时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | Hey. | 喂 |
[00:59] | Don’t bother. | 不必费心了 |
[01:01] | He’s dead. | 他死了 |
[01:08] | You’re dead too. | 你也死了 |
[01:12] | The fire isn’t. | 但这火烧得正旺 |
[02:03] | You might want to get up | 你是不是该起身 |
[02:04] | and start heading for the exit signs. | 找出口去了 |
[02:06] | For all I know, | 我觉得 |
[02:07] | I already am up. | 我已经起来了 |
[02:09] | More interesting question is why would I hallucinate | 更有意思的问题是 |
[02:12] | an ex-employee who I last saw | 为什么出现在我幻觉中的 |
[02:14] | with a self-inflicted gunshot wound, | 会是你这个开枪自刎的前雇员 |
[02:16] | as opposed to someone more… | 而不是什么 |
[02:18] | busty? | 大波妹 |
[02:19] | Care to explain why you’re here? | 劳驾给我解释一下你怎么会在这里 |
[02:21] | The dead guy. | 这具尸体 |
[02:23] | Who is he? | 是谁 |
[02:25] | How’d you meet him? | 在哪里认识的 |
[02:32] | I was in a car accident last month. | 上个月我出了场车祸 |
[02:34] | I won a swimming trophy in high school. | 我高中时还赢过游泳比赛呢 |
[02:37] | Your turn. | 该你了 |
[02:39] | I-I ran out of pain medication. | 我止痛药吃完了 |
[02:41] | I got an orbital fracture. | 但因为眶骨骨折 |
[02:42] | It’s just taking ages to heal. | 估计要很久才会痊愈 |
[02:44] | Take off your shirt. | 把上衣脱了 |
[02:46] | My eye’s up here. | 我的眼睛长这里 |
[02:48] | Orbital fracture means | 眶骨骨折说明 |
[02:49] | your face went into the windshield, | 你的脸撞上了挡风玻璃 |
[02:50] | which means your chest went into the steering wheel. | 也就是说你的胸部必定撞到了方向盘 |
[02:53] | Painkillers can suppress heart rate, | 止痛药会抑制心率 |
[02:55] | so unless you want me to kill you, | 除非你不想活了 |
[02:56] | take off your shirt, let me do a heart exam. | 否则就老老实实脱衣服让我做个心脏检查 |
[03:08] | I also wanted to see the ring of burns | 我还想看看 |
[03:10] | around your collarbone. | 你锁骨边的烧伤环 |
[03:14] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[03:15] | The codeine allergy you told the nurse about. | 你跟护士说对可待因类药物过敏 |
[03:17] | That’s shorthand for “Give me the strong stuff,” | 潜台词就是 给我下点猛药吧 |
[03:20] | which matches your seen-better-days-because-my-life-fell-apart suit. | 挺称你散发着”爷也牛逼过”愤懑的装束 |
[03:23] | The two old burns on your fingers | 手指两处旧烫伤伤口 |
[03:24] | mean you tend to nod off with a cigarette in your hand. | 估计是你边抽烟边打盹的误伤 |
[03:26] | No reason you shouldn’t do that with one in your mouth. | 所以叼嘴里掉下来也不足为奇 |
[03:28] | May all your doctors be stupid. | 上帝保佑你能多遇见些蠢医生 |
[03:33] | Hold on a second. | 等等 |
[03:36] | That bruising around your belly button. | 脐周有挫伤 |
[03:42] | Well, you might get some fun drugs | 看来你要的猛药 |
[03:44] | out of this after all. | 有着落了 |
[03:47] | Cullen’s sign. | 出现卡伦氏征 |
[03:49] | But the ultrasound showed air as well as blood. | 但B超显示有血气腹征象 |
[03:52] | Now, I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[03:54] | Hemorrhagic pancreatitis. | 出血性胰腺炎 |
[03:56] | But I also know what I’m thinking. | 我来说说我怎么想 |
[03:58] | Doesn’t explain the pneuomoperitoneum. | 这无法解释气腹问题 |
[04:00] | You took a new case? | 你接了个新病例 |
[04:02] | You ran tests yourself? | 你自己做了化验 |
[04:05] | I saw the chance to help someone in need, | 看到需要帮助的人 |
[04:07] | and I instinctively– | 我本能地 |
[04:10] | oh, no, wait, that was someone else’s instinct. | 也不是啦 这是别人的本能 |
[04:12] | Wilson is dying. | 威尔森快不行了 |
[04:13] | Your parole officer is probably | 你的假释官说不定 |
[04:14] | on his way here right now. | 已经在来这里逮你的路上了 |
[04:16] | How are you possibly in a good mood? | 你怎么还笑得出来 |
[04:18] | Did you never see Dead Poets Society? | 你没看过《死亡诗社》[电影]吗 |
[04:20] | Carpe diem. | 及时行乐 |
[04:22] | Air in his abdomen could mean | 腹部积气说明 |
[04:24] | Blah, blah, blah, blah, blah. | 那个那个那个那个 |
[04:26] | But blah, blah, blah, blah, blah. | 但这个这个这个这个 |
[04:29] | Blah. Blah, blah. | 什么 什么什么 |
[04:31] | Nobody cares about the medicine. | 没人关心怎么诊断 |
[04:33] | It was perforated ulcer. | 显然是消化道溃疡性穿孔 |
[04:35] | Laparotomy to find the hole in his tummy and close it up. | 剖开肚子 补好窟窿 |
[04:37] | You didn’t answer the team’s question. | 你没有回答你团队的问题 |
[04:38] | Which is weird, because normally, | 感觉真诡异 因为通常 |
[04:40] | when I talk to my own employees, | 我跟我自己部下说话 |
[04:41] | I’m under oath and hooked up to a lie detector. | 都要先宣个誓 再接个测谎仪 |
[04:43] | You were looking at six months of prison | 你面临的可是六个月的牢狱之灾 |
[04:44] | instead of five months of Wilson. | 将无法陪威尔森度过余生最后的五个月生命 |
[04:46] | – Why happy? – Obviously I had a plan. | -有什么可乐的 -我早计上心头了 |
[04:48] | Obviously, obviously you had a plan. | 全世界都知道你主意多 |
[04:50] | The more interesting question | 我比较感兴趣的是 |
