | She decided to make her life mean something. | 她因而决定让生活更有意义 |
[19:05] | Went to law school. | 念了法学院 |
[19:07] | Now that’s all gone. | 现在都没有了 |
[19:11] | The thing that caused the change is gone… | 造成变化的原因没有了 |
[19:13] | So the change itself is gone. | 所以变化自身 也随之而去 |
[19:16] | Yeah. | 对 |
[19:17] | I knew the psychological aspects of this case | 我就知道这个病例中的心理学状况 |
[19:19] | would interest you. | 会引起你的兴趣 |
[19:21] | Bet you got a theory already. What is it? | 你一定已经有个结论了 是什么 |
[19:23] | It’s not relevant. | 不相干的 |
[19:25] | What is it? | 是什么 |
[19:27] | Why do you care about my theory? | 你干嘛在意我的想法 |
[19:32] | I think he just… | 我觉得他只是 |
[19:34] | bores her. | 让她厌烦 |
[19:36] | She’s at an earlier stage of development. | 她现在还处在症状早期 |
[19:38] | She’s looking at her grown-up future, | 她看到了今后的发展趋势 |
[19:41] | and it puts her to sleep. | 这让她顿生倦意 |
[19:42] | If he just bored her, | 如果他只是令她厌烦 |
[19:45] | she’d hide it to be polite. | 她会小心翼翼地掩饰好 |
[19:46] | Their problem is synchronicity. | 他们的问题在于同步性 |
[19:48] | Just like you and me, House, they’re not on the same page. | 就像你和我一样 豪斯 他们步调不一致 |
[19:51] | He talks to her | 他对她说话的态度 |
[19:52] | like someone he shares history with. | 是基于自己是其共同生活过的伴侣 |
[19:54] | But from her point of view, he’s a stranger | 但从她的角度来看 他只是个 |
[19:56] | forcing intimacy on her. | 想要强迫接近她的陌生人 |
[19:58] | Of course she doesn’t like him. He’s not helping. | 她当然不爱他 他这根本就没有帮助 |
[20:00] | He can feel he’s losing his wife, | 他内心感觉到将要失去自己的妻子了 |
[20:04] | and it makes him come on stronger. | 这会让他的行为更激烈 |
[20:09] | He almost did lose his wife. | 他确实差点失去了妻子 |
[20:38] | The breathing problem was caused | 呼吸问题是由于 |
[20:40] | by fluid overload in the lungs. | 肺部积液过多造成的 |
[20:41] | Diabetes insipidus. | 尿崩症 |
[20:42] | And the D.I. came from damage to the hypothalamus. | 而尿崩症是因为下丘脑受到的损伤 |
[20:45] | Hypothalamus here, hence the D.I. and incontinence. | 下丘脑在这 导致尿崩症和尿失禁 |
[20:48] | They mingle here. There’s the global amnesia. | 在这里交汇 造成全脑失忆症 |
[20:50] | And the motor cortex– that’s the foot paralysis. | 运动皮质层 是足部麻痹的病源 |
[20:52] | What do they all have in common? | 它们有什么共同的地方 |
[20:53] | Okay, now you’re just doing this to mess with me. | 行了 现在你说这些纯粹是为了扰乱我的思维 |
[20:55] | What possible relevance | 这个鉴别诊断 |
[20:57] | does this differential have to your problems? | 和你的问题有什么关系 |
[20:58] | It ends with a diagnosis of spongiform encephalitis. | 最后的诊断结果是海绵状脑病 |
[21:02] | I convinced the team to cut out part of this woman’s brain. | 我说服他们切除那女人的一部分脑组织 |
[21:05] | That’s not interesting to you? | 你对此不感兴趣 |
[21:07] | No. | 不 |
[21:08] | Not even if it’s the amygdala? | 切的是杏仁核也没兴趣 |
[21:10] | She’ll lose all her long-term memory. | 她会失去她的长期记忆 |
[21:12] | Well, this is where you tell me | 你这不过是要告诉我 |
[21:13] | that being cavalier with someone else’s past | 不把别人的过去当回事 |
[21:15] | has nothing to do with avoiding your own past. | 与你逃避你的过去没有关联 |
[21:17] | The case is irrelevant. | 这个病例根本就无关紧要 |
[21:19] | You just found it, uh… interesting. | 你只是觉得它 很有意思 |
[21:22] | Aren’t therapists supposed to be nurturing? | 心理治疗师们不是应该对病人细心呵护吗 |
[21:25] | Nowhere… | 从没见过 |
[21:27] | is that in the manual. | 手册上这样明文规定 |
[21:30] | Look, you–you’ve been in therapy for a year. | 听着 你参与治疗已经有一年了 |
[21:32] | You know when I ask you to talk about anything, | 你是知道的 我叫你任何事都可以谈谈 |
[21:34] | I mean anything that affects you– | 指的是影响你情绪的任何事 |
[21:36] | What upset you, what made you mad | 让你沮丧 让你愤怒 |
[21:37] | or relieved or joyful. | 让你释怀 让你欣喜的事情 |
[21:40] | You want me to believe that this case means nothing? | 而你却要我相信这个病例不值一提 |
