Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] I have been fantasizing about this for months. 我幻想这事有好几个月了
[00:06] Forget it. We’re not here to fool around. 得了 我们来这不是干闲事的
[00:08] I’m not fooling around. 这可不是闲事
[00:10] I need this. 我需要这个
[00:13] You’re an idiot. You know that? 你就是个傻子 你知道不
[00:15] Just shut up and give me a boost. 闭嘴 帮我上去
[00:25] Hurry your ass up. 别磨蹭
[00:52] Sometimes a guy’s got to do what a guy’s got to do. 有时候 男人有不得不完成的使命
[00:55] Jaguar one to control. 捷豹一号呼叫控制台
[00:57] Sorry for the delay. 抱歉有所耽搁
[00:59] Glenn had to take a leak. It was unavoidable. 格伦得解手 人有三急
[01:02] Target area is clear. Repeat. 目标区域安全 重复
[01:03] Target area confirmed clear. 确认目标区域安全
[01:11] Dr. Lee, target area is cleared. 李博士 目标区域已清空
[01:13] Launch vehicle’s in range. All systems go. 发射装置已就位 一切就绪
[01:15] Thank you, Cesar. Whenever you’re ready. 谢谢 塞萨尔 你准备好就可以开始了
[01:17] The CT-10’s light enough to launch from a UAV, CT-10非常轻 无人机也可发射
[01:20] but can penetrate 8 feet of 6,000-psi concrete 爆炸前 可穿透抗压强度约四万兆帕
[01:23] before detonation. 厚达八英尺的混凝土层
[01:24] Bomb’s away. 炸弹已发射
[01:25] Precision guidance system’s not affected 精确制导系统不受光线和气象影响
[01:26] by darkness or weather and can hit 并能从六万九千英尺的高空
[01:29] a 2-foot-wide target from 69,000 feet. 狙击两英寸大小的目标
[01:31] What about sound? 声响方面呢
[01:32] None inbound at all. 完全监测不到
[01:33] We’ve developed a new fan 我们开发出一种新风机
[01:34] and a baffling design that– 以及一种迷惑性设计
[01:35] Ordnance on target in three, two, one. 击中目标倒数 三 二 一
[01:50] I feel better already. 我感觉好多了
[01:52] You need to see a shrink. 你需要看心理医生
[01:56] Seriously. 说真的
[02:00] Well done. 漂亮
[02:01] Wendy! 温迪
[02:03] Call 911! 叫救护车
[03:04] Karma’s a bitch. 因果报应
[03:05] You think her seizures are the result of bad karma? 你觉得她癫痫发作是报应
[03:08] I think if you spend your days 我觉得要是你把时间全花在
[03:09] designing ever more effective ways to blow people up, 如何更精准的炸飞别人这件事上
[03:12] stuff’s bound to come back to you. 早晚遭天谴
[03:24] Thirsty. 口渴
[03:25] Side effect of a new antihistamine I’m on. 我刚用上的抗组胺药的副作用
[03:27] You don’t seem congested. 看不出你有局部充血啊
[03:29] Intriguing. 有意思
[03:30] You have any thoughts about our patient? 你对这个病人有什么想法
[03:31] Got some questions about whether Thirteen 对十三是真相信还是只是强迫自己相信
[03:33] really believes in karma or just wants to. 因果报应这个事 倒是有些疑问
[03:36] As for the patient, 至于病人
[03:37] it’s not gonna be easy to break into her office. 要闯入她办公室肯定不容易
[03:39] Might want to start with her home. 那就从她家开始
[03:40] We could ask to look through her office 我们可征求同意 再查看她的办公室
[03:42] and we could do an MRI first. 同时先给她做核磁共振
[03:44] Sure. Go ahead. 行 去吧
[03:47] If you’re not interested in the case, 你要是对这个病例没兴趣
[03:49] why’d you take it? 为什么要接呢
[03:50] I am definitely interested. 我当然感兴趣
[03:51] Could be a tumor. Could be a cns bleed. 可能是肿瘤 可能是颅内出血
[03:53] What do you do when you got two interesting puzzles? 两个谜题待你解答 还有何求
[03:56] Two? 两个
[03:58] 50 bucks! 50块
[04:00] Pay up. 给钱
[04:12] Let’s go. Let’s go. 快给 快给
[04:14] Bet’s off. 这赌不算
[04:15] Fight was fixed. 有人操控比赛结果
[04:16] That punch barely touched him. 那一拳都没打到他
[04:18] You bet on Foley to beat Zachary? 你赌福利能打赢扎卡里[拳击手]
[04:21] Speed beats power… 速度型战胜力量型
[04:22] Unless speed has been paid 除非有人买通了他
[04:24] to speedily take a dive. 让他速度地故意输掉
[04:25] He touched him enough to put him on the canvas 他被打到的次数不少 承受不了很正常
[04:27] and the official counted him out, 倒数结束 他还无法站起来
[04:28] which means you officially owe me 铁证如山 你欠我
[04:31] 50 bucks. 50块
[04:33] We bet on a sporting event. 我们赌的是体育赛事
[04:35] That was not sporting. 那才不是体育
[04:36] Less than 30 seconds. 都不到30秒
[04:38] That was barely even event-y. 都算不上比赛
[04:40] Okay, here’s what I saw. 我看到的是
[04:42] You lost and I won. 你输 我赢
[04:44] Yeah, well, you can take that to your grave. 行 你就带着这个念头进棺材吧
[04:45] You’re not taking my 50 bucks. 我才不会把那50块给你
[04:46] Prove it. 拿出证据
[04:47] Prove it or pay up. 拿出证据 要么给钱
[04:48] You got one day. 你有一天时间
[04:50] And don’t make me send my boys out looking for you. 别逼我派我的小鸭子们去找你讨债
[04:53] What? 什么
[04:58] All right. 好吧
[05:01] So, two puzzles. 话说 有两个谜题
[05:03] Tie goes to the one that costs me money. 我去解开害我输钱的那个
[05:05] Keep each other posted. 记得互通进展
[05:11] I’ve always been healthy. 我一直很健康
[05:12] I never even get colds. 连感冒都没得过
[05:14] I guess your luck finally ran out. 看来你的好运到头了
[05:18] I take it she doesn’t like people who makes bombs. 看来她不喜欢造炸弹的人
[05:21] I’m sorry. I didn’t mean to. 抱歉 我不是故意的
[05:23] It’s all right. 没事
[05:24] Half of my family feels the same way. 我多半的家人也是这样想的
[05:27] Of course they all work on Wall Street, so… 他们都在华尔街上班 当然会…
[05:31] Ever since the first 4th of July I can remember, 自打我记事开始
[05:34] I’ve always loved explosions. 我就喜欢爆炸
[05:37] When I got to college and I had to pick a major, 当我要念大学 选专业时
[05:39] figured I might as well pick something I’m passionate about. 觉得该选自己热爱的专业
[05:43] Destroying things. 你喜欢摧毁东西
[05:44] You weren’t passionate about anything else? 对其它的都不感兴趣吗
[05:47] Bombs are tools, just like anything else. 跟其它事物一样 炸弹只是工具
[05:50] You can use it to make things better 既有好的一面
[05:51] or you can use it to make things worse. 也有坏的一面
[05:54] I also like romantic poetry 我也喜欢浪漫诗
[05:56] and picnics. 还有野餐
[05:57] Is there anything else you want to know 核磁共振前还有什么
[05:59] before we do this MRI? 你们想知道的吗
[06:00] Nope. 没了
[06:01] Try to stay as still as possible. 尽量保持静止不动
[06:02] This shouldn’t take long. 不会花太久时间
[06:10] Hey, how’s it going? 你好啊
[06:14] You mind? 介意坐其它地方吗
[06:15] I mean, there are plenty of other seats. 那么多空位
[06:17] I’m not here to judge. 我不是来评头论足
[06:18] You did what was best for you 你做了对自己最有利的选择
