Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[02:10] Bajar lo. Get him down. 放下来 把他弄下来
[02:50] What you got against chickens? 你跟小妞们有什么仇啊
[02:53] One got choked last night, thanks to you. 因为你昨晚有个姑娘被噎到了
[02:55] 33-year-old male with hemoptysis, fever… 33岁男性 咳血 高烧
[02:58] Can’t we even talk about it? 我们能谈谈吗
[03:00] You can’t apologize, we can’t talk. 你不道歉 就没得谈
[03:01] And puncture wounds. 他还有刺伤
[03:03] I’m not apologizing for doing the right thing. 我不会为正确的举动向你道歉
[03:06] Lying to me was not the right thing. 对我撒谎可不是什么正确的事
[03:08] Puncture wounds are from a crucifixion. 刺伤是钉在十字架上造成的
[03:14] I lied to save my patient’s life. 我说谎是为了救病人的命
[03:17] I didn’t lie to you. I lied to my boss. 我没骗你 我骗的是我的上司
[03:20] Either of those arguments working yet? 这些解释够吗
[03:25] I guess that means I don’t have to go to the wedding on Saturday. 看来我不用参加周六的婚礼了
[03:29] The hospital’s chairman of the board? 你是说医院董事长的婚礼吗
[03:31] I’m not gonna stand him up, and neither are you. 我不会放他鸽子 你也不会
[03:34] I loathe weddings 我讨厌死婚礼了
[03:36] and their seven levels of hypocrisy. 还有人们的各种伪善面目
[03:37] But you do seem awfully hissy. 不过似乎你真生我气了
[03:39] And there’s an outside chance 再说能把你灌醉再成功得逞的机会
[03:41] that I could get you drunk and score. 可是千载难逢
[03:43] So as long as you don’t take it as an admission of guilt, 只要你别认为这是我在认错
[03:45] sure, count me in. 那行 我去
[03:47] A bit too much honesty? 一不小心真相了
[03:49] You’re also going to the rehearsal dinner Friday night. 周五晚的婚礼彩排你也得去
[03:53] Dressy casual. 别穿太正式了
[04:02] Housekeeping. 客房服务
[04:04] Either you’re crazy 要么是你疯了
[04:05] or you’re atoning for something naughty 要么是你在赎罪
[04:08] and you’re crazy. 而且还疯了
[04:10] He’s a doctor. 他是医生
[04:11] I’m not atoning for anything. 我没在赎罪
[04:13] That answers that. Thanks. 看来你是疯了 多谢
[04:15] My Marisa was diagnosed with terminal brain cancer. 我女儿玛丽莎被确诊为脑癌晚期
[04:18] Stage iv glioblastoma. 第四阶段恶性胶质瘤
[04:20] When the doctors said she had two months to live, 当医生说她还能活两个月时
[04:24] that’s when I made my bargain. 我决定要作笔交易
[04:26] With your health insurance carrier? 跟你的医疗保险公司吗
[04:29] With god. 是跟上帝
[04:30] – Oh. – I told him -对哦 -我告诉他
[04:32] I would nail myself to a cross every year 我将每年把自己钉在十字架上
[04:34] he kept her alive. 只要他让她活下去
[04:35] How did that negotiation go? 协商结果如何
[04:37] You lowballed with ear piercing and god countered? 难道上帝同意让你换成打耳洞了
[04:40] Three weeks later, 三周以后
[04:41] she was cancer-free. 她痊愈了
[04:43] And that was four years ago. 这是四年前的事了
[04:44] Pontius Pilate– misunderstood oncologist. 彼拉多 多么伟大的肿瘤学家啊
[04:47] My ex-wife thinks I’m crazy too. 我前妻也以为我疯了
[04:50] She moved out the first time I did this. 我第一次这么干时她就搬走了
[04:53] Well, at least your daughter has one viable role model. 至少你女儿还有个神智清醒的榜样在
[04:55] You don’t believe in god? 你不信仰上帝吗
[04:56] I did. Then I grew my curly hairs. 信啊 所以我长了卷发
[05:00] So how do you think I was cured? 那你以为我是怎么痊愈的
[05:02] Maybe you were misdiagnosed in the first place. 或许一开始就是个误诊
[05:04] You have your answer, doctors. 你们自有说法 医生
[05:06] We have ours. 但我们依然信仰上帝
[05:07] Causal determinism. 宿命论认为
[05:08] We are hardwired to need answers. 人生来就渴求得到答案
[05:11] The cave man who heard a rustle in the bushes 听到灌木丛里的沙沙声
[05:14] checked out to see what it was 而外出查看的洞人
[05:15] lived longer than the guy who assumed it was just a breeze. 比假设那只是阵风的洞人要活得久
[05:17] The problem is, when we don’t find a logical answer, 问题是 当我们无法找到合理的解释时
[05:20] we settle for a stupid one. 就会找个蹩脚的糊弄自己
[05:23] Ritual is what happens when we run out of rational. 宗教仪式就是我们丧失理智的产物
[05:25] If you’re done mocking him, we need to prep for an lp. 要是你嘲讽完了 我们要准备做腰椎穿刺了
[05:28] Good. Another hole in him should really make god’s day. 很好 多戳个洞 能让上帝更高兴
[05:38] Why are you late? 你怎么迟到了
[05:40] Your next dental appointment isn’t till January, 要到明年一月你才见牙医
[05:42] and you just saw your GP eight days ago. 八天前又刚见过你的全科医生
[05:44] You think stage iv glioblastoma in an eight-year-old 你觉得一个患第四阶段恶性胶质瘤的八岁小孩
[05:47] could disappear in three weeks? 能在三周内痊愈吗
[05:49] I had a flat tire. Your patient has cancer? 我轮胎没气了 你的病人得癌症了吗
[05:51] Your tires got less than 5,000 miles on them. 你的轮胎还没跑够五千英里呢
[05:54] No, and neither does my patient’s daughter. 我的病人没有 他女儿也没有
[05:56] I hit a piece of rebar 在工地附近
[05:57] near a construction site. 我压到了一条钢筋
[05:59] In three weeks? 三周以内吗
[06:01] It’s highly unlikely. 极度不可能
[06:02] There’s no construction site between here and your home. 你家到这的路上可没什么工地
[06:05] I agree. I think it was a misdiagnosed cyst. 我也觉得 我想是囊肿被误诊了
[06:07] But there is one between here and my dry cleaner. 但从干洗店到这里的路上有
[06:10] It could be a misdiagnosis, 可能是误诊
[06:11] or it could be spontaneous remission. 也可能是自然痊愈
[06:13] But… 但
[06:14] Why would I lie about this? 我有什么好骗你的
[06:16] I don’t know yet. 我还不知道
[06:17] But you would have dropped off your tie. 但要在平时你早把领带一起干洗了
[06:18] It’s got a mustard stain. 上面有芥末渍
[06:25] I was buying an engagement ring. 我去买订婚戒指了
[06:28] I’m gonna propose to Sam at the wedding. 我打算在婚礼上向萨姆求婚
[06:30] That is the second stupidest thing I’ve heard today. 这是我今天听到第二蠢的决定
[06:33] And I’m surprised how close you came. 想不到你离第一蠢也不远了
[06:36] You don’t need to buy her a new ring. 用不着买个新戒指