[21:45] | Then, um… | 那么 |
[21:50] | Why should I listen to it? | 我为什么要听它呢 |
[22:12] | – Are you charging me for this time? – Yes. | -这段时间也要收费吗 -要收 |
[22:18] | This is ridiculous. | 太扯谈了 |
[22:21] | What’s that? | 那是什么 |
[22:23] | On the back of your arm? | 你手臂后面 |
[22:28] | It’s just a bruise. And I fell. | 一点瘀伤 我摔倒了 |
[22:30] | You remember falling? | 你记得自己摔过 |
[22:33] | No. | 不记得 |
[22:34] | I was drunk… | 我喝多了 |
[22:36] | Hence the balance issues. | 然后平衡出了点问题 |
[22:38] | Well, it looks like you fell | 看上去好像正好摔到 |
[22:40] | on the tip of someone’s boot. | 某人的靴子头上了 |
[22:48] | I said something that someone objected to. | 我说了些别人不同意的话 |
[22:51] | Well, if you don’t remember, | 如果你不记得 |
[22:53] | – then how can you– – it’s usually the way it is | -那你怎么 -通常我挨人打 |
[22:55] | when someone hits me. | 都是因为这样 |
[22:56] | People who kick when you’re down are jerks, | 趁你摔倒时踹你的是混蛋 |
[22:59] | but they’re generally not irrational jerks. | 但通常不是没来由的混蛋 |
[23:01] | You got drunk enough | 你醉到糊里糊涂地 |
[23:02] | to get into a bar fight and not remember, | 卷入酒吧斗殴而事后一点都不记得 |
[23:04] | And you’ve been insisting that everything’s fine? | 可你还一直坚持说自己一切都好 |
[23:08] | W-why–why go out and get blind drunk? | 为什么要出去买醉 |
[23:10] | Were you looking for a fight? | 你是故意去找碴吗 |
[23:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:20] | What have you screwed up? | 你哪里做错了 |
[23:22] | What? | 什么 |
[23:24] | You say that when you’ve been hit in the past, | 你说你过去被人打 |
[23:25] | It’s because you provoked it with something that you said, | 是因为你说的话激怒了别人 |
[23:28] | which means you’re well aware of the risks. | 证明你已经充分认识到说这话的危险性 |
[23:30] | So on some level, | 所以某种意义上说 |
[23:32] | you were in that bar looking for someone to hurt you. | 你是在那间酒吧找人打你 |
[23:36] | Logically, people punish themselves | 逻辑上 人们自我惩罚 |
[23:38] | for something they did or something they didn’t do. | 是因为做错事或该做的事没做 |
[23:43] | So what… | 那么 你到底 |
[23:45] | did you screw up? | 哪里做错了 |
[23:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:06] | Okay, there may be a problem. | 好吧 确实有个问题 |
[24:16] | All right… | 好了 |
[24:19] | Let’s talk about Wilson. | 我们来谈谈威尔森 |
[24:23] | I told him your book was contaminated | 我告诉他你的书被 |
[24:24] | with anthrax spores. | 炭疽孢子污染了 |
[24:26] | Then I gave him $300. | 然后我给了他三百美元 |
[24:28] | The address of the buyer. | 买家的地址 |
[24:32] | Maybe I was hasty in asking you to move out. | 也许我让你搬出去的决定太草率了 |
[24:34] | Why don’t you stay with me and Sam for a little while? | 与我和萨姆多待一段时间怎么样 |
[24:37] | There’s no need to hurry things. | 一切都可从长计议 |
[24:38] | What prompted this? | 有什么阴谋 |
[24:41] | Look, the whole idea | 听着 整件事的原意 |
[24:43] | was that after Mayfield, | 是你从梅菲尔德医院回来后 |
[24:45] | you wouldn’t be on your own. | 和我一起住就有人照应了 |
[24:46] | I can touch base with you a lot more easily | 如果你现在留下来和我住 |
[24:49] | if you’re staying with me than– | 我们沟通会容易得多 |
[24:50] | God’s sake, Wilson. | 天呐 威尔森 |
[24:51] | You really span the chasm from wishy to washy. | 你真行 把我们的感情隔阂越拉越大 |
[24:55] | If you’re gonna be an ass, be an ass. | 如果你想当混蛋 那就当吧 |
[24:57] | Stick with it. | 坚持下去 |
[24:59] | Why were you being so hard on the guy, | 为什么对那个家伙态度这么强硬 |
[25:01] | when he was being conciliatory? | 他明明是在安慰你 |
[25:02] | Come on. | 拜托 |
[25:03] | Cuddy played on his guilt. | 卡迪利用他的负罪心 |
[25:06] | – She put him up to this. – How do you know that? | -她逼的他 -你怎么知道 |
[25:09] | How do you know this wasn’t entirely his own idea? | 你怎么知道这不是他自己的主意 |
[25:11] | Two reasons– | 两个原因 |