[06:20] and I got no problem with that. 这我没意见
[06:21] I’m not gonna ask you nice again. 我最后跟你说一次
[06:23] – Just go away. – Or what? -走开 -不然怎样
[06:25] Is something gonna fall down? 你还准备把我撂倒吗
[06:27] Listen. I got a problem. 听着 是这么回事
[06:29] A guy who knows absolutely nothing about boxing, 一小子对拳击一窍不通
[06:32] because of you, now thinks he does. 因为你 现在他觉得自己是专家
[06:34] You can imagine the potential ramifications. 你可以想象后果的严重性
[06:37] I need you to get on the phone with him 我需要你跟他通个电话
[06:39] and tell him you took a dive. 告诉他你是故意放水的
[06:40] I didn’t take a dive. 我并没有故意放水
[06:41] Take a picture of you to prove that it was really you 再拍个照证明这真是你
[06:43] and we’re done. 我们就完事了
[06:45] Just enough to convince him. 只为使他信服
[06:46] Not enough to get you in any trouble. 不会让你惹上任何麻烦
[06:48] I didn’t take a dive. 我没有故意放水
[06:52] Yeah. 是
[06:53] That story’s getting boring. 你这个理由可不怎么样
[06:56] Look, I’m not from the commission. 听着 我不是调查局的
[06:57] I’m not some bookie. 我不是什么赌博经纪人
[06:58] I’m a doctor. This is my I.D. 我是医生 这是我的证件
[07:03] Look, if you were a bookie, 听着 要你真是经纪人
[07:05] you’d know no one pays a guy to throw a fight 你就会知道没人会贿赂
[07:07] he has no chance to win. 没机会赢的拳击手
[07:09] I was a 12-to-1 underdog. 我是个赔率1赔12的废物
[07:11] Lost my last five fights. 过去五场比赛 我都输了
[07:12] But you were the better fighter. 但你是个很优秀的拳击手啊
[07:14] That last punch barely touched you. 最后那拳几乎都没碰到你
[07:16] You ever been barely touched by a guy 你有被一个重达230镑的家伙
[07:18] who weighs 230 pounds? 轻轻揍过吗
[07:20] Look at me. 看看我
[07:22] Look where I am, what I’m wearing. 看看这个地方 还有我穿的衣服
[07:25] Now,do I look like a guy who just got a payday? 我像是个刚拿到酬劳的人吗
[07:29] I didn’t throw the fight. 我没有故意输掉比赛
[07:32] I just suck. 我就是水平太烂
[07:45] Proof. 证据在此
[07:50] Just because he wasn’t hit in the face– 仅仅因为他没有被打爆脸
[07:52] Look at his pupils. 看看他的瞳孔
[07:55] He has anisocoria, which, given his age, 两侧瞳孔不等大 考虑到他的年龄
[07:57] the adrenaline surge of the fight, 以及比赛时肾上腺素的激增
[07:59] the fact that he’s still alive 再加上目前他还活得好好的
[08:00] means he was tachycardic. 说明他当时心动过速
[08:02] He has Wolff-Parkinson-White syndrome. 他患有WPW综合征
[08:04] The bet was on who would win, 我们赌的是谁赢
[08:05] not who would live the longest. 而不是谁能活最久
[08:07] If he’s physically unable to continue 如果他因为身体有病
[08:09] because of a preexisting illness, 而在体力上不能坚持打完比赛
[08:11] then it’s technically a “No contest”, 那么严格意义上讲 比赛是无效的
[08:13] which means all bets are off. 也就是说 我们打的赌是无效的
[08:15] You know that just because I was right 即使这次拳击赌博是我猜对了
[08:17] about this one fighter doesn’t make you 也丝毫不会减弱你的男子气概
[08:18] any less of a man? 这点你清楚 对吗
[08:19] Actually, it would if you were right. 要是你赢了 还真会伤我心肝呢
[08:21] Then as I said earlier, prove it. 那就像我之前说的 你拿出证据来
[08:23] And one possibly photoshopped cell phone pic 一张可能处理过的手机照片
[08:26] does not a diagnosis make. 不足以成为诊断依据
[08:33] Oh, excuse me, Dr. House. 豪斯医生 请等一下
[08:35] Desole, je parle pas anglais. 真抱歉 我不会说英语[法语]
[08:37] I’m a co-worker of Wendy Lee’s. 我是温迪·李的同事
[08:39] I’m also her boyfriend. 也是她的男友
[08:41] Great. I’m a guy who doesn’t care. 太棒了 我对此毫无兴趣
[08:43] She’s your patient. 她是你的病人
[08:45] Oh, you thought I didn’t know who Wendy Lee was? 你以为我不知道温迪·李是谁吗
[08:47] Yeah, makes sense. I’m not good at names. 有点道理 我确实不太擅长记人名
[08:48] Did Dr. Fortune tell you that? 福运医生[指福曼]跟你提过这点吗
[08:50] Her last boyfriend was a real nut. 她的前男友就是个疯子
[08:51] He’s basically stalking her. 他一直在跟踪她
[08:52] See, this is what I don’t care about. 你说的正是我不感兴趣的内容
[08:54] I don’t care who cares about her, 我才不在乎谁关心她呢
[08:56] used to care about her. 也不在乎谁曾经关心过她
[08:57] Either one of you falls down dead, you can drop me a note. 你们俩要是有人挂了 给我留张字条
[09:01] I think I know what’s wrong with her. 我想我知道她这是怎么回事
[09:04] You screwed up in the lab 你弄砸了实验
[09:05] and accidentally spilled some bomb on her? 然后不小心泼了她一身炸药吗
[09:07] No. 不是
[09:10] He really is crazy. 他确实疯得够呛
[09:14] Poisoned? 被人下毒了
[09:15] Apparently our mad scientist 显然咱们疯狂的科学家
[09:17] is also a slutty scientist 还是位风情万种的科学家
[09:19] whose milkshakes got all the nerds in the yard 能让她身边的呆子
[09:22] fighting over her. 全都为之争风吃醋
[09:23] She’s a slut because she’s dated 就因为她勾搭了两名同事谈恋爱
[09:24] two different guys at work? 你就说她放荡吗
[09:25] Oh, I’m sorry. 真抱歉
[09:26] I thought we were still judging her. 我以为咱们仍然在对她品头论足呢
[09:28] She’s not a slut and it’s not poison. 她不是荡妇 也没被下毒
[09:29] When we tested her blood and cerebral spinal fluid 我们检测了她的血液和脑脊液
[09:31] for toxic exposure, it was negative 没有发现任何我们能想到的
[09:33] for every poison we could think of. 有毒物质
[09:34] Well, that just leaves 看来就只剩下
[09:36] every poison we didn’t think of. 所有我们没能想到的有毒物质了
[09:37] She works in a bomb factory. 她在炸弹工厂上班
[09:38] So do a lot of other not-sick people. 那里也有很多人没生病
[09:40] The guy had any actual evidence she was poisoned, 如果他有她被下毒的真凭实据
[09:41] he would have gone to the police, not to us. 就会去找警察 而不是我们了
[09:43] And if we had any evidence of what was wrong with her, 如果有任何有助于诊断的线索
[09:45] you’d be showing us MRI results. 你早就给我们看MRI的结果了
[09:47] I assume they were negative. 所以我猜结果是阴性
[09:49] Couldn’t hurt to start activated charcoal, see what happens. 不妨试试活性炭 看看病人有什么反应
[09:52] You know what else wouldn’t hurt? 知道还有什么也可以不妨一试吗
[09:53] This case is getting interesting. 病例是越来越有趣了
[09:56] Let’s add a little danger. 不妨再给它加把劲吧
[10:18] Just because he has guns 仅仅因为他持有枪支
[10:20] doesn’t make him a murderer. 并不能证明他就是个凶手
[10:21] Tell that to the bear. 这话你倒是跟这头熊说去
[10:23] Look in the desk. 查查写字台
[10:24] See if he’s got a diary or a journal. 看看他有没有日记或记事簿
[10:25] Something tells me he’s not exactly 有迹象表明 他并不是那种
[10:27] a diary kind of guy, 喜欢记日记的人
[10:28] maybe a manifesto. 赤裸裸的威胁倒有可能
