时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Kids, as you know, Christmas is a time you spend with your family. | 孩子们 圣诞节是一家团聚的日子 |
[00:04] | So in December of 2006, I had three options. | 在2006年的圣诞 我有三个选择 |
[00:07] | Spend it with my mom and her new boyfriend Clint, | 和我妈妈还有 他的新男友克林特过圣诞 |
[00:10] | spend it with my dad and his new girlfriend micro-brewing, | 也可以去找我爸爸 还有他的小甜心 |
[00:13] | or head down to Staten Island to spend it | 或者乖乖待在斯塔藤岛 |
[00:15] | with my super religious cousin Stacy and her family. | 和我那异常虔诚的堂姐斯坦西 还有她的家人一起度过 |
[00:19] | So I opted for none of the above | 但是以上三个选择我都放弃了 |
[00:21] | and decided to spend Christmas 2006 in Manhattan… | 决定在曼哈顿过2006年的圣诞 |
[00:26] | celebrating with my other family. | 和我的特殊家人一起过圣诞 |
[00:30] | Okay, I have one last paper due at 5:00 p.m. today, | 我最后一场考试在 今天下午五点 |
[00:34] | so until then, I will be at the law library at school, | 在考试之前 我都要在图书馆里复习 |
[00:36] | but I’m not to be disturbed for any reason. | 没有任何事情可以改变我的计划 |
[00:38] | Dude, open your eyes. You’re going to hurt yourself. | 老兄 睁开你的眼睛 你会摔到的 |
[00:40] | No, no. Christmas Eve winter wonderland is my reward | 不 不 对于我来说 平安夜所营造的冬日幻境 |
[00:43] | for finishing my paper. | 就是对我胜利完成考试的奖励 |
[00:46] | Baby, do I smell your Sinfully Cinnamon Cookies? | 我闻到了浓浓的 肉桂曲奇的香味了 亲爱的 |
[00:48] | Yes. | 没错 |
[00:49] | Damn me and my heightened other senses. | 见鬼 我其他感官 的敏感度太高了 |
[00:52] | Must be strong. | 一定很敏感 |
[00:53] | Okay, I’ll be back here at 5:00. | 我出门了 我5点回来 |
[00:55] | Save me at least 20 cookies and do not clean the bowl. | 给我留20块曲奇 记住不要把碗洗了 |
[01:01] | Was that a reindeer? | 这是个驯鹿! |
[01:03] | I don’t want to know! | 不要告诉我 (我要亲眼看) |
[01:09] | Hey, look. Our old answering machine. | 我们原来的那个电话答录机 |
[01:11] | Oh, yeah. After you left, we, uh, we unplugged it | 是啊 你从你走后 我们…我们就把它拆了 |
[01:14] | because it reminded Marshall of how you used to, you know, leave messages. | 这个容易让马修睹物思人 因为你以前经常用它 |
[01:17] | But hey, you guys are back together. | 但是你们已经破镜重圆了 |
[01:20] | I say we’re plugging it back in. | 我建议我们把它装回去 |
[01:24] | It’s good to have you back. | 算是你对回来的庆祝 |
[01:26] | Thanks. | 谢谢 |
[01:27] | Oh, hey, look, there’s still some messages on here. | 里面还有些信息呢 |
[01:30] | Hey Ted, it’s Dad calling to check in. | 泰德 这是你老爹 |
[01:32] | I’m going fishing this weekend with my friend Clint, | 这个周末我要和克林特去钓鱼 |
[01:35] | so if I don’t hear from you beforehand, I’ll talk to you next week. | 如果你留言给我的话 我下周回复你 |
[01:38] | Yes, same Clint. | 是的 克林特 (泰德母亲的新男友) |
[01:41] | Hey, Marshall. Are you lying on the couch right now moping about Lily? | 马修 还在躺在沙发上 为莉莉的离开垂头丧气啊 |
[01:44] | You are, aren’t you? | 你在吗?不是这样的吗? |
[01:46] | Well, stop it. She’s not worth it. | 不要再这样了 她不值得你这样… |
[01:48] | You gotta get over that Grinch. | 你应该忘记那个烂人 |
[01:50] | But I didn’t say “Grinch.” | 事实上我没有说 烂人 |
[01:52] | I said a bad word. | 我说了个更糟的词 |
[01:54] | A very, very bad word. | 非常非常糟的… |
[01:58] | Oh, fudge. | 虚假 |
[02:00] | But I didn’t say fudge. | 事实上我不是想说这是假的 (而是上帝啊) |
[02:20] | I’m… a what? | 我….什么? |
[02:24] | I– That was Barney, that was Barney. | 我…是巴尼 这个是巴尼说的 |
[02:26] | – That was you, Ted. – That was Marshall. | – 泰德 不要说谎 – 是马修 |
[02:28] | Marshall left a message for Marshall? | 马修给自己留言? |
[02:30] | You know, it may have been me, but it was so long ago. | 这个也许是我 但是这个是很早以前的了 |
