时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | …some weird stuff started happening. | 有些奇异的事件总会发生 |
[00:02] | Why does my stomach hurt? | 我的胃怎么开始疼了? |
[00:04] | I’m sorry, baby. I ate a bunch of ice cream earlier today. | 对不起 宝贝 我早些时候吃了个冰淇淋 |
[00:07] | Oh, baby, you know we’re lactose-intolerant. | 宝贝 你知道我们是心有灵犀的 |
[00:10] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[00:12] | Are you suggesting that when one of you feels something, | 你是说你们一个人感觉到什么了 |
[00:15] | – the other feels it, too? – Oh, God, you guys are so codependent. | – 另外一个也感觉得到? – 你们真是个共生体? |
[00:19] | – No, we’re not. – Oh, really? | – 我们不是 – 难道不是? |
[00:21] | What about the other day? | 那天又怎么说? |
[00:23] | – Oh, I need to get some eggs. – Oh, I’ll come with you. | – 我需要些鸡蛋 – 我跟你一起去拿 |
[00:34] | Just because we like spending time together doesn’t mean we’re codependent. | 那是因为我们喜欢一起分享时光 不代表我们是共生体啊 |
[00:38] | Really? | 真的吗? |
[00:39] | Then whatever happened to your plan of spending the last two weeks | 那你们计划是怎么回事 |
[00:42] | before your wedding sleeping apart? | 结婚两周前不是要分居? |
[00:44] | Okay, we decided not to do that because of… | 我们不这样是因为… |
[00:49] | Logistics. | 指导 |
[00:50] | – Wedding logistics. – Frickin’ logistics, man. | – 新婚指导 – 就是新婚指导 |
[00:52] | They mess everything up. | 这些指导都把事情都搞乱了 |
[00:54] | You didn’t do it because you couldn’t do it. | 你们不做是因为你们不能做到 |
[00:56] | – Sure we could. – Then why don’t you? | – 我们当然可以 – 那你们咋不做啊? |
[00:58] | You can stay with me. | 你可以去我那住啊 |
[01:02] | It would make our wedding night more special. | 这样会使我们的新婚夜更特别 |
[01:06] | – Okay, let’s do it. – Done. | – 好 说定了 – 好 |
[01:08] | – I’m gonna go grab a beer. – I’ll come with you. | – 我去拿杯啤酒 – 我和你一起 |
[01:13] | No. I’ll stay. | 算了 我留下 |
[01:31] | Okay, I know. You know? I got to go. | 好了 知道了 我要走了 |
[01:34] | Good-bye. | 拜 |
[01:35] | My mom’s driving me cra…. | 我妈快把我逼… |
[01:37] | God, you guys are covered in sauce. | 你们身上全是调料啊 |
[01:39] | We’ll get to that. Me first. | 这个呆会你们再说 我先说… |
[01:40] | My mom is driving me crazy about the wedding music. | 我妈因为婚礼音乐要把我逼疯了 |
[01:43] | The woman takes one cruise to Jamaica, and suddenly, it’s | 她就去了牙买加一趟 突然就说 |
[01:46] | “not a party without steel drums.” | 这样的宴会不能没有爵士鼓音乐 |
[01:49] | Doesn’t everybody know you’re not supposed to stress out | 难道你们不知道别再施压 |
[01:51] | a bride right before her wedding?! | 给一个就要结婚的新娘吗?! |
[01:54] | Okay, sauce, go. | 说说调料怎么回事 |
[01:57] | – Long story. I’ll tell you later. – Yeah. | – 说来话长 我呆会在告诉你 – 没错儿 |
[01:59] | It’s a dirty story, isn’t it? | 是个荤段子吧? |
[02:01] | You guys went out to dinner, did it in the kitchen and got caught. | 你们去吃饭然后 在厨房做的时候被发现了 |
[02:04] | Scherbatsky reeks of someone who likes to get caught. | 罗宾一看就是干好事时被发现了 |
[02:08] | Okay, now I have to wash up for two reasons. | 现在我有两个理由去洗干净了 |
[02:13] | Oh, you didn’t. That’s right. | – 你不同意 – 绝对同意 |
[02:16] | So you and Lily really think you can spend two weeks apart? | 你真认为你能和莉莉分居两周吗? |
[02:20] | You know what, Barney? | 你知道吗?巴尼 |
[02:21] | Lily and I are a lot less chees than you make us out to be. | 莉莉和我没有你们说的那么夸张 |
