时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | kids,back to the forwards 2007 | 孩子们 话说2007年时 |
[00:02] | i was dating the girl named… | 我正和一个女人约会 她叫… |
[00:04] | oh, god, what was her name? | 老天 她叫什么名字来着? |
[00:05] | you know, it’s been 23 years,i can’t remember all the staff | 都过了23年了 我不可能记得所有的东西 |
[00:08] | for the sake of the story,let’s call her… | 由于情节需要 让我们称她为…. |
[00:09] | everyone, this is blahblah. | 大家伙 这是某某某 |
[00:11] | please, call me blah. | 叫我小某就行了 |
[00:14] | so, blah, how did you two meet? | 小某 你们俩怎么相识的呢? |
[00:16] | well, i was taking this cooking class, | 是这样的 我在上厨艺课 |
[00:18] | french fusion, and everyone already had a partner, | 新派法式菜 每个人都已经有了搭档 |
[00:21] | but then i looked up and across a crowded room, | 于是我在拥挤的教室中寻觅 |
[00:25] | i saw ted.it was magical. | 泰德映入了我的眼帘 这就是缘分 |
[00:26] | it was so magical. | 缘 妙不可言啊 |
[00:29] | except it wasn’t. | 不过这不是真的 |
[00:31] | she’s gonna tell story about the cooking class, | 她呆会要说那个厨艺班的故事 |
[00:34] | because she’s embarrassed we met online. | 因为她不好意思说我们是在网上认识的 |
[00:38] | what? there’s no stigma anymore. | 怎么了 这没什么好丢脸的 |
[00:40] | oh, there’s a stigma. | 当人们说”没什么好丢脸的” |
[00:41] | there’s why people always say,”there’s no stigma anymore.” | 那一定很丢脸 |
[00:44] | so, she’s hot? | 那她性感吗? |
[00:45] | oh, she’s gorgeous. | 她很漂亮 |
[00:46] | then she’s crazy. | 那她肯定是疯子 |
[00:47] | no, she’s not. | 不 她才不是 |
[00:48] | ted, the only hot girls that troll the internet | 泰德 在网上钓男人的美女 |
[00:51] | for dudes are crazy,hookers, or dude | 不是疯子就是妓女 要不就是人妖 |
[00:55] | okay, she’s not crazy. | 真的 她既不是疯子 |
[00:56] | she’s not a hooker. | 也不是妓女 |
[00:57] | she’s not a dude. | 更不是人妖 |
[00:58] | there’s this guy i pass on my way to work every day | 是有个那样的男人 我每天上班都会遇到 |
[01:00] | who’s all three– scares the crap out of me. | 把我吓得屁滚尿流的 |
[01:03] | there is no way she is above the line | 她不可能会超越 |
[01:05] | on the hot/crazy scale. | 疯狂靓辣坐标的那条标准线 |
[01:06] | she’s not even on the hot/crazy scale. | 她根本就不属于那范围的 |
[01:07] | she’s just hot. | 对 她只是性感而已 |
[01:09] | wait. “hot/crazy scale”? | 等等 疯狂靓辣坐标? |
[01:11] | let me illustrate. | 我来给你解释一下 |
[01:13] | a girl is allowed to be crazy | 女孩可以疯一点 |
[01:14] | as long as she is equally hot. | 只要她火辣到相应的程度 |
[01:18] | thus, if she’s this crazy, | 因此 如果她有这么疯 |
[01:20] | she has to be this hot. | 那她就必须有这么辣 |
[01:22] | if she’s this crazy, | 如果她有这么疯 |
[01:23] | she has to be this hot. | 那她就必须有这么辣 |
[01:26] | you want a girl to be above this line, | 若你想要一个能超越这里的女孩 |
[01:29] | also known as the vickie mendoza diagonal. | 这里也叫维奇 门多萨对角线 |
[01:32] | this girl i dated, she played jump rope with that line. | 我们以前约会过 她可以用这条对角线玩跳绳 |
[01:35] | she’d shave her head,then lose ten pounds. | 她先是剃光头 然后瘦了十磅 |
[01:37] | she’d stab me with a fork,then get a boob job. | 她用叉子扎我 然后又去隆胸 |