[10:29] Just look. 随便查一下
[10:30] I’m gonna check out the rest of the place, 我去检查下其它地方
[10:31] see if he’s got a computer. 看看他有没有电脑
[10:34] – It’s Foreman. – Yep? -福曼打来的 -什么事
[10:35] You break in yet? 你们已经进去了吗
[10:36] Yeah, we’re in the abattoir now. 是啊 我们正身处屠宰场呢
[10:38] – Why? – You can leave. -怎么了 -你们可以撤了
[10:39] I think Taub and I found what we’re looking for. 我觉得我们已经找到了所需的证据
[10:42] Looks like she actually was being poisoned, 看起来她确实一直被人下毒
[10:45] but she’s been doing it to herself. 只不过投毒者正是她自己
[10:51] – I’m not an alcoholic. – I know. -我不酗酒 -我明白
[10:52] I know the whole label thing is so limiting. 你喝酒是有控制的喝
[10:55] You’re a person who happens to suffer from alcoholism. 现在只是碰巧酒精中毒而已
[10:58] You broke into my house 你非法闯入我家
[10:59] and now you’re being a smart ass? 现在又自作聪明 是吗
[11:01] During your history, you said you didn’t drink at all. 你在病史里声称自己滴酒不沾
[11:04] I don’t. 我确实不喝酒
[11:05] – You just collect bottles. – Yes. -你只是收集酒瓶子玩 -是的
[11:08] I collect them for my friend. 那些酒瓶子是给我朋友的
[11:10] She uses them in her art projects. 她要用来做艺术品
[11:11] And you’re ashamed of these art projects. 而这些艺术品让你拿不出手
[11:14] The bottles were hidden. 你把瓶子都藏起来了
[11:15] That’s because my housekeeper keeps throwing them out. 那是因为清洁工总是要扔掉它们
[11:17] I’ve told her a dozen times not to, 我告诉她无数次了
[11:19] but either she doesn’t understand or she doesn’t care. 她要么没听懂要么压根不在乎
[11:24] – Why would she lie? – That’s the easy question. -她干嘛撒谎呢 -没深度的问题
[11:27] She needs a government security clearance for her job. 她的工作要求她通过政府安全合格认证
[11:29] And what’s the hard question? 那什么才是有深度的问题
[11:30] If she’s an alcoholic, why doesn’t she have 如果她酗酒 那为什么她家里
[11:32] at least some partially-full bottles in the house? 一个喝剩下一半的酒瓶都没有呢
[11:34] I mean, why keep the empties? 我的意思是 干嘛留着空瓶子
[11:35] Why not just throw them away? 干嘛不直接扔掉呢
[11:37] So she’s probably telling the truth. 也就是说 很有可能她讲的都是实话
[11:39] So what do we do? 那我们怎么办
[11:42] We start her on valium for alcohol withdrawal. 使用安定让她戒酒
[11:47] It’s the best we’ve got right now. 这是我们目前最好的办法了
[11:55] One normal EKG does not a healthy person make. 心电图正常并不代表身体健康
[11:58] Look, I told you I just suck. 我说了 我就是水平太烂
[12:00] Oh, you make me so sad. 你可真让我寒心
[12:02] Don’t talk like that. 别用那种口气跟我说话
[12:03] Why do you care so much? 你干嘛这么关心我
[12:05] Kill me for loving my patients. 医生关心病人 天经地义
[12:07] It’s just what I do. 我就靠这个吃饭呢
[12:09] Hey, stop. Stop! 别走 站住
[12:16] Look, my–my leg hurts. Okay? 我的…我腿脚不方便
[12:18] Just talk to me for a moment. 我们好好聊一聊
[12:28] You don’t have to be a loser. 你不要自暴自弃
[12:30] Thanks. 谢了
[12:31] Whatever’s wrong with you, it’s real. 不管是什么问题 你的确生病了
[12:34] Sick is good. 生病是好事
[12:35] Sick means you can get better. 说明你能好起来
[12:37] You could get better. 你能变得更强
[12:39] And I don’t mean healthier. 我想说的不是你身体会更健康
[12:40] I mean… 我想说的是
[12:43] Maybe you don’t have to suck. 或许你的拳击比赛就不会无疾而终
[12:50] Figure out what’s wrong with yourself. 你还是想想自己有什么毛病吧
[12:53] Leave me alone. 别来烦我
[13:01] Abdominal pain. 病人腹痛
[13:02] She said it felt like she was being stabbed. 她说就好像是被捅了一样疼
[13:07] Give her morphine, 5 milligrams iv. 静脉注射五毫克吗啡
[13:10] Is it a symptom of the underlying condition, 这是她身上未知疾病的症状
[13:12] or a symptom of our treatment? 还是她对我们治疗的反应
[13:13] We’ll know soon. I stopped her treatment. 很快就能知道了 我已经停了她的治疗
[13:15] We should restart it. 应该继续开始
[13:16] Acute pancreatitis from alcoholism 疼痛可能是由
[13:18] would cause this kind of pain. 酒精中毒诱发的急性胰腺炎引起
[13:19] It’s stress related. 是压力诱发的
[13:20] She’s in a lot of pain. 她正忍受着剧烈疼痛
[13:21] She’s under a lot of stress. 她遭受着巨大压力
[13:22] She’s got two guys fighting over her 有两个男人为她争风吃醋
[13:23] and she got done with the final test of a new bomb. 她刚完成了新炸弹的最后测试环节
[13:26] Her guilt is killing her. 罪恶感让她一病不起
[13:27] As far as you know, she likes being the center 我倒是觉得 她喜欢成为焦点
[13:29] of attention and loves her job. 热爱自己的工作
[13:30] As far as you know, she doesn’t drink. 你也知道她不喝酒吧
[13:31] What if it’s a kidney infection? 如果是肾脏感染吗
[13:32] Acute pyelonephritis could kill her 不给她静脉滴注抗生素的话
[13:34] if we don’t start her on iv antibiotics. 她会死于急性肾盂肾炎
[13:35] Would kill her if it was pyelonephritis, 如果确实是肾盂肾炎的话 她才会
[13:37] but since her urine and csf 但是她的尿液和脑脊液检查
[13:39] don’t show signs of infection– 并未显示出感染的迹象
[13:40] I paged House. 我呼了豪斯
[13:43] What? We got nothing. 干嘛这样看我 我们毫无头绪
[13:45] Less than nothing since he’s actually ignoring my pages, 应该说是更糟 他根本无视我的呼叫
[13:48] which means we have a sick patient 也就是说 我们有个病患
[13:49] and apparently a sick boss. 和一个无药可救的老板
[14:07] Tell him you admit he’s right. 你去告诉他 你认输了
[14:08] Let’s get him back to work. 我们得让他回到工作中来
[14:11] If he’s ignoring you,it’s because he trusts you. 他忽略你 是因为他信任你
[14:13] No, it’s not. 不 不是的
[14:14] No, it’s not, but he does. 好吧 也许不是 但他确实信任你
[14:15] Thanks. I feel warm inside. 谢谢 你这么说我真感动
[14:17] Right now I’m debating 我现在正纠结于
[14:18] which bad idea I should pretend is a good idea 该硬着头皮把哪个诊断当作是正确的
[14:21] and force everybody to implement. 然后强迫其他人去实施
[14:22] I think this is good for him. 我觉得这对他有好处
[14:23] Obsessing over a bet is good? 执迷于一个赌博有好处吗
[14:26] And doing his actual job, treating actual patients, 做好本职工作 治愈病患
[14:28] that’s bad? 反而是无益的吗
[14:29] House only doing what House wants 豪斯只会做自己想做的事
[14:31] is the only way he can function. 他这人就这样
[14:32] Since the breakup, he’s been seeking out 和卡迪分手后 他就开始
[14:34] crazier and crazier things to do 不断挑战疯狂的极限
[14:36] because they’re crazy. 就因为这些事很疯狂
[14:38] This is–well, it’s not crazy. 而这事还不算疯狂
[14:41] No, just irresponsible and possibly dangerous. 是不疯狂 就是不负责任又危险罢了
[14:44] By House standards, it’s dull. 按豪斯的标准来看 这很无趣
