时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Book you for 9:00? | 预约你九点接人的吗 |
[00:18] | Take the day off. | 今天你可以休息了 |
[00:20] | Thank you. | 谢谢 |
[00:21] | All right. | 不客气 |
[00:41] | 米德布雷惩教院 新泽西州 惩教署 | |
[02:43] | So what did you do? | 你犯了什么事 |
[02:47] | You figured out I was in jail, | 你知道我在监狱里 |
[02:48] | but you don’t know why? | 却不知何故吗 |
[02:50] | I’ve been busy. | 我最近很忙 |
[02:53] | Excessive prescribing. | 滥开处方 |
[02:54] | Not that busy. | 也没忙到那么好忽悠 |
[02:56] | I know that you pled down to excessive prescribing, | 我知道你最终得到滥开处方的轻判 |
[02:59] | but the question was “What did you do?” | 问题是 你到底做了什么 |
[03:06] | 36-year-old, non-smoking junior high science teacher | 36岁 不吸烟的初中科学教师 |
[03:09] | started coughing blood in the middle of homeroom. | 在早点名时开始咳血 |
[03:12] | House says he’s gonna be out for the next three days. | 豪斯说他要在外逍遥三天 |
[03:15] | Sweet. If I go straight to the airport, | 太好了 如果我现在赶去机场 |
[03:17] | I can make Cabo for the last call. | 刚好能赶上前往卡波的飞机 |
[03:18] | He also said to call him if we find a case. | 他还说如果我们找到病例就给他打电话 |
[03:21] | – Which we didn’t. – What do you call this? | -我们没能找到 -那这怎么说 |
[03:22] | Could be a case. Could be nothing. | 可以是 也可以什么都不是 |
[03:24] | Sadly, we’ll just never know. | 非常遗憾 我们不打算探其究竟 |
[03:26] | He’s coughing blood. | 他在咳血 |
[03:27] | A lot of people are. | 很多人都咳血 |
[03:28] | Right now I have to get to Vernon | 我得马上赶到弗农市去 |
[03:29] | while there’s still enough powder to ski on. | 趁着还有雪可以滑 |
[03:31] | This is where a lesser man would make a black-guy-skiing joke. | 此刻 小人就会拿黑人滑雪开涮 |
[03:39] | Make it fast. I’m driving. | 说快点 我正开车呢 |
[03:41] | I don’t want to end up in jail like… | 我可不想进监狱 就像 |
[03:45] | a person should who used their phone illegally while driving. | 开车时违章打电话的人活该进监狱那样 |
[03:49] | 36-year-old male with hemoptysis, | 36岁 男性 症状包括咳血 |
[03:51] | headaches, chills, and chest pain. | 头痛 寒战和胸痛 |
[03:53] | Where are you? | 你人在哪里 |
[03:53] | On my way to the Greater Schenectady | 我正开车去参加大斯克内克塔迪县的 |
[03:55] | Chili Cook- Off and Spud Gun Competition. | 辣豆汤烹饪和土豆大炮比赛 |
[03:58] | That’s your honeymoon? | 这是你们的蜜月旅行吗 |
[03:59] | Nope, Dominika went to A.C. with her boyfriend. | 不 多米尼卡跟她男友去亚特兰大城了 |
[04:02] | E.R. ruled out bronchitis, | 急诊室已经排除了支气管炎 |
[04:04] | pneumonia, and lung cancer. | 肺炎和肺癌的诊断 |
[04:05] | So diagnosis–boring. It’s epistaxis. | 真无聊 那就是鼻衄 |
[04:07] | It’s a nosebleed. | 不过是流鼻血嘛 |
[04:08] | Blood runs into his lungs, he coughs it back up, | 血液流进肺部 咳嗽时被带了出来 |
[04:10] | flu explains the rest of the symptoms. | 流感可以解释其它症状 |
[04:12] | Going once, going twice… | 流鼻血第一次 流鼻血第二次 |
[04:14] | Toxic exposure to ammonia or sulfites | 氨气或亚硫酸盐中毒 |
[04:16] | can traumatize the lungs, | 可能损伤肺脏 |
[04:18] | cause neuralgias or fevers. | 引起神经痛或发烧 |
[04:20] | Fits better because of his radiating chest pain. | 他有放射性胸痛 更符合中毒的诊断 |
[04:22] | Sold. To Masters. | 成交 马斯特斯中标 |
[04:24] | Do a home search for toxins. | 去他家寻找毒素来源 |
[04:25] | Draw cultures for bacteria and fungi. | 抽血做细菌和真菌培养 |
[04:31] | You’re married? | 你结婚了 |
[04:33] | You were gone so long. | 你离开我们太久了 |
[04:37] | Green card. | 为了绿卡 |
[04:39] | Thanks for not saying anything. | 谢谢你替我保密 |
[04:41] | I just need some time to… | 我需要一些时间 |
[04:42] | I didn’t do it for you. | 这可不是为了你 |
[04:43] | Some puzzles are just too good to share. | 是我舍不得将你的入狱之谜与人分享 |
[04:48] | This is my exit. | 就是这个出口 |
[04:57] | Chili? | 辣豆汤 没搞错吧 |
[04:58] | I hate chili. Love spud guns. | 我讨厌辣豆汤 喜欢土豆大炮 |
[05:06] | You get nosebleeds? | 你之前出过鼻血吗 |
[05:07] | Yeah, yeah. | 对 出过 |
[05:09] | You think that’s where the blood came from? | 你觉得咳出来的是鼻血吗 |
[05:10] | I don’t just think it. I hope it. | 不只是觉得 我希望它就是 |
[05:12] | When was the last time it happened? | 上一次流鼻血是什么时候 |
[05:14] | At the quarterfinals. | 四分之一决赛的时候 |
[05:15] | I coach volleyball, and during warm-ups | 我是排球教练 几个月之前 |
[05:17] | I got hit in the nose a few months ago. | 赛前热身的时候我被球砸到了鼻子 |
[05:23] | You coach volleyball in a gym? | 你是在体育馆里当教练吗 |
[05:25] | Yes. | 是的 |
[05:26] | – With showers? -Yes. | -有浴室的那种吗 -对 |
[05:27] | – Clean showers? – Not particularly. | -浴室干净吗 -不是特别干净 |
[05:30] | The blood you were coughing up wasn’t blood. | 你咳出来的似血而非血 |
[05:31] | Dirty gym washroom means serratia infection. | 脏兮兮的体育馆浴室意味着沙雷氏菌感染 |
[05:34] | Your lungs are full of red bacteria. | 你的肺里充满了红色的细菌 |
[05:37] | You were right. That was an interesting case. | 你说得对 这还真是个有意思的病例 |
[05:39] | You start him on levaquin. | 开始给他用左氧氟沙星 |
[05:40] | I’ll start looking for my good flip-flops. | 我去找我那双舒服的人字拖了 |
[05:51] | Think that might be blood. | 我觉得那好像是血 |
[05:56] | What’s this really all about, House? | 豪斯 你到底为什么要参加这个比赛 |
[05:58] | As convincing as I find your deep devotion | 我不太相信你对蔬菜炮弹 |
[06:00] | to vegetable trajectory. | 痴迷到这种程度 |
[06:01] | First of all, it’s a tuber. | 首先 土豆是植物的块茎 |