[04:51] | is why you didn’t tell the team. | 你为什么不告诉你的团队 |
[04:53] | I think it’s because part of you knew from the start | 我猜是因为在潜意识里你一开始就觉得 |
[04:54] | that the plan wouldn’t work. | 这计划没戏 |
[05:01] | I need a meeting. | 我想跟你谈谈 |
[05:02] | I’m busy. Call my office. | 忙着呢 打到我办公室约 |
[05:04] | Yes… | 倒也是 |
[05:06] | Because wobbly tables don’t just unwobble themselves. | 歪了的桌子怎么可能自己站直 |
[05:13] | I need a meeting. | 我有事找你 |
[05:15] | Thanks for fitting me in. | 多谢你抽空招待我 |
[05:16] | My team has eight urgent, life-or-death cases. | 我的团队接下了八个重症病例 |
[05:20] | That they’ve been waiting for me | 他们还等着我回去裁决 |
[05:20] | to accept or reject. | 是受理还是放弃呢 |
[05:22] | When is that not true? | 你就给我吹吧 |
[05:24] | Well, right now, for one. | 好吧 实话说 目前就一个 |
[05:27] | But tell my parole board that I’m taking all eight… | 你就告诉假释委员会说我准备接手八例 |
[05:31] | that no one else can crack them, | 没人能解的案子 |
[05:32] | that you need me here for the next five months | 接下来的五个月你需要我留在这里 |
[05:33] | or eight people will die. | 否则那八条人命就没了 |
[05:35] | You’re asking me to perjure myself. | 你在请求我做伪证 |
[05:37] | It’s a tiny, white lie. | 这只是一个小小的善意的谎言[白色谎言] |
[05:39] | No offense. | 恕我无心讽刺 |
[05:40] | Especially since, from what I hear, | 特别是自从 就我所闻 |
[05:42] | nothing black is tiny. | 万物黑则硕 之后 |
[05:44] | Except your penis, I guess. | 不过我猜你的小弟弟例外 |
[05:47] | You really think I wanted to cave in that ceiling? | 你真觉得我主观上想让天花板塌陷的吗 |
[05:49] | It was a prank that went wrong. | 那只是个出现意外的恶作剧 |
[05:52] | Dock my pay, sue me– | 废我点工资吧 告我吧 |
[05:54] | Felony vandalism should have added | 违反重罪会给你的判决上 |
[05:55] | another year or two to your sentence. | 再添一两年 |
[05:56] | It’s a miracle the parole board agreed to six months. | 假释委员会同意只判六个月已经是奇迹了 |
[06:01] | I will go to jail, eventually. | 不管如何 我最后都会进监狱 |
[06:05] | I will pay the price. | 我会付出代价接受惩罚 |
[06:06] | I just rather that Wilson didn’t. | 我只是不想威尔森受罪 |
[06:10] | Come on, be a friend. | 拜托 交个朋友 |
[06:18] | Okay. | 好吧 |
[06:19] | But whatever cases you have, you have to take them all. | 不过不管你有什么案例 你得全数拿下 |
[06:33] | “Be a friend”? | “交个朋友” |
[06:36] | How many fingers am I holding up? | 我竖着几根手指 |
[06:38] | Of course you know it’s three, | 你当然知道是三根了 |
[06:39] | because you know everything I know. | 因为你知我所知 |
[06:41] | Everything my smack-addled brain can remember, | 我那重击混乱着的大脑可以记住所有事 |
[06:43] | including that I actually said, “Be a friend.” | 包括我确切地说了 交个朋友 这句话 |
[06:46] | My point wasn’t that you said it. | 我的重点不是你说了这话 |
[06:48] | My point was, once again, why? | 重点是 我再说一次 为什么 |
[06:50] | I think it’s because part of you knew | 我认为 是因为你内心知道 |
[06:51] | you were gonna need a friend. | 你需要朋友 |
[06:52] | Part of you knew the plan, | 你内心知道那计划 |
[06:53] | even when it was working, wouldn’t work. | 即便是顺利进行 也全然无效 |
[06:58] | And right now, I’m curious about | 而现在我所好奇的是 |
[06:59] | why you’re sitting on the ground | 为什么你坐在地板上 |
[07:00] | instead of heading for the door. | 而没有向门那边走 |
[07:08] | Guess we figured out why you’re seeing me, | 我们应该都弄懂了为什么你会看到我 |
[07:10] | your suicidal friend. | 你自行了断的朋友 |
[07:19] | He’ll call you twice a day. | 他会每天给你打两次电话 |
[07:21] | Then his wife will call you twice a day | 然后他的夫人也会每天给你打两次电话 |
[07:22] | to make sure she understands what he told her you told him, | 确保她明白丈夫向她转述的你的话 |
[07:25] | which she won’t because he didn’t. | 可实际上她不会明白 因为他丈夫不会去转述 |
[07:27] | Maybe you want to give this one to Connors. | 也许你想把这案子交给康纳斯 |
[07:31] | Where’s house? | 豪斯在哪里 |
[07:33] | Don’t know, don’t care. | 不知道 不关心 |
[07:34] | Working. | 我正在工作 |
[07:41] | Excuse me. | 不好意思 |
[07:44] | No one has seen or heard from him | 两天了 音信全无 |
[07:46] | since two nights ago. | 没人见过他 |
[07:47] | I’m sure he’s enjoying himself. | 我敢保证他现在正爽着呢 |
[07:48] | Last time he went to prison, | 上一次他进监狱的时候 |
[07:49] | he maxed out his credit cards. | 他刷爆了信用卡 |
[07:51] | Last time he went to prison, | 上一次他进监狱的时候 |
[07:51] | he thought he had you waiting for him. | 他认为有你等他 |
[07:56] | You think he could’ve done something stupid? | 你觉得他会做出什么傻事吗 |
[08:00] | I think stupid is our best-case scenario. | 我认为他做傻事就已经是谢天谢地了 |
[08:04] | Why do you want to kill yourself? | 你为什么要自杀呢 |
[08:06] | Well, here’s a reason. | 理由如下 |
[08:07] | I can’t even get stoned without some annoying jerk | 我甚至不能用毒品的快感来摆脱一个混蛋 |
[08:10] | deciding I need to be deeply analyzed. | 对我指手划脚 认定我需深度分析 |
[08:14] | Isn’t this just an incredibly simple calculation? | 这难道不就是一个简单到愚蠢的数学题吗 |