[02:36] | Man, that machine, it really garbles your voice. | 这个机器总把声音录的失真 |
[02:38] | You know, it almost made it sound like I said… | 所以听上去像是我说的 实际… |
[02:40] | Why would you call me that? | 你为什么叫我那个? |
[02:42] | It was a fair question. | 这个是个很难回答的问题 |
[02:43] | Marshall’s breakup with Lily had sent him into a deep depression | 马修跟莉莉分手以后 他的情绪实在不好 |
[02:46] | and nothing could get him out of it. | 没有什么可以帮他 走出失恋的痛苦 |
[02:48] | Until one day… | 直到那天… |
[02:50] | She was perfect. | 她太完美了 |
[02:52] | I lost the perfect woman. | 我失去了一个我梦寐以求的女人 |
[02:55] | I should have knocked her up when I had the chance. | 她给我机会时我该追上去的 |
[02:58] | Okay. That’s it. | 够了 |
[03:00] | You’re never going to get over her until you stop putting her on a pedestal. | 如果你还在继续神话她 那么你将永远都忘不了她 |
[03:03] | So no more ice cream until you tell me one thing that’s wrong with Lily. | 告诉我一件莉莉做错的事情 要不就没有冰淇淋吃了 |
[03:08] | There’s only one of her? | 她只做过一件错事 (哇~只有一件错事的人多完美啊) |
[03:10] | Okay. | 好吧 |
[03:11] | She called off your wedding | 她不跟你结婚了 |
[03:13] | and dumped you to be a painter in San Francisco. | 弃你而去之后 你在旧金山沦为个油漆匠 |
[03:15] | What do you call that? | 你管她叫什么? |
[03:17] | Fiercely independent? | 自我独立? |
[03:20] | Brave? | 勇气? |
[03:24] | I guess it was a little selfish. | 我认为有点自私 |
[03:26] | There you go. | 对了! |
[03:28] | And in almost no time, that spark turned into a roaring fire. | 在短时间内 星星之火 开始燎原了 |
[03:32] | Yeah. No, you’re right. Lily would laugh at anything. | 对 你是对的 莉莉会嘲笑身边所有事情 |
[03:35] | She’d give it up for a bad pun. | 她总是用一个很糟的理由 来表示她放弃了 |
[03:36] | I’m telling you, she’s a laugh slut. | 我告诉你她的快乐神经有问题 |
[03:39] | Remember that time we heard her laughing | 记得那次她大笑的事情吗? |
[03:40] | and we thought she was watching Weekend At Bernie’s, | 我们认为她在看 ‘老板度假去’ |
[03:42] | but it turned out she was watching Weekend At Bernie’s 2? | 结果她在看 ‘老板度假去2’ |
[03:45] | And her art? | 她很有艺术细胞? |
[03:47] | “I’m Lily, I’m an artist.” | 我是莉莉 我是个艺术家 |
[03:49] | She doesn’t even own a beret. | 她甚至都没有得过奖 |
[03:51] | Yeah, and if she’s such a great “artist,” | 如果现实如她所说 她是个艺术家 |
[03:53] | why does she suck at Pictionary? | 那她还玩pictionary? (pictionary 多人游戏 一人画图一人猜) |
[03:55] | Who draws a ninja star like a Star of David? Right, right? | 是谁把忍者之星画成了大卫之星? 是她吧? |
[03:58] | Yeah! | 是啊! |
[03:59] | – Another round! – Yeah! | – 再来庆祝下 – 好的 |
[04:02] | I was trying to help him. I’m his best friend. | 我是他哥们我当然要帮他啦 |
[04:04] | That’s the best friend’s job. | 这就是哥们改作的事情 |
[04:06] | The best friend’s job is to call me that word? | 是哥们就可以叫我那个? |
[04:10] | Yeah. | 是的 |
[04:12] | Oh, Ted. | 天啊 泰德 |
[04:13] | Oh, Teddy boy. | 泰德你还没有长大啊 |
[04:15] | Why is this such a big deal? It’s just a word. | 就一个单词的事情 有那么严重吗? |
[04:18] | We use lots of words, every day. | 每天我们都说无数的词 |
[04:20] | It shouldn’t be any different than any other word. | 它和别的单词应该没有什么区别 |
[04:22] | Then why don’t you say it now? | 那你为什么现在不说? |
[04:24] | Grinch. | 烂人 |
[04:27] | You timed that didn’t you? | 你在算计我? |
[04:29] | Perfectly. | 没错 |
[04:30] | Well, at least you apologized. | 至少你要道歉啊 |
[04:33] | You apologized, didn’t you? | 你道歉了吗? |
[04:35] | Oh, yeah. | 当然 |
[04:36] | “I’m sorry” were the first words out of my mouth. | 我当时先说 对不起 |
[04:39] | I’m sorry, but I am not apologizing. | 对不起 但是这不是道歉 |