[06:03] | And you’re just jealous because your potato-related plans | 其次 你和土豆的交集顶多是上薯条 |
[06:05] | are more of the serving up fries variety. | 所以你有点嫉妒 |
[06:10] | You did time. | 你进了监狱 |
[06:12] | Means your license is suspended, | 说明你的行医执照被暂时吊销 |
[06:14] | which means your leave of absence | 这也说明你的假期 |
[06:16] | is definitely indefinite. | 一定会被无限期的延长 |
[06:18] | What exactly are you going back to? | 你这么着急回去干什么呢 |
[06:23] | I’d only have to serve up fries | 就算卖薯条我也只需要卖到 |
[06:25] | until the medical board hearing. | 召开医委会听证会之时 |
[06:27] | I stand corrected. | 我认错 |
[06:29] | You obviously have a rich, full life waiting for you. | 显然丰富多彩的生活正等着你回来 |
[06:32] | I’ll slow down the car and you can roll out. | 我会减速 你自觉下车吧 |
[06:35] | I don’t even have a change of clothes. | 我都还没换身衣服呢 |
[06:38] | Damn. If only I’d planned for that. | 真糟糕 我之前怎么没想到呢 |
[06:52] | Okay, here’s what I got. | 好吧 我是这样猜想的 |
[06:53] | One, you were in jail for six months, | 第一 你在监狱里呆了六个月 |
[06:56] | but you were gone about a year, | 但消失了近一年 |
[06:58] | which means that when you left you hadn’t been arrested. | 也就是说你离开的时候还没被逮捕 |
[06:59] | Two, you enjoy being known as a number. | 第二 你喜欢被人以数字称呼 |
[07:03] | You don’t want people to know the real you, | 不想让别人了解你的真实面貌 |
[07:05] | because you think the real you is weak. | 因为你觉得真实的你很软弱 |
[07:08] | You were running… | 你应该是在经营 |
[07:11] | a bleeding-heart medical consulting business | 老好人医疗咨询业务 |
[07:14] | for illegals, | 专为非法移民 |
[07:16] | or some other sympathetic under-class. | 或别的可怜兮兮的底层人民服务 |
[07:19] | No. | 不是 |
[07:20] | Over-class? | 那是超富阶层 |
[07:20] | This interrogation thing is getting annoying. | 你的审问越来越烦人了 |
[07:22] | Studies have shown that un-annoying interrogation | 研究表明 不烦人的审问效率 |
[07:24] | is 50% less effective. | 要差一半呢 |
[07:26] | Why are you so determined to bring me to this competition? | 你为什么非拉我去参加这比赛呢 |
[07:28] | Why don’t you bring Wilson? | 为什么不带威尔森 |
[07:30] | Wilson thinks it’s stupid. | 威尔森觉得这比赛很蠢 |
[07:31] | I think it’s stupid. | 我也这么觉得 |
[07:34] | Junior year of high school, | 你上初中时 |
[07:36] | you placed fourth in a West Virginia All-County Science Fair. | 在西弗吉尼亚州际科学竞赛中得了第四 |
[07:42] | Your project, clean combustion. | 项目是清洁燃烧 |
[07:44] | Yeah, I also wore a training bra. | 是 我当时还戴少女文胸呢 |
[07:46] | Things have changed. | 物是人非 |
[07:48] | Not that much. | 其实没变多少 |
[07:50] | I’ve been going to this contest for four years. | 我已经连续四年参加这个比赛了 |
[07:53] | For four years I’ve come second | 四年来我一直屈居亚军 |
[07:54] | to a pissant named Harold Lam. | 全败在一个叫哈罗德·兰姆的小毛孩手里 |
[08:01] | This is serious? | 你较真了 |
[08:04] | Second. | 千年老二啊 |
[08:09] | Okay. | 好吧 |
[08:11] | I can help you, | 我可以帮你 |
[08:12] | But I’m going to need to make a personal stop along the way. | 但我中途要下车做个私人拜访 |
[08:15] | What kind of stop? | 什么拜访 |
[08:17] | Personal. | 私人拜访 |
[08:17] | Did I not mention that? | 不是说过了吗 |
[08:21] | You gonna tell me where you were last night? | 你打算告诉我你昨夜的行程吗 |
[08:23] | I ran into a friend. | 碰巧遇见个朋友 |
[08:24] | We had 50 bucks on the Bulls. | 咱们在公牛队身上押了五十块钱呢 |
[08:26] | I had to eat a large pizza by myself. | 我还得独自消灭一大份比萨 |
[08:28] | You missed me. | 你想我啦 |
[08:29] | Not as much as I miss my $50. | 更想我那五十块钱 |
[08:37] | Where’d you meet her? | 你在哪碰到她的 |
[08:37] | At the hospital. | 医院里 |
[08:39] | If it’s Masters, just lie to me. | 如果是马斯特斯 你直接骗我得了 |
[08:41] | Oh. It’s the new CNA on the third floor. | 是三楼新来的那个执业护工 |
[08:44] | The redhead. She’s hot. | 那个红头发的 有够辣哦 |
[08:47] | And I’m seeing her again tomorrow night. | 而且我们明晚还有约 |
[08:49] | I don’t know how you do it. | 我真不知道你是怎么搞定的 |
[08:51] | Is it the cute, harmless vibe, | 是因为你可爱又人畜无害的气场 |
[08:53] | the self-deprecating humor, or just straight-up roofies? | 还是自嘲的幽默 或者直接上迷药 |
[08:56] | If you’re interested, | 如果你有兴趣 |
[08:57] | I do seminars. | 我可以授你几招 |
[09:21] | No electric, no gas either. | 没电 也没有煤气 |
[09:22] | It’s cold in here. | 屋里真冷 |
[09:24] | The good thing is I found a guy | 好消息是 我发现了一位 |
[09:25] | who makes you look like a good roommate. | 比你还糟糕的室友 |
[09:27] | Maybe hoarding’s a symptom. | 也许囤积癖也是一种症状 |
[09:30] | Could be caused by brain injury | 可能是由脑损伤引起的 |
[09:32] | Or early-onset Alzheimer’s. | 或是早发性老年痴呆 |
[09:35] | It’s most likely that it’s psychological. | 多半应该还是心理问题 |
[09:36] | As to what’s making him cough blood, | 至于他为什么会咳血 |
[09:38] | dealer’s choice. | 纯属自作自受 |
[09:40] | Declutter your home. The hoarder’s handbook. | 《整理你的家》 《贮藏家手册》 |
[09:43] | He’s hoarding books on hoarding. | 他把教人囤物的书也一起囤了 |
[09:47] | He doesn’t have running water. | 没有自来水 |
[09:49] | How does this guy live, | 这家伙是怎么活下来的 |
[09:51] | let alone make it to work every day and teach a bunch of kids? | 更别说每天照常生活上班教学生了 |
[09:53] | Fridge is on. He’s hooked it up to a neighbor or something. | 冰箱通着电 是从邻居或其它地方拉的线 |