[08:18] | I’m going to jail, | 我要进监狱了 |
[08:19] | losing my job, losing my best friend. | 要失业 要失去最好的朋友 |
[08:22] | Do I need more? | 还要再说下去吗 |
[08:23] | You think that’s the sum total of who you are? | 你以为那就是作为豪斯的全部吗 |
[08:25] | A doctor? A friend to Wilson? | 一个医生 威尔森的好友吗 |
[08:27] | I’m also a tremendous baritone. | 我还是一个超棒的男中音 |
[08:30] | Now go away. | 现在一边去 |
[08:32] | Even with your subconscious, you’re evasive. | 即便是在你的潜意识中 你也是个逃避的人 |
[08:38] | Death’s not interesting. | 死亡并不有趣 |
[08:41] | You exist for what’s interesting. | 你是为趣味而生的 |
[08:43] | Puzzles, ideas, analysis. | 谜题啊 点子啊 分析啊 |
[08:46] | Death is the opposite of a cool puzzle. | 死亡是炫目谜题的对立面 |
[08:50] | It’s eternal nothingness. | 是无尽的空虚 |
[08:56] | But you don’t find life interesting anymore. | 但是你发现生命也了无生趣了 |
[09:03] | Stop being an idiot. | 别傻了 |
[09:08] | Can I have Kutner back, please? | 请问能让卡特那回来吗 |
[09:10] | How much pathetic wallowing do I have to sit through? | 我还要看多久的苦情戏啊 |
[09:12] | How are things in hell? | 地狱怎么样 |
[09:13] | Is the humidity the big issue? | 湿度是个大问题吧 |
[09:15] | What happened next with the guy’s medical case? | 这家伙的病后来怎么样了 |
[09:19] | – Why? – Exactly. | -为什么问这个 -没错 |
[09:21] | Why am I, meaning you, | 为什么我 也就是你 |
[09:23] | still obsessing about this case? | 仍在痴迷于这一病例 |
[09:26] | Obviously we think it’s relevant to | 显然跟我们为什么仍安坐在 |
[09:28] | why we’re still sitting on the floor of a burning building. | 失火大楼的地板上有关 |
[09:35] | There was a code. | 他经历过一次急救 |
[09:38] | Gotta be a clot in his lungs. | 他肺部有血块 |
[09:39] | We need to get him to an O.R. | 得马上送他去手术室 |
[09:40] | No time. His O-2 stats are falling. | 没时间了 他的血氧饱和度在下降 |
[09:42] | We have to suck it out here. Bedside embolectomy. | 得在这里吸出来 床边血栓清除术 |
[09:44] | Float a catheter through his heart | 漂浮导管通过心脏 |
[09:45] | and his oxygenation will get even worse. | 他的血氧状态会更糟 |
[09:47] | He’ll die before we can finish the procedure. | 我们还没完成他就会送命的 |
[09:51] | House, we need a call here. | 豪斯 你快做决定 |
[09:58] | What are you doing? | 你干什么 |
[10:01] | What did you give him? | 你给他用什么了 |
[10:04] | Five, four… | 五 四 |
[10:06] | Three, two… | 三 二 |
[10:16] | Naloxone. | 纳络酮 |
[10:18] | We should’ve got suspicious when his visiting cousin | 看到他那个自称叫”焦白粉”的表兄来拜访他 |
[10:20] | signed in as “Mr. Tar H. Horse.” | 我们就该心中有数了 |
[10:24] | Heroin caused the respiratory distress. | 海络因导致呼吸窘迫 |
[10:26] | The naloxone turned off the receptors, | 纳络酮封闭了吗啡受体 |
[10:28] | caused your distress. | 结果就这样了 |
[10:29] | I’m not gonna stop doing drugs! | 我不会停止吸毒 |
[10:32] | It’s reality that sucks! | 现实悲剧透了 |
[10:38] | You’re saying I’m lying… | 你想说我这是在欺骗 |
[10:40] | to my subconscious? | 自己的潜意识吗 |
[10:42] | People do it all the time. | 人之常情 |
[10:43] | And like it or not, you are a person. | 无论你喜不喜欢 你也是人 |
[10:44] | – He said every one of those things. – But not then | -那些话都是他说的 -但不是此情 |
[10:46] | and not like that. | 不是此景 |
[10:47] | This guy was going nuts from the naloxone. | 纳络酮让他失去了理智 |
[10:49] | He couldn’t be rational if you wanted him to be, | 只要你想 他就无法保持理性 |
[10:51] | which you did. | 你还真就想 |
[10:52] | Why? | 为什么 |
[10:53] | – I compressed the story a little– – Context matters. | -故事虽略有加工 -情境才是关键 |
[10:56] | You never talk to patients for non-diagnostic reasons, | 你从不为与诊断无关的事情跟病人聊天 |
[10:59] | but this guy… | 但这个人 |
[11:10] | Feeling better? | 好点了吗 |
[11:12] | I’m not gonna stop doing drugs. | 我不会停止吸毒 |
[11:15] | You were a stockbroker. | 你以前是股票经纪人 |
[11:17] | Son of a stockbroker. | 你父亲是股票经纪人 |
[11:19] | – Married, children. – I was miserable. | -你有妻子 有孩子 -我很痛苦 |
[11:24] | Well, you say you were miserable | 你说你很痛苦 |
[11:26] | because you need to rationalize screwing it up. | 是为了给自己的一败涂地找借口 |
[11:29] | Except I didn’t. | 我没有找借口 |
[11:32] | I mean, I-I did. | 我是说 我是一败涂地 |
[11:35] | But I’m not miserable. Not anymore. | 但我不痛苦了 不再痛苦了 |
[11:41] | I had a ski injury | 我滑雪受过伤 |
[11:44] | and painkillers weren’t enough, | 而止痛药不够强效 |
[11:46] | and a friend of mine gave me some heroin. | 一位朋友给了我点海洛因 |
[11:54] | The second it entered my veins, | 毒品一进入我的血管 |
[11:55] | it was like God had taken over my body. | 就好像上帝抚慰了我的身体 |
[12:03] | It was like there was no more pain | 似乎这世界上所有的痛苦 |
[12:06] | or unhappiness in my life or anybody else’s. | 所有的不幸 都离我远去 离所有人远去 |
[12:17] | But then you lost everything. | 但之后你失去了一切 |
[12:19] | Everything wasn’t enough. | 那所谓的”一切”并不够 |
[12:23] | Because it’s reality that sucks. | 因为现实悲剧透了 |