[02:24] | Marshmallow, don’t forget to pack my night-night tape. | 别忘了给我弄”晚安”录像带 |
[02:28] | Night-night tape? | 晚安录像带? |
[02:30] | Did you make a tape of you saying “night-night” to her? | 你给她做了个你说的”晚安”的录像带? |
[02:34] | – No. – He doesn’t say it. He sings it. | – 没 – 他不是说的 是唱的 |
[02:38] | Oh, that is so sweet. | 太温馨了 |
[02:40] | Why don’t you kiss? I love it when two chicks make out. | 你咋不做接吻的呢? 我就喜欢看两个人欲罢不能的样子 |
[02:44] | Damn it. | 真该死 |
[02:45] | Nobody’s bought us anything cool yet off our registry. | 没人能在我们结婚前让我们静一静 |
[02:48] | – What’s on there? – Ooh, lots of stuff. | – 都是什么啊 – 很多原因 |
[02:50] | Kitchen Aide Artisan Series tilt-head stand mixer… | Kitchen Aide Artisan Series牌复合橱柜 |
[02:54] | Retail price $319.99. What else? | 零售价319.99美元 还有呢? |
[02:58] | Um, the Dyson DC17 Animal vacuum. | Dyson DC17 Animal牌吸尘器 |
[03:02] | Ah, $549.99. A little greedy, don’t you think? | 549.99美元 是不是有点准? |
[03:07] | – Did you memorize our registry? – No, I’m training. | – 你想记住我们结婚的日子啊? – 不是 我在训练 |
[03:11] | – Training? For what? – I’m glad you asked. | – 训练?干吗? – 正想告诉你们 |
[03:14] | Ted, Robin, get in here! | 泰德 罗宾 都过来 |
[03:16] | You guys know how it’s hard to be friends with me ’cause I’m so awesome? | 你们都觉得很难和我交朋友吧? 因为我太优秀了 |
[03:21] | Yes, it’s hard to be friends with you. Go on. | 和你做朋友确实挺难的 继续说… |
[03:24] | Well, this isn’t going to make it any easier. | 以后会越来越难的 |
[03:26] | I am going to be on… The Price Is Right. | 我就要在The Price Is Right上亮相了 (猜商品价格的节目) |
[03:31] | – No way! – What?! | – 不可能! – 什么?! |
[03:33] | Yes, in a couple days, Rich Fields is going to call out my name, | 再过些天 理查·费尔兹就将叫出我的名字 (主持人的名字) |
[03:36] | – and I will come on down. – Whoa, that is so awesome. | – 我就要出场了 – 太不可思议了 |
[03:40] | Barney, I didn’t know you were such a fan of The Price is Right. | 没想到你是The Price is Right的粉丝啊 |
[03:42] | Are you kidding? | 你说笑呢? |
[03:44] | T.P.I.R. is not just an indescribably entertaining hour of television, | T.P.I.R.不光是个电视娱乐节目 (节目简称) |
[03:49] | it’s a microcosm of our entire economic system– | 它也是我们整个经济制度的缩写 |
[03:53] | a capitalist utopia, where consumers are rewarded for their persistence, | 是资本主义的乌托邦 消费者因为他们的努力而获得奖励 |
[03:58] | market acumen and intrepid spirit. | 敏锐市场嗅觉 和不言放弃的精神 |
[04:02] | I gaze upon the glory of The Price Is Right, | 我看到了The Price Is Right的冠军 |
[04:05] | and I see the face of America. | 我看到了美国得面貌 |
[04:09] | And it is divine. | 它是神圣的 |
[04:12] | Plus, you know, hot chicks on sports cars. | 还有帅哥坐在车里 (节目奖品是车) |
[04:16] | Then Lily headed out to Robin’s for her first night away from Marshall. | 然后莉莉跟罗宾走了 开始了她和马修第一个晚上的分居 |
[04:20] | – I’m ready! – Ta-da-da-da-da… | 我准备好了 |
[04:28] | – Wow, Lily, you look so beautiful. – I know! I’m beautiful! | – 莉莉 你太美了 – 我就知道 我很漂亮 |
[04:33] | I’m a fairy princess! | 我是仙女般的新娘! |
[04:37] | I’m too skinny for my dress! | 裙子太大了 |
[04:40] | Meanwhile, I was testing out my best man toast on Marshall. | 于此同时 我正在为伴郎致词彩排 |
[04:43] | Here goes. | 开始了 |
[04:45] | Hello, everyone, I’m Ted Mosby, Marshall’s best man. | 大家好 我是泰德·莫斯比 马修最好的朋友 |
[04:48] | Strong opening, right? That’s fantastic. | – 震撼的开场白? – 相当不错 |