[06:37] Isn’t the first one good for all you can marry? 第一次的婚戒就足够用了
[06:40] I assume you haven’t apologized to Cuddy yet. 你大概还没跟卡迪道歉吧
[06:43] Your stupidity demands equal time. 看来你的愚蠢也需要时间让你清醒
[06:44] Nothing to apologize for. 没什么好道歉的
[06:48] Pretend to apologize. 那就假装跟她道歉
[06:49] You want me to lie? 你要我说谎吗
[06:50] There’s a lovely symmetry to it. 说谎有可爱的两面性
[06:52] The lie got you into it. 说谎能让你陷入麻烦
[06:52] A lie gets you out of it. 也能让你摆脱麻烦
[06:54] Everybody lies. 每个人都说谎
[06:55] I’m sure Cuddy… 我保证卡迪
[07:00] Just need to give her a chance. 只要给她这么个机会
[07:04] Yeah, that must have been what I meant. 是啊 我还真就是这个意思
[07:07] Have you seen the bride-to-be? 有人见过准新娘了吗
[07:09] Gorgeous woman half his age. 美妞一个 年纪小他一半
[07:10] He’s a lucky guy. 幸运男
[07:12] Yeah, for a while. 暂且算是吧
[07:14] My father’s 19 years older than my mother, 我父亲比我母亲大19岁
[07:16] and they’ve been happily married for 32 years. 他们幸福得共度了32年
[07:17] I’m guessing your dad wasn’t on the Forbes 400 我猜你爸爸不在福布斯财富榜上
[07:20] and your mom didn’t look like a swimsuit model. 你妈妈看着也不像泳装模特吧
[07:24] Sorry. That didn’t come out right. 抱歉 这话不太合适
[07:25] My father was the classics chair at Columbia, 我父亲是哥伦比亚大学的古典学教授
[07:28] and my mother was his student. 我母亲是他的学生
[07:31] His gorgeous student. 他的漂亮学生
[07:34] What’s it mean when somebody takes 如果有人拿着手机
[07:36] their cell phone into the bathroom 进浴室洗澡
[07:37] when they’re taking a shower? 说明什么
[07:40] It means they don’t want you to check their calls, emails, or texts. 以防有人查他们的通话记录 电邮和短信
[07:43] If we’re talking about your wife, 如果我们说的是你老婆
[07:44] it means the chickens are coming home to roost. 说明你是恶有恶报
[07:49] Taub has been known to dabble. 陶博出过轨
[07:51] Used to be. 曾经
[07:53] Maybe it’s just a habit. 可能只是生活习惯
[07:54] I do that with my cell phone, and I live alone. 我就是这样的 我一个人住
[07:56] She has a meeting today at 1:30. 她今天1:30有个会议
[07:59] At a hotel. 地点在旅馆
[08:00] I’m gonna go with the chicken thing. 那我同意奇斯的说法
[08:03] Negative for toxocara, Bacteroides, 不是弓蛔虫 类杆菌
[08:06] Ascaris, everything. 蛔虫 什么都不是
[08:07] So what looks like an infection 那是什么看似感染
[08:09] but doesn’t test like one? 而测试结果不是呢
[08:12] Animals. 动物
[08:13] I’m sure your wife’s just seeing a dude. 我肯定你老婆见的是男人
[08:16] Patient works for Morgan Timber Works. 病人在摩根建木工厂工作
[08:18] Card’s in the file. 名片上写着呢
[08:20] Specializing in stables, barns, and stalls. 负责搭建马厩 谷仓和摊位
[08:22] He works around animals. Rhodococcus equi. 他工作中能接触到动物 是马红球菌
[08:24] Unless this guy’s sleeping in the manger… 要么这家伙真睡马槽里
[08:26] Or has a history of open wounds. 要么就是他曾有过开放伤
[08:36] We think you have rhodococcus equi, 我们认为你感染了马红球菌
[08:39] a horse infection. 常感染马
[08:40] It’s pretty rare in humans, 人类中很罕见
[08:41] but easily treatable with antibiotics. 但用抗生素很容易治愈
[08:43] Does it make your teeth fall out? 会导致牙齿脱落吗
[08:45] No. 不会
[08:53] Then again, maybe we were wrong. 那说明我们保不齐又搞错了
[09:01] Fever, coughing up blood, 发热 咳血
[09:03] coughing up teeth. 咳牙
[09:05] So either God sweetened the deal 要么就是他家上帝说了
[09:07] with a “No flossing” clause or… 谁用牙线谁掉牙 要么
[09:10] Radiation sickness. 辐射病
[09:12] Yeah, maybe the carpenter builds microwave ovens. 是啊 没准那木匠造了个微波炉呢
[09:14] Kaposi’s sarcoma? 卡波氏肉瘤
[09:16] No skin lesions. 未见皮肤损伤
[09:17] Heavy metal poisoning fits. 符合重金属中毒症状
[09:18] Canned tuna, sushi, lead paint. 罐头金枪鱼 寿司 白铅漆
[09:21] Heavy metal it is. Do a home search 就它了 去他家搜查一下
[09:23] and a peripheral smear. 周边探查一下
[09:24] I can’t. I have a personal errand to run. 去不了 我有点私事要去办
[09:27] Trying to catch your wife cheating? 想去抓你老婆的奸夫吗
[09:31] Oh… Why would you say that? 你何出此言
[09:34] Missing mojo. 光环暗淡
[09:35] Posture’s slumped. 气势低落
[09:36] Expression defeated. 情绪萎靡
[09:37] Didn’t try to back up your theory. 懒得据理力争
[09:39] And Chase told me. 而且奇斯告密
[09:41] Go. Find your mojo. 去吧 把光环找回来
[09:51] Shopkeeper? I need a patient file. 售货小姐 我需要一份病历
[09:54] Ask records. 去档案科找
[09:55] Not one of our patients. 不是我们的病人
[09:56] My patient’s daughter. 是我病人的女儿
[09:58] Ask your patient. 找你病人要
[09:58] He thinks I only want it to debunk his faith. 他觉得我的目的是拆穿他的信仰
[10:01] And why would he think that? 他为什么这么想
[10:02] Because he’s strangely perceptive for an idiot. 因为这蠢蛋眼力倒挺好
[10:05] And I’m going to violate patient privacy laws 莫非我要为了让你高兴
[10:08] just to keep you happy? 而违反医患保密条例吗
[10:10] You keep me happy, I return the favor. 我好 你也好嘛
[10:13] Think of it as tat for tit. 我必将涌泉相报
[10:14] When we’re at work, 工作场所
[10:15] we need to focus on our work thoughts. 只谈工作 不谈其他
[10:20] Why are you wearing that? 你干嘛穿成这样
[10:22] It’s my dressy casual. 我休闲装就这样
[10:23] What do you think? 觉得怎样
[10:24] You look like Wilson. 看起来像威尔森
[10:26] It looks weird. 很诡异
[10:27] Well, you knew I’d think that. 你明知道我的看法
[10:30] which makes me wonder why you look disappointed. 倒是你失望的神情让我很是好奇
[10:32] If you prick me, do I not bleed? 你伤害了我 我还一笑而过么
[10:35] You knew I wouldn’t like it, but you thought i would say I did. 你明知我不会喜欢 可你觉得我会谎称喜欢
[10:40] That’s what this is about. 原来你在琢磨这个
[10:42] You’re trying to trap me into lying to you. 你想骗我撒谎
[10:44] You sure? ’cause that sounds so juvenile. 是吗 听起来好幼稚