[12:28] | Are you arguing that he’s a good role model? | 你在辩说他是行为模范吗 |
[12:31] | – He’s happy. – He’s dead. | -他快乐了 -他死了 |
[12:35] | You heard what you wanted to hear. | 你只听自己想听的 |
[12:36] | The more interesting question– | 最有趣的地方 |
[12:38] | always–is why you wanted to hear it. | 永远都是 你为什么想听那些 |
[12:54] | You’re stealing this guy’s oxygen? | 你在偷吸他的氧气 |
[12:56] | There’s oxygen everywhere. | 氧气到处都有 |
[12:58] | You passed on all your cases, | 你把你的病例全移交了 |
[13:00] | reassigned them to other doctors. | 扔给了其他的医生 |
[13:03] | They weren’t interesting. | 那些病例太无趣了 |
[13:05] | They were my reason for getting your sentence delayed! | 那些病例才是我要推迟对你判决的原因 |
[13:07] | Yeah, well, I guess you’ll have to tell | 是啊 那我看 |
[13:08] | the parole board something else. | 你得跟假释裁决委员会说点别的了 |
[13:10] | Maybe that I was in the O.R. | 比如天花板倒塌那天 |
[13:12] | the entire day the ceiling collapsed, | 我一整天都在手术室 |
[13:13] | so I couldn’t have caused the plumbing problem. | 所以不可能是我造成的水管问题 |
[13:18] | – You set me up. – Not really. | -你设计我 -也不算啦 |
[13:20] | You were going to basically perjure yourself | 你原本就要出庭作”伪证” |
[13:22] | so that I could delay jail time. | 好让我推迟入狱 |
[13:24] | Doesn’t it make more sense to actually perjure yourself | 你干脆出庭作伪证 |
[13:26] | so that I can actually avoid jail time? | 好让我不必入狱岂非更好 |
[13:29] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[13:32] | Why are you risking destroying yourself? | 为什么要冒险自我毁灭 |
[13:34] | There’s no risk. I know you. | 没什么冒险的 我了解你 |
[13:36] | You’ll do the honest thing. | 你会如实处事 |
[13:38] | You’ll lie. | 你会撒谎 |
[13:47] | No. | 我不会 |
[14:02] | He’s happy. | 他快乐了 |
[14:04] | He’s dead. | 他死了 |
[14:10] | You weren’t worried. | 你并没有担心 |
[14:12] | Of course I was worried. My plan fell through. | 我当然担心了 我的计划失败了 |
[14:14] | The plan didn’t matter. | 计划不是重点 |
[14:15] | Your plan to replace that plan didn’t matter. | 你的第二个计划也不重要 |
[14:18] | Wilson didn’t matter. Jail didn’t matter. | 威尔森不重要 监狱不重要 |
[14:20] | The only thing that mattered, | 唯一要紧的事 |
[14:22] | the only thing that ever mattered, | 自始至终唯一要紧的事 |
[14:24] | was the puzzle. | 就是谜题 |
[14:32] | I noticed a slight twitch in his thenar eminence, | 我发现他的鱼际有轻微的抽搐 |
[14:36] | which meant… | 这说明… |
[14:37] | you’re dying. | 你就要死了 |
[14:40] | Because my thumb’s a little shaky? | 就因为我拇指抖了一下 |
[14:43] | Plus the thinning in the muscle, | 加上拇指上的肌肉萎缩 |
[14:44] | plus that speech you gave at yankee stadium | 加上你在洋基体育场发表的演讲 |
[14:46] | saying you were the luckiest man | 说什么你是这世上 |
[14:47] | on the face of the earth. | 最幸运的男人 |
[14:50] | Add them up, it means ALS. | 全部加起来就是肌萎缩侧索硬化症 |
[14:54] | Lou Gehrig’s disease? | 鲁盖瑞氏症吗 |
[14:55] | You’re trapped in your body, you can’t move or speak | 被自己的身体困住 不能行动不能说话 |
[14:58] | while you just die. | 就这样死去 |
[15:00] | If it makes you feel any better, | 如果能对你有些安慰 |
[15:01] | at this rate, it’ll be fast. | 以目前的速度 不会拖太久 |
[15:10] | You’re not symmetrical. | 你的肌力不对称 |
[15:13] | Wait. | 等等 |
[15:14] | Now you’re standing at the door. | 现在你站在门前了 |
[15:15] | What happened in the meantime? | 这之间发生了什么事 |
[15:16] | And lo, there was a miraculous wonder– | 真难想象 奇迹般的事情发生了 |
[15:19] | I walked across the room. | 我从房间一头走到了另一头 |
[15:20] | No, you just skipped over a chunk of conversation. | 不 你跳过了一大段的对话 |
[15:23] | He swore that he would live a better | 他发了誓会在所剩时间内 |
[15:24] | and more selfless life in his remaining time, | 让自己做一个更好更无私的人 |
[15:27] | blah, blah, blah. | 废话连篇 |
[15:27] | After two blahs, I’d heard enough. | 听两句我就受够了 |
[15:29] | I moved to the door. | 走向了门口 |
[15:31] | No, you’re avoiding it. | 不 你是在躲避 |
[15:34] | Do you smell smoke? | 你有闻到烟味吗 |
[15:37] | Fair enough. | 好吧 这次就算了 |
[15:39] | You’re not symmetrical. | 你的肌力不对称 |
[15:44] | The veins on your right side are distended. | 右侧静脉曲张 |
[15:47] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[15:48] | There’s a bulge in your superclavicular notch. | 锁骨上窝隆起 |
[15:51] | There’s something in there. | 里面有东西 |
[15:52] | What? | 什么东西 |
[15:54] | Well, I’m not that good a doctor. | 我没你想的那么神奇 |
[16:10] | Good news. | 好消息 |
[16:12] | Your case is fascinating. | 你的病例非常有趣 |
[16:14] | And good news for you: | 告诉你个好消息 |
[16:15] | you’re gonna live. | 你会活下来的 |
[16:17] | You’ve inhaled a small branch, | 你吸入了一根小小的树枝 |
[16:20] | probably while you were realizing that it’s all | 大概是你晕倒在公园里的长椅上 |
[16:22] | worth it while you were passed out on a park bench. | 突然发觉活着还挺有意义的时候 |