[04:50] | When Marshall graduates this spring, he’ll be a lawyer. | 马修春季毕业后就将成为一名律师了 |
[04:53] | But did you know that Marshall has a criminal record? | 但你们知道马修 曾经有过一次犯罪记录吗? |
[04:56] | That’s right, on a road trip up to Cape Cod, | 对了就是开车去Cape Cod的路上 |
[04:59] | Marshall was pulled over for driving by himself in a car pool lane. | 马修自己开车 在路上被警察叫停下来 |
[05:04] | Oh, crap. | 糟了 |
[05:06] | Oh, crap. | 糟了 |
[05:08] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[05:10] | You cannot tell that story at my wedding. | 你不能在我婚礼上说这个 |
[05:13] | My entire family’s gonna be there. | 我全家都要去 |
[05:15] | My little cousins, my mom, my grandma, my grandpa the minister. | 我小表弟 我妈 我祖母 我祖父 一家之长 |
[05:19] | That grandpa died three years ago. | 你祖父3年已经去世了 |
[05:22] | His favorite grandson is getting married, Ted. | 他最喜欢的孙子结婚 |
[05:24] | I think he can take a day off from haunting the barn to make an appearance. | 我想他总能从阴间 抽出一天时间来参加吧 |
[05:47] | – So which one, “A” or “B”? – What was that? | – 选哪个 “A”还是”B” – 啥玩意? |
[05:49] | I have to decide how to run to contestant’s row when they say, | 我得想好参赛出场时怎么个跑法 |
[05:52] | “Barney Stinson, come on down!” | 当他们说 “巴尼 下来参赛” |
[05:54] | Oh, I didn’t realize that’s what it was. Can you do them again? | 我没反应过来你在干吗 能再来一遍吗? |
[05:57] | Yeah, of course. | 当然 |
[06:03] | Hey! Very funny. | 真搞笑 |
[06:06] | Just for that, when I win all the prizes, the only thing you guys are getting | 就因为这个 等我赢完所有奖项 到时候只给你们 |
[06:10] | is Rice-A-Roni and Turtle Wax. | Rice-A-Roni和Turtle Wax (一种类似麦片的食品)和(龟牌蜡) |
[06:14] | It’s $300 just to take the bust in? | 那300美元就这样打水漂了? |
[06:17] | Oh, please, you have to have some sympathy for me. | 求你了 同情同情我吧 |
[06:20] | I’m getting married next Saturday, and I’m too skinny for my dress. | 我下周六就结婚了 我太瘦了穿不上婚纱 |
[06:24] | I lost all this weight without even trying. | 我试着增肥都不行 |
[06:27] | Hello? | 还在吗? |
[06:29] | – What happened? – She called me a bitch and hung up. | – 怎么了? – 她骂我”婊子”然后挂了 |
[06:32] | Oh, I don’t know what to do. I guess I’ll just have to pay the $300. | 我真不知道怎么办了 我想我必须得付300美元 |
[06:36] | Pay the $300? Lily, are you crazy? | 就这样付300美元? 莉莉 你疯了吗? |
[06:38] | This isn’t a problem. It’s a license to eat. | 这还不是问题的关键 问题在于这简直就是猛吃的许可证 |
[06:41] | Look, what have you always wanted to eat but didn’t because it was too ridicuusly decadent? | 什么是你总想吃的 但是因为怕发胖不敢吃 |
[06:46] | Ooh, a Valrhona chocolate souffl? with a raspberry brandy sauce | 来个法雅牌巧克力浆果酒心糖 |
[06:50] | topped with caramelized bananas and hazelnut gelato. | 表面还有溶香蕉和榛果 |
[06:56] | I have Cool Whip and half a bag of Fritos. | 我还有Coll Whip和半袋玉米饼 (生奶油品牌) |
[06:58] | Done! | 可以啊 |
[07:01] | Okay, think you’re gonna be happy with my new toast. | 希望你能满意我的新的致词 |
[07:04] | There’s nothing sexual. | 这次没有荤的了 |
[07:06] | It’s, uh, it’s just the story of an important moment in your relationship. | 这个故事是关于 你俩恋爱关系的重要时刻的 |
[07:09] | I’m all ears. | 我洗耳恭听 |
[07:10] | Hello, everyone, I’m Ted Mosby, Marshall’s best man. | 大家好 我是泰德·莫丝比 马修最好的朋友 |
[07:13] | – Nice. – Right? That’s great. | – 不错 很棒 – 还行吧? |
[07:14] | Back when we were all freshman | 当我们还是大一新生的时候 |
[07:16] | and Marshall and Lily were just a few short weeks into their relationship… | 马修和莉莉刚刚进入恋爱状态 |