[10:52] You’re okay with burglary now? 不排斥擅闯民宅了吗
[10:55] I asked his permission. 我请求过许可了
[10:58] The reason we don’t ask permission 我们以前不请求许可
[11:00] is we’re afraid the patient is going 是因为害怕病人有所隐瞒
[11:01] to hide something, but our patient hasn’t been home, lives alone. 可这位病人不住家 独居
[11:05] He doesn’t have any help, 无依无靠
[11:06] and he has no motive to hide anything. 没有隐藏的动机
[11:08] Did you ask for his key too? 你问他拿钥匙没有
[11:10] Oh, doesn’t have one. 他没有
[11:19] And now we know why. 明白原因了
[11:22] You think he’s crazy? 你觉得他是疯子吗
[11:24] Crucifixion’s pretty convincing evidence. 不是疯子能自己上十字架嘛
[11:27] Lead paint? 有白铅漆吗
[11:28] The place is too new. 这房子太新了
[11:30] He believes in a higher power that can affect his life. 他相信超自然力量会影响他的生活
[11:33] Like most people on the planet. 这点上与其他人无异
[11:34] True. On the other hand, crucified himself. 没错 但另一方面 却自虐至此
[11:37] No canned tuna. 没有罐头金枪鱼
[11:40] And I don’t think we have to worry about sushi. 看起来寿司也不大可能
[11:41] No computer. No television. 没电脑 没电视
[11:43] No music. What does he do? 没音乐 他平时都干嘛
[11:45] He reads. 看书
[11:47] Prayer’s been proven to aid recovery. 已经证明 祈祷有助于恢复
[11:49] Only if the person knows they’re being prayed for. 只有当他知道有人为他祈祷才管用
[11:51] Means there’s no objective effect. 也就是说客观上无用
[11:54] So faith comes from within. 信仰本由心生
[11:57] Not exactly a newsflash. 也不是什么稀奇事
[12:07] I guess worry is good for the waistline. 看来忧国忧民确实催人消瘦
[12:16] It’s not worry. 不是忧虑所致
[12:18] It’s starvation. 是饥饿
[12:19] His tooth didn’t fall out 他的牙齿脱落
[12:20] because of heavy metal poisoning. 不是因为重金属中毒
[12:22] It fell out because of malnutrition. 是由于营养不良
[12:23] He does have rhodococcus equi. 他确实感染了马红球菌
[12:25] Taub was right. 陶博是对的
[12:27] He just didn’t know why. 只是原因不明而已
[12:36] It’s locked. 锁上了
[12:37] I’m busy! 我很忙
[12:39] I’ll wait. 我等着
[12:45] I really am busy. 我真的很忙
[12:46] Cuddy got me the daughter’s file. 卡迪给我找来了女儿的病历
[12:48] Well, not Cuddy exactly. Her signature. 倒不是她本人 签名而已
[12:52] Well, not exactly her signature. 倒也不是她本人签名
[12:55] Another lie? 你又扯谎
[12:57] Thought you could take a look at it for me. 想来找你帮忙看看
[12:59] Maybe you hadn’t heard. I’m kind of busy. 你没听清吗 我很忙
[13:01] With what? 忙啥
[13:02] Sudoku. What do you think? 数独 你以为呢
[13:04] I’m the head of oncology at a major hospital. 我作为一家大医院的肿瘤科主管
[13:08] And yet these files are not from this hospital. 可是 这些病历并非来自本院
[13:12] These are from where-my-fiancee-works memorial. 这是从准老婆纪念医院弄来的
[13:16] Sam’s boss is doing a clinical review 萨姆的老板要用她的所有病历
[13:18] of all of her files, 做一个临床综述
[13:19] And she just wanted to make sure 她只是想在他周一开工前
[13:20] everything was in order before he starts on monday. 把东西整理出一个头绪来
[13:23] Which explains why Sam is too busy to look at my file. 难怪她忙得没时间帮我看病历
[13:25] If I don’t help her, she can’t go to the wedding and… 我要是不帮她 她就去不了婚礼
[13:29] We fell in love at her cousin’s wedding, 我们在她表亲的婚礼上相爱
[13:31] which is why I want to propose to her at a wedding. 所以我想在婚礼上向她求婚
[13:33] And now you have 60 seconds 我现在给你一分钟时间
[13:35] to berate me for that and for helping my girlfriend 对我这一行为以及帮老婆做作业这事儿
[13:37] with her homework. 尽情吐槽
[13:38] You don’t want to propose at a wedding. 可千万别在婚礼上求婚
[13:40] Emotions running high, people on edge. 大家都情绪高涨 人都疯了似的
[13:42] You ought to try somewhere like a buddhist temple 你应该去个佛家寺庙之类的地方
[13:45] or an aquarium. 水族馆也行
[13:47] Or a buddhist aquarium. 或者佛家水族馆
[13:49] That only took ten seconds. 十秒搞定
[13:52] You can spend the rest of the time on my file. 省下的时间你可以帮我看病历了
[14:00] Rachel? 瑞秋
[14:14] Hey. How long before you’re home? 还有多久到家
[14:17] Not long. 快了
[14:24] Uh, you left your laptop on. 你电脑忘关了
[14:28] Saw you today. 我今天看到你了
[14:30] At the hotel. 在宾馆那边
[14:32] Were you checking up on me? 你是去查岗吗
[14:35] Yes. 对
[14:36] Satisfied? 满意没
[14:39] Yes. 满意了
[14:41] Good. 很好
[14:44] That’s it? 就这样
[14:45] You said you’re satisfied. 你都说了满意了
[14:46] It’s enough. 不就行了嘛
[14:48] You’re not wondering why it started. 你不好奇我为什么这样吗
[14:52] That makes me think you don’t want to talk about this, 貌似你不想让我谈起这事
[14:54] which makes me think… 这不禁让我觉得
[14:55] You’re being paranoid. 你太多疑了
[14:56] You took your cell phone with you into the bathroom 你今天早上洗澡的时候
[14:59] when you took your shower this morning. 把手机带进了浴室
[15:03] I made a new friend. 我交了个新朋友
[15:05] Online. 网上的
[15:07] In a support group. 在一个互助小组里
[15:10] A guy? 男人吗
[15:12] Yes. 是的
[15:14] A support group for what? 什么样的互助小组
[15:17] For people with unfaithful spouses. 配偶出轨的互助小组
[15:27] Why didn’t you tell us you were starving yourself? 为什么不告诉我们你在刻意节食
[15:29] Well, I wasn’t trying to. 我不是故意的
[15:32] I’m on a tight budget, and it seemed like an okay diet. 我现在手头很紧 而且这食量也过得去
[15:36] Well, you seem to be felling better. 不管怎样 你看上去好多了
[15:39] Not really. My legs are killing me. 不觉得 我的腿疼死了
[15:45] How bad is the pain? 有多疼
[15:47] On a scale of one to ten, ten being the worst. 从一到十 十表示最疼
[15:51] 9 1/2. 九点五吧
[15:54] Then why are you smiling? 那你为什么还笑
[15:56] I’m not smiling. 我没笑
[16:02] Leg pain and pseudobulbar affect. 腿疼加上假延髓病症状
[16:05] He’s feeling one emotion 他感受的是一种情绪
[16:06] while unknowingly expressing another one. 但却无意识地表达出另一种