[16:25] | Anyone else would have coughed it up, | 其他人会把它咳出来 |
[16:26] | but ’cause you’re a junkie, | 但是因为你吸毒过多 |
[16:27] | your cough reflex is suppressed. | 你的咳嗽反射被抑制了 |
[16:29] | And it grew? | 它就这样长大了 |
[16:30] | Not unless you also inhaled a chunk of the sun | 别傻了 如果你还吸入了太阳 |
[16:32] | and a drip-irrigation system, you idiot. | 和一个滴灌系统倒是有可能 |
[16:35] | It set off an auto-immune reaction, which– | 只是引发了自身免疫反应 而这 |
[16:37] | I can’t help saying this– | 我忍不住得说 |
[16:39] | Was the root of all your problems. | 这就是你问题的”根”本 |
[16:44] | You’re smiling. | 你笑了 |
[16:48] | I was, and now I’m not, | 我刚才是笑了 现在没有了 |
[16:52] | because a moment’s fun a few days ago | 因为几天前一瞬间的乐趣 |
[16:54] | does not trump a friend dying. | 抵不过友人将死的悲痛 |
[16:56] | Yeah, it does, you idiot. | 别傻了 乐趣当首 你个白痴 |
[16:58] | ‘Cause after he’s dead, you cry for a while, | 他死了之后 你会哭一阵 |
[16:59] | and then you go back to doing what you love. | 然后继续做你爱做的事情 |
[17:03] | Every patient that I’ve had, | 我治疗过的每一位病患 |
[17:05] | 70 years from now, they’ll all be as dead as Wilson. | 70年后的今天 他们和威尔森一样都会死 |
[17:09] | Everybody dies. It’s meaningless. | 谁都会死 治疗他们毫无意义 |
[17:11] | When you solve a puzzle, the world makes sense, | 但当你解开一个谜题 世界就有了意义 |
[17:14] | everything feels right. | 一切自如 |
[17:17] | And you’ll always have another one, | 而且你的谜题会源源不断 |
[17:18] | because people always get sick. | 因为时时刻刻都有人会得病 |
[17:21] | It’s shallow and it’s insignificant, | 虽然这想法肤浅 毫无价值 |
[17:23] | but if you don’t give a damn if idiots live, | 但如果你对人命都毫不在乎 |
[17:25] | why would you possibly give a damn about shallowness? | 又怎么会介意肤浅呢 |
[17:29] | It makes you happy. | 谜题让你开心 |
[17:32] | And why would you need more than that? | 你还需要什么呢 |
[17:35] | Go home. | 回家吧 |
[18:17] | Foreman! | 福曼 |
[18:19] | House would never leave food out here rotting for days. | 豪斯是绝不会让食物就这样馊掉的 |
[18:22] | His suitcases are in his closet. | 他的行李箱还在衣橱里 |
[18:27] | If we had handled this differently– | 要是我们当时换种方式处理此事 |
[18:28] | We did the right thing. | 我们没有做错 |
[18:41] | Hello? | 喂 |
[18:44] | I’ll let his accountant know. | 我会转告他的会计 |
[18:47] | House no-showed on a hooker two nights ago. | 豪斯两晚前没去找一个妓女 |
[18:50] | Outgoing calls. | 呼出电话 |
[18:54] | Hooker… | 妓女 |
[18:56] | Me… I didn’t pick up. | 我…我没接 |
[18:59] | Chinese place… | 中餐馆 |
[19:01] | Wait, wait, wait. Who’s that? | 慢着 这是谁 |
[19:03] | He called four times. | 他打了四通电话 |
[19:04] | I don’t know. | 不知道 |
[20:17] | It’s a total disaster. | 真是场灾难 |
[20:19] | Do you have any idea how hard it is | 我工作时间那么长 |
[20:21] | to schedule a cable appointment | 就连做个有线电视的预约 |
[20:22] | with the hours that I work? | 都难上青天 |
[20:24] | House has been missing for two days. | 豪斯失踪两天了 |
[20:26] | We know he talked to you. | 我们知道他跟你通过话 |
[20:27] | Anything you can tell us about his mental state, | 你能告诉我们他的精神状态 |
[20:29] | or where he was headed– anything at all– | 或去向吗 任何事都行 |
[20:30] | Would be a breach of confidentiality and a violation of the law. | 那就违反了保密协议 也是违法的 |
[20:33] | Not if he’s a danger to himself or someone else. | 除非他可能伤害自己或他人 |
[20:37] | Is this coming out of our 50 minutes? | 这会从我们的五十分钟里扣吗 |
[20:39] | Is this your douche bag group? | 这是你的二逼组吗 |
[20:41] | Excuse me. | 失陪一下 |
[20:48] | What makes you think he’s a danger to himself? | 你们为什么认为他会伤害自己 |
[20:49] | He hasn’t been home, | 他没回家 |
[20:50] | but he didn’t take anything with him, not even his cell. | 却没随身带走任何东西 连手机都没带 |
[20:55] | You’re not saying anything, | 你沉默不语 |
[20:56] | which means he didn’t specifically mention suicide, | 说明他没有明确提到过自杀 |
[20:58] | but you came out here to talk to us, | 但你出来跟我们说话 |
[21:00] | so he must have said something that worries you. | 那他肯定是说了什么让你担心的话 |
[21:04] | There are other ways of reaching oblivion. | 还有其它方式能使人失去意识 |
[21:07] | – Vicodin? – He always has his vicodin. | -维科丁吗 -他一直嗑维科丁 |
[21:09] | There’s no reason to call a shr– | 他没必要打电话给心理… |
[21:11] | His last patient was a heroin addict. | 他最后一个病人是瘾君子 |
[21:16] | So I guess we’re all done here. | 那我们没事了吧 |
[21:19] | The guy’s address has gotta be in the file. | 他的地址肯定在档案里 |
[21:25] | What about god? | 那上帝呢 |
[21:29] | You were leaving, and then you stopped. | 你刚才要走的 却又留下了 |
[21:31] | Why? | 为什么 |
[21:33] | Your theory is I’m not leaving, because I believe in god? | 你认为我不走 是因为我信上帝 |
[21:37] | What, he’s calling me home? | 怎么 他喊我回家吃饭了 |
[21:38] | Maybe falling through that floor was a sign. | 或许从地板上掉下来是个启示呢 |