[07:19] | It was 4:00 in the morning, and I’m not gonna lie, we were a wee bit wasted. | 那天是凌晨4点 我说得都是实话 而且没有错过任何细节 |
[07:25] | We were starving. | 我们都饿了 |
[07:26] | So I’d gone out to get us some snacks, and when I got back… | 我出去找点零食 当我回来的时候… |
[07:33] | – I love you. – I love you, too. | – 我爱你 – 我也爱你 |
[07:37] | I know it’s soon to say it, but I’m so glad you did. | 我知道这太快了 但我真的很高兴你这么说 |
[07:46] | Yeah. So here’s what you want to talk about in front of my entire family: | 这就是你要当着我全家说的? |
[07:50] | drinking, having a girl in my room, eating junk food. | 喝酒 往屋里带女孩 吃垃圾食品 |
[07:54] | Dude, you’re almost 30. Your mom would be mad at you for eating junk food? | 兄弟 你都快30了 你妈听到你吃垃圾食品会不高兴吗? |
[07:57] | Yeah, Ted, ’cause nutrition’s not important. | 泰德 “营养学”不重要! |
[08:01] | Also, so Lily’s never heard that story before. | 关键是 莉莉还不知道这事 |
[08:03] | How’s she going to react when she finds out the first time I said “I love you” to her, | 当她发现我第一次 对她说我爱你的时候 |
[08:08] | Ready? | 准备好了吗? |
[08:17] | Oh, wow, that was pretty close. | 已经很接近了 |
[08:19] | Close? | 接近? |
[08:20] | Close?! It’s called The Price Is Right, not The Price Is Close! | 接近?!节目要求猜价准确 不是接近 |
[08:24] | Oh, man, this is bad. | 真是太槽了 |
[08:26] | If I don’t win the spin-off, and I can’t get into the Showcase Showdown, | 如果轮盘这关过不了 我就不能进入决赛了 |
[08:29] | everything’s ruined! It’s all ruined! | 都白费了!全都白费了! |
[08:31] | What is ruined? Why, why is this such a big deal? | 什么白费了啊? 为什么你把这个看的这么重啊 |
[08:35] | Okay, guys… sit down, I’ve got to tell you something. | 好吧 坐下吧 我给你们讲点东西就明白了 |
[08:41] | The reason I’m going on The Price Is Right | 这就是我去参加The Price Is Right的原因 |
[08:44] | is because I’ve decided that it’s time for me to meet my real father. | 因为我觉得我该去见见我生父了 |
[08:49] | – Your father? – That’s right. | – 你父亲? – 对 |
[08:53] | My father… is Bob Barker. | 我父亲…是鲍勃·巴克 |
[09:05] | – Your dad… is Bob Barker? – That’s right. | – 你爸爸…是鲍勃·巴克? – 就是 |
[09:08] | The host of The Price Is Right, Bob Barker? | The Price Is Right的主持人 鲍勃·巴克? |
[09:10] | That’s Pops. | 就是我爸 |
[09:12] | – Barney? – Yes, Robin? | – 巴尼? – 怎么了 罗宾? |
[09:14] | Why in the world do you think Bob Barker is your father? | 在这个世界上 你怎么就会认为鲍勃·巴克是你父亲? |
[09:17] | Uh, because my mother told me he was, that’s why. | 因为我妈告诉我的 这就是为什么 |
[09:21] | Mom, who’s my dad? | 妈 谁是我爸爸啊? |
[09:24] | All the other kids at school know who their dad is. | 学校其他孩子都知道他们爸爸是谁 |
[09:27] | – Who’s mine? – Oh, I don’t know. | – 谁是我爸爸啊? – 我不知道 |
[09:30] | That guy. | 就是他 |
[09:35] | Look, Dad, I got straight A’s! | 看 爸爸 我拿到A了 |
[09:39] | Hey, Dad, guess who I’m going as for Halloween? | 爸爸 猜猜我万圣节该扮谁啊? |
[09:43] | Want to play some catch, Pop? | 想玩棒球吗 爸爸? |
[09:49] | So now I’m gonna go to L.A., be on the show, | 现在我要去洛杉矶 去参加这个节目 |
[09:52] | win the Showcase Showdown, | 赢得最后决赛 |
[09:54] | make him proud of me, and then tell him who I am. | 让他为我感到骄傲 然后告诉他我的身世 |
[09:58] | You’re gonna tell Bob Barker that you’re his son on national television? | 你要在国家电视台上告诉 鲍勃·巴克 你是他的儿子? |
[10:02] | Why is this so hard for you people to believe? | 你们为什么都不相信啊? |