[10:00] | Cat. | 一只死猫 |
[10:05] | I might have to throw up. | 我快要吐了 |
[10:07] | He’ll want to keep that too. | 你的呕吐物他也会照单全收 |
[10:13] | Aspergillosis. | 曲霉菌病 |
[10:16] | Explains the coughing blood, | 可以解释咳血 |
[10:18] | and if he’s formed small aspergillomas, | 而且如果已形成了曲霉菌球 |
[10:19] | it could explain the headache and chest pain. | 也能解释头痛以及胸痛 |
[10:21] | I’ll be in the car. | 我先回车里去 |
[10:28] | Okay, turn right. | 好 右转 |
[10:31] | You were writing bogus prescriptions for medical marijuana. | 你为了医用大麻开假处方 |
[10:38] | Please say no because you have to be an idiot | 快告诉我不是这样 这都能搞砸 |
[10:40] | to actually screw that up. | 那也太白痴了 |
[10:42] | No. | 确实不是 |
[10:44] | I mean, I was, but I didn’t get caught. | 我是说 我这么干过 但没被逮到 |
[10:47] | I have to admit, you have one of the best game faces | 我得承认 在猜谜游戏里你的面部表情 |
[10:49] | I’ve ever seen. | 叫人琢磨不透 |
[10:52] | Also one of the best game bodies. | 肢体语言也是 有意思 |
[10:54] | Pull over. | 停车 |
[10:59] | Hang on a second. | 等着 |
[11:45] | Didn’t know you were a Jehovah’s witness. | 看不出你还是耶和华见证会会员 |
[11:47] | Yeah, the weak lost faith | 是啊 耶稣没能在75年重新现世 |
[11:48] | when Christ didn’t return in ’75, | 意志薄弱者便失去了信仰 |
[11:50] | but I still believe. | 但我没有 |
[11:55] | You’re really not gonna tell me what just happened? | 你真不打算告诉我刚刚是怎么回事吗 |
[11:59] | I don’t know about you, but I am starving. | 不知道你怎么样 我可是快饿死了 |
[12:15] | You broke into my home? | 你们擅闯了我家 |
[12:17] | We slowly pushed into your home. | 我们是慢慢推门而入的 |
[12:20] | So what did you find? | 找到什么了吗 |
[12:22] | A compost heap in your fridge. | 你冰箱里有一堆发臭的食物 |
[12:24] | We think you have aspergillosis. | 我们觉得你得了曲霉菌病 |
[12:26] | It’s treatable with antifungals. | 可以用抗真菌药治疗 |
[12:28] | You do remarkably well for living… | 生活在你那种环境下 |
[12:30] | like you live. | 这样已经很不错了 |
[12:32] | I use bottled water and flashlights. | 我喝瓶装水 用手电筒 |
[12:35] | It’s like camping. | 就跟露营一样 |
[12:38] | Fun. | 有意思 |
[12:39] | We’re also gonna need a psych consult. | 我们还需要精神科医生会诊 |
[12:41] | I’m not a hoarder. | 我不是囤积病患者 |
[12:44] | I’m just a major slob. | 我只是比较懒 |
[12:48] | You save earwax. | 你连耳垢都存着 |
[12:54] | You know, I’m actually kind of hurt | 你居然不知道我干了什么 |
[12:57] | that you don’t know what I did. | 真让我感觉有点受伤 |
[12:58] | I’m not worth bribing a court official | 我不值得你贿赂法院工作人员 |
[13:00] | or hacking into police records? | 或是黑进警局档案吗 |
[13:03] | Where’s the fun in that? | 那有什么好玩的 |
[13:04] | You could have at least hired Cuddy’s weird boyfriend. | 你至少可以雇卡迪诡异的男朋友帮你 |
[13:08] | – Lucas? – Mm-hmm. | -卢卡斯 -没错 |
[13:11] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[13:13] | What, is he dead or something? | 什么 他是死了还是怎么样 |
[13:16] | No. | 不是 |
[13:19] | Actually, until a couple of weeks ago, | 实际上 直到几周以前 |
[13:21] | I was Cuddy’s weird boyfriend. | 我就是卡迪诡异的男朋友 |
[13:25] | You’re gonna have to do a lot better than that. | 下次你得编得再好点才行 |
[13:39] | Are–are you okay? | 你 你还好吗 |
[13:42] | Yeah, I’m fine. | 没事 还好 |
[13:46] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[13:57] | I killed a man. | 我杀了个人 |
[14:16] | Psych eval gave us nothing. | 精神评估没有任何问题 |
[14:18] | So our patient is just an average joe | 那我们这病人就只是个 |
[14:20] | with a two-foot pile of used q-tips? | 收集了一堆半米多高用过的棉签的普通人 |
[14:21] | Whatever he is, he doesn’t have aspergillosis. | 不管他是什么 反正他没患曲霉病 |
[14:23] | Pain’s intensified, and now he needs oxygen. | 痛感加强了 他现在还需要输氧 |
[14:25] | There’s got to be all kinds of toxins in that place. | 那地方可能有各种各样的毒素 |
[14:27] | Exposure issues don’t make sense. | 毒物暴露的说法说不通 |
[14:29] | He’s been here a full day. | 他在这一整天了 |
[14:29] | He’d be getting better, not worse. | 情况应该好转的但反而恶化了 |
[14:31] | Unless exposure was keeping him from getting worse. | 除非接触到的毒物还在影响他 |
[14:34] | The gas was off at his place. | 他住的地方没有煤气 |
[14:36] | – How does he stay warm? – Portable heater? | -他怎么取暖 -便携式暖炉 |
[14:37] | Or portable gas heater, | 或者是便携式煤气炉 |
[14:39] | which emits carbon monoxide. | 那会产生一氧化碳 |
[14:40] | Which is a vasodilator. | 从而导致血管舒张 |
[14:42] | The low-grade exposure was actually improving | 暴露在低浓度的一氧化碳中实际上 |
[14:44] | his lung capacity. | 增加了他的肺活量 |
[14:45] | We bring him here, he gets worse. | 我们把他带到这来 他的情况就恶化了 |
[14:46] | If we’re right, don’t need House, | 如果我们是对的 就不需要豪斯了 |
[14:48] | and we still get two days off. | 并且还能放两天假 |
[14:49] | We still have to prove it. | 我们还是得证明这点 |
[14:50] | Someone’s got to go back into that place and test for C.O. | 有人得回到他的住所检查一氧化碳浓度 |
[14:54] | Chase and I can go. | 我可以跟奇斯去 |
[14:58] | It’s only fair. | 只有这样才公平 |
[14:59] | Fairness is important. | 公平最重要 |
[15:08] | You’re awfully quiet. | 你异常安静 |
[15:11] | Sorry. That’s just how I get around people | 不好意思 我呆在杀人犯旁边 |
[15:13] | who have recently killed a man. | 一般就会这样 |
[15:15] | It wasn’t… | 事情不是 |