[25:12] | First, he wants to create the perfect environment | 第一 他不希望有人打扰 |
[25:15] | to be with Sam. | 他和萨姆的生活 |
[25:16] | He’s been thinking about asking me to leave for a while. | 想让我离开已经有段时间了 |
[25:19] | Finally he does it and immediately turns around | 终于他说出来了 然后立刻又回心转意 |
[25:21] | and changes his mind–no. | 没这样的事 |
[25:23] | He talked to somebody. | 他肯定是和谁谈过 |
[25:24] | Maybe it was Sam. | 可能是和萨姆 |
[25:28] | Yeah, that’s a possibility. | 是啊 有这个可能 |
[25:30] | I want this to be the last serious relationship I ever have. | 我希望这是我最后一段严肃的感情 |
[25:34] | I want this to be the one. | 我希望你就是我的真命天女 |
[25:36] | Me too. | 我也是这么想的 |
[25:41] | Where’s House? | 豪斯在哪 |
[25:42] | It’s not as meaningful without him. | 没他没意思啊 |
[25:44] | Okay, um… | 好吧 |
[25:46] | Not Sam. | 不是萨姆 |
[25:48] | Uh, that still doesn’t answer why Cuddy. | 这还是解释不了为什么一定是卡迪 |
[25:50] | Because they’ve been talking about me. | 因为他们一直在谈论我 |
[25:52] | She called me to check on the patient, | 她叫我去查看病人 |
[25:55] | which she never does without a reason. | 她从不无缘无故这样做 |
[25:57] | I asked why, and she said… | 我问她为什么 她说 |
[25:59] | She’s a barracuda attorney, House. | 她是雷厉风行的律师 豪斯 |
[26:01] | These are the kind of patients we like to keep happy. | 这类病人需要我们特别重视 |
[26:04] | Right now the patient’s lucky | 现在她能拼对”法学”这个单词 |
[26:05] | if she can spell jurisprudence. | 我就算她走运 |
[26:07] | Yeah, but when she gets that memory back, | 是 但是等她恢复记忆的时候 |
[26:10] | which we are trying to make happen, | 这也是我们正在努力达成的 |
[26:12] | she’ll be able to spell lawsuit. | 她就会拼”起诉”这个词了 |
[26:14] | I’m just touching base. | 我只是和你沟通一下 |
[26:16] | Touching base. | 沟通 |
[26:19] | Wilson used exactly the same phrase. | 威尔森和她用了一模一样的短语 |
[26:22] | Colluding about me is her favorite pastime. | 他们串通一气对付我是她最大的消遣 |
[26:25] | Okay, you think they talked. | 好吧 按你说的他们谈过了 |
[26:30] | How do you think that conversation went? | 那你觉得谈话是如何进行的呢 |
[26:37] | I’m worried about House. | 我很担心豪斯 |
[26:40] | Me too. | 我也是 |
[26:42] | Couldn’t you have waited? | 你就不能等等吗 |
[26:44] | It’s way too early for him to be on his own, | 现在就让他回到他的旧公寓独自生活 |
[26:47] | back in the old apartment. | 还为时过早 |
[26:48] | What makes you think he can handle it? | 你怎么确信他已经准备好了 |
[26:50] | I offered to find him a new place. | 我主动提出帮他找个新住处 |
[26:52] | You have to let him back into your condo. | 你必须让他回你的公寓去 |
[26:54] | Sam and I just got him out of the condo. | 萨姆和我刚刚把他赶出我的公寓 |
[26:56] | You know what House is like. He’s self-destructive. | 你知道豪斯是什么样的人 他有自毁倾向 |
[26:58] | Without constant supervision, | 缺乏长期的监护 |
[26:59] | he’s gonna slide back into drugs. | 他便会重新开始嗑药 |
[27:01] | If you’re not watching him, I’ve got to. | 如果你不去照顾他 我就得去 |
[27:04] | Yeah. | 是的 |
[27:07] | So they don’t trust you. | 这么说他们不信任你 |
[27:09] | They assume you’ll fail. | 他们认为你还会堕落 |
[27:11] | Are these their fears or yours? | 是他们害怕还是你害怕 |
[27:16] | Let’s turn on the lights, hmm? | 不如我们开开灯吧 |
[27:21] | In your brain. | 也点亮你心灵的灯 |
[27:23] | Maybe they did talk about you, but… | 可能他们是谈论过你 但… |
[27:27] | How do you know it didn’t happen like this? | 你怎么知道不会是这样的呢 |
[27:31] | – I’m worried about house. – Why? | -我为豪斯担心 -为什么 |
[27:33] | It’s the first time he’ll be on his own | 这是继梅菲尔德医院后他第一次 |
[27:35] | since Mayfield. | 一个人生活 |
[27:37] | Now you’re being overprotective. | 你这样有点溺爱他了 |
[27:38] | House doesn’t need to be wrapped in cotton wool. | 豪斯没必要被保护在襁褓中 |
[27:40] | But you know that, | 但你是知道的 |
[27:41] | or you wouldn’t have asked him to move out. | 不然你也不会让他搬走 |
[27:43] | Okay. I guess this is really about me. | 好吧 我想这确实是我的问题 |