[01:41] | i should give her a call. | 我真应该再约约她 |
[01:57] | okay, so please, | 好吧 拜托了 |
[01:57] | just play along with her fake story. | 配合一下她虚构的故事 |
[01:58] | we met in a cooking class. | 就假设我们厨艺班相遇 |
[02:01] | i don’t know, ted. | 泰德 我还真不知道 |
[02:02] | i don’t know if i can just play along | 我真不知道我能不能 |
[02:03] | with your crazy girlfriend’s fake story. | 适应你那个疯女人的假故事 |
[02:06] | now, if you had said fake breasts… | 但如果你说的是假胸部的话.. |
[02:08] | she’s not crazy. | 她不是疯子 |
[02:10] | okay. we’ll see. | 好吧 我们等着瞧 |
[02:12] | long story short, thank goodness i’m such a bad cook | 一句话 多亏老天让我厨艺差劲 |
[02:16] | or i never would have met ted. | 否则我就不会遇到泰德 |
[02:19] | oh, crazy.how cute that is. | 真疯狂啊 好浪漫的相遇 |
[02:21] | it’s crazy. | 真疯…狂啊 |
[02:22] | you know who else has a really cute story of how they met? | 你知道谁的邂逅也很浪漫吗 |
[02:25] | marshal and lily. | 马修和莉莉 |
[02:26] | you guys should tell that story, right now. | 你们真应该跟我们分享 就现在 |
[02:28] | all right.but spoiler alert. | 好吧 但是预先提示 |
[02:30] | it ends with everyone saying, “aw!” | 当故事结束时 每个人都要说”噢!” |
[02:32] | starts with it, too. | 故事开始时也要说 |
[02:34] | when you’ve been a couple as long as marshal and lily, | 当你们成为马修和莉莉那样的老夫老妻后 |
[02:37] | telling the how-we-met story becomes a choreographed dance. | 讲述邂逅史时也会这般轻车熟路 |
[02:40] | it was late august, 1996. | 那是1996年的深秋 |
[02:42] | lily and i were both freshman moving into… | 莉莉和我都是新生 刚搬到… |
[02:44] | hewitt hall. | 海威特宿舍 |
[02:47] | and she needed some help setting up her stereo. | 她正好要找人帮她调音响 |
[02:49] | for some unknown reason, | 不知何故 |
[02:52] | i felt drawn to room 110. | 就像是一根红线把我牵到了110号房 |
[02:54] | as if she knew | 好像她已预知 |
[02:56] | that someone very special was behind that door. | 在门后必定有人在等着她 |
[02:59] | and as fate would have it that someone was marshall. | 正如命中注定般 门后那人正是马修 |
[03:04] | it was love at first sight. | 我们是一见钟情 |
[03:10] | i know, right? | 我就知道 |
[03:12] | now, they perfected that story over hundreds of tellings. | 这个故事在历经他们数百次讲述后亦趋完美 |
[03:15] | the first time marshall told it to me, | 但在马修第一次告诉我时 |
[03:17] | it was a little different. | 情节有一点小小的不同 |
[03:19] | dude, this black-haired goth chick stopped by today. | 伙计 今天有个黑发小野妹路过这里 |
[03:21] | want to tap it. | 搞定她的机会很大哦 |
[03:24] | you guys are so lucky. | 你们真幸运 |
[03:27] | you know, when ted and i were cooking | 当泰德和我在上课时 |
[03:29] | and our hands touched for the first time, | 当我们的手第一次相碰时 |
[03:30] | i knew right then that after class | 我就知道课后 |
[03:32] | he would take me up on the roof,kiss me and give me a rose. | 他一定会带我去屋顶 吻我并献上玫瑰花 |
[03:35] | which he did! | 结果他真得这么做了! |
[03:38] | say, “aw.” | 说 “噢” |
[03:42] | i know, right? | 我就知道 |
[03:43] | i’ll get the next round,okay, guys? | 我去给你们买酒 |
[03:50] | anybody would be stressed out meeting new people. | 谁在见到新朋友时都会紧张 |
[03:54] | she’s not crazy. | 她不是疯子 |