[15:17] | You know, I’ve had a pretty rough year. | 这一年我过得很辛苦 |
[15:19] | Do you think maybe we could just | 你觉得我们能不能 |
[15:20] | give this whole thing a rest? | 把这事先放一放 |
[15:21] | You killed a man. | 你杀了人 |
[15:25] | But you pled out to drugs. | 但你以滥开处方为由辩护 |
[15:28] | Hit-and-run under the influence. | 在嗑药的情况下肇事逃逸 |
[15:30] | Guy you kneed in the groin | 刚才被你踢中要害的人 |
[15:31] | was your date | 就是你当时的约会对象 |
[15:32] | who dropped a dime on you. | 他向警察举报了你 |
[15:33] | I’m asking you to let it go. | 我请求你别问了 |
[15:35] | And I really wish I was the kind of person | 我也希望我是不喜欢 |
[15:36] | who could do that. | 刨根问底的那种人 |
[15:49] | Ruby, right? | 露比 对吧 |
[15:51] | Yeah. | 没错 |
[15:52] | Hey, how are you liking PPTH? | 你觉得这医院怎么样 |
[15:53] | It’s great. Everyone’s so friendly. | 很好 每个人都很友好 |
[15:55] | Yeah. Especially Dr. Taub. | 没错 尤其是陶博医生 |
[15:59] | Don’t worry. | 别担心 |
[16:00] | I’m not gonna bust your chops. | 我不是想让你难堪 |
[16:01] | I just want to know one thing. | 我只是想知道一件事 |
[16:03] | How did he get you to go out with him? | 他是怎么成功把你约出去的 |
[16:07] | Why? Is–is there something– | 怎么了 是不是有什么 |
[16:08] | No, no, no, no, he’s–he’s great. | 不不 他 他人很好 |
[16:10] | I’m–you know, I’m just asking | 我只是随便问问 |
[16:12] | because… | 因为… |
[16:16] | Well, he’s… | 他… |
[16:22] | You know what, never mind. | 算了 |
[16:23] | It’s none of my business. | 与我无关 |
[16:24] | You guys have fun tonight. | 祝你们今晚玩的开心 |
[16:26] | I’m not seeing him tonight. | 我今晚不和他出去 |
[16:27] | We had plans, but he canceled. | 本来要的 但他变卦了 |
[16:49] | This thing’s got no fuel valve. | 这东西没有燃油阀 |
[16:51] | Means you can’t regulate the input. | 就是说没办法控制进油量 |
[16:53] | And what is this? A barbecue lighter? | 这是什么 烧烤点火器吗 |
[17:01] | Your gun sucks. | 你的枪太逊了 |
[17:13] | We should treat this like an archaeological dig. | 我们应该把这当作一次考古挖掘 |
[17:15] | Grid the site, excavate, catalog, analyze. | 分好区域 挖掘 记录 分析 |
[17:20] | You like it here. | 你喜欢这里 |
[17:22] | You don’t think this is fascinating? | 你不觉得这很吸引人吗 |
[17:24] | Not nearly as fascinating as the fact | 你认为这里吸引人的想法 |
[17:25] | that you think it’s fascinating. | 更加吸引人 |
[17:27] | But this guy kept everything | 但这人保留了所有 |
[17:29] | he ever came into contact with. | 他曾经接触过的东西 |
[17:30] | An interactive life history. | 一部活的生活史 |
[17:33] | It’s an indiscriminate pile of rubbish. | 只是一堆乱扔的垃圾而已 |
[17:36] | Well, for the most part, | 大部分时候 |
[17:38] | so are our lives. | 我们的生活也是如此 |
[17:43] | There’s no carbon monoxide. | 没有检测到一氧化碳 |
[17:45] | A bit of a blow to Foreman’s exposure hypothesis | 否定了福曼的毒物暴露假设 |
[17:48] | and my plan to get out of here quickly. | 也否定了我想赶快离开的计划 |
[17:51] | Maybe we don’t just figure out the what, | 或许我们不该只琢磨什么导致了他的症状 |
[17:53] | we figure out the why. | 也弄明白为什么 |
[17:56] | Then maybe… | 或许就可以 |
[17:57] | From the size and the undigested seeds, | 从尺寸和未消化的种子推断 |
[18:00] | I’m guessing this came from a raccoon. | 我估计这是浣熊排泄的 |
[18:03] | If you’re thinking Q fever, | 如果你觉得是寇热 |
[18:05] | it fits. | 症状是符合的 |
[18:06] | So why are you still looking? | 那为什么我们还在找啊 |
[18:07] | Well, you only found one thing. | 你只找出了一种可能 |
[18:09] | It fits perfectly. | 它完全符合啊 |
[18:11] | Yeah, but that doesn’t mean… | 没错 但这不意味着 |
[18:15] | Chase. | 奇斯 |
[18:38] | You missed something at his place. | 你们在他家查漏了点东西 |
[18:41] | His wife. | 他妻子 |
[18:43] | Nina. | 妮娜 |
[18:44] | I didn’t know where you were. | 我不知道你去哪里了 |
[18:45] | I’m so sorry. I couldn’t get home. | 对不起 我没法回家 |
[18:48] | You okay? | 你还好吗 |
[18:50] | We think you both have Q fever. | 我们认为你们都感染了寇热 |
[18:52] | Found raccoon feces in the kitchen cupboard. | 在厨房的碗橱里发现了浣熊的粪渣 |
[18:54] | We’re gonna start you on doxycycline. | 我们会开始用多西环素治疗你 |
[18:56] | Why wouldn’t you tell us you’re married? | 你为什么不告诉我们你结婚了 |
[18:58] | The fewer people who know about her, | 越少人知道她 |
[18:59] | the easier it is. | 事情就会越容易 |
[19:00] | When can I go back? | 我什么时候能回家 |
[19:01] | She gets anxious when she’s away from her things. | 当她离开她的收藏物时她就会变得焦虑 |
[19:03] | She’s the hoarder. He just lives there. | 她才是那个囤积者 他只是住在那里 |
[19:06] | On purpose? | 是自愿的吗 |
[19:09] | She’s my wife. | 她是我的妻子 |
[19:16] | How do they not have 1/2-inch drill bits? | 他们怎么能没有半英寸钻头呢 |
[19:18] | By the way, Harold’s probably gonna hit on you. | 顺便说一句 哈罗德可能会和你调情 |
[19:20] | Everything I have, he wants. | 所有我的东西 他都想要 |
[19:22] | Just turn him down flat. | 只要干脆地拒绝他就行了 |
[19:24] | – Unless… – Yes. | -除非 -是啊 |
[19:26] | Let’s stop shopping. | 咱别买东西了 |
[19:27] | I’ll just do him and get him to throw the contest. | 我去把他上了然后让他退赛就好了 |
[19:29] | I’m not sugges… | 我没想… |
[19:33] | Would you do that? | 你会这么做吗 |
[19:35] | How’s this thing judged? | 这个比赛是怎么评分的呢 |
[19:37] | Hang time, distance, and accuracy. | 腾空时间 射程和准确度 |
[19:40] | Okay, how about this? | 这个怎么样 |
[19:41] | You met a guy in a club, | 你在酒吧里遇到一个男人 |