[04:41] | I was just trying to put the guy back together. | 我只是想帮他走出失恋 |
[04:43] | You smashed him to pieces. | 你把他的心撕碎了 |
[04:45] | Are you seriously not going to apologize for leaving that message? | 你就不能因为 一条留言跟我道个歉? |
[04:48] | – No! – Why not? | -不! – 为什么不? |
[04:49] | Because, Lily, this summer, you were kind of a Grinch. | 因为你今年夏天 的确是个烂人 |
[04:53] | – Oooh. – Oooh. Oh, you’ll be sorry, Ted Mosby. | 你会后悔的 泰德·莫斯比 |
[04:57] | Ted Vivian Mosby! | 泰德·维维安·莫斯比 |
[04:59] | That’s not my middle name. | 我的全名可不是那样 |
[05:01] | You kiss your mother with that mouth? | 你用那种口气跟你妈说话? |
[05:02] | Like you’ve never said that word. | 好像你从来没有错过那个词一样 |
[05:05] | I don’t kiss your mother with my mouth. | 我又没有用那种口气 更你妈说过话 |
[05:07] | Yet. | 但是 |
[05:09] | Are you sick? | 你病了? |
[05:11] | Is it sick to find maturity and experience sexy? | 你是不是认为我缺乏性生活? |
[05:14] | No, I meant do you have a cold? | 我是问 你是不是感冒了? |
[05:15] | I’m fine. | 我很好 |
[05:21] | I’m fine. My nose is just overflowing with awesome | 就是我的鼻子里有太多的东西了 |
[05:25] | and I had to get some of it out. | 我需要弄些出来 |
[05:27] | Now, if you’ll excuse me, the holidays are a time | 如果你觉得有欠于我 |
[05:30] | when people are lonely and desperate. | 假期真是让人孤独 无聊的时候 |
[05:32] | It’s the most wonderful time of the year. | 这是一年里最美好的时候 |
[05:36] | I should go apologize. It’s Christmas Eve. | 我该去道歉吧 今天是平安夜 |
[05:39] | Yeah. I mean, slamming doors and screaming curses? | 一个充满了砸门还有咒骂的平安夜? |
[05:44] | If I wanted that, I would have gone home for the holidays. | 如果我想要那些的话 我可以回家过 |
[05:49] | I don’t see any mistletoe, but… | 我没有看见槲寄生 但是… |
[05:53] | Oh! Oh, God! | 神啊 |
[05:57] | Uh… “Bless you” would have been nice. | “保佑你” 我本可以做的更好… |
[06:01] | – You’re sick. – I’m not sick. | – 你病了 – 没有 |
[06:03] | – You’re sick. – You know what? I am sick. | – 你病了 – 你知道什么?我病了 |
[06:04] | Sick of you telling me I’m sick. What up? | 你说我病了我就病了!怎么可能? |
[06:14] | Ahh… Three flights of stairs, not a drop spilled. | 爬了三层楼一滴也没有洒出来 |
[06:18] | Hey, buddy. | 老兄 |
[06:20] | You sure this is gonna work? | 你确定这个管用? |
[06:22] | Yeah, this is our thing. | 是的 这是我们的方式 |
[06:23] | In college, whenever I wanted to make up with her, I’d buy her a beer. | 大学时 每当我想向她道歉 我就买杯啤酒给她 |
[06:26] | – Cute, right? – Totally. | -有意思吧? – 是的 |
[06:27] | Plus free mug. | 加上个免费的杯子 |
[06:29] | Okay, come on. | 起来吧 |
[06:32] | Usually that would’ve done the trick, | 通常这招都有用 |
[06:34] | but it turned out this was a problem not even alcohol could solve. | 但这次的问题是 一杯啤酒不足以解决的 |
[06:45] | Actually the beer helped a little. | 事实上 啤酒确实有点用 |
[06:52] | She took the decorations. | 她拿走了圣诞装饰 |
[06:54] | She took the decorations! | 她拿走了圣诞装饰! |
[06:56] | What a Grinch! | 真是个烂人 |
[06:57] | That time I did say “Grinch.” | 这次我确实说了烂人这个词 |
[06:59] | All right. | 好吧 |
[07:00] | I guess I have to call her, right? | 我想我不得不给她打电话了 |
[07:04] | Lily’s cell phone. | 莉莉 |
[07:05] | She’ll listen to reason– right? | 她不是想听解释吗? |
[07:09] | Oh, hey, Billy. | 你好 比利 |
[07:10] | Actually, funny thing– the voice dial got you. | 事实上这很有趣 语音拨号拨到你那了 |
[07:14] | I was trying to call… | 我本打算打给… |
[07:15] | Oh, I’m sorry to hear that. | 天啊 很遗憾 |
[07:19] | Yeah, the holidays are a rough time for everyone, Billy. | 假期对于每一个都是有点粗糙 |
[07:23] | Okay, yeah, dinner next Wednesday. | 晚餐在下周三举行 |
[07:25] | Okay. | 好 |
[07:27] | Damn voice dial. | 该死的语音拨号 |