[16:09] Classic neurohecatia. 典型的神经紊乱
[16:11] Two days of anticholinergics, 吃两天抗胆碱能药物
[16:13] You’ll be walking out of here. 你就能痊愈出院了
[16:14] Really? 真的吗
[16:16] No. I just made that up to see your reaction. 不 我就是编出来看看你的反应的
[16:18] Diagnostic test. 诊断测试
[16:21] This is awesome. 简直太帅了
[16:23] 33-year-old carpenter presenting with narcissism, 一名三十三岁的木匠表现出恋己癖
[16:27] delusions of grandeur, hallucinations. 夸大妄想症 并出现幻觉
[16:29] He hasn’t had hallucinations. 他没有产生幻觉
[16:30] I’m not talking about him. 我说的不是他
[16:31] I’m talking about “Him” 说的是”他”
[16:33] with a capital “O-M-G.” 原主保佑的那位主
[16:35] You want us to do a differential diagnosis on Jesus? 你想让我们对耶稣基督做鉴别诊断吗
[16:38] Hears voices, thinks he’s the son of god. 他出现幻听 自以为是上帝之子
[16:41] Probably schizophrenic. 很可能是精神分裂
[16:43] I think you offended him. 我觉得你触怒他了
[16:44] You’re saying the patient’s religious extremism 你是说病人的宗教极端主义
[16:46] could be a symptom. 也可能是症状之一
[16:47] A neuro disorder could explain all his delusions. 神经紊乱症可以解释所有的妄想症状
[16:50] Get an MRI of his brain. 给他做个脑部核磁共振
[16:52] Let’s see if we can find god. 看看咱们能不能找到上帝
[16:58] Heard you got the daughter’s file. 听说你拿到了那女儿的病历
[17:00] Patient change his mind? 病人改主意了吗
[17:02] I forged your signature. 我伪造了你的签名
[17:05] Thank you for your honesty. 多谢你的直言不讳
[17:08] Think of it as a present. 权当我送你的礼物好了
[17:10] See, somebody is about to turn the big 4-5 in several months, 再几个月某人就要四十五了
[17:14] and somebody else wants to make a very big deal of it. 而另有其人 想大肆庆祝一番
[17:17] 4-3. 是四十三
[17:19] 4-3. 四十三
[17:21] – Are you sure? – Very. -你确定吗 -相当确定
[17:23] How could I make such a mistake? 我怎么会犯这种错误
[17:25] In reading your H.R. file? 我可看过你的人事档案啊
[17:27] Oh, no, wait, I didn’t. 不 等等 我没看错
[17:29] And boom goes the dynamite. 于是 平地一声惊雷
[17:31] Scores are tied. We are even steven. 说谎比分持平 咱们两不相欠了
[17:34] You’re right. 你说得不错
[17:35] I did lie. To H.R. not to you. 我确实撒谎了 骗的是人事处不是你
[17:39] When I first applied for the VP admin job, 我最初申请副院长职务的时候
[17:42] I was 29 years old. 才二十九岁
[17:43] I knew I would be taken more seriously 我想要是自己刚好三十出头
[17:45] if I were in my first 30s, 别人肯定会更把我当回事儿
[17:47] so I added two years to my age. 所以我虚报了两岁
[17:48] You lied to make yourself older? 你为了让自己变老而撒谎吗
[17:52] Are you lying about being a woman? 莫非你还是个伪娘
[17:53] Even if you can trap me, 就算我中了你的套
[17:55] you think I’ll suddenly embrace the value of lying? 你觉得我会突然对说谎大加赞赏吗
[17:58] My point is you already have. 我想说的是你早就撒过谎
[17:59] I just need to prove it. 我只是需要证明这点
[18:06] Chickens aren’t roosting. 不是恶有恶报
[18:08] She’s just got a friend. 她只是交了个朋友
[18:09] A guy she met in an online support group for cheating spouses. 在网上配偶出轨互助小组认识了一个男的
[18:13] I’ve heard of that group. 我听说过那个小组
[18:14] It’s called irony. 名叫世事讽刺
[18:17] You think she’s cheating on her spouse 你觉得她正背着你
[18:18] with someone from a cheating spouse support group? 和那个在互助小组认识的人交往吗
[18:22] Sounds like the perfect place to hit on vulnerable women. 听来像是钓到脆弱女人的好地方
[18:24] Look. Multiple dense lesions. 看 多重高密度损伤
[18:29] It looks like M.S. 看上去像是多发性硬化
[18:32] How did we miss M.S.? 我们怎会漏掉多发性硬化呢
[18:34] It was hiding behind the malnutrition. 被之前营养不良掩盖了症状
[18:36] M.S. attacks the immune system. 多发性硬化攻击免疫系统
[18:38] No system, no symptoms. 免疫缺陷 就没有症状
[18:39] And now we’re feeding him, so they’re both back. 而我们现在给他吃的 使两种症状并现了
[18:45] How are you feeling? 你感觉怎样
[18:49] Terrible. 糟透了
[18:51] Obviously. 看得出来
[18:53] Where are your friends? 你的朋友们呢
[18:54] Still casting lots for your clothes? 还在”为你的里衣拈阄”吗
[18:57] All I ask is that they pray for me. 我只求他们为我祈祷
[18:59] Always sacrificing. 总是舍己为人
[19:00] Very inspirational. 真是鼓舞人心
[19:02] The lesions are in your temporal lobes. 你的颞叶区出现病变
[19:05] When those areas get messed with, 当这些区域变得紊乱时
[19:06] people have strange experiences– 人们就会感受到一些离奇的经历
[19:08] like hauntings, alien abductions, past lives. 比如鬼怪附身 被外星人绑架 穿越
[19:11] Deals with god? 和上帝做交易也算吗
[19:12] You didn’t come to see if I was better. 你不是来看我病情有没有好转的
[19:15] You came to see if your medicine has turned me into an atheist. 而是来看药物是否能把我变成个无神论者
[19:18] I’d settle for agnostic. 变成不可知论者我也认了
[19:20] Faith is not a disease. 有信仰不是一种病
[19:21] No, of course not. 不 当然不是
[19:22] On the other hand, it is communicable, 但从另一方面来说 它会传染
[19:24] and it kills a lot of people. 而且害死过很多人
[19:35] I can’t move my arm. 我胳膊不能动了
[19:42] You feel that? 有感觉吗
[19:46] Your friends are not praying hard enough. 看来你的朋友们祈祷得还不够
[19:53] It’s not M.S. 不是多发性硬化
[19:54] Paralysis is a symptom of M.S.A 麻痹是多发性硬化的症状之一
[19:56] So are leg pain and pseudobulbar affect. 腿疼和假性延髓病感染也是
[19:59] He’s getting worse on the prednisone. 他用了强的松后病情恶化了
[20:00] It’s not M.S. 不是多发性硬化
[20:00] The MRI was clear. 核磁共振结果也一目了然
[20:02] He has lesions. 他脑组织有病变
[20:03] Could be an AVM, cerebral infarction. 可能是血管畸形 脑梗塞
[20:06] Let’s put it to the vote. 举手表决吧
[20:08] Vest or cummerbund? 背心还是腰带
[20:11] Cummerbund. 腰带
[20:13] You know me. 你真了解我
[20:14] I can’t say no to any of you guys. 我反驳不了你们中的任何一位
[20:16] You’re all correct. 你们说的都对
[20:17] He has M.S. 他是得了多发性硬化
[20:18] But not the friendly Mr. Rogers M.S. 但不是友好的邻家大叔型
[20:21] This is the weird guy in the panel van kind. 而是开集装箱的怪叔叔类型