[21:41] | Maybe that the universe hates you–something. | 或许这世界恨你 什么的 |
[21:45] | You really don’t believe? | 你真的不信吗 |
[21:48] | Really? Not in some deep crack | 真的吗 在你内心 |
[21:50] | of some remote recess of some dark corner of your mind? | 某个阴暗角落的裂口深处 也完全不信吗 |
[21:53] | No. | 没有 |
[21:56] | Except that some deep crack | 但我内心 |
[21:57] | of some remote recess of some dark corner | 某个阴暗角落的裂口深处 |
[22:00] | – is here telling me- – That’s enough. | -有个声音在对我说 -这就足够了 |
[22:02] | In a burning building, | 在一栋燃烧的大楼里 |
[22:03] | facing imminent death, that’s more than enough. | 死亡步步逼近 这就足够了 |
[22:06] | 帕斯卡的赌注认为人应信上帝 但是上帝是否真的存在永不得而知 | |
[22:06] | Pascal’s wager is facile. | 帕斯卡的赌注就是小聪明 |
[22:08] | Saying it’s facile is facile. | 说他耍小聪明也是一种小聪明 |
[22:11] | Why is it wrong? | 为什么就不对 |
[22:15] | And don’t be logical. Be desperate. | 别那么理智 绝望一点 |
[22:16] | You gotta have something to hold on to. | 你总得有个支撑 |
[22:20] | You can’t live your life based on something you don’t believe. | 你不能把人生建构在你不相信的东西上 |
[22:23] | But you can end your life based on something you don’t believe? | 那你就能为你不信的东西结束生命了吗 |
[22:27] | What about love? | 那么爱呢 |
[22:29] | I lived with you for years. | 我曾跟你生活多年 |
[22:31] | I know you believe in love. | 我知道你相信爱 |
[22:37] | Foreman wouldn’t help me, | 福曼不肯帮我 |
[22:40] | which means I need you to take the fall. | 所以我需要你替我顶罪 |
[22:44] | You do remember I’m dying, right? | 你还记得我就要死了吧 |
[22:46] | Which is why you will never spend a day in jail. | 所以说你能免去牢狱之灾 |
[22:49] | Fresh-faced, cancer-ridden. | 没前科又受癌症折磨 |
[22:52] | It’s tough to do both, but you pull it off. | 同时做到两者不容易 你还是做到了 |
[22:53] | Your fingerprints are all over those hockey tickets. | 那些球票上都是你的指纹 |
[22:55] | I never admitted to flushing anything. | 但我没承认冲下过任何东西 |
[22:58] | My prints make sense | 有我指纹能说得通 |
[22:59] | if I gave those tickets to you | 比如我把票给了你 |
[23:01] | as an incentive to stay alive. | 激励你活下去 |
[23:03] | And I was so angry that you didn’t respect my dying wishes, | 而你不尊重我寻死的意愿令我勃然大怒 |
[23:06] | I took thousands of dollars of season tickets | 以至于把上千元的季票 |
[23:08] | and flushed them down toilets? | 冲下下水道吗 |
[23:10] | All you have to do is create reasonable doubt. | 你只需要制造合理疑点 |
[23:13] | Great, what if I do more than that? | 好啊 如果我做过头了呢 |
[23:14] | What if I end up in jail? | 如果我进了班房呢 |
[23:15] | Or spending my final months in endless hearings? | 或是浪费最后的时光在各种听证会上了呢 |
[23:20] | That is a risk you are willing to take. | 那是你甘愿冒的险 |
[23:25] | I have a reputation. | 我是有声誉的 |
[23:27] | I have a legacy that could– | 我还能留下… |
[23:28] | Wilson… | 威尔森 |
[23:32] | I don’t want to lose this time with you. | 我不想失去有你在的最后时光 |
[23:45] | Okay. | 好吧 |
[23:50] | Thanks. | 谢谢 |
[23:53] | I knew I could count on you. | 就知道我能指望你 |
[24:00] | Wait! Wait. | 等等 等等 |
[24:04] | You want the fries back? | 想要回你的薯条吗 |
[24:08] | I’m not gonna take the fall. | 我不会替你顶罪的 |
[24:17] | Don’t do this to me, Wilson. | 别这么对我 威尔森 |
[24:20] | This is our only option. | 这是我们唯一的选择 |
[24:21] | Exactly, because you overplayed your hand with Foreman, | 没错 因为你跟福曼玩过火了 |
[24:24] | because you knew you had me as a backstop. | 因为你知道还有我能给你擦屁股 |
[24:28] | Even with me dying, | 我都要死了 |
[24:29] | you just assumed I’d be here to bail you out. | 你也想当然地认为我会助你脱离窘境 |
[24:32] | Since you’re here, | 可你的确来了 |
[24:33] | and you are bailing me out, | 也打算帮我脱离窘境 |
[24:34] | seems like a pretty safe assumption. | 看来我想得没错啊 |
[24:41] | I won’t be here soon. | 很快我就不在了 |
[24:43] | If I do this, I’m teaching you | 我要是帮了你 就是在教你 |
[24:45] | that your bad behavior will always be rewarded. | 你做错事还总能得到甜头 |
[24:47] | You need to learn– | 你需要学会 |
[24:49] | How to act when you’re gone? | 你不在了要如何处事吗 |
[24:51] | ’cause if that’s the lesson, | 如果这就是我要长的教训 |
[24:52] | we got a really great opportunity coming up. | 我们马上就有个不错的机会 |
[24:53] | You’ll just try to find someone else, | 出了事你只会找别人帮忙 |
[24:55] | and it won’t work, and it shouldn’t work! | 但那没用 也不该有用 |
[24:57] | So that’s the great wisdom you’re imparting? | 这就是你要传授给我的真知灼见吗 |
[24:59] | That I’ll always be alone? | 我永远都会孤身一人 |
[25:01] | There’s only one person you can count on. | 这世上你只能指望一个人 |
[25:07] | I thought there were two. | 我还以为有两个 |
[25:12] | I need to do this… | 我必须这么做… |
[25:15] | for you. | 为了你好 |
[25:27] | Wilson’s right. | 威尔森是对的 |
[25:29] | He’s always right. | 他一直是对的 |
[25:30] | He’s always been your good side. | 他总是充当你的善心[好看的一面] |