[27:45] | It’s just… I feel like a jerk. | 只是… 我觉得自己像个混蛋 |
[27:48] | Sure, sam and I are gonna want to be on our own eventually, | 没错 萨姆和我最终确实是想要二人世界 |
[27:52] | but I kind of sprang this on him. | 但我似乎有点操之过急了 |
[27:54] | The right way would have been | 正确的方式应该是 |
[27:55] | to just tell him to take as long as he needed, | 只需告诉他先住着吧 |
[27:57] | that there’s no hurry. | 不急的 |
[27:59] | So it’s not what you did, | 所以问题不是你做了什么 |
[28:01] | but how you did it. | 而是你的处理方式 |
[28:02] | That matters in a friendship. | 处理得好对友谊来说很重要 |
[28:05] | I need to fix this. | 我得挽回我们的友情 |
[28:07] | Why don’t you talk to him about moving back in? | 为什么你不和他说让他搬回来 |
[28:10] | Just touch base. | 和他沟通沟通 |
[28:12] | We’re having a consent issue with the patient. | 病人和家属在签同意书问题上有争议 |
[28:16] | Wait a minute. Taub’s not here. | 等会儿 陶博不在这 |
[28:18] | Yeah, he is. | 是的 他在 |
[28:21] | We’re having a consent issue with the patient. | 病人和家属在签同意书问题上有争议 |
[28:22] | What’s taub doing in my imaginary version | 陶博在我对威尔森和卡迪的 |
[28:24] | of a scene with Wilson and Cuddy? | 幻象情景里做什么 |
[28:25] | Your version needed to be ended, | 你的幻象得结束了 |
[28:27] | ’cause it’s crap. | 因为很臭屁 |
[28:28] | It’s all sweetness and light and… | 全都是些温和可亲 轻松愉快… |
[28:30] | faith that I’m gonna choose the right path. | 相信我会选择正确的道路 |
[28:33] | Yeah, that sounds like Wilson. | 确实 听起来像是威尔森 |
[28:37] | I have as much evidence for mine as you do for yours. | 我和你一样有足够的证据证明自己的观点 |
[28:41] | I know Wilson’s your friend. | 我知道威尔森是你朋友 |
[28:43] | So he could be wondering if he did right by you. | 所以他可能会犹豫这么对你是否正确 |
[28:46] | And I know he wouldn’t have asked you to move out | 而且我知道如果他不是确信 |
[28:48] | in the first place unless he was convinced | 你能够独立生活 |
[28:50] | you could handle life on your own. | 他一开始是不会让你搬出去的 |
[28:51] | And I know that he and Cuddy have gone behind my back before | 但我知道他和卡迪早在我背后 |
[28:54] | to strategize about the House problem. | 开展豪斯问题的战略部署了 |
[28:57] | So there’s truth in both versions. | 那么 这两种版本都有真实的部分 |
[28:59] | But you choose to focus on the parts | 但你选择纠结在 |
[29:01] | that make you uncomfortable. | 令你不悦的那部分上 |
[29:03] | So… | 那么… |
[29:10] | Why are you and Wilson… | 为什么你和威尔森… |
[29:14] | friends? | 能成为朋友呢 |
[29:19] | Do you think this friendship | 你是否觉得你就只能 |
[29:20] | is the best you can do? | 交他这么个朋友 |
[29:22] | Wilson is not a consolation prize. | 威尔森不是一个安慰奖 |
[29:25] | There… You’re defending him. | 你看… 你在维护他 |
[29:27] | And a minute ago, | 而一分钟前 |
[29:28] | He was skulking around in the background | 他还在背后像潜伏的汉奸一样 |
[29:30] | like some sort of manipulative Iago. | 在密谋暗算你 |
[29:34] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[29:36] | So what do you value in him? | 他哪方面让你如此珍重 |
[29:43] | I can say whatever I want to him, | 我可以对他口不择言 |
[29:46] | and he’ll never leave. | 他还是会对我不离不弃 |
[29:47] | He’s sort of leaving. | 他现在看来是要离弃你了 |
[29:49] | At least, he won’t be around as much… | 至少他不再会无时无刻在你身边了 |
[29:53] | because he’s putting Sam first. | 因为他把萨姆放在了第一位 |
[29:57] | For now. | 目前是这样 |
[29:59] | After the divorce, | 离婚后 |
[30:00] | He’ll probably ask me to move in again. | 他很可能会再求我搬回去的 |
[30:02] | I take the long view. | 我要把眼光放长远些 |
[30:06] | – You say that to Wilson? – Are you kidding? | -你和威尔森这么说了吗 -你开玩笑的吧 |
[30:08] | That’s the kind of remark that leads people to hate you. | 这么对人家说 还不恨死你 |
[30:14] | Uh, maybe you’ve been right from the beginning. | 可能你一开始就是对的 |
[30:17] | Maybe this isn’t about Wilson. | 可能不是威尔森的问题 |
[30:21] | You say that now that I finally agree with you? | 你我终于意见一致了你却来这么一句 |