[07:32] | Barney! What the hell are you doing? | 巴尼!你在那做什么? |
[07:35] | Get in here, it’s freezing outside. Are you insane? | 进来 外面那么冷 你疯了吗? |
[07:38] | Hey, blame Lily and her oppressive “no cigars in the apartment rule.” | 要怪就怪莉莉的规矩 公寓里禁止吸烟 |
[07:43] | God, it’s like Marshall’s marrying the Taliban. | 上帝啊 马修 像娶了个塔利班份子一样 |
[07:46] | High five. | 我很好 |
[07:47] | Eww. No. | 不 |
[07:49] | You have to go home and get to bed. | 你该回家躺在床上 |
[07:52] | Oh, Robin, my simple friend from the untamed north, | 罗宾 你是从未开化的北方来的 |
[07:56] | let me tell you about a little thing I like to call mind over body. | 让我来告诉你一些 关于我认为的意识决定物质 |
[08:01] | You see, whenever I start feeling sick, | 你也看见了 当我发现我病了 |
[08:04] | I just stop being sick and be awesome instead. | 我会用恐惧来吓退病魔 |
[08:08] | True story. | 真的 |
[08:09] | Yeah, in two minutes, | 在两分钟内 |
[08:12] | I’m going to pound a sixer of Red Bull, hop in a cab, | 我会喝半打红牛之后跳上出租车 |
[08:17] | play a couple of hours of laser tag, | 玩两小时的激光搏击 |
[08:19] | maybe get a spray-on tan. | 也可能 是把皮肤弄成阳光色 |
[08:23] | It’s gonna be legen… | 这将成为一个传… |
[08:26] | Wait for it… | 等待… |
[08:31] | Lily! | 莉莉! |
[08:32] | Merry Christmas, assface. | 圣诞快乐 屁股脸! |
[08:34] | Um, Lily? Where are the Christmas decorations? | 莉莉!圣诞装饰在哪? |
[08:37] | At my apartment. | 我公寓里 |
[08:40] | You want to bring them back so we can celebrate Christmas together– please? | 你有想把他们送回到这里 来跟我们一起过圣诞的想法吗?求你了 |
[08:43] | Ted, do you know what I would do | 泰德 你知道吗? |
[08:45] | if one of my kindergartners used that kind of language? | 如果在幼儿园里 有人用那个词我会怎么做? |
[08:47] | I would be on the phone with their parents. | 我会打电话给他的家长 |
[08:50] | Yeah, I’m not a kindergartner. | 是啊 但是我可不是小孩 |
[08:52] | Exactly. You know what that word means. | 事实上你知道那个词的意思 |
[08:54] | You know that calling people names is mean and hurtful… | 你也知道用那个来形容别人 会对别人造成伤害… |
[08:57] | assface. | 屁股脸 |
[08:59] | Lily, if you don’t bring that stuff back right now, we… | 如果你不那些东西还回来 我们… |
[09:03] | She hung up. | 她挂了 |
[09:04] | She’s just mad. She’ll cool down. | 她现在很激动 她会冷静下来的 |
[09:08] | Lily… | 莉莉… |
[09:09] | Don’t forget to take the cookies out of the oven… | 不要忘了把那些曲奇从烤箱里取出 |
[09:11] | assface! | 屁股脸! |
[09:13] | Damn it! | 见鬼! |
[09:15] | I could be in Cleveland right now making peppermint lager with my dad. | 我现在应该在克利夫兰 和我爸爸喝着薄荷啤酒 |
[09:18] | Where are you going? | 你去哪? |
[09:20] | Marshall gets home in three hours. | 马修他三小时后回来 |
[09:21] | He’s gonna show up– no Lily, no winter wonderland. | 他会发现没有莉莉 就没有冬日幻境 |
[09:24] | I gotta get up to the Bronx. | 我得去找莉莉 |
[09:28] | …dary. | …奇. |
[09:34] | Hey, dude, how’s the paper going? | 兄弟考试怎么样? |
[09:35] | Screw the paper, how’s the winter wonderland? Is it magical? | 什么考试?冬日幻境怎么样?很漂亮? |
[09:38] | Oh… so magical. | 是啊 有点魔幻的感觉 |
[09:40] | When you walk through the door, does it feel like | 当你进门的一瞬间 是什么感觉? |
[09:41] | you’ve been slapped in the face by Christmas? | 有没有震惊的感觉? |
[09:44] | Sure does. Look, I gotta go. | 确实很震惊 我有事要做 先挂电话了 |
[09:46] | Come on, man, describe it! Tell me about the decorations. | 不要这样 兄弟 描述一下屋子有多漂亮 |
[09:48] | Is Rudolph there? He is, isn’t he? | 鲁道夫在那?他在不在? |
[09:50] | Hi, Rudolph! | 鲁道夫 你好啊! |
[09:52] | Ah, yeah, but, you know… | 是 但是你要知道… |
[09:54] | decorations, is that really what Christmas is about? | 圣诞精神不单单是装饰? |