[20:24] Marburg M.S.? 马尔堡式多发性硬化吗
[20:26] What did I just say? 我刚说什么来着
[20:26] He’ll be dead in two to three days at the most. 那他顶多只能活两三天了
[20:29] That’s unless we can get someone 除非我们能赶紧找个人
[20:29] to nail themselves to a cross as soon as possible. 把自己钉在十字架上
[20:32] Or stem cell treatment. 或者用干细胞疗法
[20:34] That’s an experimental treatment. 这还是一种实验性疗法
[20:35] That’s had promising results with demyelinating diseases. 对脱髓鞘类疾病有显著疗效
[20:38] It’s our best shot. 这是我们最好的选择
[20:39] It would be if it wasn’t embryonic stem cell treatment. 这得用胚胎干细胞治疗才有效果
[20:42] Our patient’s right of the pope. 咱们的病人一心朝圣
[20:43] He’s never gonna consent to that. 他是不会同意的
[20:44] I know that, and you know that. 这事你知 我知
[20:46] He doesn’t know that. 他并不知
[20:48] But now she knows that, 但现在被她知道了
[20:49] he’s gonna know that. 他也早晚会知道
[20:51] Way to go. 有本事
[20:52] Confirm Marburg. 确认是不是马尔堡病
[20:53] Then see if he’s a fair-weather flagellator. 再看看他是不是伪君子
[21:06] You look smashing, Miss Moneypenny. 玛尼佩妮小姐 你看起来容光焕发
[21:08] Cummerbund? 系宽腰带
[21:09] Very foolish, Mr. Bond. 样子很蠢 邦德先生
[21:12] The daughter’s case checks out. 他女儿的病是真的
[21:13] Stereotactic biopsy confirmed 立体定向活检已经确认
[21:15] stage IV glioblastoma multiforme. 是四期多形性胶质母细胞瘤
[21:18] Doesn’t respond to chemo, 化疗对其无效
[21:19] But they gave it to her anyway as a Hail Mary and just got lucky. 但医生们死马当活马医 结果发生了奇迹
[21:23] So either God intervened, which is a lazy explanation, 要么真是上帝帮了忙 一种省事的解释
[21:28] Or we just don’t know why. 要么我们不知道为什么
[21:29] Which is no explanation. 这是没有解释
[21:31] Sometimes there is no explanation. 有些事情就是解释不通
[21:33] And I’m just fine with that. 我也不是很在意
[21:35] Which annoys me to no end. 这让我十分受不了
[21:36] I need that file, that chair, and that desk. 把那份文件还给我 还有椅子和桌子
[21:44] Your woman is fudging the facts. 你女朋友篡改了事实
[21:49] Five of those cases, 五个病人
[21:50] the stated doses don’t explain the radiation damage. 他们受到的放射性损伤与她说的剂量并不符合
[21:53] Sensitivities vary. 不同病人敏感度不一
[21:54] Not that much. 差别不会那么大
[21:58] Yeah. That’s what I thought. 是呀 我也是这样想的
[22:06] I asked her point blank about this. 我直接了当问过她
[22:08] She said the dosages were accurate, 她说辐射剂量是准确的
[22:10] and that she had done nothing wrong. 她没犯任何错误
[22:13] Because morally she didn’t. 从道德角度讲 她确实没做错
[22:16] All five patients were terminal. 五个病人都已经到了晚期
[22:17] She exceeded the dosing protocols 她使用了高于标准的剂量
[22:18] to try to save their life. 试图挽救他们的生命
[22:19] You would have done the same. 换作你也会做同样的事情
[22:21] She’s a sap, and she’s perfect for you. 她是个傻冒 跟你绝配
[22:28] I hate rehearsal dinners almost as much as I hate weddings. 我讨厌婚礼 也同样讨厌彩排宴会
[22:32] The only reason anyone gets married 一般人结婚的唯一原因
[22:35] is that homo erectus females needed protection 是雌性直立人在哺乳时需要保护
[22:37] from predators while breast feeding. 免受野兽攻击
[22:41] The only reason these two are getting married 他们两个结婚的唯一原因
[22:43] is to throw an obnoxious gala 就是为了举办一场恶心的晚会
[22:45] and make the rest of us feel unworthy. 让参加宴会的人感到自惭形秽
[22:47] Even though we know in two years 虽然我们可以断定不出两年时间
[22:48] their lawyers are gonna be fighting over the Bentleys. 他们的律师就会开始相互争夺财产
[22:52] That’ll make a lovely toast. 多么美妙的祝酒辞
[22:54] She’s got looks. He’s got money. 男财女貌
[22:56] One of them is bound to run out. 没一个是永恒的
[22:59] I give it 19 months. 我估计19个月
[23:03] That’s very specific. 怎么这么具体
[23:05] No fault divorce in New Jersey 新泽西州法律规定
[23:06] requires couples to live 夫妻双方均无过错
[23:09] at least 18 months apart. 分居满18个月才可以离婚
[23:11] I’m actually only giving it a few weeks. 真算起来我只给他们几个礼拜
[23:14] Oh. Thought I was supposed to be the dark one. 我以为我才是悲观者
[23:16] Not today. 今天不是
[23:17] Yeah. 说
[23:22] You’re gonna have to go stag. 你得一个人赴宴了
[23:24] My patient is refusing treatment. 我的病人拒绝接受治疗
[23:25] – And you care? – No. -你在乎呀 -不
[23:27] But it’s an excuse you can’t argue with. 但这个借口你必须接受
[23:33] Accepting this treatment is an insult to God. 接受治疗就是对上帝不敬
[23:37] I can’t expect Him to keep our deal. 就不能指望他遵守约定了
[23:39] You already broke it. 你已经违反了约定
[23:41] Your blood test showed 根据你的验血报告
[23:42] you were loaded with ibuprofen. 你体内含有大量布洛芬
[23:43] Taking painkillers breaks my deal? 吃止疼药也算违反约定吗
[23:45] The point is to suffer like your Savior did, right? 你就想像你救世主那样受难 对吧
[23:48] Well, He didn’t take Myrrh, the Tylenol of ancient Rome. 他又没吃”没药” 古罗马时期的扑热息痛
[23:52] And His nails went through His wrists, 再说他钉子钉在手腕上
[23:53] not through His palms. 不是手掌
[23:54] Palms are for sissies. 懦夫才会钉在手掌上
[23:56] And what about the 39 lashes 还有那三十九下的鞭笞
[23:57] And the beatings and the crown of thorns? 拳打脚踢和荆棘冠呢
[24:00] What you go through is closer to a bad manicure 你经受的痛苦顶多是剪坏了手指甲
[24:02] than a crucifixion. 跟耶稣受难差远了
[24:03] It’s not about showing God my pain. 这不是为了向上帝表明我受了苦
[24:05] It’s about showing Him my faith. 而是为了表明我对他的信仰
[24:08] If He asks me to die for my daughter, 如果他让我为我女儿去死
[24:10] I’ll do it gladly. 我会欣然接受
[24:11] Don’t make this about your daughter. 别拿你女儿说事儿
[24:14] You’re just worried that if we find a cure, 你只是害怕如果我们找到治疗方法
[24:15] that it’ll cost you your faith. 你就会失去信仰
[24:17] And then you’ll be like the rest of us. 变得跟普通人一样了
[24:18] Alone and afraid? 孤独又害怕