[03:55] | crazy-generous maybe,buying us drinks. | 或许是慷慨到疯地去给我们买酒去了 |
[03:59] | shut up. | 你给我闭嘴 |
[04:03] | so how marshall and lily met | 现在我们知道了马修跟莉莉怎么相识的 |
[04:05] | robin, how did you and barney meet? | 罗宾你和巴尼是怎么认识的 |
[04:07] | no… | 不会吧 |
[04:10] | no, no, no, no. | 不 不是 |
[04:12] | no, no, no, no.no, no, no. | 真的不是 绝对不是 |
[04:15] | no. no. barney and i are not together. no. no. | 巴尼和我不是一对 这不可能 |
[04:20] | really? 16 no’s?really? | 16个不?用得着说这么多次吗? |
[04:23] | so you’re… | 那么你是… |
[04:24] | single? | 单身? |
[04:25] | yeah. | 对 |
[04:28] | oh. so, pretty and single and friends with ted. | 泰德漂亮的单身朋友 |
[04:30] | great. | 太好了 |
[04:33] | you know who else is friends with ted? | 你还知道泰德的其他朋友吗 |
[04:36] | marshall. | 马修 |
[04:37] | how did we meet? | 我们怎么认识的 |
[04:38] | it was a good story. | 这个故事也不错 |
[04:39] | i’m going to tell it,right now. | 我现在就来说说吧 |
[04:40] | uh, it was the first day of college. | 那是大学的第一天 |
[04:42] | kids, to understand this story,you need to know | 孩子们 想听懂这个故事 你们先得知道 |
[04:44] | that your uncle marshall was doing something | 你们的马修叔叔正在做 |
[04:46] | that lots of college kids do. | 大多数大学生都会做的事情 |
[04:48] | how do i say this? | 该怎么说呢 |
[04:49] | he was, uh…let’s say, eating a sandwich. | 他在…这么说吧 他在吃三明治(意为抽大麻) |
[04:57] | dude, i heard the dean is coming. | 伙计 系主任来了 |
[04:59] | put out your sandwich. | 快把你的三明治藏起来 |
[05:09] | good afternoon, sir. | 下午好 先生 |
[05:12] | i’m marshall erickson. | 我是马修 埃里克森 |
[05:14] | “sir”? no, please,just call me ted. | 先生? 叫我泰德就行了 |
[05:17] | okay, dean ted. | 好吧 泰德老师 |
[05:21] | someone’s been eating a sandwich. | 有人在吃三明治 |
[05:23] | what? no. really? | 没有 真的吗 |
[05:25] | i don’t know ’cause i don’t even know what sandwiches smell like. | 我不清楚 我连三明治是什么味道都不知道 |
[05:29] | my parents are going to donate a lot of money to this school. | 我父母会捐一大笔钱给学校的 |
[05:33] | so you’re bottom bunk that’s cool. | 你是下铺 那太好了 |
[05:36] | i wanted the top bunk anyway. | 我正好想要上铺了 |
[05:38] | what do you mean? | 什么意思 |
[05:39] | i’m you’re new roommate. | 我是你的新室友 |
[05:43] | so unfair. | 这太不公平了 |
[05:46] | i didn’t realize ted wasn’t the dean | 直到那晚 |
[05:48] | until later that night. | 我才知道泰德不是系主任 |
[05:55] | you’re not the dean. | 原来你不是系主任 |
[05:59] | college– good times. | 大学 那真是段好时光 |
[06:01] | oh, i get it. ted told you.i didn’t go to college, | 我知道了 泰德告诉你我没上过大学 |
[06:03] | so now you’re giving me a cute, little backhanded slap. | 现在你就来给我这种看似可爱实则挖苦的掌声 |
[06:06] | oh, here we go. | 快鼓掌啊 |
[06:08] | well, while you were busy majoring | 当你忙于主修 |
[06:10] | in being freakin’ beautiful, | 你的美丽学分时 |
[06:11] | i was starting | 我则开始了 |
[06:12] | my own line of handbags. | 我的网上售包生涯 |
[06:14] | your own line of handbags? | 你在网上开店卖包 |
[06:15] | that’s crazy. | 真是太厉害了 |
[06:17] | these have sold in japan. | 像这样的都出口到日本了 |