[14:45] This he’s doing 而他正在琢磨的事情
[14:47] just because he’s interested. 纯粹是出于兴趣
[14:48] I think House getting back to doing… 豪斯重操旧业 以令人无语的理由
[14:50] stupid House stuff for stupid House reasons 做那些只有他才会做的蠢事
[14:53] is the best thing that could happen to him. 我觉得这对他来说 是好事
[14:56] I’ll go explain that to the patient. 我等下就这么向病人解释
[15:51] It’s definitely not pancreatitis. 绝对不是胰腺炎
[15:53] Restarting the treatment obviously didn’t help anything. 重新开始治疗并未使病情有所好转
[15:55] I assume you tested for infections. 我猜你做了肾脏感染检查
[15:58] And I assume that look means 而你的表情告诉我
[15:59] “Yes, and I was wrong.” “是的 但我的诊断错了”
[16:00] You call for a psych consult? 你给病人进行了心理咨询吗
[16:03] That’s the same look I just got from Chase. 你的囧样和奇斯还真是一模一样
[16:05] So an hour ago, we had three theories 一个小时前 我们有三个诊断
[16:07] we couldn’t agree on. 但我们无法达成一致
[16:08] Now we’ve got no theories, but we’re in agreement. 现在我们没有任何诊断 却达成了一致
[16:15] CT and ultrasound showed inflammation CT和超声显示
[16:17] in the renal capsule. 肾被膜下有炎症
[16:18] Could be an obstructing calculus 可能是结石堵塞
[16:20] or a perinephric abscess. 或者是肾周脓肿
[16:21] Blood cultures came back negative. 血培养显示阴性
[16:22] It’s probably just a benign cyst. 可能只是个良性肿瘤
[16:23] Yes, let’s just dismiss an idea 行啊 那我们就因为它可能无碍
[16:25] because it’s probably nothing. 就把一种病因排除在外吧
[16:26] Could be gas in the perinephric space, 可能是肾周间隙积气
[16:27] In which case,we should be prepping her 如果这样的话 我们得让她准备好
[16:28] for emergency surgery. 进行紧急手术
[16:31] What looks like wolff-parkinson-white 什么病症不是WPW综合征
[16:34] but isn’t? 但看着像WPW综合征呢
[16:38] – Her EKG was normal. – So was his. -她的心电图显示正常 -我说的是他
[16:41] That’s why I said “looks like.” 这就是我说”看着像”的原因了
[16:42] As in similar to, but not the same. 也就是说是相似 但不完全一致
[16:45] You want us to help you get out of paying your bet 你想让我们帮你省下赌债
[16:49] while your actual patient lies in agony. 徒留你真正的病人在痛苦中挣扎
[16:52] Who’s the real bad guy here? 这里究竟谁才是坏人呢
[16:54] The guy who doesn’t care enough to help 是那个事不关己袖手旁观的人
[16:56] or the four guys who are not competent enough to help? 还是那四个爱莫能助的人呢
[16:59] He works out too much, gets pounded too much, 他过度健身 经常挨揍
[17:01] and not in the romantic way. 当然不是情人间的打打闹闹
[17:03] – His pupils… – I got it. -他的眼球… -我知道了
[17:07] Your patient? No. 不是再说你们的病人
[17:09] Plenty of time to save her life 等你们帮我把钱省下来后
[17:10] after we save my money. 有足够的时间去救她
[17:12] Underlying neurological condition exacerbated 她的风流韵事导致了急性泌尿系统感染
[17:14] by an acute uti brought on by her sexual escapades. 从而引起了潜在的神经系统问题
[17:17] Slut? Escapades? 荡妇 风流韵事
[17:19] How do we treat? A scarlet “A”? 我们怎么治疗呢 给她挂个赤字吗
[17:20] Sorry. 抱歉
[17:21] Acute uti brought on 她过度的性生活
[17:22] by her healthy enjoyment of her womanhood. 导致了急性泌尿系统感染
[17:24] We start her on iv ampicillin 我们开始给她静脉滴注氨苄西林
[17:26] and an aminoglycoside. 和氨基糖苷类抗生素
[17:36] You ignore us all the time. 你经常无视我们
[17:38] You go on crazy joyrides all the time. 也会做无厘头的事情
[17:40] But you answer pages, you sleep. 但你会回复呼叫 会睡觉
[17:44] I know I’m gonna regret doing this, 我知道我会后悔这么做的
[17:46] but I’ll ask anyway. 但我还是要问下
[17:47] Is there anything I can do to help? 有什么我可以帮忙的吗
[17:52] Although… 虽然
[18:10] Great news! 好消息
[18:13] You have an underlying neurological condition, 你患有某种神经系统疾病
[18:15] which together with your heart– 再考虑到你的心脏问题
[18:17] You said my heart was fine. 你说过我的心脏很好
[18:19] Yeah, I also said I would get you your career back. 是的 我还说能让你重振雄风
[18:22] But it doesn’t seem to matter 但现在都无关紧要了
[18:24] since you’ve so clearly been handed 因为很明显你自己
[18:26] the golden spit bucket. 也准备洗手不干了
[18:30] Sympathetic overdrive. 交感神经过度兴奋
[18:33] It’s a medical term. 是个医学术语
[18:35] So is “great news.” “好消息”也是
[18:39] Of course, if you prefer wallowing… 当然 你想要堕落的话
[18:42] All you need is a chin. 咱俩好好谈谈就能解决了
[18:45] And a heart, apparently. 显然 还要有颗心
[18:47] Then you can go back to being the guy who won 20 of his first 20 你就又是那个开初二十连胜的选手
[18:50] instead of the guy who lost 5 of his last 5. 而非终了五连败的人了
[18:53] Although, technically, 不过 准确来说
[18:54] I count the last one as a “no contest.” 我觉得最后一次都算不上是拳击赛
[18:56] – And you save 50 bucks. – I’m a doctor. -你就可以省五十美元了 -我是医生
[18:58] I don’t tell a fat guy to lay off bacon for less than 300. 要想让我来看病 时薪不能小于三百
[19:02] This is about dignity for both of us. 这事关乎我们两个人的尊严
[19:08] Give me your arm. 把你手臂给我
[19:11] Give me your arm. 把你手臂给我
[19:15] What the hell? 怎么回事
[19:18] Don’t worry. 不要担心
[19:19] It’s just epinephrine. 肾上腺素而已
[19:20] Ep–is it dangerous? 肾上 危险吗
[19:22] In the wrong hands, very. 使用不当的话 是很危险
[19:23] So…Yeah, sort of. 所以 是的 有点危险
[19:26] This will only take a few seconds. 只要几秒钟就好
[19:30] And… You are tachycardic. 你心动过速
[19:35] Yo, are you psycho? 老兄 你疯了吗
[19:37] We combine the increased heart rate with chest trauma 我应用一些小小的药物手段
[19:39] by applying a little sweet science to the science. 重现比赛中出现的伴有胸痛的心动过速
[19:42] Don’t worry. 不要担心
[19:43] I’ll– I’ll explain more when you wake up. 我 等你醒后我会解释的
[19:45] Now, the punch that supposedly knocked you out 现在 我这个老瘸子要挥出一拳
[19:47] looked like it was thrown by an old cripple. 应该就可以把你打晕了
[19:49] Kind of like this. 就像这样
[19:51] Look, stop it. 听着 住手
[19:52] Three… 三
[19:54] Two, one. 二 一
[20:00] Seem to be older and more crippled than I thought. 看来我刚才那拳太弱了点
[20:02] Look, no. You’re embarrassing me. 听着 住手 你让我很难堪
[20:06] Doesn’t make sense. 说不通啊
[20:08] Maybe if I– 或许要是我
[20:13] Look, get the hell out of my life, you lunatic. 别再出现在我眼前 你个疯子
[20:26] She’s in v-tach. BP’s dropping. 她发生室性心动过速 血压在往下降
[20:28] Whatever you’re doing isn’t working again. 不管你们采用了什么治疗 还是不管用
[20:30] There’s got to be some way to stop the seizures. 总得想办法让癫痫停下来吧