[24:20] You’re right. 你说得对
[24:22] – I don’t want that. – You’re smiling. -我不想那样 -你笑了
[24:24] Does that mean that you’re comfortable 是不是表示你对自己的选择
[24:25] with your choice? 很满意
[24:26] Or that you’re afraid? 还是你在害怕
[24:28] Because this may be your only hope. 因为这可能是你唯一的希望
[24:30] You can prescribe a lot of things, 你可以开出各种处方
[24:31] but hope isn’t one of ’em. 但开不出”希望”
[24:32] Sticking by your convictions 坚持自己的信念
[24:34] and damning the consequences. 不计一切的后果
[24:36] You two have a lot in common. 你们两个挺相像
[24:40] You’re both idiots. 都是傻瓜
[24:48] All conviction’s equally ridiculous? 所有的信念都同样荒谬吗
[24:51] Just when they’re applied indiscriminately to all circumstances. 不看情形死板的坚持就是
[24:55] He needs to see his daughter. 他需要见见他女儿
[24:56] He needs to see Inherit the Wind. 他需要看”向上帝挑战”
[24:58] And tell her he’s dying 告诉她女儿他要死了
[24:59] because God doesn’t want him to take his medicine. 因为上帝不想让他吃药
[25:06] Honesty’s not all bad. 诚实也不是一无是处
[25:09] Get her in here. 把她找来
[25:20] You don’t have to die, not if you take their medicine. 吃了那些药 你还可以继续活下去
[25:26] The treatment violates god’s laws. 这治疗违背上帝的原则
[25:29] He doesn’t want me to take it. 他不希望我接受
[25:31] But God doesn’t want you to die. 可上帝也不希望你死去
[25:34] He doesn’t want anyone to die. He’s all about love. 他不希望任何人死去 神的国度里只有爱
[25:36] I know this is coming from your mother. 我知道这是你妈妈教你的
[25:38] This is coming from me. 这是我自己的想法
[25:40] I’m the one who almost died. 我去鬼门关闯过一次
[25:41] I know what it’s like. 我知道什么感觉
[25:43] And you’re my dad. You can’t die. 你是我爸爸 你不能死
[25:48] I wish I didn’t have to. 我也希望我可以活下去
[25:50] You don’t have to, daddy. 爸爸 你可以活下去
[25:52] Just take the medicine. 只要把药吃了
[25:53] You always tell me to take the medicine. Please. 你总是让我好好吃药 求你了
[26:00] One day, 总有一天
[26:02] you’re going to understand. 你会理解的
[26:04] No, I’m not. 我不理解
[26:05] I am never going to understand that. 我永远也不能理解
[26:09] If God could do this, 如果上帝真这样做
[26:11] I hate God. 我会痛恨他
[26:40] I just spotted a couple of hot girls 我刚在巧克力喷泉那儿
[26:42] by the chocolate fountain. 瞄到几个辣妹
[26:43] Weren’t you just upstairs with… 你刚才不是在楼上跟…
[26:45] And it wouldn’t have happened if not for you, buddy. 要不是兄弟你 我哪能有这福气呀
[26:49] Someone had to distract the sober friend. 总得有人把没喝醉的朋友支开吧
[26:52] I’m not here to be your wingman. 我可不是来给你当跟班的
[26:54] I’ll be your wingman this time. 这次我给你当跟班
[26:55] I didn’t come here to get lady. 我也不是来找女人的
[26:58] Then don’t. 那就不找
[26:59] Talking to beautiful women isn’t nearly as much fun 跟美女搭讪一点都没意思
[27:00] as watching Taub not talking to his wife. 还不如看陶博如何不搭理他老婆呢
[27:09] I went through your emails. 我看了你的电子邮件
[27:12] There’s nothing in there that’s inappropriate. 里面没有任何不合适的内容
[27:14] We’re friends, Chris. 我们只是朋友
[27:16] But you tell him things that you’ve never told me. 可是你给他讲的事 从不对我说
[27:18] I tell him things I can’t tell you. That’s the point. 我没法告诉你 所以才对他讲
[27:21] Not things about me. About you. 你说的全是你的事 从来不提我
[27:23] About your new job. About coloring your hair. 你换了新工作 染了头发
[27:26] About how you felt when your mother died. 你母亲去世时你的感受
[27:29] I want to know those things. 这些事情我都想知道
[27:31] He’s easy to talk to. 跟他交流很容易
[27:35] He’s open and honest. 他心态开放 诚实
[27:39] He makes me feel safe. 让我有安全感
[27:40] Sounds like you love him. 听上去像是你爱上他了
[27:41] I am not having an affair. 我没有出轨
[27:44] He lives in Oregon. I’ve never met him. 他住在俄勒冈州 我从没见过他
[27:46] I probably never will. 很可能永远也不会见到他
[27:48] You are having an affair. An emotional one. 你出轨了 感情上
[27:50] Are you equating what I’m doing with what you did? 你把我现在的事和你以前所为划等号吗
[27:53] I’ve done terrible things to you, 我做过非常对不起你的事情
[27:55] And I deserve all of this and more, 会有今天是我罪有应得
[27:57] but you can’t pretend that what you’re doing isn’t hurtful. 可你不能装作你现在的行为不伤害我的感情
[28:08] Someone looks lovely tonight. 某人今晚很迷人嘛
[28:10] Thank you. 谢谢
[28:12] I meant me. 我说我自己
[28:15] Someone else looks simply stunning. 另一位某人美得惊艳
[28:18] That was you. And the blonde at the bar. 这次是说你 还有吧台那金发美女
[28:23] Just to be clear, 澄清一点
[28:24] this whole little act isn’t gonna work. 你这次小小表现没用的
[28:26] I need an apology. 我需要的是道歉
[28:29] Not flattery. 不是奉承
[28:30] It’s not an act. 这不是表现
[28:32] It’s the wedding. 是婚礼嘛
[28:33] – You hate weddings. – I thought I did. -你讨厌婚礼 -我以为我讨厌
[28:35] Then I realized I’ve never been to one. 然后我意识到 我从没参加过婚礼
[28:37] Never? 从没有
[28:39] Turns out they’re kind of fun. 原来婚礼还是蛮好玩的
[28:41] Well, I can’t complain about my boss. 我可不能说上司坏话
[28:44] He’s right here. 他人就在这儿呢
[28:46] You’re his boss? 你是他上司
[28:47] Only Mondays through Fridays. 仅限周一至周五
[28:49] On the weekends, he’s my bra. 周末的时候 他是我好兄弟
[28:56] This round’s on the bra. 这一轮好兄弟请了
[29:08] I’m sorry about your daughter. 你女儿的事 对不起
[29:13] I never meant to hurt her. 我无意伤害她
[29:16] You just thought she would change my mind. 你以为她能令我改变主意
[29:20] I was surprised she didn’t. 我很惊讶她没能说服你
[29:25] So was I. 我也很惊讶
[29:28] I didn’t tell you the truth, 我说我不怕死
[29:31] when I said I’m not afraid to die. 那不是真话
[29:34] But you’re going straight to heaven, so… 不过你死后会上天堂 所以
[29:38] That’s what I believe, but I’m human. 我相信是那样 可我也是人
[29:41] So you know you may be wrong. 所以你知道 自己可能是错的