[30:24] | Do you just argue the opposite of whatever I say? | 你是不是就要一直和我对着干 |
[30:26] | I don’t mean the Wilson thing doesn’t, uh, bother you, | 我不是说威尔森的事没有困扰你 |
[30:29] | Uh, but it sounds like he’s the closest | 但听起来他是你最亲密 |
[30:31] | you can come to a safe relationship. | 最可信任的朋友了 |
[30:32] | You’d have to do something major to screw it up. | 要破坏这段友谊不是你犯个小错就可以的 |
[30:35] | Um, what–what else have you been involved in this week? | 你这周还发生过什么事 |
[30:39] | What would you want to punish yourself for? | 什么事让你想惩罚自己 |
[30:43] | I told you, I don’t know. | 跟你说了 我不知道 |
[30:48] | Okay, um, let’s approach it from a different angle. | 好吧 让我们换个角度来谈 |
[30:51] | Have you gotten any other people angry at you | 你有没有因为任何事惹得别人 |
[30:55] | over anything? | 对你生气 |
[30:58] | Well, yeah. | 当然有啊 |
[31:00] | That’s why I called it an ordinary week. | 所以我说这是平常的一周 |
[31:02] | Okay. Tell me about it. | 好的 和我说说 |
[31:12] | – You’d be losing a part of your brain. – It is my brain. | -你会失去你大脑的一部分的 -那是我的大脑 |
[31:15] | Why is it not my right to consent? | 为什么我无权做主 |
[31:18] | I’m sorry, but… | 对不起 可是… |
[31:20] | I’ll take this to court if necessary. | 如果必要的话 我会告诉法庭 |
[31:21] | All right, Sidney’s in no position | 西德妮现在根本无法 |
[31:23] | to make decisions about herself right now. | 对她自己做出正确的决定 |
[31:24] | She doesn’t even know who she is. | 她甚至不知道她自己是谁 |
[31:26] | I read your consent form, and I understood it. | 我看过你给的知情同意书 我看得明白 |
[31:28] | – I want the surgery. – Why wouldn’t she? | -我想做这个手术 -她怎么会不想呢 |
[31:30] | Of course she’s willing to risk | 她当然愿意去冒 |
[31:31] | losing her memories permanently. | 永远失去记忆的风险 |
[31:33] | She has no idea how important those memories are. | 她完全不明白那些记忆有多重要 |
[31:36] | Does she even know what risk is? | 她真的理解会有什么样的风险吗 |
[31:38] | She’s never lost anything. | 她从未失去过任何东西 |
[31:40] | Without the surgery, she’ll lose everything. | 不做手术的话 她会失去一切 |
[31:42] | The prion infection | 朊病毒传染 |
[31:44] | will continue to advance and destroy her whole brain. | 会持续增长并破坏她的整个大脑 |
[31:46] | Well, there has to be another way. | 一定有其他办法的 |
[31:49] | Please. | 求你了 |
[31:52] | I’m speaking for my wife, | 我要为我的妻子说话 |
[31:54] | the wife I lived with for four years | 那个我共同生活了四年的妻子 |
[31:56] | who isn’t here and can’t defend herself. | 那个不在这里 不能守护自己的妻子 |
[32:01] | Dr. House, are you listening? | 豪斯医生 你在听吗 |
[32:03] | Well, you can stop arguing, | 你可以停止争论了 |
[32:05] | ’cause it doesn’t matter anymore. | 因为已经没用了 |
[32:07] | Look at the variability in the heart rate. | 看看她心率的变化 |
[32:10] | The S.E. has spread into the brain stem. | 病毒已经侵袭到她的脑干了 |
[32:12] | W-wherever it is, | 不管怎样 |
[32:13] | You–you can still cut it out. | 你们 你们还是能切除它的 |
[32:17] | No. We can’t cut the brain stem. | 不行 我们不能切除脑干 |
[32:19] | this thing’s moving too quickly. | 这东西蔓延得太快 |
[32:22] | Surgery’s no longer an option, | 做手术已经不行了 |
[32:24] | which I guess means you’ve won. | 我想是你赢了 |
[32:25] | Congratulations. | 恭喜你 |
[32:27] | Put in a pacer and start her on chemo and radiation. | 给她装起搏器 开始化疗和放疗 |
[32:30] | It won’t cure her, but it’ll buy a couple weeks. | 这样治不好她 但会延长几周生命 |
[32:33] | So she can find out who she is before she dies. | 以便她在死前弄明白自己是谁 |
[32:37] | That was pretty rough. | 太直白了 |
[32:40] | Do you always break the news to your patients that way? | 你总是这么告诉你病人实情的吗 |
[32:42] | Or were you short-handing it for me? | 还是你省略地告诉我 |
[32:45] | Husband was being an idiot. | 那丈夫是个白痴 |
[32:46] | Well, he was asking for it. | 他是咎由自取 |
[32:49] | But, um, to punish him you have to punish the wife too. | 但惩罚他的同时也惩罚了他的妻子 |