[20:32] It’s not a seizure. She’s having a heart attack. 这并不是癫痫 她心脏病发了
[20:33] – No pulse. – That’s impossible! -没有脉搏 -不可能
[20:34] She runs marathons! 她都能跑马拉松
[20:39] Charging to 200. Clear. 充电到200焦耳 离手
[20:42] Still no pulse. 还是没有脉搏
[20:43] Charging to 300. 充电到300焦耳
[20:44] – Why is this happening? – Clear. -怎么会这样 -离手
[20:46] My theory is that he’s only avoiding us 我的理论是他之所以躲着我们
[20:48] because he really wants to avoid you. 是因为他不想见你
[20:50] Ma nishtanah? [逾越四问]
[20:53] You made it through med school without ever attending a Seder? 你在医学院这么多年就没参加过逾越节吗
[20:56] It means “Why is this night different 那句话的意思是 今晚和其它夜晚
[20:58] from all other nights?” 有什么不同呢
[20:59] I’m not sure it is. 我也不确定
[21:00] But usually when push comes to shove, he shows up. 但一般事态严重时他都会出现
[21:02] If the patient’s still alive, then push hasn’t met shove yet. 如果病人还活着 那事态还不够严重
[21:04] Patient is hanging by a thread 病人已命悬一线
[21:05] and we don’t have a clue why. 我们确对病因毫无头绪
[21:07] Then we have to assume he does 那我们只好假定豪斯胸有成竹
[21:08] and she isn’t. 而病人还能挺住
[21:09] We could or we could assume that something 话虽如此 我们也可以认为
[21:12] is seriously wrong with House 豪斯确实出了什么事
[21:13] and try to do something about that. 并对此采取些行动
[21:15] This way, even if we’re wrong, nobody dies. 这样即使我们错了 也没人会死
[21:18] House is fine. 豪斯没事
[21:20] House is always fine. 豪斯总能照顾好自己
[21:23] I’m expanding my theory. 我只是在阐述我的理论
[21:25] He’s avoiding you and you’re avoiding him 他躲着你 你也躲着他
[21:27] and this patient is gonna die. 而这个病人快要死了
[21:29] Not if you do your job. 你要做好本职工作她就不会死
[21:47] You’re an idiot. 你真是个傻瓜
[21:51] How did you get in here? 你怎么进来的
[21:52] My boss has me break into places all the time. 我老板成天让我非法闯入各种地方
[21:59] Pain has been getting worse. 疼痛越来越严重了
[22:01] I figured if I upped the vicodin any more, 我发现如果我再加大维克丁的剂量
[22:05] I’d end up back in a rubber room, 我又得回戒毒所里去了
[22:06] so this seemed like the smarter choice. 因此这个选择看上去更明智
[22:11] You’re an idiot. 你真是个傻瓜
[22:13] You drove all the way over here 你大老远开过来
[22:15] to break in and call me an idiot? 闯进我家就为了叫我傻瓜吗
[22:17] No, I drove all the way over here to tell you 不 我大老远开过来是为了告诉你
[22:19] we’re implanting an automated cardio-defibrillator, 我们要在病人体内放置自动心脏除颤仪
[22:21] which won’t actually do anything to help the patient 虽然不会对病人有任何帮助
[22:22] except maybe give us enough time to come up with a guess 但至少能为我们继续猜测她的病因
[22:24] as to what’s actually wrong with her. 提供足够的时间
[22:27] Oh, that makes more sense. 这听上去有道理多了
[22:30] And I broke in here because Cuddy and Wilson 我之所以闯进来是因为卡迪和威尔森
[22:32] both separately asked me to. 分别找到我 让我这么做的
[22:35] Even more logical. 更有道理了
[22:37] And that’s not heroin, 这不是海洛因
[22:40] which means you knew I was coming over here, 就是说你知道我会过来
[22:42] and Cuddy and Wilson are right. 而卡迪和威尔森是对的
[22:43] You’re just playing a game. 你只是在耍我们
[22:44] Throwing out a bone and watching us fight over it. 扔了块骨头想看我们如何你争我夺
[22:49] There is another theory. 还有一个理论
[22:57] Compound cs-804. 化合物CS-804
[23:00] It’s an experimental drug 是一种试验药物
[23:02] that’s supposed to regrow muscle. 理论上可以使肌肉再生
[23:09] This experiment was done on rats. 这实验是在老鼠身上做的
[23:12] It’s groundbreaking. Huge success. 这药取得了突破性进展 是巨大的成功
[23:16] In rats. 只是在老鼠上
[23:19] Well, they got four legs. 它们还有四条腿呢
[23:21] Think how fast it should work on one. 要是只有一条腿的话 岂不是更有效
[23:29] You’re an idiot. 你真是个傻瓜
[23:53] We’ve got a problem. 出问题了
[23:54] AICD not working? 除颤仪不工作了吗
[23:55] If it’s the defibrillator, I’d be looking elsewhere. 如果是那个问题 我会检查别的部位
[23:57] Smells like bleeding. 闻上去像出血
[23:58] Rectal? 直肠出血吗
[24:00] And vaginal. 还有阴道出血
[24:02] Is it possible something got perforated during surgery? 有没有可能是在手术过程中造成了穿孔
[24:05] Is that an accusation? 你这是指责吗
[24:06] Sounded like a question. 更像是提问
[24:07] Just a straightforward inquiry 就是个简单的问题
[24:09] that only someone with serious insecurities 只有心里有鬼的人
[24:11] would take issue with. 才会有此疑问吧
[24:12] Okay, so in answering, I have to decide 好吧 要回答你这个问题
[24:15] between the only two possibilities. 我只有两种选择
[24:17] “No.” And “Yes, we might have screwed something up, “没有”以及”没错 我们可能搞砸了
[24:20] but are intentionally hiding it 但却故意隐瞒事实
[24:21] because we’re incompetent and we’re asses.” 因为我们是不称职的混蛋”
[24:24] Answer is “No.” 我的答案是 没有
[24:25] Glad we didn’t shortchange that avenue. 我们的手术一切正常
[24:27] It’s a blood disorder. 可能是血液病
[24:28] – A coagulopathy. – That’s not a diagnosis. -凝血技能障碍 -那不能作为诊断
[24:30] That’s like saying she has a runny nose. 那就跟说她在流鼻涕一样太笼统了
[24:32] True, but not saying she has a runny nose 没错 但如果不擦鼻涕的话
[24:34] risks getting snot all over us. 就会弄得到处都是 不可收拾
[24:35] – We can treat it. – Cause could still be a toxin. -我们可着手治疗 -病因可能还是中毒
[24:37] She must have been exposed to who knows– 鬼知道她以前有什么毒物暴露史…
[24:39] Past tense, which means she would have been better 那也是过去时 就是说她应该有所好转
[24:40] now that she’s not. 但实际没有
[24:41] Same goes for House. 豪斯也一样
[24:45] If this was about Cuddy, 如果这次是因为卡迪
[24:46] he would have checked out weeks ago. 他几周前就该这样了
[24:47] Something else is going on. Something new. 肯定发生了什么新的问题
[24:49] That’s an awfully simplistic approach to matters of the heart. 他这是感情问题处理不好的正常表现
[24:52] House is rational. He prides himself– 豪斯是理智的 他很得意于此
[24:53] No one is rational about emotion. 没人能理智地处理感情
[24:55] That’s why they’re emotions. 这也是感情被称为感情的原因
[24:56] What do you think? 你觉得呢
[24:58] – Me? I didn’t say anything. – Exactly. -我 我什么都没说 -正是如此
[25:00] You always have some opinion on these things, 对这类事你总有自己的见解
[25:02] especially when it comes to House, 尤其是对豪斯
[25:03] double especially when it comes to men and romance, 谈及男人加上感情 你更是如此
[25:05] but suddenly you’re keeping your mouth shut. 但突然间你却如此沉默