[19:42] | you brought him home, he O.D.’d, | 你把他带回家 他嗑药过度死了 |
[19:44] | so the guy now writhing on his front porch | 而那个在家门口疼得打滚的男的 |
[19:46] | was the dealer who sold you the faulty goods. | 就是卖给你次品的毒贩子 |
[19:48] | – Categories weighted the same? – Yup. | -每一项占的分都一样吗 -没错 |
[19:50] | Screw accuracy. We’re gonna double distance | 别管准确度了 我们加倍射程 |
[19:52] | and hang time, beat Harold on points. | 和腾空时间 在总分上击败哈罗德 |
[19:54] | We need raw power. | 我们需要点强劲的力量 |
[19:55] | Where’s the fertilizer? | 肥料在哪里 |
[19:58] | By all means, Kaczynski. | 不择手段啊 凯辛斯基 |
[20:16] | You and taub sharing phones now? | 你和陶博现在都共用电话了吗 |
[20:17] | He’s seeing the redhead on the third floor. | 他在和三楼那个红头发的女人约会 |
[20:20] | Please tell me you’re not talking | 你不会是在说 |
[20:21] | about the hot new cna with the dimples. | 那个新来的有酒窝的护士吧 |
[20:22] | She confirmed it. | 她承认了 |
[20:24] | What she didn’t confirm was their date tonight. | 不过她说今晚没有约会 |
[20:27] | He bailed on her. | 他毁约了 |
[20:28] | If he’s standing her up, | 如果他放她鸽子 |
[20:29] | he must have something better going on. | 他一定找到了更好的 |
[20:30] | Better than sex with a 22-year-old? | 比和22岁的女人上床更好的吗 |
[20:32] | Who’s Artie92? | 谁是阿蒂92啊 |
[20:34] | Presumably a 21-year-old. | 大概是个21岁的 |
[20:36] | Whoever it is, | 不管是谁 |
[20:37] | Taub’s meeting ’em at my place at 8:00, | 八点的时候陶博要和她在我家见面 |
[20:38] | which is usually when I go to the gym. | 也就是我通常去健身房的时间 |
[20:42] | Guess you’ll be missing spin class. | 看来你要缺席今晚的舞蹈课了 |
[20:48] | Okay, contestants, the field is now open for practice. | 选手们 场地现在开放训练 |
[20:51] | You’ve got one hour. Have fun. | 你们有一个小时的时间 玩得开心 |
[20:53] | Schedule 80 PVC is pressure rated for 220 psi, | SCH 80 PVC管的额定压强是1.52兆帕 |
[20:56] | fuel valve 300. | 燃油阀压力为2.07兆帕 |
[20:58] | We can easily push it to 250, | 我们可以很轻易地加压到1.72 |
[21:00] | have your friend Harold peeing in his pants. | 让你的哈罗德小朋友屁滚尿流 |
[21:20] | Damn. | 靠 |
[21:23] | Be cool. | 淡定 |
[21:39] | Harold. | 哈罗德 |
[21:41] | House. | 豪斯 |
[21:43] | You look good. | 你看起来不错 |
[21:45] | I like that jacket on you. | 我喜欢你身上这件夹克 |
[21:47] | Thanks. | 谢谢 |
[21:49] | You filled out a little. | 你变胖了点 |
[21:51] | Who’s the babe? | 这个小妞是谁啊 |
[21:56] | She’s the boot in your ass. | 她是踢你屁股的人 |
[21:58] | Perhaps you’ve heard a fame — the Russian physicist | 你可听说过著名的俄罗斯物理学家 |
[22:01] | Olga Petrovich? | 奥尔加·彼得罗维奇 |
[22:05] | Olga Petrovich is 72 years old. | 奥尔加·彼得罗维奇已经七十二岁了 |
[22:09] | And her granddaughter | 她的孙女 |
[22:11] | works at a little place called JPL. | 在喷气推进实验室工作 |
[22:15] | I did an internship there last summer. | 我去年夏天就在那里实习 |
[22:20] | She killed a man. | 她杀了一个人 |
[22:25] | I’m guessing she didn’t do it with a spud gun. | 估计她的凶器肯定不是土豆枪 |
[22:28] | Just a bad combustion valve. | 只是走火了 |
[22:36] | Shut up. | 闭嘴吧 |
[22:48] | On my sofa. | 在我的沙发上 |
[22:57] | You remember my wife. | 你还记得我老婆吧 |
[22:59] | Hi, Eric. | 你好 艾瑞克 |
[23:03] | Hey, Artie92. | 你好 阿蒂92 |
[23:21] | I hope you like rhubarb. | 但愿你喜欢吃大黄 |
[23:26] | We’re celebrating. | 我们来庆祝庆祝 |
[23:28] | We’re going rogue. | 我们要出大招了 |
[23:31] | We rip out the combustion valve, | 把燃机阀取出 |
[23:33] | replace it with disks. | 用圆盘代替 |
[23:34] | With enough pressure, | 在足够大的压力下 |
[23:35] | it should blow out at maximum velocity. | 就能打出最大的速度 |
[23:38] | Turning the spud into spudnik. | 把土豆变成土豆卫星 |
[23:42] | What do we use for disks? | 我们用什么作圆盘 |
[23:44] | Well, here’s a hint. | 给你个提示 |
[23:45] | I actually hate rhubarb. | 我其实很讨厌吃大黄 |
[23:49] | Pie tins. | 锡盘[烤派的盘子是锡做的] |
[23:51] | You’re a genius. | 你是个天才 |
[23:57] | You know that I’m a doctor. | 我是个医生 |
[23:59] | Any interest I have in the human body | 我对人体的兴趣纯粹是出自 |
[24:01] | is purely clinical. | 临床工作的需要 |
[24:02] | Yeah, that line never works for me either. | 对我从来都不适用 |
[24:05] | That line always works for you. | 那句话对你一直是适用的 |
[24:20] | So what did you do? | 你到底做什么了 |
[24:24] | No more guessing? | 就不再猜了吗 |
[24:25] | I need to know. | 我得搞清楚 |
[24:33] | I can make some phone calls, | 我可以打几个电话 |
[24:34] | see if we can speed up your medical board hearing. | 看能否提前你的医委会听证 |
[24:38] | In the meantime, | 与此同时 |
[24:39] | no one could stop me from hiring an assistant. | 没人能阻止我招一个助手 |
[24:55] | You were right this morning. | 今早你说对了 |
[25:01] | I met a guy at a coffee shop, | 我在咖啡店遇到了个男的 |
[25:03] | we went back to my place, | 我们去我家鬼混 |
[25:04] | and he O.D.’d. | 他吸毒过量了 |
[25:10] | Damn. | 妈的 |
[25:12] | I could have saved myself a job offer. | 我本来可以省下一个工作职位的 |
[25:15] | We both acted like idiots. | 我俩都装不知道 |
[25:17] | And I ended up doing time. | 结果我被判了服刑 |
[25:21] | Guess he did more. | 可能他被判的更久 |
[25:35] | When we first moved into the house, | 我们刚搬进去的时候 |
[25:37] | we had people over all the time. | 一直都有人来看望我们 |
[25:39] | Then she started collecting things. | 后来她开始收集东西 |
[25:43] | I figured it was a hobby. | 我以为是她的兴趣 |