[29:45] How could you do what you just did? 你是怎么做到的
[29:50] That’s why we have beliefs. 所以人才需要有信仰
[29:52] So we can still see the right thing to do 当我们被怀疑和恐惧蒙蔽了双眼
[29:55] when we’re blinded with doubt and fear. 只有信仰能让我们看到正确的路
[29:58] Our beliefs define us. 信仰告诉我们自己是谁
[30:00] If we lose them, 丢掉了信仰
[30:02] who are we? 我们又成了什么呢
[30:11] Look, I’m sorry. 听我说 对不起
[30:14] I didn’t mean for it to go that way. 刚才闹成那样不是我的本意
[30:19] You think I’m being selfish, 你认为我这样是为我自己
[30:22] but I’m not. 但我不是
[30:26] He makes me feel better about me and about us. 他让我对自己和我们的关系都看开了许多
[30:31] Well, that is hard to believe, 这说法不太容易接受
[30:35] because all I feel right now is betrayed. 因为我现在只觉得被背叛了
[30:39] I never wanted that. 我没想要你这样
[30:40] Good. 很好
[30:42] Because just like you asked me to stop my behavior, 因为正如你当初要求我停止我的行为
[30:46] I’m asking you to stop this. 我也要求你停止这种行为
[30:52] No? 不行吗
[30:54] I’m not gonna lie to you. 我不会骗你
[30:55] Is this revenge? 你是在报复我吗
[30:59] I don’t know. 我不知道
[31:00] But I do know that it’s something I need right now. 我只知道这是我现在需要的
[31:14] What would you wear? 你婚礼上会穿什么
[31:18] Well, I’m a sucker for the white gown. 我钟情白色婚纱
[31:22] Traditionally for young, first-time brides. 第一次结婚的年轻新娘的传统选择
[31:26] Well, I may not be young, 我或许是不年轻
[31:28] but I’ll be first-time. 但会是我第一次结婚
[31:31] That is a lie. 你骗人
[31:38] You were married before. 你之前结过婚
[31:41] 1987 for six days. 1987年 为时六天
[31:45] Your knowledge of new Jersey divorce law made me suspicious, 你对新泽西州离婚法的熟悉令我生疑
[31:49] so I looked it up. 所以我做了调查
[31:51] So this was all your trap? 这些都是你的陷阱
[31:53] Trap’s primitive. 陷阱太原始
[31:55] I prefer inveiglement. 我更喜欢骗局
[31:57] Anyway, the point is, I lied to you, you lied to me, 总之重点是 我骗了你 你也骗了我
[32:00] I forgive you. 我原谅你
[32:09] Well played. 演得好
[32:16] You’re tired, aren’t you? All those files? 你是不是累了 看了那么多文件
[32:19] No. 不累
[32:21] No, I was thinking… 我是在想
[32:24] I mean, if those two even have the slightest chance of making it, 如果他俩能有百万分之一的机会白头到老
[32:27] then we have to be a sure thing. 那我们一定能
[32:31] And we’ve already made all our mistakes. 而且我们该犯的错误都已经犯过了
[32:33] And… 而且
[32:41] I’ve come to realize 我意识到
[32:44] that I love you even more than I thought I did. 我比想象中更爱你
[32:47] Sam, will you marry me again? 萨姆 你愿意再嫁我一次吗
[32:56] Wow. I don’t even know what to say. 我不知说什么才好
[32:58] I have a suggestion. 我有备选答案哦
[33:00] Where did this even come from? 你怎么会突然求婚
[33:02] When did you… 你是什么时候
[33:06] You just came to realize what made you love me even more? 你说你刚刚意识到什么事让你更爱我了
[33:13] Everything you’ve done. 你做的每一件事
[33:14] Your work. Your… 你的工作 你的
[33:17] Your sense of morality. 你的道德感
[33:22] The five cases. 那五个病例
[33:25] I not only agree with what you did. 对你的做法我不仅赞同
[33:27] I admire it. 而且钦佩
[33:28] I didn’t do anything. 我什么都没有做
[33:29] You already asked me about the files. 你之前已经问过我了
[33:31] – And I told you the truth. – I know. -我也对你说了实话 -我知道
[33:33] And I get it. 我能明白
[33:36] You don’t believe me. 你不相信我
[33:38] I believe that you are a wonderful person. 我相信你是个非常好的人
[33:42] Who lies and cheats. 一个撒谎的骗子
[33:43] No, Sam, listen. I’m on your side. 不 萨姆 听我说 我是支持你的
[33:48] I can’t believe this. 我不敢相信
[33:52] Sam. Sam, don’t do this… 萨姆 萨姆 别走
[34:21] So how many do you think? 一共几个妞
[34:24] At least three. 至少三个
[34:26] A hat trick, Chase. 奇斯上演帽子戏法
[34:29] See? The life of the bachelor. 看到啦 单身汉的生活
[34:31] All of the sex, none of the guilt. 充满激情 毫无愧疚
[34:33] It’s not over, okay? 这事没完
[34:35] I just really miscalculated. 我只是判断错误
[34:38] I thought she’d forgiven me for everything. 我以为她已经原谅了我
[34:40] All those hurt feelings, 可是那些被我伤害的感情
[34:42] they never really went away. 从没真正消失
[34:48] That makes a lot more sense. 这样说有道理得多
[34:51] Ignore him. 不用理他
[34:52] He just got an idea. 他又来灵感了
[34:56] I have one more test to run. 我还有项测验要做
[35:02] Ugh. I hate weddings. 我恨婚礼
[35:22] It won’t be long now. 末日近了
[35:26] You’ll be staring down the yawning void before you know it. 在你还没反应过来之前 就要面临永恒的虚无
[35:29] You came from a wedding to tell me that? 你从婚礼上跑回来就为了告诉我这些
[35:31] Nope. I came from a wedding 不 我跑回来
[35:35] to run a PET-scan. 为了做个PET扫描
[35:37] I thought you’d given up on me. 我以为你已经放弃我了
[35:38] I have. 我是放弃了
[35:40] PET-scan was for your daughter. PET扫描是为你女儿安排的
[35:43] I was wrong about her. 她的诊断我弄错了
[35:45] She did have Glioblastoma. 她的确得了恶性胶质母细胞瘤
[35:50] And she still does. 而且现在还有
[35:52] The cancer never went away. 肿瘤从未去除
[35:54] Yes, it did. 不 已经没有了
[35:56] They tested her every year. 医生每年都给她检查
[35:58] With a CT-scan. 做的是CT
[36:01] Which misses all the tiny, little tumors 会漏掉各种微小肿瘤
[36:03] that a PET-scan doesn’t. 但PET不会
[36:04] You’ve made a mistake. 你弄错了
[36:06] She does not have cancer anymore. 她已经没有癌症了
[36:09] I ran it twice. 我查过两遍了
[36:10] No mistake. 没弄错
[36:15] Looks like god broke your deal. 似乎上帝违约了
[36:20] I’m sorry. 对不起
[36:23] But I’m also right. 但我说的是事实
[36:30] You’re a bastard. 你就是个混蛋
[36:38] Do whatever you want to me. 想怎样治随你吧
[36:41] Good call. 明智的决定
[36:49] Surprised you’ve got enough strength to come to work today. 真令人吃惊 你还有精力来上班
[36:52] 36 hours is long enough for me to recover. 一天半的时间够我恢复了