[25:12] House can’t help us. 豪斯帮不了我们
[25:15] I respect his privacy, no matter how stupid and 无论有多蠢 我都尊重他的隐私
[25:17] I’d appreciate it if you’d respect mine. 我希望你们也能尊重我的隐私
[25:23] We need to treat the underlying condition. 我们需要对症下药才行
[25:26] Could be cancer, sepsis, trauma, 可能是癌症 败血症 创伤
[25:28] liver disease, hemorrhagic fever– 肝病 出血热
[25:30] I’m gonna start treating the symptoms 我要去对症治疗了
[25:31] while you finish listing the possible causes. 你就慢慢列出所有可能的病因吧
[26:13] The rats are doing great. 老鼠的实验结果不错
[26:14] “Great” is a little vague. “不错”这说法有点含糊不清
[26:16] Even better than the previous study. 比以前的研究成果要好
[26:18] 12% increase in strength, 力量加强了12%
[26:20] 22% in flexibility, and some improvement 灵活度增强了22%
[26:22] in at least 60% of the subjects. 至少60%的实验鼠都有所改善
[26:24] Have you done maximum tolerated dose studies? 你做最大耐药性的实验了吗
[26:27] Not yet. 还没
[26:28] But that’s part of the beauty. 但这正是这种药物的美妙之处
[26:29] Since the compound is easily excreted in urine, 这种化合物很容易从尿中排出
[26:32] as long as they keep hydrated, 因此只要别让他们脱水
[26:34] there’s really no reason to expect any danger 理论上任何剂量都应该
[26:36] at virtually any dose. 没什么危险
[26:38] I mean, obviously you can’t know for sure. 我的意思是 很明显谁也不敢打包票
[26:40] But if it’s worthy of the preface “obviously,” 但如果用上了”明显”这种词
[26:42] then obviously it only needs to be explained to idiots. 那很明显 只要向傻瓜解释就行
[26:45] Do I look like an idiot? 我像傻瓜吗
[26:51] Sorry. 不好意思
[26:52] Cranky. 我心情不好
[26:54] What I meant to say was: 我的意思是说
[26:56] Why don’t scientists have groupies? 为什么科学家们没有粉丝团呢
[26:58] ’cause I’d do you right now if society wasn’t telling me 如果没人告诉我你只是个拿薪水的呆子
[27:00] that you’re just an underpaid dork. 我一定会疯狂的崇拜你的
[27:04] Thank you. 谢谢
[27:08] You all right? 你还好吗
[27:10] Leg hurts. 腿疼
[27:13] Would you mind getting me a coffee? 你能给我拿杯咖啡吗
[27:16] How does coffee help your leg? 咖啡能减缓你的腿部疼痛吗
[27:18] It will prevent me from walking to get the coffee. 至少能让我免去拿咖啡的这段路
[27:23] Right. 好吧
[27:49] Page said she’s now bleeding from her mouth. 呼叫上说她嘴里开始流血了
[27:51] You start treatment? 你开始治疗了吗
[27:52] I said I would. 我说过我会开始治疗
[27:53] A “Yes” would have been fine. 直接回答”是”就可以了
[27:55] Not asking the question would have been even better. 你别问这问题更好
[27:58] Any breathing issues? 有呼吸问题吗
[27:59] No, but– 没有 但是
[28:01] I’m not sure it’s internal. 我感觉不是腹部问题
[28:03] If it’s coming from both ends, it’s internal. 如果是从两边开始 就是腹部问题
[28:05] Her gums look like they were burned. 她的牙龈看起来像是被烫伤了
[29:37] Experimental drugs? 你在用试验性药物吗
[29:42] That’s unfair. 你这么说不公平
[29:43] Because at one point, even Vicodin was an experimental drug. 因为就算是维柯丁 也是试验性药物
[29:46] I have to go. 我得走了
[29:47] Well,unless you’re going to do your job, 除非你要去上班
[29:49] – it can wait. – I’m going to do my job. -其它的事可以等等 -我是要去上班
[29:51] I’ll give you a lift. 那我开车送你去
[29:55] I’ll give you two minutes. 我就给你两分钟
[29:57] But first, I’m gonna tell you that I’m off the drugs, 但是首先我要告诉你 我停用那种药了
[29:59] and you’ll feel silly 之后你会感觉你很傻
[30:00] ’cause you’ve got nothing to say for two minutes. 因为你不知道接下来两分钟你要说什么
[30:04] Why are you off them? 你为什么停药了
[30:05] Because they don’t work. 因为它们不起作用
[30:06] Why were you on them? 那你最初为什么开始用呢
[30:07] Because they come in banana flavor. 因为那药是香蕉口味的
[30:10] You know the answer. 你知道答案的
[30:13] You think fixing your leg will fix your life. 你认为治好你的腿就能拯救你的生活
[30:15] I think that my life will be somewhat better 我认为如果生活的一部分 尤其是
[30:18] if part of my life, specifically my leg, is somewhat better. 我的腿好一些 我的生活就会好一些
[30:21] You think all your problems are your leg. 你把你所有的问题都归结为你的腿
[30:23] And you’re here to tell me that no matter 你大老远过来 就是为了告诉我
[30:24] how depressed I may be, it’s not enough. 不管我的腿怎样 生活都会继续郁闷
[30:27] I think you want everything 我认为你希望所有的东西
[30:29] to be physical, tangible, simple. 都是有形的 简单的
[30:31] You want unhappiness to have a cure. 希望有一剂能治疗不幸的良药
[30:33] House, you obviously– 豪斯 你显然…
[30:34] I hate that word. 我痛恨那个词
[30:36] I have to go now. 现在我必须得走了
[30:38] Actually, I don’t, 事实上 并非必须
[30:39] but it would be rude to walk out without saying anything. 但是如果一声不吭就离开很没礼貌
[30:43] What about this? 这个怎么样
[30:43] 28-year-old woman presenting with burn-like wounds 28岁女性因念珠菌感染
[30:45] in her mouth and esophagus from a candidiasis infection. 致口腔及食道多发性灼伤样创面
[30:48] Interesting. 有意思
[30:49] It would also be relevant if the woman had had seizures. 如果她也有癫痫症状才和咱们的病人相关
[30:51] If the fungus had entered her bloodstream– 如果有真菌进入她的血流中…
[30:53] We would have seen it in the blood work. 要是那样 我们会在血检中发现的
[30:54] Acute myeloid leukemia 急性髓系白血病
[30:55] can cause swelling in the gums. 会引起牙龈肿胀
[30:56] Again, interesting but not relevant. 一样 很有意思但是不相关
[30:58] Again, you’re being an ass. 我也再说一次 你就是个混蛋
[30:59] She doesn’t have a history of blood diseases in her family, 她家族里没有血液病史
[31:01] Her blood count’s normal, 她的血细胞计数正常
[31:02] and she hasn’t been exposed to chemical toxins. 而且她没有接触过化学毒素
[31:04] Not that we know of. 是没有就我们所知的毒素
[31:05] She works most closely with is also her boyfriend. 她和她男朋友在一起工作
[31:08] You don’t think he would have told us 你觉得如果有化学药品打翻之类的事故
[31:09] if there had been some sort of chemical spill or accident? 他会不告诉我们吗
[31:12] There is one other cause of A.M.L.. 还有一个因素会引起急性髓系白血病
[31:19] Wait! Where are you taking her? 等等 你要带她去哪
[31:20] We need to get her into an isolation room 我们应该把她带到隔离室
[31:21] and prep for a hematopoietic stem cell transplant. 然后为造血干细胞移植手术做准备
[31:23] Isolation? Why? 隔离 为什么
[31:25] We think her blood and immune system 我们认为电离辐射
[31:26] have been destroyed by an exposure to ionizing radiation. 摧毁了她的血液和免疫系统
[31:28] But we don’t work with radiation. 但是我们工作不会接触辐射