[32:53] | Why–why did he make you so angry, hmm? | 为什么他让你那么生气 |
[32:55] | Because he didn’t want to cooperate with you? | 因为他的不合作吗 |
[32:58] | He’d rather risk his wife’s life than their marriage. | 他宁可冒险让她老婆死 也不愿放弃婚姻 |
[33:03] | People’s brains stop working | 当人们发觉即将失去最爱的时候 |
[33:05] | when they think they’re gonna lose someone they love. | 大脑会不灵光了 |
[33:07] | Your leg hurt? | 你的腿疼吗 |
[33:14] | It’s all right. | 没事的 |
[33:15] | Okay. | 好的 |
[33:18] | Anyone else you pissed off? | 还有哪些人被你惹毛了 |
[33:28] | 50 bucks for the book. | 五十块买那本书 |
[33:29] | Forget it. | 没门儿 |
[33:31] | You paid $25. That’s 100% return. | 你二十五块买的 这价钱已经翻倍了 |
[33:34] | That’s what I paid. | 我是花了那么多钱 |
[33:35] | But it’s a rare surgical text, | 但那是本罕见的外科手术书 |
[33:37] | Nearly 100 years old– plate’s in mint condition. | 近百年的历史 印刷仍然像新的一样 |
[33:39] | That book’s worth several thousand dollars. | 那本书值几千块 |
[33:42] | $2,000– I’ll write you a check. | 两千吧 我给你签张支票 |
[33:44] | Nice try. | 想得美 |
[33:46] | Face it– I had the wit | 面对现实吧 我够聪明 |
[33:47] | to recognize something valuable when I saw it. | 看见有价值的东西不会放过 |
[33:50] | In the great Darwinian Race, I get my just reward. | 在达尔文进化论里 我得到了回报 |
[33:54] | You become roadkill. | 而你则被毙了 |
[34:07] | Yo, House, you want to stop by the library? | 豪斯 能在图书馆停一下吗 |
[34:10] | ’cause I got a book to return. Ta-ka-plow! | 因为我要还一本书 看吧 |
[34:13] | Old professor tried to hoard/hog | 老教授想藏好宝贝 |
[34:15] | You can’t stop Alvie with no guard-ass dog | 没有看门狗的你可防不住阿瓦 |
[34:18] | Anyone see you? | 有人看见你了吗 |
[34:19] | Yeah, prof saw me walking down the driveway. | 是的 教授看见我顺路走下去的 |
[34:21] | He said the roses need more fertilizer. | 他说要给玫瑰多施点肥 |
[34:29] | I didn’t know there was a section of the brain | 我原来都不知道大脑里有一块区域 |
[34:31] | just for hope. | 是专门用来装希望的 |
[34:33] | It’s very, very tiny. | 那块区域非常非常小 |
[34:34] | We used fluoroscopy to guide pacemaker placement | 我们在X线透视下给病人安装 |
[34:36] | in the patient’s heart. | 心脏起搏器 |
[34:37] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[34:40] | Rapidly progressive dilated cardiomyopathy. | 发现她有正在迅速病变的扩张型心肌病 |
[34:43] | This isn’t S.E., | 不是朊病毒感染 |
[34:45] | and whatever it is, it’s not just in her brain. | 不管它是什么 这东西不止在她的大脑里 |
[34:46] | It’s attacking her whole body. | 它正在危害她的全身 |
[34:48] | You work for House? | 你为豪斯工作吗 |
[34:48] | I guess we’re team mates. | 那我猜我们就是一个团队的了 |
[34:49] | Isn’t that cool? | 是不是很棒啊 |
[34:51] | Hello. | 你好 |
[34:54] | Juan Alvarez? | 胡安·阿瓦 |
[34:55] | What the hell? | 干嘛 |
[34:57] | We’re taking you into custody– deportation order. | 我们要拘留你 有你的驱逐令 |
[34:59] | I’m a citizen. | 我是美国公民 |
[35:01] | You’re disrespecting Puerto Rico. | 你这是歧视波多黎各人 |
[35:02] | If you’re a citizen, why’d you miss your hearing? | 如果你是美国公民 为什么不参加你的听证会 |
[35:07] | You called them? | 是你打给他们的 |
[35:15] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[35:27] | We’re trying to stabilize her heart. | 我们在努力让她的心跳稳定下来 |
[35:28] | She’s still tachy and hypotensive. | 她还是心动过速 低血压 |
[35:30] | Brain, heart, | 大脑 心脏有问题 |
[35:32] | and rapidly progressing. | 还在迅速病变 |
[35:34] | Endocarditis–slow-moving infection in her heart | 心内膜炎 感染在她心脏内蔓延 |
[35:37] | throws clots to her brain. | 血块顺着进入她的大脑里 |
[35:38] | I’m not talking to you. | 我不理你了 |
[35:42] | How could you turn me in? | 你怎么可以告发我 |
[35:44] | Her extreme exercise suppresses her immune system, | 她做的剧烈运动抑制了免疫系统的功能 |
[35:46] | allows the infection to smolder. | 使得感染蔓延 |
[35:47] | Or allows an old infection to reactivate it–T.B. | 亦或是以前的感染死灰复燃了 结核杆菌 |
[35:51] | Start her on a multidrug regimen. | 给她进行多种抗结核药联合应用治疗 |