[25:45] | Piles turned into art projects, | 把堆品做成了艺术品 |
[25:48] | and art projects turned into what you saw. | 艺术品又变成了你们所看到的样子 |
[25:56] | So why do you stay? | 那你为什么还留在那里呢 |
[26:00] | To everyone else, the world is full of junk– | 对其他人来说 这个世界到处是垃圾 |
[26:03] | meaningless, ugly, broken things. | 无意义的 丑陋的 破烂的垃圾 |
[26:06] | But to Nina, | 但是在妮娜看来 |
[26:08] | every shape, | 每一种形状 |
[26:11] | every color, texture, smell, | 每一种的颜色 纹理 味道 |
[26:14] | they all tell a story. | 都讲述了一个故事 |
[26:16] | They’re all worth treasuring. | 都是值得珍视的东西 |
[26:19] | I wouldn’t wish what she has on anyone, | 我并不奢望别人也能理解她的想法 |
[26:21] | but every now and then I get a glimpse | 但时不时的我瞥一眼 |
[26:24] | of what she sees, and… | 她所看到的世界… |
[26:28] | it helps. | 我就懂了 |
[26:37] | Your lungs are clearing up nicely. | 肺部的杂音正在减轻 |
[26:39] | Respiratory rate’s normal. Temp’s normal. | 呼吸频率正常 体温正常 |
[26:43] | Looks like you’re gonna be fine. | 看来你很快会好起来 |
[26:49] | She okay? | 她还好吗 |
[26:51] | Something’s wrong with her heart. | 她的心脏出问题了 |
[27:31] | The husband is fine. The wife is worse. | 丈夫好转了 妻子却恶化了 |
[27:33] | She had a heart attack. | 她心脏病发作了 |
[27:34] | Her heart attack could be | 她的心脏病发作可能是 |
[27:35] | from a complication. | 并发症导致的 |
[27:36] | Q fever would cause congestive heart failure, | 寇热可能会引起充血性心力衰竭 |
[27:38] | not myocardial infarction. | 但不会引起心肌梗塞 |
[27:40] | So she had Q fever and something else | 那是说她不单患了寇热还有其它 |
[27:42] | that causes heart attack? | 引起心脏病的原因吗 |
[27:43] | And the hoarding. | 还有囤积癖 |
[27:44] | Now that the wife is the only patient, | 现在他妻子才是病人 |
[27:46] | hoard is back on the board. | 我们需重新考虑囤积癖 |
[27:47] | Or we were wrong about Q fever. | 或者我们对寇热的诊断是错的 |
[27:49] | I don’t buy it’s just a coincidence. | 我可不认为只是个巧合 |
[27:50] | It’s not a coincidence. | 当然不是巧合 |
[27:51] | Diagnosis X caused the hoarding, | 未知病因导致了囤积癖 |
[27:54] | which caused the Q fever when the raccoons came | 浣熊去她家度春假时 |
[27:56] | to spend spring break at her house. | 囤积癖又导致了寇热 |
[27:57] | Now all we have to do is solve for X. | 此刻我们的任务是解出未知病因 |
[27:59] | I remember somebody saying that | 我记得有人说 |
[28:00] | hoarding could be a symptom. | 囤积癖可能是种病症 |
[28:02] | We should do an MRI. | 我们得给她做个核磁共振 |
[28:04] | Hydrogen sulfide. | 硫化氢 |
[28:06] | It’s given off by eggs and rotting food. | 鸡蛋和腐败的食物中会散发出硫化氢 |
[28:09] | Long-term exposure could cause the pulmonary issues, | 长期暴露在硫化氢中会造成肺部疾病 |
[28:12] | – headaches… – Even the heart attack. | -头疼… -甚至心脏病 |
[28:13] | Hydrogen sulfide is also a vasodilator. | 硫化氢也是种血管舒张剂 |
[28:15] | Which my crack team never tested the place for. | 而我杰出的小组却从没检测过硫化氢 |
[28:18] | Of course, half my crack team | 当然 还有半个杰出小组 |
[28:19] | never tested the place for people. | 从未检测过他们家是否有人 |
[28:21] | So we should go back, | 就是说我们得回去 |
[28:22] | check it out. | 验证下 |
[28:23] | Might be safer to just assume we’re right and start treatment. | 假设我们诊断准确开始治疗会更安全 |
[28:26] | Go with God. | 于上帝同行吧 |
[28:27] | And some air freshener. | 记得带空气清新剂 |
[28:29] | You know, maybe Taub is right, | 可能陶博是对的 |
[28:31] | so I’m gonna stay here with him and help him with the MRI. | 所以我要留这里帮他做核磁共振 |
[28:45] | Shine up your spuds, folks. | 伙计们 擦亮你们的土豆 |
[28:47] | We’re gonna start shooting for hang time | 几分钟之后 我们就将开始 |
[28:49] | in just a few minutes. | 腾空时间比赛 |
[28:51] | The wind’s coming from the southeast. | 吹的是东南风 |
[28:53] | You have to aim five degrees to the left. | 你得把准心往左调五度 |
[28:56] | We’re gonna break 14 seconds. I can feel it. | 我们能打破十四秒记录 我有感觉 |
[28:59] | When I was 10 or 11, | 我十岁还十一岁的时候 |
[29:00] | my dad used to take us to this county fair. | 我爸常带我们去集市上 |
[29:03] | And there was this kid… | 有那么个小孩 |
[29:06] | What? | 什么 |
[29:07] | Who’s “us”? | 我们是谁 |
[29:10] | My mom and me. | 我妈妈和我 |
[29:14] | Your mom who had advanced stage huntington’s. | 你那位当时已是亨廷顿病晚期的妈妈吗 |
[29:19] | You have a sibling that you’ve never mentioned. | 你有个兄弟或姊妹 却从未提及 |
[29:24] | Why did you slip up now? | 怎么现在突然说漏嘴 |
[29:26] | Not everything means something. | 不是每个细节都有说道 |
[29:29] | We’re gonna be up soon. | 马上就到我们了 |
[29:30] | I want to check the pressure. | 我得检查下压力 |
[29:35] | You don’t wake up in the middle of the night | 你不会半夜醒来 |
[29:37] | to cry over a dead stranger. | 为陌生死者流泪 |
[29:39] | You don’t confess to killing a man | 你不会坦白杀了人 |
[29:41] | and then hide the details. | 却又隐瞒细节 |
[29:42] | Unless the details reveal more about you | 除非比起犯罪事实 细节更能揭露 |
[29:45] | than the crime itself. | 有关你的信息 |
[29:48] | You pled down to drugs. | 你被轻判为滥用药物 |
[29:51] | You’ve got a horrible genetic disease | 你患有可怕的遗传病 |
[29:53] | and a sibling who’s suddenly on your mind. | 还突然说漏嘴有手足 |
[29:59] | You euthanized your brother. | 你给你哥做了安乐死 |
[30:02] | And that guy back at the house was the doctor | 你之前找的那家伙是医生 |
[30:04] | who wouldn’t help you cover it up. | 他不愿帮你隐瞒 |