[31:30] Well, apparently your girlfriend does. 显然你的女朋友有
[31:31] No, she doesn’t. You’re wrong. 不 她没有 你们错了
[31:33] It must be something else. 一定是其它原因
[31:34] We found reports that your company was developing 我们发现你们的公司在研制
[31:36] tactical nuclear warheads for bunker-busting bombs. 能摧毁防御地堡的战术核弹头
[31:38] Where? On wikipedia? 在哪看见的 维基解密吗
[31:39] Some paranoid idiot’s blog? 还是有幻想症的白痴的博客
[31:41] I don’t care where you read it. It’s not true. 我不管你在哪看的 那不是真的
[31:42] You’re saying there’s absolutely no chance 你是说在你们公司里 绝对没有人
[31:44] that anyone in your company is doing 在你毫不知情的情况下
[31:45] any experimental research that you don’t know about? 进行一些试验性研究吗
[31:47] No, but I know Wendy and she wouldn’t. 不 但是我了解温迪 她不会的
[31:50] Well, maybe you don’t know her as well as you thought you did. 你可能并不像你想的那样了解她
[31:52] Excuse me. We have to go. 请让一下 我们得走了
[32:06] You need a drink. 你需要喝点水
[32:09] I’m fine. 不用了
[32:10] That wasn’t a question. 我不是在问你
[32:11] You really do need a drink. 你真的应该喝点水了
[32:18] Found a match. 找到一个匹配的
[32:19] We’ll start treatment as soon as 等从捐献者那拿到造血干细胞
[32:21] we get the H.S.C. from the donor. 我们就立即开始治疗
[32:22] Shouldn’t be long. 不会太久的
[32:24] Where’s Cesar? 塞萨尔在哪
[32:25] He’s in the waiting room. 他在等待室
[32:27] I want to see him. 我想见他
[32:29] You can’t. 你不能
[32:30] It’s too dangerous with your immune system 在你的免疫系统这么差得情况下
[32:32] this compromised. 见他是很危险的
[32:33] Why can’t he just put on a gown and a mask like you? 他穿着你这样的防护服再进来呢
[32:38] I’m sorry. 我很抱歉
[32:38] The more people you’re exposed to, 你接触的人越多
[32:39] the greater chance of infection. 感染的几率也就越大
[32:44] I’m scared. 我很害怕
[32:47] I know. 我知道
[32:48] We’re doing everything that we can. 我们会尽全力的
[32:50] Cesar will be with you soon. 你很快就能和塞萨尔见面了
[32:52] Dr. Foreman, you should look at this. 福曼医生 你该看一下这个
[32:56] What is it? 是什么
[32:57] You feeling any pain in your pelvic region? 你的骨盆区疼不疼
[33:00] No, why? 不疼 怎么了
[33:01] Your genitals… They’re engorged. 你的外阴部充血了
[33:12] I drink any more, I’m gonna explode. 我要是再喝 我就撑死了
[33:13] You’re not going to explode. 你不会撑死的
[33:15] You’re just gonna have a seizure, 你会癫痫发作
[33:17] which will prove that your kidneys are not working, 这证明你的肾脏没有正常工作
[33:19] which will also prove that they weren’t working Saturday night. 就是说在周六晚上 它也没有正常工作
[33:23] That’s why a glancing body blow 这就是为什么轻轻一击
[33:25] sent your blood pressure into the toilet 就使你的血压降低
[33:27] and you onto the canvas. 也把你打倒在地
[33:31] How many bottles is this supposed to take? 应该要喝多少瓶水
[33:33] Six. 六瓶
[33:35] And I’ve drank how many? 那我喝了多少了
[33:37] Eight. 八瓶
[33:39] It’s not an exact science. 理论并不准确
[33:40] So in other words, nothing’s gonna prove you wrong. 或者说是 什么都没法证明你是错的
[33:43] You’re just gonna keep making me miserable 你会不停地来折磨骚扰我
[33:45] because you’re too miserable– 因为你的生活也不顺
[33:46] You’re an idiot. 你是个白痴
[33:48] No, you’re not gonna hit me… 得了 你不会打我的
[33:51] ’cause somewhere deep in that way-too-thin skull of yours 因为在你不堪一击的脑袋里
[33:55] you know that you’re full of crap. 你知道自己一无是处
[33:57] That’s why you stopped jogging for me. 这就是你停下慢跑的原因
[33:58] That’s why you drank eight bottles. 也是你喝八瓶水的原因
[34:01] Because even though you want to think that I’m wrong 你一方面希望我是错的
[34:02] ’cause it’s simpler, 因为这让生活变得简单
[34:04] you also desperately want me to be right. 另一方面 你又渴望我是对的
[34:11] I’m only an ass 如果我错了
[34:12] for building your hopes up if I’m wrong. 给你空筑希望 那我才真是个混蛋
[34:16] Last one. 最后一瓶了
[34:37] You’re an ass. 你就是个混蛋
[34:54] You were wrong. 你错了
[34:55] It’s not the end of the world. 这又不是世界末日
[35:00] Anything else you want to say? 你还想说什么
[35:05] You have a problem. 你有问题
[35:06] I think if you seriously look at everything that– 我想如果你肯认真看待
[35:12] Anything else? 还想说什么
[35:15] Okay, look, this isn’t– 好了 听着 这不是…
[35:16] Okay! Okay! Okay! Okay! 好了 好了
[35:19] No… I don’t. 不 我没啥要说的
[35:22] Just get out of here. 赶紧出去
[35:24] Go home. We’ll talk later. 回家 咱们之后再谈
[35:25] Someplace without any of my stuff. 找一个没有我东西的地方谈
[35:28] Nothing to talk about. 没什么好谈的
[35:30] That was my point. 这才是我想说的
[35:39] Inflammation of the genitals 外阴炎症
[35:41] means we were wrong. 证明我们的推断是错误的
[35:41] Thanks for the statement of the obvious. 多谢你道出了大家的心声
[35:43] You’d think so, wouldn’t you? 你也是这么想的 不是吗
[35:44] Foreman wants to keep shooting for radiation poisoning. 福曼还想坚持辐射中毒的理论
[35:46] Because the seizure’s have stopped. 因为癫痫症状消失了
[35:48] Because her fever’s gone away. 因为她不发烧了
[35:49] – Because she’s improved. – By luck. -因为她好转了 -只是运气而已
[35:50] I don’t think the patient cares. 我病人可不关心因何而好转
[35:52] Yes, she’s gonna die in considerably less discomfort 是 但她还是会死只不过没那么痛苦
[35:54] thanks to you treating a few of the symptoms 因为你只是治好了症状
[35:56] instead of the disease. 而不是治愈了她的病
[35:57] – I paged ho– – Shut up. -我呼过豪 -闭嘴
[35:59] You’re drunk. 你喝醉了
[36:02] Well, whose fault is that? 这算是谁的错呢
[36:04] Give me another scotch. 再给我杯苏格兰威士忌
[36:06] I can’t serve you. 我不能再卖酒给你了
[36:10] This ’cause I’m black? 因为我是黑人吗
[36:12] Cause I’m not, so… 但我不是 所以
[36:14] Come on, buddy. 兄弟 别这样
[36:15] Look, you can’t get me drunk and then 是你先卖给我酒 让我喝醉了
[36:16] give me crap for being drunk. 现在又唠叨 不让我喝
[36:18] That’s like dumping someone 这跟和甩了别人以后
[36:19] and then giving them crap for being upset. 还假惺惺地安慰她 有什么不同
[36:21] That’s just not decent. 这可不是什么高尚的行为
[36:27] Let me explain why people come here. 我来解释下大家为什么来这里
[36:30] They come here to drink. 他们是过来喝酒的
[36:32] Which causes us to ask, why do people drink? 于是我们就要问了 为什么人们要喝酒
[36:35] Is it sustenance? 酒是粮食吗
[36:39] No. Is it taste? 不是 它好喝吗
[36:44] – No. – Don’t be a jerk. -不好喝 -别混蛋了
[36:45] Is it the company of stout-hearted men? 是为了见这些所谓勇敢的酒友吗