[09:57] | Hell, yeah! What else would it be about? | 该死 是啊! 那还有什么? |
[09:59] | Uh, try the birth of Christ. | 庆祝耶稣的生日 |
[10:01] | You know, Christmas– Christ Mas, | 你知道 圣诞 是耶稣的生日 |
[10:05] | which means “More Christ” to our Spanish friends. | 意味着 更多的爱 给那些需要的人 |
[10:08] | Yeah, well, all I know is walking in that door | 好吧 好吧 我所知道的是当我走进门 |
[10:10] | and seeing the winter wonderland and seeing Lily and all you guys, | 看见冬日的幻境 莉莉 还有你们这些朋友 |
[10:14] | just… I can’t wait. | 仅仅… 我等不及了 |
[10:16] | Right. I gotta go. | 是的 我真的要挂了 |
[10:18] | Right. Okay. | 恩 好 |
[10:19] | Oh, wait. Ted, Ted, Ted, Ted. One more thing. | 等等 泰德 还有件事 |
[10:21] | How about the cookies? Are they delicious? | 曲奇怎么样? 好吃吗? |
[10:28] | You know, honestly, they taste a little store-bought. | 说实话 不像是是家里做的 |
[10:30] | Oh! I got another call. | 我有另一个电话来了 |
[10:32] | Well, tell Lily I love her. | 告诉莉莉我爱他 |
[10:34] | Right. | 恩 |
[10:35] | – Hello? – Ted Evelyn Mosby! | – 你好? – 泰德·伊夫林·莫斯比 |
[10:38] | Oh. Uh, hey, Mom. Merry Christmas. | 妈妈 圣诞快乐 |
[10:41] | I just got the most disturbing call from Lily. | 我刚才接到了莉莉的电话 |
[10:44] | How could you use such a horrible word? | 你怎么能用那么粗俗的词! |
[10:47] | Oh, God, she called you? | 俄地神啊 她打电话给你了? |
[10:49] | Are you acting out because of the divorce? | 这就是你对我们离婚 作出的回应? |
[10:51] | Is-is this all about Clint? | 难道都是因为克林特? |
[10:53] | No, Mom, why would it be about Clint? | 不是的 妈妈 你为什么会认为是因为克林特? |
[10:55] | Hey, buddy, it’s Clint. How you doing, champ? | 兄弟 我是克林特 你做的怎么样? |
[10:59] | Hey, Clint. Listen, um, I don’t really have time to… | 克林特 听好 我没有时间… |
[11:02] | Hey, hey, no, no, no. Ted, Ted. | 不是 不是 泰德 |
[11:03] | You don’t know this yet, | 你还不了解情况 |
[11:05] | but you and I are going to be great friends. | 但是你我将会成为好友 |
[11:07] | Now, the Native Americans have this ritual… | 现在美国本地人有一种仪式… |
[11:18] | This is a low moment for the Barnacle. | 这是巴尼的惨淡时光 |
[11:22] | I should be off playing laser tag right now, | 我现在应该是 结束激光搏击的时候了 |
[11:25] | but instead… | 但是 事实上 |
[11:27] | Don’t look at me. I’m hideous. | 不要盯着我 现在我很惨 |
[11:30] | You just look like a regular guy. | 你看上去是个正常人 |
[11:32] | Exactly. | 事实上 |
[11:33] | I’m a Ted. I’m wearing elastic-waist fleece pants. | 我是泰德 我穿着 有莱卡的T恤 羊毛裤 |
[11:37] | And isn’t it more comfy? | 这样不是更舒服吗? |
[11:39] | Y es. | 是的 |
[11:41] | Come on, you need eat something. | 来 吃点东西吧 |
[11:44] | Too weak… to hold… bowl. | 太虚弱… 拿不动… 碗 |
[11:49] | Fine, I’ll feed you. | 好吧 我来喂你 |
[11:56] | Ouchie in my mouth! | 烫到嘴了 |
[12:03] | I don’t want it. I want ice cream. | 我不想吃 我想要冰淇淋 |
[12:06] | No, you’re not having ice cream for dinner just ’cause you’re sick. | 不行 你晚饭不能 只吃冰淇淋 你病了 |
[12:09] | – But my throat hurts. – No. | – 但是烫到我舌头了 – 不 |
[12:10] | I hate you! | 我恨你! |
[12:12] | Don’t leave me. | 不要离开我 |
[12:21] | Who is it? | 谁? |
[12:22] | Pizza delivery. | 送比萨的 |
[12:29] | Whoa. Hey, you tricked me. | 你骗我 |
[12:31] | You really thought I was the pizza delivery guy? | 你真认为我是送比萨的啊? |
[12:34] | No, I knew it was you. | 不 我知道是你 |
[12:35] | I just thought you’d at least bring a pizza. | 我只是认为 你至少该带个比萨来 |
[12:38] | Yeah, well, | 好吧好吧 |
[12:40] | I brought a beer, but I gave it to a homeless guy. | 我本来带了杯啤酒的 但我给了个无家可归的人 |
[12:44] | All right, he took it from me. | 好吧 他抢走的 |
[12:46] | Now, will you please come home? | 现在 你愿意回去了吗? |