[25:32] | I always wondered why I photographed so poorly. | 怪不得我照相总那么难看 |
[25:36] | And because he’s always played that role, | 因为他总是做大好人 |
[25:38] | you’ve never had to develop a conscience of your own. | 所以你从来不用长良心 |
[25:41] | People don’t change. | 人是不会变的 |
[25:43] | Consciences don’t spontaneously develop. | 良心也不会自己长出来 |
[25:48] | You’re wrong, Greg. | 你错了 格雷戈 |
[25:50] | Which is… | 所以说… |
[25:52] | why you’ll be better off without him. | 没有他 对你反而更好 |
[25:57] | You’ve been looking to him | 你一直依赖他 |
[25:58] | to find what you have gotta find within yourself. | 来寻找你自身的东西 |
[26:05] | Something you can find. | 这是你能找到的 |
[26:25] | Hold your child. | 抱抱你的孩子 |
[26:44] | This is a reason to die. | 这正是我该去死的理由 |
[26:48] | This is what my life could’ve been, | 我的人生本可如此 |
[26:49] | not what it can be. | 现在却不可能了 |
[26:51] | If it could’ve been, | 既然曾经可能 |
[26:52] | you’re capable of it now. | 现在也为时不晚 |
[26:57] | You’re married. Cuddy’s gone. | 你结婚了 卡迪走了 |
[27:00] | We aren’t the only two people who could love you. | 世上并不只有我们两个人会爱你 |
[27:12] | Why settle so easily? | 干嘛就这么容易满足 |
[27:18] | These are just idiotic fantasies… | 这些只是不切实际的幻想… |
[27:22] | Greg, don’t. | 格雷戈 不要 |
[27:24] | …at odds with every logical bone in my body. | 跟我身体里的全部理智做斗争 |
[27:27] | Get up. | 起来 |
[27:29] | You do not have to die in here! | 你犯不着死在这里 |
[27:46] | Is this hell? | 这就是地狱吗 |
[27:48] | An eternity of people trying to convince me to live? | 永远都有人跑来劝我活下去 |
[27:57] | Who says I’m here to convince you to live? | 谁说我是来劝你活下去的 |
[28:06] | You’re the last one I thought would hate me. | 真没想到你竟然会恨我 |
[28:08] | I don’t hate you. | 我不恨你 |
[28:10] | I love you. | 我爱你 |
[28:14] | And yet you think I deserve to die. | 但你认为我应该去死 |
[28:16] | But not as a punishment. | 但不是作为惩罚 |
[28:20] | As a reward. | 而是作为奖励 |
[28:23] | I think… you’ve suffered enough. | 我认为…你经受得够多了 |
[28:28] | You’ve given enough. | 也付出得够多了 |
[28:30] | I think you deserve a chance to just… | 我认为你应该获得一个… |
[28:36] | give up. | 放弃的机会 |
[28:41] | Like Wilson did? | 就像威尔森那样 |
[28:42] | Like Wilson did. | 就像威尔森那样 |
[28:44] | You accepted his choice, | 你接受了他的选择 |
[28:46] | that ending the pain was better than the pain. | 结束痛苦好过忍受痛苦 |
[28:51] | Why can’t you give yourself that gift? | 为什么你不能如此厚待自己呢 |
[29:05] | This is the address House’s patient gave? | 这就是豪斯的病人给的地址吗 |
[29:08] | Everybody lies. | 看来人人都撒谎 |
[29:14] | You smell smoke? | 闻到烟味了吗 |
[29:37] | Just let go. | 放手吧 |
[29:39] | Just go to sleep. | 就这样睡去 |
[29:47] | I had a chance to avoid this. | 我本有机会避免这一切的 |
[29:49] | You had many chances, and you blew them all up. | 你有过很多机会 但你把它们都毁了 |
[29:55] | No, this was different. | 不 这次不一样 |
[29:57] | They’re all different, | 每次都不一样 |
[29:59] | but the reasons are all the same. | 但理由都是一样的 |
[30:01] | You’re arrogant. You’re self-destructive. | 你傲慢 有自毁倾向 |
[30:04] | You only care about yourself. | 你只关心你自己 |
[30:07] | That moment with the patient… | 和病人一起的时候 |
[30:11] | The chunk of the conversation I skipped over… | 我跳过的那段对话 |
[30:18] | I told him he was dying. | 我告诉他他就要死了 |
[30:20] | If it makes you feel any better, | 如果能对你有些安慰 |
[30:21] | at this rate, it’ll be fast. | 以目前的速度 不会拖太久 |
[30:32] | Let me take the fall. | 我替你顶罪吧 |
[30:36] | For you, for that prank. | 你的那个恶作剧 |
[30:43] | You don’t owe me anything. | 你不欠我什么 |
[30:44] | – You tried to save me. – I failed. | -你努力救过我 -但我失败了 |
[30:47] | Motives don’t matter. Only actions. | 动机不重要 重要的是行动 |
[30:49] | Trying is an action. | 努力也是一种行动 |
[30:51] | Why are you trying to talk me out of this? | 你为什么还要劝我别帮你 |
[30:53] | You just fake the records. | 你只管伪造记录 |
[30:55] | You say I came into the clinic last week. | 说我是上周来看的门诊 |
[30:57] | I’ll tell the cops you treated me like crap, | 我就告诉警察 你态度恶劣 |
[31:00] | so I stole your tickets and flushed ’em. | 所以我偷了你的票冲进下水道 |
[31:09] | Thank you. | 谢谢 |
[31:24] | And you’re doing this because you’re dying? | 你是因为要死了才帮的我 |
[31:26] | I’m doing this because I have nothing left to lose. | 我这样做是因为我没什么可失去的了 |
[31:33] | So when you were living, you did nothing for anyone | 你活得好好的时候从不帮助任何人 |
[31:35] | and you didn’t care. Now that you’re dying, | 也毫不在意 现在你要死了 |
[31:36] | you’re willing to help a virtual stranger. | 倒乐意对陌生人伸出援手 |
[31:40] | Which means you’re a better person dying than you ever were living, | 垂死之际 你变得比以往任何时候都善良 |
[31:45] | and the world is a better place because I didn’t save you. | 我没能救你反倒令世界更美好 |