[36:48] I don’t think so. 我觉得不是
[36:50] Is it killing pain? 它能抚平痛苦吗
[36:53] Yes. 没错
[36:55] 7 1/2% life duller. 7.5%的酒精能帮你抚平伤口
[36:58] That’s the business you’re in. 这就是酒吧的实质
[37:00] You’re in the “Screw the world” business. 人们以喝酒来发泄对世界的怨气
[37:02] You’re in the “Reality sucks 喝醉了 就能暂时逃避现实
[37:05] and fantasy temporarily appears to not suck” business. 醉生梦死一番
[37:07] Just get the moron a drink so he’ll shut the hell up. 就给这白痴一杯酒吧 让他闭嘴
[37:13] No. 不要
[37:17] – I’m giving you your drink. – Have you no pride? -我给你酒了啊 -你没有尊严吗
[37:20] Either serving me is a good idea or it’s a bad idea. 你可以选择给或者不给
[37:23] Shutting me up is a crappy reason 但不能为了”让我闭嘴”这种烂理由
[37:25] for compromising what you believe. 而对你的信念妥协
[37:27] Not even an effective one apparently. 很显然 就这样你也不会闭嘴
[37:37] Am I gonna have to hit him? 我是不是得揍他了啊
[37:39] Not a good idea. 这不是个好主意
[37:42] But what if it’s the right thing to do? 但如果这么做才是正确的呢
[37:45] Compromise is never the answer. 妥协永远不是解决之道
[37:50] Stand up. 站起来
[37:54] I will allow you to throw the first punch. 我会让你击第一拳
[37:57] Sit down. 坐下
[37:59] I’m not gonna hit you. 我不会打你的
[38:01] Just as well, ’cause I was lying. 太好了 其实我刚是骗你的
[38:19] You can relax. 你可以不用担心了
[38:20] She’s getting better? 她开始好转了吗
[38:21] Bad news is, because of your extended exposure to her 坏消息是 因为你一直在她身边
[38:24] and her workplace, 和她在一起工作
[38:25] we’re gonna need to treat you as well. 我们也要对你进行治疗
[38:28] I feel fine. 我感觉很好啊
[38:28] Unfortunately that’s the way it can be with radiation. 不幸的是 这是处理辐射中毒的规定
[38:30] No symptoms until it’s too late to do anything. 等有症状出现再治疗 就太晚了
[38:32] You’re gonna need a bone marrow transplant. 你将需要骨髓移植
[38:36] – No. – A marrow transplant does leave you exposed -不 -骨髓移植确实会给你带来
[38:37] to all sorts of illnesses, 感染各种疾病的危险
[38:38] but there really is no choice here. 但真的没有别的好办法了
[38:40] She doesn’t have radiation poisoning. 她并没有辐射中毒
[38:42] She’s getting better. 她正在好转
[38:42] We need to start your treatment 在情况变遭之前
[38:44] before it’s too late. 我们要开始你的治疗
[38:44] No. 不
[38:50] You’re either suicidal 你要不然是有自杀倾向
[38:51] or you know we’re wrong. 要不然就是知道我们是错的
[38:55] And the only way you could know for sure 而你之所以会如此确信 我们诊断错了
[38:56] what wasn’t killing her is if you knew what was. 是因为你知道令她垂死的真正病因
[39:00] And you do, don’t you? 而且你确实知道 不是吗
[39:02] Because you’ve been poisoning her 因为就是你下的毒
[39:03] and the reason she’s getting better 而她好转的原因就是
[39:04] is because you haven’t been near her. 你不在她身边了
[39:07] Our co-workers are on their way 我们的同事正在去你家的路上
[39:08] to your home right now to search for poisons. 去搜寻毒药
[39:10] You mind saving them the trouble? 别再浪费大家的时间了吧
[39:11] Attempted murder is better than murder. 谋杀未遂总比谋杀好
[40:00] What are you doing here? 你在这里干什么
[40:03] Training for my big fight. 为我的决胜之战进行训练
[40:05] Just need you to– 只需要你
[40:05] Drink five more bottles? 再喝五瓶水吗
[40:07] Get punched a few more times? 再被揍几拳吗
[40:09] Look, just get out and give up. 你就放弃吧 赶紧滚吧
[40:11] That’s your specialty. 只有你才会临阵退缩
[40:15] Looks like you already lost your big fight. 你这决胜之战看来是没戏了
[40:20] Look, I may not be able to take a punch, 听着 我也许被别人揍一拳就倒了
[40:22] but I can still throw one. 但我还是能揍你的
[40:23] Three, two… 三 二
[40:31] What a lovely day. 今天真是太美好了
[40:41] Where’s Cesar? 塞萨尔在哪里
[40:46] In jail. 在监狱里
[40:50] He was trying to kill you. 他企图谋杀你
[40:53] He found out about you and Glenn, 他发现你和格伦的事情了
[40:55] which, he admitted, shouldn’t have surprised him 他承认他本不该觉得惊讶的
[40:57] since he started seeing you 因为他开始和你约会时
[40:59] while you were dating Tony. 你还在和托尼约会
[41:02] He poisoned me? 他对我投毒吗
[41:04] Repeatedly… with spanish fly. 反复地 用的是斑蝥
[41:07] The active ingredient cantharidin is a potent toxin 所含的活性斑蝥素是种强效毒药
[41:10] and can cause a lot of the same damage as radiation. 会引起很多和辐射类似的症状
[41:16] He poisoned me? 他竟然对我投毒吗
[41:21] I’m sorry. 我很抱歉
[41:25] He had a security clearance. 他是能通过安全检查的
[41:34] What’s this? 这是什么
[41:37] A palm. 一个手掌
[41:39] Useful for many things. 可以做很多事情
[41:41] Slapping, greasing, 鼓掌 涂油
[41:43] probably some other applications too. 可能还有其它用途
[41:45] Right now it’s ready for $50 现在它准备好拿回那50块
[41:48] and humiliation. 再羞辱你一番
[41:50] He was actually sick? 他真的病了吗
[41:51] He wasn’t knocked out by the punch. 他不是被击倒的
[41:52] He was knocked out by the clinch before the punch. 是因为在那拳之前 他被对手用臂钳住
[41:55] Took a shot to the back of the neck. 对手在他颈后打了一拳
[41:56] More specifically, to an abnormal growth of nerves 更具体地说 是血管球瘤导致的
[41:59] caused by a glomus tumor. 神经的异常生长
[42:02] Kind of like a built-in taser. 就好比体内有把泰瑟枪[高压电击枪]
[42:03] Sent a massive shock to his entire body, 对他全身造成了巨大的冲击
[42:05] shut everything down. 使所有器官都不工作了
[42:07] Fascinating. 真难以置信
[42:09] Completely explains exactly how he lost. 完美地解释了他输掉的原因
[42:12] Oh, you are not gonna be like that, 你最好别用这种口气说话
[42:14] ’cause you got a lot more posters here. 因为你这还有很多海报能让我砸
[42:16] No, I’m not. 不 我没那个意思
[42:18] Well done, House. 豪斯 干得好
[42:20] You might have saved that guy. 你可能救了这个人一命
[42:21] Given him his life back. 帮他起死回生了
[42:22] Oh, no. He needs surgery. 没有 他需要手术
[42:24] He’s never gonna fight again. 他再也不能打拳击了
[42:29] What happened to your eye? 你的眼睛怎么了
[42:30] You okay? 你还好吧
[42:32] Better than okay. 好极了
[42:33] ♪ ‘Cause that unseen eye is watching you ♪ ♪ 黑暗中的双眸 正注视着你 ♪
[42:43] ♪ Please don’t let your right hand ♪ ♪ 请别让你的右手 ♪
[42:48] ♪ Know what your left hand do ♪ ♪ 知晓你左手的行动 ♪
[42:57] ♪ I’m just trying to put your boots on you ♪ ♪ 我只配给你提靴拿鞋 ♪
[42:59] ♪ And hip you, woman ♪ ♪ 追捧在你身后 女人 ♪
[43:02] ♪ ’cause that unseen eye is watching you ♪ ♪ 黑暗中的双眸 正注视着你 ♪
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号