[10:06] | Drop the popper! | 放下! |
[10:07] | Lily has to gain five pounds in a week and a half, | 莉莉必须在一周半增加5磅体重 |
[10:10] | and it is my job to help her get there. | 我的任务就是帮她实现这个目的 |
[10:12] | This is the best wedding diet ever. | 这是最好的婚礼膳食了 |
[10:15] | – I lost a pound. – That is impossible. | – 我瘦了1磅 – 不可能啊 |
[10:18] | You ate McDonald’s every meal for three days. | 你已经连续3天顿顿都吃麦当劳了 |
[10:20] | I knew that Super Size Me guy was full of it. | 我知道《超码的我》里那个家伙全吃那个 |
[10:23] | Well, it must be the wedding stress. We just got to up the intake. | 肯定是婚前压力的原因 我们会找到办法解决的 |
[10:26] | Lily Aldrin, drop and give me 20 bites of fudge! | 莉莉 坐下 给我吃20粒糖 |
[10:30] | Okay? | 开始? |
[10:32] | Don’t nibble at it. Attack it! | 别细嚼慢咽 要狼吞虎咽 |
[10:35] | Come on, Lily. You can do better than that! | 加油 莉莉 你能吃得更多! |
[10:37] | I can’t. | 我不行了 |
[10:37] | Well, eat faster, before your body figures out it’s full. | 吃快点 在你体重还没达到前 |
[10:40] | I’m trying. Oh, are you gonna cry? | – 我正在吃啊 – 你要哭了啊? |
[10:43] | You gonna cry? Skinny little baby’s gonna cry? | 你要哭吗? 瘦瘦的你哭得出来吗? |
[10:46] | – Well, eat, damn it, eat! – Okay! | – 吃 使劲吃 – 好吧! |
[10:53] | Hey, so I think I figured out how to do your toast in a completely appropriate way. | 我想我知道怎么做最合适的致词了 |
[10:58] | – Finally. – Yeah. | 终于好了 |
[11:00] | Good evening. I’m Ted Mosby, Marshall’s best man. | 晚上好 我是泰德·莫丝比 马修最好的朋友 |
[11:03] | – Still strong, right? – Great, yeah. | – 还是很震撼 不是吗? -恩 不错 |
[11:04] | I’d like to share with you all a story about the momentous evening last fall | 我非常高兴能和你们分享 去年夏天一个重要的夜晚 |
[11:08] | when Marshall and Lily got back together. | 马修和莉莉一起回来 |
[11:11] | Afterward, we stayed up till 10:00 at night, | 然后我们一直呆到晚上10点 |
[11:15] | – doing shots of chocolate milk. – Man, I’m well nourished right now! | – 一起喝巧克力牛奶 – 我滋养的太好了 |
[11:20] | Calcium promotes healthy teeth and bones. | 钙质可以提高牙齿和骨骼的健康 |
[11:22] | Thanks, Marshall, for teaching us you don’t need alcohol to have fun. | 谢谢 马修 教给我们无需酒精的乐趣 |
[11:26] | Oh, don’t thank me. Thank my parents for teaching me good values. | 别谢我 谢谢我父母 交给了我好的滋养方法 |
[11:31] | Now, I wasn’t supposed to hear this next part, | 我想这个部分到此为止了 |
[11:33] | but Marshall leaned over to Lily and whispered. | 但是马修俯身跟莉莉窃窃私语 |
[11:36] | You know what I’d like to do to you right now? | 你知道我现在想和你做什么吗? |
[11:39] | I’d like to hold your hand. | 我想握着你的手 |
[11:42] | I’d like to hold your hand so hard | 我想紧紧地握着你的手 |
[11:45] | that you’re not able to shake hands for a week. | 让你一周都不能握手 |
[11:48] | Are you just going to talk about holding my hand or are you going to hold it? | 你刚才只是说想握 我的手还是真的要握我的手? |
[11:55] | Then a little later, Robin caught them… | 过了一会 罗宾发现他们… |
[11:59] | Oh, um… …holding hands. | 握着对方的手 |
[12:03] | It was a lovely and responsible night. | 这真是个有趣 体现责任感的夜晚 |
[12:07] | To Marshall and Lily. | 为马修和莉莉干杯 |
[12:10] | That’s the worst toast I’ve ever heard, dude. | 这是我听到的最烂的致词 |
[12:12] | – It’s totally boring. – Exactly. | – 这简直就是无聊 – 本来就是 |
[12:14] | It’s impossible to write a good toast with you censoring me, man. | 只要你检查过的致词 就不可能有好的 |
[12:18] | I give up. | 我放弃了 |