[35:54] | I don’t like you, House. | 我不喜欢你 豪斯 |
[35:55] | I hate you. | 我恨你 |
[35:57] | Even I.V. antibiotics will take time to work. | 哪怕是静脉注射抗生素也需要时间才能起作用 |
[36:00] | A general reminder — the use of cell phones is prohibited. | 善意提醒 禁止使用手机 |
[36:03] | Give her the first dose | 做手术时 |
[36:04] | directly into the lungs in the O.R. | 直接把第一剂药注入肺部 |
[36:06] | Before the less gentle arrest for contempt. | 无视劝告 继续使用将以藐视法庭罪逮捕 |
[36:08] | Put her in an isolation room with U.V. Light. | 之后把她安置到有紫外线的隔离室 |
[36:10] | And get yourselves tested. | 再给你们自己做个检查 |
[36:11] | You’ve all been exposed. | 你们都暴露在感染范围 |
[36:16] | Docket number 4378. | 4378号诉讼案 |
[36:24] | You are? | 你是哪位 |
[36:25] | I am Mr. Alvarez’s doctor. | 我是阿瓦先生的医生 |
[36:35] | Your honor, DNA evidence | 法官大人 DNA证据 |
[36:37] | proving the matriarchal lineage of Juan Alvarez. | 可以证明胡安·阿瓦的母系家族关系 |
[36:43] | My mother’s DNA was still on that cross? | 我母亲的DNA还存留在那个十字架上 |
[36:46] | It could be. | 有可能 |
[36:49] | You faked it? | 你伪造的 |
[36:53] | It wasn’t just me. | 这可不止是我一个 |
[36:55] | You lied to them too! | 你可是对他们所有人撒了谎 |
[36:57] | I’m better at it than you are. | 我比你擅长做这个 |
[37:00] | I’m gonna repaint your whole apartment now, | 我要把你的整个公寓重新粉刷一遍 |
[37:02] | Make the drapes match the carpet now! | 还要把窗帘和地毯搭配一下 |
[37:07] | Lungs sound wet. O2 sats are dropping. | 肺部听上去有积液 血氧饱和度在下降 |
[37:09] | May need to tube her. Grab some I.V. furosemide. | 恐怕得给她插管 拿些静脉注射利尿磺胺来 |
[37:16] | – Wait, wait. – She’s crashing. | -等等 -她的生命体征在减弱 |
[37:18] | We need to get her on a vent. | 我们得赶快给她插呼吸机 |
[37:30] | There’s something on her ankle. | 她的踝关节上有东西 |
[37:35] | Tattoo. | 是纹身 |
[37:37] | “Eddie would go.” It’s a surfing phrase. | “埃迪会去的” 这是一句冲浪谚语 |
[37:40] | Must be from her earlier life. | 一定是她早年留下的 |
[37:42] | She tried to get it removed, | 她曾经想把纹身洗掉 |
[37:44] | but they only took off the top layers of skin. | 但只洗掉了皮肤表层的部分 |
[37:47] | The ink is still in the deeper layers. | 墨迹还留在深层皮肤里 |
[37:49] | Set off an allergic reaction. | 于是引起了过敏反应 |
[37:51] | She was fine until she started the long-distance running. | 在她开始长跑以前 她还没事 |
[37:54] | The ultra-marathoning modified her immune system, | 极限马拉松改变了她的免疫系统 |
[37:56] | set off the allergic reaction. | 引发过敏反应 |
[37:58] | We did a full thickness skin graft, | 我们给她做了深层皮肤移植 |
[38:01] | and she’ll be okay. | 之后她就会好起来的 |
[38:04] | So you were right… In the end. | 那你是正确的… 最后终于证明了 |
[38:07] | It was her past. | 是她过去留下的问题 |
[38:10] | Did she get her memory back? | 她恢复记忆了吗 |
[38:13] | Not yet. | 还没有 |
[38:15] | – Will she? – No way to know. | -她会恢复吗 -谁知道 |
[38:18] | I think roses are my favorite. | 我想玫瑰是我的最爱 |
[38:21] | But I guess I told you that at some point. | 但一定是我暗示过你 |
[38:24] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[38:28] | He’s treating her as though they just met. | 他用刚认识时的方式和她交往 |
[38:33] | He’s courting her. | 他在追求她 |
[38:34] | Whose idea was that? | 这是谁的主意 |
[38:37] | He was doing the opposite of everything he should. | 他原来是用相反的方式处理的 |
[38:40] | Suddenly he’s changed. | 突然却改变了 |
[38:41] | – Taub thought it might… – That was your idea. | -陶博认为这样会… -这是你的主意 |
[38:44] | And you asked me what I thought | 你还问了我 |
[38:45] | was going on between them. | 怎样看待他们之间的情况 |
[38:48] | It’s their relationship that’s on your mind. | 你所想的是他们的关系 |
[38:50] | That’s why you’ve been thinking about this case… | 这就是为什么你一直放不下这个病例 |
[38:52] | Relationships. | 人际关系 |
[38:54] | Lost one with Wilson, gained one with Alvie. | 失去和威尔森的一段关系 得到了阿瓦的 |
[38:56] | Not exactly. | 不完全是 |
[39:00] | Alvie? | 阿瓦 |