[30:09] | The guy back at the house | 我之前找的那家伙 |
[30:10] | is my cellmate’s boyfriend. | 是我牢友的男友 |
[30:12] | He cheated on her when she was inside. | 她坐牢期间 他对她不忠 |
[30:16] | But I was right about everything else. | 但其余的我都说对了 |
[30:21] | Congratulations. | 恭喜你 |
[30:40] | You’re mad. | 你生气了 |
[30:42] | No. | 没有 |
[30:43] | Actually, I’m impressed. | 事实上 我对你刮目相看 |
[30:45] | Messing around on a 22-year-old hottie | 一边糊弄22岁的靓妹 |
[30:48] | with your wife on my sofa. | 一边跟老婆搞到我的沙发上 |
[30:50] | You’re a full-throttle head case. | 你是脑袋糨糊了吧 |
[30:52] | I was doing you a solid with the sofa. | 选沙发算帮你忙了 |
[30:54] | Rachel wanted to do it in your bed. | 瑞秋还想躺你床上做呢 |
[30:56] | You’ve got the memory foam top. | 那可是记忆海绵床垫 |
[30:58] | Let’s make this really simple: | 挑明了说 |
[30:59] | If I own it, I don’t want you doing it on it. | 我不希望你在我的家具上面做 |
[31:04] | You might want to get rid of your kitchen table. | 那你可能不会再想要厨房的桌子了 |
[31:08] | Look, I’m sorry, | 听着 我很抱歉 |
[31:09] | – but it was worth it. – Yeah, I bet. | -不过还挺值的 -是啊 我想也是 |
[31:11] | You get to mess with her physically and emotionally. | 你能同时在肉体上精神上折腾她 |
[31:14] | I still care about her. | 我仍关心她 |
[31:15] | Not enough to let her move on with her life. | 显然不足以放手给她新生活 |
[31:20] | While we’re talking about your bad ideas, | 我们讨论你那些破事的同时 |
[31:22] | MRI’s clean. | 核磁共振没有异常 |
[31:24] | There has to be some kind | 她肯定有发生过 |
[31:26] | of inciting psychological incident. | 心理剧变 |
[31:30] | This is perfect for you. | 太适合你了 |
[31:32] | You get all the human interaction you crave | 不用进行实际接触 |
[31:34] | without any actual human interaction. | 就能得到你渴望的与人交互感 |
[31:36] | She was a cheerleader. Huh. | 她曾是拉拉队长 厉害 |
[31:38] | You know when you’re interested in something and nobody else is, | 知道吗 当你着迷于他人毫无兴趣的事 |
[31:40] | the polite thing is to keep it to yourself. | 礼貌做法 就是自己一边玩儿去 |
[31:42] | Popular, beautiful, gregarious. | 受人欢迎 长得水灵 社交达人 |
[31:45] | Hydrogen sulfide’s about two parts per billion. | 硫化氢含量十亿分之二 |
[31:47] | The size of a healthy fart. | 放个屁的含量 |
[31:53] | I’ll be back for you in July. | 七月见[再也不来了] |
[31:54] | 迈克尔·杰克逊于09年6月底去世 此处影射其无法兑现的约定”七月见” | |
[32:16] | He couldn’t do it himself. | 他没法自我了结 |
[32:18] | He was–the disease had progressed too far. | 他 病情恶化得太快 |
[32:22] | He was flailing. | 他全身颤搐 |
[32:23] | He didn’t have any control over his own body. | 完全失去控制 |
[32:30] | He pretty much lost control of his mind too, | 长时间意识不清 |
[32:33] | but… | 但 |
[32:35] | every once in a while, he would have a few seconds | 隔三岔五 还能有 |
[32:37] | of lucidity. | 片刻清醒 |
[32:40] | He turned to me, and he said, | 他向我求助 他说 |
[32:43] | “It’s time.” | “是时候了” |
[32:47] | I hooked up the I.V. | 我在静脉注射药物里动了手脚 |
[32:51] | I used gloves. I knew they’d get me on the drugs, | 我戴了手套 我知道他们会根据药物找到我 |
[32:54] | but they couldn’t prove who pushed the plunger. | 但他们没法证明是谁推的活塞 |
[33:10] | I put in the needle, | 一针下去 |
[33:12] | and he just… | 他就 |
[33:15] | got quiet. | 变得好安静 |
[33:17] | And it was over. | 一切都结束了 |
[33:23] | And I was alone. | 就剩我独自一人 |
[33:28] | And one day, I will be that sick, | 某天 我也会落到那般田地 |
[33:32] | and there will be no one there | 待到那时 却没有人 |
[33:34] | when it’s time. | 会送我一程 |
[33:58] | I didn’t expect compassion from you. | 我没指望要博你同情 |
[34:01] | I would have taken commiseration. | 我该得到失去亲人的哀悼之词 |
[34:03] | Hell, I would have taken revulsion, | 该死的 我该得到弑兄的厌恶之词 |
[34:06] | any emotional engagement at all. | 带有个人情绪的任何表示都好 |
[34:13] | It’s no wonder Cuddy broke up with you. | 难怪卡迪会跟你分手 |
[34:39] | Folks, Chad Lockerbie just won | 各位 查德·洛克比刚获得 |
[34:41] | first place in the chili cook-off. | 辣豆汤烹饪大赛冠军 |
[34:43] | Congratulations, Chad. | 恭喜你 查德 |
[34:45] | That cocoa powder really did it. | 可可粉调味真是出奇制胜 |
[34:49] | Dumped in a field in Schenectady. | 在斯克内克塔迪的沃土上被甩 |
[34:51] | Ouch. | 哎呦 |
[34:53] | You mind if I make a move? | 介意我补上吗 |
[34:54] | I know she’s out of my league, | 我自知配不上她 |
[34:56] | but she’s at a spud gun contest | 可她在马铃薯加农炮大赛上 |
[34:57] | with the soon-to-be five-time runner-up, | 陪着千年老二 |
[34:59] | so she’s probably got some self-esteem issues. | 不免情难以堪 期许冠军臂弯吧 |
[35:11] | You wouldn’t. | 你不会开炮的 |
[35:49] | – So? – Warning. | -怎样 -口头警告 |
[35:52] | They gave you a warning? | 只给你口头警告吗 |
[35:53] | Well, it turns out our friend Harold | 事实上我们的老弟哈罗德 |
[35:56] | felt up the sheriff’s daughter | 在昨夜土豆泥宴交谊会上 |
[35:57] | last night at the potato mash mixer, | 调戏警长千金 |
[35:59] | so sheriff’s feeling kind of ambivalent. | 所以警长难以秉公执法 |
[36:02] | You always get your way, don’t you? | 你总能全身而退 是吧 |
[36:07] | Not always. | 也不总是 |
[36:11] | Today would have been our one-year anniversary. | 今天本该是我跟卡迪的一周年纪念日 |
[36:18] | Which is an incredibly arbitrary thing to celebrate. | 总该好好庆祝才是 |
[36:26] | If you want to get to the bottom of something, | 想要知根知底 |