[12:19] | I’m just going to read that thing about Jesus and the footprints. | 我要去读跟耶稣和足迹有关的东西 |
[12:22] | I give up, too. I don’t care if my dress doesn’t fit. | 我也放弃了 我不管穿不穿得上了 |
[12:25] | I can’t eat anymore. | 我实在吃不下了 |
[12:26] | I-I feel like my stomach’s going to explode. | 我感觉胃都要撑破了 |
[12:29] | I know. | 我知道 |
[12:31] | And so, Lily and I were both about to give up, | 莉莉和我都准备放弃了 |
[12:34] | but as you can all see, Lily does look beautiful in that dress, | 但是如果你们能看到 莉莉穿上那婚纱确实很漂亮 |
[12:37] | and here I am giving a toast. | 我也在这里想大家致词 |
[12:41] | You know, all this time, I’d been wracking my brain trying to | 这段时间我一直冥思苦想试着 |
[12:45] | pick out the perfect moment to capture Lily and Marshall as a couple. | 找出莉莉和马修在一起的完美时刻 |
[12:49] | But then I realized the perfect moment wasn’t | 但是我发现完美时刻不是 |
[12:51] | some needle lost in the haystack of their ten years together. | 从他们恋爱这10年中 像大海捞针般的寻找 |
[12:55] | The perfect Lily and Marshall moment happened two nights ago. | 莉莉和马修完美时刻 就发生在两天前 |
[13:04] | Marshall, what are you doing? | 马修 干吗呢? |
[13:06] | Going to the bathroom. | 去浴室 |
[13:08] | In the hall? | 浴室在走廊? |
[13:10] | Sleepwalking? | 梦游 |
[13:11] | You’re wide awake. | 你肯定是醒的 |
[13:13] | – Robbing us? – Dude. | – 抢劫? – 兄弟 |
[13:15] | Turns out, all week long he’d been sneaking out to a hotel on 72nd, | 整周他都偷偷跑到72nd的一家宾馆 |
[13:20] | to meet Lily. | 去见莉莉 |
[13:21] | – God, I missed you. – I can’t sleep without you. | – 我想你了 – 没有你我睡不着 |
[13:28] | Hey, baby? – Would you be the big spoon for a while? – Sure, baby. | – 你能搂我一会吗? – 当然 |
[13:37] | – How’s the weight gaining going? – Ugh, terribly. | – 增重增的怎么样 – 太糟了 |
[13:40] | I’m too stressed out without you around. | 没有你我都快崩溃了 |
[13:44] | Well, I’m here now. | 我在这了啊 |
[13:49] | And so Lily and Marshall failed in their experiment with apartness, | 最终莉莉和马修 分居试验还是失败了 |
[13:52] | but they succeeded in getting Lily into her dress. | 但是他们成功让 莉莉穿上了她的婚纱 |
[13:56] | You know, there really are a million things I could tell you about Lily and Marshall, | 真的有太多太多 莉莉和马修的故事我可以讲的 |
[14:00] | but really, the only thing you need to know is | 但是只有一件事你们的明白 |
[14:03] | that ten years into their relationship, | 10年的爱情长跑 |
[14:06] | they still couldn’t spend a single night apart. | 他们仍然不能分开哪怕是一个晚上 |
[14:11] | May they never have to again. | 愿他们再也不会分开 |
[14:14] | To Lily and Marshall. To Lily and Marshall. | – 为了莉莉和马修 – 为了莉莉和马修 |
[14:18] | Now, kids, the story of Lily and Marshall’s wedding is a good one. | 这个关于莉莉和马修婚礼 的故事是个不错的 |
[14:22] | No matter how perfectly you plan your… | 不管你计划的多完美… |
[14:24] | You know, wait a second, guys. I’ll get to that. | 等等 我再返回去 |
[14:26] | First, I’ve got to tell you what happened with Barney. | 首先 我要告诉你们巴尼怎么样了 |
[14:28] | Rich, what is the name of our next participant? | 里查 下一个参赛者的名字是什么? |
[14:31] | – Bob, it’s Barney Stinson! – Come on down! | – 鲍勃 是巴尼! – 有请! |
[14:35] | You’re the next contestant on The Price Is Right. | 你是下一位The Price Is Right的挑战者 |
[14:38] | Nooo. Oh, my God! | 天啊 |
[14:39] | Working his way out. | 如他所愿 |
[14:41] | High-five here, high-five there. | 胜利 胜利 |
[14:43] | – A big old hug here. – Oh, my God! | – 一个熊抱 – 天啊! |