[31:53] | Which makes me wonder why I’m about to tell you… | 令我不禁怀疑自己为什么要告诉你 |
[31:58] | You’re not symmetrical. | 你的肌力不对称 |
[32:00] | What’s your point? | 你想说明什么 |
[32:02] | That you cared about him more than you cared about yourself? | 你关心他胜过你自己吗 |
[32:05] | You cared about the puzzle more than you cared about yourself. | 你是关心谜题胜过关心自己 |
[32:11] | If I kept it to myself, | 我要是没说 |
[32:13] | then it would just be a puzzle, | 那就仅仅是个谜题 |
[32:16] | but I opened my mouth because I thought it was more. | 可我既然开了口 就是因为不止如此 |
[32:18] | You know it’s the same, | 你知道根本没有差别 |
[32:19] | or you wouldn’t be bickering with me | 不然你就不会火烧到脚下 |
[32:20] | while the flames lick at your feet. | 还在和我争吵 |
[32:21] | You’re afraid of this decision, | 你害怕这个决定 |
[32:23] | and you are trying to argue until fate takes it out of your hands. | 不停与我争辩不过是想拖到无路可走 |
[32:28] | You’re taking the cowardly way out. | 你选了一种懦弱的方式 |
[32:31] | And worse… | 更糟糕的是 |
[32:34] | You’re too cowardly to even admit | 你懦弱到甚至不敢承认 |
[32:36] | you’re taking the cowardly way out. | 你的选择有多懦弱 |
[32:45] | You’re right. | 你说对了 |
[32:48] | But I can change. | 但我还能改变 |
[34:04] | He could’ve gotten out. | 他本可以出来的 |
[34:07] | People are found sometimes, even in… | 也不是没可能幸存 即便是在… |
[34:11] | collapsed… | 倒塌的… |
[34:15] | I think they’re pulling a body out. | 好像找到了一具尸体 |
[35:00] | Coroner confirms it’s him. | 法医确认是他 |
[35:20] | House hired me when no one else would. | 走投无路时是他聘用了我 |
[35:23] | He got me fired. | 他害我被解雇 |
[35:26] | He gave me the guts to get fired. | 他给了我被解雇的勇气 |
[35:28] | He gave me the courage to quit. | 他给了我辞职的勇气 |
[35:31] | Gregory was… | 格利高里… |
[35:33] | He was a good son. | 他是个好儿子 |
[35:36] | He was a trying boyfriend, | 他是个讨人厌的男友 |
[35:39] | but I… | 可是我 |
[35:43] | never stopped loving him. | 从没停止过爱他 |
[35:46] | He was my husband for real. | 他是我真正意义上的丈夫 |
[35:52] | I couldn’t help but love him. | 我无法自拔地爱上了他 |
[35:54] | He was my boss. | 他是我上司 |
[35:56] | And my employee. | 后来又成了我的下属 |
[35:59] | And both times… | 无论何时 |
[36:03] | I learned from him. | 我都能从他身上学到东西 |
[36:05] | He made me a better parent, | 他让我成为了更好的父亲 |
[36:07] | whether he meant to or not. | 无论有意无意 |
[36:09] | He was willing to kill me. | 他愿意帮我结束生命 |
[36:13] | And I’ll always be grateful. | 我永远都感激他 |
[36:16] | He wasn’t always easy to deal with. | 他通常不是很容易相处 |
[36:18] | But somewhere in there… | 但在内心深处 |
[36:25] | he knew how to love. | 他懂得如何去爱 |
[36:32] | He was my friend. | 他是我的朋友 |
[36:36] | The thing you have to… | 我们必须… |
[36:39] | remember… | 记住的是… |
[36:40] | The thing you can’t forget | 我们不能忘记 |
[36:42] | is that Gregory House | 格利高里·豪斯 |
[36:45] | saved lives. | 救死扶伤 |
[36:47] | He was a healer. | 他是一名医者 |
[36:50] | And… and in the end… | 到头来 |
[37:02] | House was an ass. | 豪斯就是个混蛋 |
[37:07] | He mocked anyone… | 他嘲笑所有人 |
[37:09] | patients, co-workers, his dwindling friends… | 病人 同事 为数不多的朋友 |
[37:12] | anyone who didn’t measure up to his insane ideals of integrity. | 所有达不到他心里疯狂的正直标准的人 |
[37:15] | He claimed to be on some heroic quest for truth, | 他声称自己勇于探索真相 |
[37:18] | but the truth is, he was a bitter jerk | 真相就是 他是个尖酸刻薄的混蛋 |
[37:21] | who liked making people miserable. | 以折磨他人为乐 |
[37:22] | And he proved that by dying selfishly, | 他完全不顾及别人的感受 |
[37:26] | numbed by narcotics, without a thought of anyone. | 注射麻醉剂 自私地死去 就证明了这一点 |
[37:31] | A betrayal of everyone who cared about him. | 他背叛了所有在乎他的人 |
[37:34] | Phone. | 手机响了 |
[37:40] | A million times he needed me, | 多少次他需要我时 我都在 |
[37:42] | and the one time that I needed him– | 而当我需要他的时候 就这一次… |
[37:44] | Oh, come on. This is a funeral. | 拜托 这可是葬礼 |
[37:47] | Just get it. | 接了吧 |
[37:58] | This is embarrassing. | 真尴尬 |
[38:01] | Could’ve sworn I turned this off. | 我发誓已经关机了 |
[38:04] | This isn’t my phone. | 这不是我的手机 |
[38:43] | How… | 你怎么… |
[38:46] | I got out of the back of the building. | 我从那幢楼的后面出去了 |
[38:51] | The body– | 那尸体… |
[38:53] | Just switched the dental records. | 牙科记录被我偷梁换柱了 |
[39:03] | You’re destroying your entire life. | 你毁了你的整个人生 |
[39:07] | You can’t go back from this. | 这下你无路可退了 |
[39:11] | You’ll go to jail for years. | 你会坐好几年牢的 |
[39:13] | You can never be a doctor again. | 再也不能当医生了 |
[39:19] | I’m dead, Wilson. | 我已经死了 威尔森 |
[39:23] | How do you want to spend your last five months? | 最后五个月生命 你想怎么度过 |
[41:58] | When the cancer starts getting really bad… | 等癌症越来越严重的时候… |
[42:03] | Cancer’s boring. | 癌症多无聊啊 |
[43:16] | THE END | 全剧终 |