[12:48] | No, I’m not spending Christmas with you. | 我是不会和你过圣诞的 |
[12:51] | Okay, I’m sorry for calling you a… | 好吧 叫你那个 是我错了… |
[12:54] | that word, | 那个词 |
[12:55] | over the summer, | 整个夏天 |
[12:57] | and for saying it again today. | 还有今天又说了 |
[12:59] | And for thinking it a lot on the subway ride over. | 坐地铁来着的路上 我想了很多 |
[13:02] | I had no right to say that. It was hurtful and immature and I’m sorry. | 我没权利骂你 这个是很伤人的 同时也是我不成熟的表现 我错了 |
[13:06] | Oh, shut up. | 等下… |
[13:08] | You think I don’t know your fake apologies by now, Ted Mosby? Huh? | 你以为我不知道现在你口是心非? 泰德·莫斯比 |
[13:12] | You’re clearly still mad at me. | 你现在依然在生我的气 |
[13:14] | – I’m not mad at you. – Yes, you are. | – 我没有生你的气 – 有 你是在生气 |
[13:16] | I am not mad at you, Lily. Now, can we please just… | 莉莉 我没有生气 现在 我能不能… |
[13:18] | I’ve apologized to Marshall and he’s forgiven me | 我向马修道歉了 他原谅我了 |
[13:20] | and we’ve moved passed it. Why can’t you? | 我们就这样过去了 为什么你不能? |
[13:23] | Because you never apologized to me. | 因为你从来没有向我道歉 |
[13:26] | Marshall’s not the only one you walked out on. | 马修不是惟一 一个因为你受伤的人 |
[13:28] | You leave for three months, you don’t even call. | 你走了三个月 一个电话也没有 |
[13:30] | Come on, Lily, we’re supposed to be friends! | 莉莉 我们是朋友啊! |
[13:33] | Yeah, some friend, you called me a Grinch. | 是啊 我们是朋友 但你骂我是个烂人 |
[13:35] | – You were a Grinch! – How can you… | – 你以前就是个烂人! – 你怎么能… |
[13:37] | Grinchy, Grinch, Grinch, Grinch, Grinch, Grinch, Grinch. | 烂人 烂人 烂人 超级烂人 无敌烂人 |
[13:43] | Happy? | 高兴了? |
[13:44] | Now, you’ve pissed off the big guy upstairs. | 现在你惹恼了 楼上的那个大家伙 |
[13:46] | Yeah, I’m sure God cares if I… | 是啊 我相信 上帝才信 如果… |
[13:49] | You use that language again and I’ll turn off your water! | 你再说那个词一次 我就断了你的水! |
[13:52] | That’s my super. He lives above me. | 我房东住在我楼上 |
[13:54] | Great. Thanks to your filthy mouth, | 很好 谢谢你的大嘴 |
[13:56] | now I’m going to have Christmas alone in the dark. | 现在我要一个人 在黑暗中度过圣诞 |
[13:59] | Fine. I don’t want to ruin Christmas. | 我不是想破坏你的圣诞 |
[14:02] | You can have the apartment. Don’t worry about seeing me there | 你可以去我们那而且 我不会在那碍你的眼睛 |
[14:04] | I’ll be in Staten Island with my cousin Stacy. | 我去斯塔藤岛 和我的堂姐过圣诞 |
[14:06] | Just…. | 这…. |
[14:14] | Ow. Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[14:17] | You’re spending Christmas Eve with your family? | 平安夜你和你亲戚过? |
[14:19] | Baby, that sucks. I’m so sorry. | 亲爱的 对我来说真遗憾 |
[14:22] | Uh, they’re fine. They’re just… they’re a little weird. | 他们人很好 他们只是… 他们只是有那么一点点怪异 |
[14:25] | You know they don’t believe in gifts or Christmas trees. | 他们不相信礼物还有圣诞树 |
[14:27] | And they think Santa’s how Satan spells his name | 他们还会想 |
[14:30] | when he wants to trick us. | 当圣诞老人想骗 我们的时候用哪个名字 |
[14:32] | Well, do you want me to go with you? | 你希望我跟你一起去吗? |
[14:34] | Was that a sincere offer? | 这是真的? |
[14:35] | First tell me your answer. | 先告诉答案 |
[14:37] | Stay there. Save yourself. | 待在那 自己多保重 |
[14:38] | We’ll spend all day together tomorrow. | 明天我们可以在一起 |
[14:40] | Okay. | 好吧 |
[14:41] | Oh, how’s Barney feeling? | 巴尼好些了吗? |
[14:42] | You mean the whiney bottomless pit of neediness? | 你指的是那个在生病 还牢骚满腹的那个? |
[14:45] | He was bugging me, so I spiked his echinacea tea with codeine. | 他骚扰我所以我在他的松果菊茶里 加了点可待因 |
[14:50] | You’re gonna be a great mom. | 你会成为一个伟大的母亲 |