[14:46] | Yeah, I know, the camera loves me. | 我就知道 我很上镜 |
[14:49] | Welcome to contestant’s row, Barney. Nice suit. | 欢迎来到挑战者行列 巴尼 西服不错 |
[14:52] | – Thanks, Da… Bob. – Here is the next item up for bid! | – 谢谢 爸…鲍勃 – 这是下一个竞猜商品 |
[14:57] | Bob, the stylish his-and-her watches feature an 18k gold bezel and crown | 鲍勃 时尚情侣手表 18克镀金 |
[15:02] | and stainless steel bands. | 不锈钢表带 |
[15:04] | And Barney, what do you bid on that? | 巴尼 你觉得价格是? |
[15:06] | Um… Wrong. | 错 |
[15:10] | Wrong. | 错 |
[15:12] | Wrong. | 错 |
[15:13] | Wrong. | 错 |
[15:14] | Retail price is $1,349.99, so, since you round off, I’ll say $1,350, Bob. | 零售价是1,349.99美元 你说了要整数 我猜1,350美元 鲍勃 |
[15:19] | – $1,350 for Barney. – So, was it $1,350? | -巴尼给出的价格是1,350美元 – 真的是1,350美元吗? |
[15:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:24] | – Was it? – Oh, my God! | – 是它吗? – 天啊 |
[15:27] | Happy wedding. | 新婚愉快 |
[15:29] | Barney, you won that camcorder in just one second! | 你仅用1秒就赢了那台摄像机 |
[15:34] | That is impressive. I mean impressive. | 太难忘了 我是说印象太深刻了 |
[15:37] | Thank you, Bob. | 谢谢 鲍勃 |
[15:38] | Now, to win the computer, you’re going to have to bid again, | 现在你要赢得电脑的话 你将再次竞猜 |
[15:43] | and again I will say higher or lower. | 我会说是你猜的价格 是高了还是低了 |
[15:45] | And let’s show the audience the price of the computer, | 让观众们看看电脑的价格 |
[15:49] | and audience, please, do not try to help us. | 观众们 不要告诉我们答案 |
[15:52] | And the clock will start with your first bid. | 时间从你第一次猜价开始 |
[15:55] | – $1 billion. – Lower. | – 十亿美元 – 差远了 |
[15:58] | So, I brought some photos that I thought you might like to see. | 我带了一些你也许感兴趣的照片 |
[16:00] | – This is me on my first birthday. – Yes, Barney. | – 这是我第一次过生日的照片 – 好了 巴尼 |
[16:03] | – This is… – What are you doing? | – 这是… – 你这是干嘛? |
[16:05] | Uh, spending some quality time with my dad. | 跟我爸爸共度美好时光 |
[16:09] | That’s very nice, but look, the clock is moving. | 非常好 但你要注意 时间在减少 |
[16:11] | You have only about 16 seconds. Keep bidding. | 你还有16秒了 快猜价格啊 |
[16:14] | – No, no, I want you to see this. This is great. – Keep bidding. | – 等等 我想让你看看这张 这张照得非常好 – 继续猜价啊 |
[16:16] | This is me at my graduation. I know, the hair. | 这张是我毕业的时候照的 你看我头发 |
[16:18] | That, no, that’s nice. That’s nice. | 它… 不… 很好 很好 |
[16:20] | You have only five, four, three, two, one… | 你时间还有5 4 3 2 1… |
[16:25] | – 9… – $999. – Nine… | – 999美元 |
[16:27] | Barney, you got it exactly right! | 巴尼 你说的太准了! |
[16:31] | – Happy wedding again! – Oh, my… | – 再次祝你们新婚快乐 – 天哪… |
[16:35] | I have to be honest, Bob. The big wheel is the only weak part of my game. | 说实话 鲍勃 轮盘是我唯一薄弱的项目 |
[16:38] | I’m sure you’ll do just fine, son. | 我相信你能行 孩子 |
[16:42] | Did you just… | 刚才你说… |
[16:45] | – I’m ready, Bob. – Do it! Do it! Here we go! | -我准备好了 鲍勃 – 转 转 开始吧! |
[16:49] | He’s looking for the dollar. | 他需要转到美元区 |
[16:51] | – It’s going around, and around… – Oh, no, you spun it too hard. | – 还在动 还在动… – 他转的劲太大了 |
[16:54] | No, he didn’t spin it hard enough. | 不是 他用力不够 |
[16:56] | Here it comes, Barney. | 就要到了 巴尼 |
[17:00] | You got it! You won… | 转到了! 你赢了… |
[17:06] | But Barney… Barney, you’re not through. | 但是巴尼… 巴尼 你还没有过关 |