[36:55] And not nearly long enough for this guy to be getting better. 可要让这家伙好起来还差远了
[36:57] House wanted us checking every 12 hours anyway. 豪斯交待无论如何要每12小时检查一次
[37:01] Sorry I took off on you. 抱歉我丢下你了
[37:03] Twice? 两次哦
[37:05] First one was my bad. 第一次是我不应该
[37:06] Second one, I had no choice. 第二次我没得选啊
[37:08] It was a threesome. 那可是3P哎
[37:11] They’re overrated. 3P也没多大了不起
[37:14] He’s bluffing. 他在吹牛
[37:17] Get house. 叫豪斯来
[37:20] Got something to show you. 给你看点东西
[37:22] Your daughter’s PET-scan. 这是你女儿的PET扫描结果
[37:25] It’s clean. 没东西
[37:27] She’s fine. 健健康康
[37:30] My bad. 我的错
[37:32] Got her mixed up with Marion Silver. 我把她和马里恩·西尔弗搞混了
[37:35] Marisa Silva. 玛丽莎·席尔瓦
[37:37] That’s believable, right? 这个可以有 对吧
[37:39] Anyhow, good news for you, 总之 对你来说是个好消息
[37:41] Bad news for Mr. Silver. 对席尔瓦先生来说可就是个坏消息了
[37:43] You tricked me. 你耍我
[37:44] God didn’t break our deal. 上帝从来就没有违约
[37:46] I did. 是我
[37:48] You led me into temptation. 你抛给我诱惑
[37:50] And I followed. 我陷进去了
[37:51] And God will punish you for that. 上帝会因此而惩罚你的
[37:53] -He has to. -’cause if he didn’t, -必须的 -因为如果他不
[37:55] Well, that would make you wonder, wouldn’t it? 你肯定百思不得其解了 对吧
[37:56] He will. 他会的
[37:58] Well, that’s why I’m so confused by this. 所以我就想不通了
[38:02] This is your MRI. 这是你的核磁共振
[38:04] Shows incremental improvement. 显示病情明显改善
[38:06] You’re getting better. 你正在好转
[38:09] I double-checked the name on this one. 我这次反复核对了姓名
[38:11] But it’s not all good news. 不过也不完全是好消息
[38:12] This patient is screwed. 这个病人完蛋了
[38:16] Technical term is dead as a doornail. 说正经点叫做必死无疑
[38:20] Who is that? 这是谁
[38:21] God. 上帝
[38:23] You broke your deal with him, 你违了约
[38:25] your daughter’s fine, you’re getting better. 你女儿没事 你正在好转
[38:26] Nothing bad happened. 没有不幸的事发生
[38:28] Which can only mean one thing. 这只能说明一件事情
[38:30] There is no God. 根本就没有上帝
[38:33] Of course, if your daughter gets hit by a meteorite today, 当然 要是你女儿今天被流星砸到
[38:35] I would have some serious egg on my face. 我就要遭受愤怒的鸡蛋了
[38:40] You’re smiling. 你在笑
[38:41] I assume that means you’re miserable. 我猜这是你痛苦的表现吧
[38:44] It means I’m happy. 我很高兴
[38:49] It doesn’t mean God doesn’t exist. 这证明不了上帝不存在
[38:50] It just means he’s– he’s truly merciful. 只能说明上帝他 真的很仁慈
[38:55] My beautiful Marisa was right. 我美丽的玛丽莎说得对
[38:57] God is all about love. 神的国度里只有爱
[38:59] Punishment is proof of God, 有惩罚证明上帝存在
[39:00] and no punishment is proof of god? 没有惩罚也证明上帝存在
[39:03] Ingenious argument. 这论点很有创意
[39:07] Faith isn’t an argument. 信仰不需要论证
[39:12] I’d like to see my daughter. 我要见我女儿
[39:24] Everyone else knew? 其他人都知道你的计划吗
[39:26] Everyone I could trust. 我信得过的人都知道
[39:28] So yes. 所以是滴
[39:31] If you had told me, he’d be dead by now. 如果你预先告诉我 他现在已经死了
[39:35] So why do I still want to tell the truth? 那为什么我还要说实话
[39:37] Either you’re naive or you have scruples. 要么你是天真要么就是有良心
[39:39] I’m not sure which is worse. 我不知道哪个更坏事
[39:42] This is insane. We can’t work like this. 这太出格了 我们不能这么干
[39:46] I can. 我能
[39:53] Sam? 萨姆
[39:56] Sorry. I was hoping to be done before you got home. 抱歉 我本想在你回来前收拾好
[39:59] We had a fight. 我们是吵了一架
[40:00] We had one fight. 就吵了这么一架
[40:02] And I admitted I was wrong. 我也已经认过错了
[40:04] We can talk about it. We can get over it. 我们可以坐下来谈啊 把这一切都忘掉
[40:06] This is about trust. 这关乎信任
[40:07] I never lied to you about anything. 我从没对你撒过任何谎
[40:10] I know. And I always trusted you. 我知道 我也一直信任你
[40:13] I… 我…
[40:15] Maybe we could talk to a counselor. 不然我们去看婚姻咨询师
[40:17] You said that helped after our divorce. 你说过上次离婚后 那很管用
[40:18] It did. And I think I changed a lot. 是有用 我觉得我改变了很多
[40:22] And I haven’t? 难道我没改变吗
[40:23] This is my fault? 这是我的错吗
[40:26] I know where this is going. 我知道会有什么结果
[40:28] And I don’t want to go there again. 我不想重蹈覆辙
[40:33] You’re quitting, Sam. 你在退缩 萨姆
[40:35] You’re quitting again. 你又退缩了
[40:38] So I guess you haven’t changed that much. 所以看来你并没有改变多少
[41:09] Good work today. 今天干得不错
[41:12] I don’t even think your patient’s gonna sue. 我都不担心你的病人会告你
[41:15] It looks like everybody’s happy. 总算皆大欢喜了
[41:21] I’ve been an idiot. 我一直太愚了
[41:25] I got this argument stuck in my head. 固执己见以为很有道理
[41:28] If everybody lies, 如果人人都撒谎
[41:29] then trust is not only unfounded and pointless, 信任就既无根据也没意义
[41:33] it’s fictional. 成了虚假
[41:35] But trust is not an argument 但信任绝不是一场辩论
[41:37] that can be won or lost. 它争不出个输赢
[41:39] Maybe I just have to suspend my cynicism and believe. 或许我该放下我的愤世嫉俗 开始有点信仰
[41:46] Maybe it’s time I took a leap of faith. 或许我该迈出这一步了
[41:52] I’m sorry. 对不起
[41:55] I won’t lie to you again. 我不会再对你撒谎了
[41:59] Thank you. 谢谢你
[42:16] Sam left me. 萨姆离开我了
[42:18] What a moron. 真是白痴
[42:22] Too soon. I’m still in love with her. 太快了吧 我还爱着她呢
[42:24] I meant you. 我是说你
[42:27] Do you have a drink? Or drinks? 有酒吗 越多越好
[42:31] Cuddy’s coming over. 卡迪要过来
[42:37] Does she know you’re here? 她知道你在这儿吗
[42:40] I apologized to her. 我跟她道歉了
[42:48] Good for you. 很好啊
[42:53] Not really. 不见得
[42:55] I lied. 我撒谎了
[43:00] I just took your advice. 我只是采纳了你的建议
[43:02] Too bad you didn’t. 可惜你自己却没有
[43:07] Good for you. 真有你的
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号