[14:57] | Holy crap, the magical Christmas season is upon us. | 天啊 奇妙的圣诞到来了 |
[15:02] | And thank God we don’t pay for utilities. | 感谢上帝 我们没有交物管费 |
[15:05] | Merry Christmas! | 圣诞快乐! |
[15:06] | What’s in the box? | 盒子里有什么? |
[15:09] | Only the best present for the best girl ever. | 最好的礼物送给最完美的你 |
[15:12] | It took me all day to track it down. | 找到它花了我一整天的时间 |
[15:14] | I thought you were writing a paper. | 我以为你在考试 |
[15:15] | Ah, naw, I blew that off. I’ll get an extension. | 不是 我没有考 我将参加补考 |
[15:17] | School’s not important. | 学校里的事情不是最重要的 |
[15:19] | What is that pitter patter on the roof? | 那些在房顶上 噼啪作响的是什么? |
[15:22] | Could it be the sound of an awesome Christmas story | 听上去像圣诞节的恐怖故事 |
[15:26] | about to come down the chimney? | 是关于烟囱出来的怪物的? |
[15:28] | Why, yes, it is. | 为什么 是的 有这么个故事 |
[15:31] | ‘Twas the day before Christmas… | 圣诞的两天前… |
[15:33] | It was supposed to arrive, like, five days ago, | 他说五天前就会到的 |
[15:35] | but then it got lost and rerouted. | 但是它变更了时间 不见了 |
[15:37] | I checked two other branches, finally they told me it was here. | 我问了两家分理处 最后他们说包裹在这里 |
[15:39] | Yeah, all I needed to know was the tracking number. | 我所要知道的就是运单号码 |
[15:43] | Looks like it’s headed out to our regional branch in Poughkeepsie. | 上面说你的包裹刚刚 向波基普西的分理处寄出的 |
[15:47] | What? | 什么? |
[15:48] | No, no, no, no, I need that package today. | 不 不 我今天就要那个包裹 |
[15:50] | Listen, the truck already left five minutes ago, | 五分钟前车已经开了 |
[15:53] | so unless you want to run after it… | 除非你愿意去追… |
[15:56] | Stop! Stop! | 停车!停车! |
[15:59] | Stop, please, stop. | 停车!请停车! |
[16:01] | Stop. Stop the truck. | 把车停下 |
[16:07] | I need a package on your truck. Can I please take a look in back? | 你车上有我想要的包裹 我可以看看后面吗? |
[16:11] | Sure. But I gotta keep driving my route. | 可以啊 但是我可不能停车 |
[16:13] | I’m running behind. | 我已经慢了 |
[16:20] | My bad. | 还好吗? |
[16:22] | I’m okay. | 很好 |
[16:26] | Hey, man, thanks for helping me | 太感谢你的帮助了 帮我完成我美好的圣诞 make my fianc閑’s Christmas. |
[16:29] | No problem. | 没关系 |
[16:31] | Too bad I can’t deliver all these packages by the end of the day. | 可惜我在今天结束的时候不能 把这些东西全部送到客户手里了 |
[16:34] | Wait, so some people aren’t going to get their gifts in time for Christmas? | 你的意思是有些人 不能准时拿到圣诞礼物? |
[16:38] | Sadly, no. | 很可惜 是的 |
[17:13] | We delivered every single package on that truck. | 我们送完了车上的每一个包裹 |
[17:16] | But I still have one package left to give. | 但是我还有一个包裹需要送 |
[17:19] | Yeah, I did. | 是的 我做到了 |
[17:22] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[17:24] | – Open it, Baby. – Okay. | – 亲爱的 打开它 – 好的 |
[17:27] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[17:29] | An Easy Bake Oven! | 快速烤面包机 |
[17:32] | I’ve wanted one of these ever since I was a little girl. | 但我还是个小孩的时候 我就想要一个 |
[17:35] | In this exact model. | 就是这个东西 |
[17:37] | I never told you that. How did you know? | 我从来都没有跟你说过 你怎么知道的? |
[17:41] | It’s our first Christmas since we got back together. | 这是我们和好之后的第一个圣诞 |
[17:43] | I want to get her something really special. | 我向送她点与众不同的 |
[17:45] | So I’m getting her a jukebox. | 所以我想送他个自动点唱机 |
[17:47] | Wow, that’s a great gift. | 确实是个好礼物 |
[17:49] | Not really. It’s this big and it dispenses gum. | 不是啦 它只有这么大 还是用来装口香糖的 |
[17:53] | Oh, man, I know something you could get her | 兄弟 我知道你送她么最好了 |
[17:56] | that would blow her mind. | 是她最想要的 |