[36:28] | you literally have to dig down to the bottom. | 就得找到根源才行 |
[36:30] | So stratigraphically, | 按地质年代讲 |
[36:32] | the oldest stuff I found was in the bedroom. | 就我发现最老的收集物出现在卧室 |
[36:36] | And the oldest stuff in the bedroom was in the closet. | 卧室里最旧的家什是衣柜 |
[36:38] | And at the bottom of the closet… | 在衣柜的最下面 |
[36:46] | Tell me about this. | 跟我说说这个 |
[36:53] | We have a new symptom. | 发现新症状 |
[36:54] | Infertility. | 不孕 |
[36:55] | They wanted kids but couldn’t have them. | 他们想要孩子 可是一直怀不上 |
[36:57] | She started collecting things to fill the void. | 她就开始收集东西填补空虚 |
[36:59] | We should run a full hormone blood panel. | 应该做个全方位荷尔蒙血液测定 |
[37:01] | Hey, Harriet the Spy, | 小侦探哈里特[儿童读物] |
[37:03] | before you get too full of yourself, | 先别着急忙活 |
[37:05] | you might want to go back to bio 101. | 复习一下生物基础课 |
[37:07] | It takes two to not-tango. | 巧妇难为无米之炊 |
[37:08] | Hubby could be shooting blanks. | 丈夫的精子可能有问题 |
[37:11] | So either it’s a new symptom that will help us save her life | 所以这可能是助我们救她一命的新症状 |
[37:14] | or it’s a complete waste of time. | 也可能是在枉费时间 |
[37:17] | Figure out which is fried, the bacon or the eggs. | 查查是哪个的问题 培根还是蛋[他还是她] |
[37:20] | I’ll start the hormone workup. | 我去开始荷尔蒙检测 |
[37:21] | There’s another option. | 还有另一种可能 |
[37:24] | House, who’s that? | 豪斯 谁在说话 |
[37:25] | Radio. | 电台 |
[37:26] | Sounded a lot like thirteen. | 听起来很像十三 |
[37:28] | It’s a thirteen tribute band with their new song, | 模仿十三的乐队出了新歌 |
[37:31] | “I’ve got a better theory than Masters.” | 《我的推测比马斯特斯好》 |
[37:33] | She said they never had kids. | 她说他们没有过孩子 |
[37:34] | Oh, my God. Where the hell have you been? | 我的天哪 你到哪里去了 |
[37:37] | I think we’ve all got something a little more important | 我想我们都还有更要紧的事情 |
[37:40] | – to worry about than… – No, we don’t. | -需要关心 -这很要紧 |
[37:41] | She’s been missing for a year. | 她杳无音信整整一年了 |
[37:43] | You can ask her all about it when she comes in on Monday. | 你们等她周一上班的时候再问好了 |
[37:46] | Monday? | 周一 |
[37:47] | This Monday? | 下周一 |
[37:48] | Can I talk? | 我可以说话了吗 |
[37:49] | She said they never had kids, | 她说他们没有过孩子 |
[37:51] | and you all jumped to infertility. | 你们就直接认定为不孕 |
[37:53] | You never considered the other option. | 忽略了另一种可能 |
[38:00] | And the bitch is back. | 哈十三又回来啦 |
[38:10] | We think you have Ehlers-Danlos Syndrome. | 我们认为你患有埃莱尔-当洛综合症 |
[38:14] | It would explain the symptoms. | 与你的症状完全相符 |
[38:17] | It also causes miscarriages. | 此病还会导致流产 |
[38:22] | Is that something you think you might have? | 你有过这样的经历吗 |
[38:38] | Were you pregnant? | 你怀上过 |
[38:44] | Three times. | 三次 |
[38:50] | The miscarriages triggered the hoarding. | 多次流产致使她囤积成癖 |
[38:53] | Hoarding eventually made you sick too. | 最终导致你也生病 |
[38:58] | Can you cure her? | 你们能治好她吗 |
[39:00] | We can treat the physical symptoms | 出现的身体症状可以治疗 |
[39:02] | as they arise, make her life a lot better, | 改善她的生活 |
[39:05] | but the hoarding, | 但是囤积癖 |
[39:09] | we’re the wrong kind of doctors. | 不在我们的治疗范围内 |
[39:15] | You lied to me? | 你骗了我 |
[39:18] | For nine years? | 整整九年 |
[39:22] | I was so afraid of losing you. | 我太害怕会失去你 |
[39:28] | What have I ever done to make you afraid of that? | 我做了什么让你怕成这样 |
[39:37] | I need to get some air. | 我得出去透口气 |
[39:57] | I’ve been selfish. | 是我一直太自私 |
[39:58] | I need to let you | 我应该让你 |
[40:01] | move on. | 过自己的生活 |
[40:04] | I think we should stop seeing each other. | 我想我们不该再见面了 |
[40:09] | No. | 不 |
[40:12] | Um, I just want you to be able to… | 我只是想给你一个 |
[40:14] | The last time you got all noble on me, | 你上一次跟我玩绅士 |
[40:15] | we ended up dividing our dishes. | 闹得我们离婚连餐具都分了 |
[40:18] | This time, I want to make the decision. | 这一次 我来做决定 |
[40:22] | You don’t feel weird about this? | 我们这样你不觉得别扭吗 |
[40:23] | Of course I feel weird about this. | 我当然觉得别扭 |
[40:26] | It’s confusing and messy | 而且混乱困惑 |
[40:29] | and dirty. | 肮脏龌龊 |
[40:31] | Dumb. | 愚蠢 |
[40:32] | But we spent our whole lives trying to do everything right, | 可你看看我们俩 一辈子都怕犯错 |
[40:35] | – and it sucked. – It wasn’t all bad. | -结果非常失败 -也没那么差啦 |
[40:37] | It sucked, Chris. | 真的很失败 克里斯 |
[40:39] | And this, | 可现在 |
[40:41] | whatever it is, | 不论这算什么 |
[40:43] | It’s fun. | 都很好玩 |
[40:45] | So I’m not taking advantage of you? | 那我不是在占你便宜吧 |
[40:51] | The fun is fading. | 不好玩了 |
[40:55] | You know… | 知道吗 |
[40:58] | There’s something seriously wrong with us. | 我们俩真是无可救药了 |
[41:03] | I know. | 我知道 |
[42:01] | Home, sweet home. | 家啊甜蜜的家 |
[42:07] | You owe me 87 bucks for gas. | 你欠我87块汽油钱 |
[42:20] | I’ll kill you. | 我来杀你 |
[42:26] | When the time comes, if you want me to. | 等时候到了 如果你要我动手的话 |
[42:33] | I’ll do it now if you like. | 你愿意的话我现在就动手 |
[42:35] | I think I’ve got a baseball bat in the back. | 我后备箱应该有根棒球棒 |
[42:52] | I’ll see you Monday. | 周一见 |