[39:19] | You gonna tell me what the note said? | 你会告诉我纸条内容吗 |
[39:27] | Alvie was very grateful | 阿瓦很感激 |
[39:29] | that I’d gotten him out of trouble. | 我帮他脱离困境 |
[39:31] | It allowed him to go stay with his cousin in Phoenix | 这样他就能去凤凰城找他的表亲了 |
[39:33] | without worrying about immigration | 而不用担心移民局 |
[39:34] | looking for him there. | 在那里找他麻烦了 |
[39:37] | You didn’t think he was gonna stay forever. | 你没想过他会一直留下来 |
[39:40] | No. | 没有 |
[39:43] | What happened next? | 然后呢 |
[39:50] | Nothing happened next. | 没有然后了 |
[40:18] | That’s all I got. | 这就是一切了 |
[40:26] | Relationships. | 人际关系 |
[40:29] | Bergman. | 伯格曼 |
[40:30] | – What do you want me to say? – I don’t know. | -你想要我说什么 -我不知道 |
[40:33] | You’re the one who said the thing– | 问题是你说出来的 |
[40:34] | Something about relationships | 人际关系的一些事情 |
[40:37] | made you go out and provoke a fight. | 能让你出去挑起一场架 |
[40:40] | Wilson and Sam have a relationship. | 威尔森和萨姆建立起亲密关系 |
[40:43] | You’re not thrilled about it. | 你没有为之兴奋 |
[40:44] | They’re happy. | 他们很幸福 |
[40:46] | Why should I screw that up? | 为什么我要去破坏 |
[40:49] | Everyone’s happy. | 每个人都很幸福 |
[40:51] | Everyone’s moving in together… | 都搬到一起… |
[40:55] | Wilson and Sam, Cuddy and Lucas. | 威尔森和萨姆 卡迪和卢卡斯 |
[40:58] | – Even Alvie’s… – Cuddy and Lucas are moving in together? | -甚至是阿瓦都 -卡迪和卢卡斯搬到一起去了 |
[41:02] | You didn’t mention that. | 这你之前没提过 |
[41:03] | They talked about moving in together before. | 他们以前谈过搬家的事情 |
[41:05] | It’s not big news. | 不是什么大新闻 |
[41:11] | Cuddy… | 卡迪… |
[41:18] | Cuddy. | 卡迪 |
[41:22] | Approach to the Acute Abdomen… | 《急腹症探讨》 |
[41:33] | Written by Ernest T. Cuddy, M.D. | 医学博士欧内斯特·T·卡迪著 |
[41:36] | Any relation to your Cuddy? | 这位和你的卡迪有什么关系吗 |
[41:39] | Her great-grandfather. | 是她的曾祖父 |
[41:43] | I’ve had it for years… | 很多年前我就弄到这本书了… |
[41:45] | Always meant to give it to her for a special occasion. | 总是想找个特别的时机送给她 |
[41:48] | Like her… Housewarming? | 比方说她的… 乔迁之喜 |
[41:51] | It’s just a gift. | 这只是个礼物 |
[41:53] | A woman you care about | 一个你在意的女人 |
[41:55] | is taking one step further away from you | 正在一步步远离你 |
[41:57] | and closer to someone else? | 而和别人关系走近了 |
[41:59] | I…I think I can safely say | 我…我想我能很有把握地说 |
[42:00] | Yes, it’s significant if you don’t mention it. | 是啊 你不提这事很能说明问题 |
[42:03] | You were willing to punish the husband of your patient | 之前你想要惩罚你病人的丈夫 |
[42:05] | because you identified with him. | 是因为你从他身上看到了自己 |
[42:09] | He was also losing someone he loved. | 他也在失去他爱的人 |
[42:12] | I’m not gonna go out and get hammered | 我不会为了一个甚至 |
[42:14] | because a woman I’m not even with | 没和我在一起的女人和别人住到一起 |
[42:15] | is moving in with someone. | 就出去讨打 |
[42:16] | That’d be pathetic. | 那样太可悲了 |
[42:21] | To hell with this. | 见鬼去吧 |
[42:25] | When I first came to you, | 我第一次来找你的时候 |
[42:27] | I told you that I wanted to be happy, | 我告诉你我想要变得快乐 |
[42:30] | and I followed your advice. | 然后遵循你的建议生活 |
[42:33] | And instead, I’m just miserable. | 结果反而变得痛苦 |
[42:35] | How is this working for me? | 你这些方法对我有什么用 |
[42:38] | It takes time. | 治疗需要时间 |
[42:40] | For a year, I’ve done everything you’ve asked, | 整整一年 我事事都遵循你的要求 |
[42:43] | and everybody else is happy. | 其他人都快乐了 |
[42:46] | I run on my treadmill. You just sit there and watch. | 我一个人在折腾 你只是坐在那里看着 |
[42:50] | You’re a faith healer. | 你是个信仰疗疾师 |
[42:52] | You take advantage of people who want to believe. | 你利用人渴望信仰的心理 |
[42:58] | But there’s nothing in your bag of tricks. | 但你根本无计可施 |
[43:03] | House… | 豪斯… |
[43:06] | Whatever the answer is, you don’t have it. | 无论答案是什么 在你这里找不到 |