[17:59] | Ready? | 准备好了? |
[18:01] | Eight years ago… | 八年前 |
[18:03] | When I was a kid, all I wanted was an Easy Bake Oven. | 当我还是个孩子的时候 快速烤面包机就是我最想要的 |
[18:08] | I begged and I begged, | 我一再的要求我 那位女权主义的母亲 |
[18:10] | but all I got was a stupid Lego set because my feminist mom | 最后我得到的是 傻啦吧唧的乐高积木 |
[18:14] | didn’t want me conforming to traditional gender roles. | 她不想让我成为一个传统的女性 |
[18:19] | Easy Bake Oven– that’s what I’m going to call my van. | 快速烤面包机 这就是我叫做的前卫 |
[18:26] | Dude… how was the concert? | 哥们… 音乐会怎么样? |
[18:30] | I couldn’t find the outside. | 我在外面找不到入口 |
[18:38] | I can’t believe Ted remembered after all these years. | 我简直不能相信泰德 居然还记得那么多年前的事情 |
[18:41] | Yeah, and after all that weed. | 是啊 在除去了 所有乱七八糟的东西之后 |
[18:44] | Where is he anyway? | 他去哪了? |
[18:46] | Staten Island. | 斯塔藤岛 |
[18:49] | Why? | 为什么? |
[18:54] | Okay, don’t tell your mom, but I got you guys some presents. | 我没有告诉你们的妈妈 但是我给你们带礼物了 |
[18:58] | Like the gift of God’s love? | 就像上帝的爱那种礼物? |
[19:00] | No, dude, real presents. | 不是 小朋友 是真正的礼物 |
[19:03] | Uncle Ted got us presents! | 泰德叔叔给我们带礼物了! |
[19:06] | That’s okay, Ted, we’ll just give them to charity. | 泰德 这很好 我们可以 把礼物给慈善团体 |
[19:11] | Yay! Uh, not you, Charity. | 不是你 查瑞迪 |
[19:12] | I meant the less fortunate. | 我指的是那些不幸的人 |
[19:15] | Ted, how would you like to say grace tonight? | 泰德 今晚你想说些什么? |
[19:19] | Uh, you know what, why don’t you say it. | 你知道吗?你为什么不自己说呢? |
[19:21] | I really wouldn’t know what to say. | 我真不知道该说什么 |
[19:22] | Why don’t you recite your favorite passage of scripture. | 你为什么不背诵圣经里 你最喜欢的那一篇? |
[19:26] | That’s a great idea, Charity. | 查瑞迪 好主意 |
[19:28] | But, really, I don’t know. | 但是 事实上 我不知道 |
[19:29] | I mean how do you choose your favorite passage? | 我的意思是你怎么确定你最欢的? |
[19:32] | It’s the Bible; there’s so many… great ones… | 这个是圣经里面 有太多太多的经典了… |
[19:36] | That one from Pulp Fiction’s pretty cool. | 黑色通缉令那节很不错 |
[19:38] | Ooh, I’ll get it. Charity, I’m tapping you in. | 我去开门 查瑞迪 你来吧 |
[19:41] | Dear, Father, thank you for this day, | 伟大的主 今天我们在这感谢你 |
[19:43] | and thank you for bringing this family together. | 感谢你让一家人团聚 |
[19:46] | Amen. | 阿门 |
[19:47] | Who is it, Ted? | 泰德 谁来了? |
[19:49] | Uh, it’s… it’s just, um, carolers. | 是… 是唱诗的 |
[20:08] | I came here to apologize. I’m so sorry, Ted. | 请接受我得道歉 对不起 泰德 |
[20:10] | I accept. Give me the beer. | 我接受你的道歉 把啤酒给我 |
[20:14] | Oh, oh, it is so good to see you guys. | 看见你们真的很高兴 |
[20:18] | Are you coming home? | 你回家吗? |
[20:21] | Totally. | 当然 |
[20:22] | But first, Lily, I owe you an apology. | 但是首先 莉莉 我欠你个对不起 |
[20:24] | Oh, for the love of God, are you as sick of apologies as I am? | 看在上帝的面份上 你像我一样厌恶道歉? |
[20:27] | Yes! | 是的! |
[20:28] | Can we just skip the apology and go straight to the forgiving? | 我们能不能忘记那些 直接原谅对方? |
[20:31] | Yes. | 是的 |
[20:32] | And I promise, I will never ever call you a… you know, again. | 我保证 我永远不会 再用那个词来骂你 |
[20:36] | That’s okay. | 好吧 |
[20:38] | I was kind of a Grinch. | 我确实是烂人 |
[20:39] | What’s a Grinch? | 什么是烂人? |
[20:42] | Nothing. It’s something you shouldn’t say. | 没什么 是些 你不应该说的的词 |
[20:46] | Mom, what’s a Grinch? | 妈妈 什么是烂人? |
[20:49] | Grinch, Grinch, Grinch… | 烂人 烂人 烂人… |
[20:55] | Merry Christmas, everybody. | 圣诞快乐 |
[20:58] | Run, run. | 跑 快跑 |
[21:18] | Merry Christmas, Marshall. | 马修 圣诞快乐 |