[17:11] | You’ve won $1,000. You’ve won a place in the showcase. | 你赢了1,000美元 已经为决赛赢得了位置 |
[17:15] | You are doing splendidly so far. | 你到目前为止做的相当出色 |
[17:18] | Thank you, would you, would you say you’re proud of me? | 谢谢 你… 你刚才说你为我感到骄傲? |
[17:21] | Sure. | 当然 |
[17:24] | That was kind of a weird moment. | 太感人的时刻了 |
[17:28] | Very well, Barney, you have seen the first showcase. | 非常好 巴尼 你已经看到第一个竞价商品了 |
[17:30] | Do you want to bid on it or do you want to pass it to Millie? | 你自己想猜还是 你想把机会让给米莉? |
[17:34] | Please, no car and an above-ground spa? Pass. | 赢不了车和洗不了温泉?我让给她 |
[17:38] | Millie, he has passed this showcase to you. What do you bid on it? | 米莉 他把这个留给了你 你说它价格是多少? |
[17:42] | – $17,640. – $17,640. | – 17,640美元 – 17,640美元 |
[17:48] | Overbid! Now, let’s see Showcase #2. | 多了 现在我们来看看第二件竞价商品 |
[17:53] | Barney, your showcase begins with a mystery. | 巴尼 你的竞价商品有点神秘 |
[17:56] | Oh, I love this. | 我喜欢这个 |
[17:58] | I can’t believe how excited I am right now. | 真不敢相信现在我有多激动 |
[18:02] | Barney, you have seen your showcase. What do you bid on it? | 你已经看到了竞价的商品 你猜它多少钱? |
[18:06] | Please, please. | 别说 别说 |
[18:08] | Please. | 别说 |
[18:10] | Let me. | 让我来 |
[18:16] | 1 8 4 2 1 1-8-4-2-1. | |
[18:20] | I don’t even know what we’re going to do with a dune buggy, but I want it! | 我非常想要这辆dune buggy! (车名) |
[18:25] | And the actual retail price of your showcase is… | 这件商品的实际价格是… |
[18:30] | – $14,628. – $14,628. Millie, you are over. | – 14,268美元 – 14,628美元 米莉 你出局了 |
[18:36] | Too bad. | 太坏了 |
[18:37] | Barney, you bid $18,421 on your showcase. | 巴尼 你说18,421美元 是这件商品价格 |
[18:42] | And the actual retail price of Barney’s showcase is… $18,421 exactly right! | 这件商品确切零售价是… 18,421美元 相当准确! |
[18:52] | – You win both showcases, Barney. – Oh, my God! | – 你赢得了这两件竞猜商品 巴尼 – 天啊! |
[19:01] | Bob Barker, reminding you, help control the pet… | 鲍勃·巴克 提醒你 注意你的宠物… |
[19:05] | Before, before we wrap up the show, there’s just something I want to say to you. | 在这期节目结束前 我想对你说点话 |
[19:12] | The Price Is Right Congratulations on 35 wonderful years hosting The Price Is Right. | 祝贺你35年来优秀的主持着 |
[19:16] | Well, thank you, Barney. | 谢谢 巴尼 |
[19:18] | Thank you… Have your pets spayed or neutered. | 谢谢…给你们宠物做结扎吧 |
[19:25] | Why didn’t you tell him? | 你怎么不告诉他? |
[19:28] | Well, it’s just… | 只是… |
[19:31] | If you lived your whole life thinking one thing, | 如果你一辈子一直想一件事 |
[19:33] | it would be pretty devastating to find out that wasn’t true. | 如果一旦你发现它是假的 你会异常失落 |
[19:38] | I just don’t think Bob could have handled it. | 我只是认为鲍勃 可能处理不了这个问题 |
[19:43] | – Bob. Yeah. – Probably a good choice. | – 鲍勃 是的 – 也许是个好的选择 |
[19:46] | Anyway, on the bright side. | 不管怎样 好消息是… |
[19:50] | Happy wedding again! | 再次祝你们新婚快乐! |
[19:52] | And that’s the story of how Uncle Barney gave | 这就是巴尼叔叔怎么给 |
[19:54] | Lily and Marshall a dune buggy for their wedding. | 莉莉和马修婚礼时 一辆dune buggy的故事 |
[20:02] | Um, I thought since we’re going to be apart for two whole weeks, | 我想我们就要开始两周的分居了 |
[20:07] | I would sing you your night-night song. | 我想给你唱”晚安”歌 |
[20:30] | – Come on, Ted. – No, it’s weird. | – 再来一次 泰德 – 这么做真变态 |
[20:33] | You promised. | 你保证了的 |