[06:19] | robin, have you ever sold anything in japan? | 罗宾 你有什么东西能出口到日本卖吗 |
[06:21] | uh, no. but i would love to buy one of them, if… | 没有 不过我很乐意买一个 如果… |
[06:24] | where can i get one? | 我应该在哪儿买 |
[06:26] | i don’t have a distributor here yet, | 我在这儿还没有经销商 |
[06:28] | but thanks for rubbing that in. | 真是谢谢你把这个提出来 |
[06:29] | why are you trying to undermine me in front of ted? | 你为什么你一直要让我在泰德面前丢脸 |
[06:31] | look, there’s nothing going on between me and ted. | 我和泰德之间没有什么的 |
[06:34] | wow, that just.came out of nowhere. | 你突然就讲这话真是奇怪 |
[06:37] | no, i’m just saying that you have nothing to worry about. | 我只是说你没有什么好担心的 |
[06:40] | i wasn’t worried.are you saying i should be? | 我没在担心啊 还是你觉得我应该担心 |
[06:42] | no, i’m saying that you shouldn’t be. | 我是说你没必要担心 |
[06:44] | oh, good, ’cause i’m not. | 很好 因为我没有 |
[06:45] | now, robin,can you just let it go? | 罗宾 你就不能不提了吗 |
[06:46] | you’re making all of us really uncomfortable. | 你让我们大家都觉得不太舒服啊 |
[06:50] | you know what else is a good story? | 你知道还有什么是个好故事吗 |
[06:51] | how barney and i met. | 我跟巴尼是怎样认识的 |
[06:53] | barney, tell that story,right now, please. | 巴尼 讲讲这个故事 现在 求你了 |
[06:55] | okay, ted.this is a crazy story. | 好的 泰德 这是一个疯狂的故事啊 |
[06:58] | you’re going to love it. | 你一定会喜欢的 |
[06:59] | tonight’s the first time | 今晚是自我母亲去世后 |
[07:00] | i’m taking my deaf brother out | 我第一次带我那个 |
[07:02] | since our mom died. | 聋人弟弟出来玩 |
[07:03] | oh, i’m sorry about that. | 我很遗憾 |
[07:06] | no, that’s okay. | 没关系 |
[07:07] | i have to take care of him now. | 现在开始我要照顾好他 |
[07:10] | of course, i have had to put my dreams on hold | 当然 这样做的话 |
[07:13] | in order to do it,but… | 我不得不搁置我的梦想 但 |
[07:16] | i’m happy to. | 我很高兴 |
[07:18] | he’s my brother and i love him. | 他是我兄弟 我爱他 |
[07:20] | i’m sorry,it’s all still so fresh. | 抱歉 只是这一切对我来说都还是很陌生 |
[07:23] | well, man, i’m, uh…i’m really sorry. | 我真的觉得很遗憾 |
[07:29] | wow, you bought that? | 你真的相信 |
[07:30] | what? | 什么 |
[07:32] | i just made that up in mid-pee. | 我只是上到一半编出来的 |
[07:33] | if it worked on you,it’s definitely going to work | 要是这对你适用 |
[07:35] | on the blonde chick at the end of the bar. | 那这对吧台边上那个金发美女也一定适用 |
[07:37] | unless you’re a total idiot. | 除非你是个彻头彻尾的白痴 |
[07:39] | what’s your name? | 你叫什么 |
[07:40] | ted. | 泰德 |
[07:41] | are you a total idiot, ted? | 泰德 你是个白痴吗 |
[07:43] | well, i’m still having this conversation, so… | 我还在跟你聊天 所以 |
[07:46] | well played. | 说得好 |
[07:50] | i like you, ted. | 我喜欢你 泰德 |
[07:51] | ted, i’m going to teach you how to live. | 泰德 我要教教你怎么生活 |
[07:55] | barney.we met at the urinal. | 巴尼 厕所里那个 |
[07:57] | oh, right. hi. | 哦 对 你好 |
[07:59] | lesson one: lose the goatee;it doesn’t go with your suit. | 第一课 剔掉山羊胡 它跟你的西装不配 |
[08:02] | i’m not wearing a suit. | 我没穿西装 |
[08:03] | lesson two: get a suit. | 第二课 穿上西装 |
[08:04] | suits are cool–exhibit a. | 佛要金装 人要西装才够酷啊 |
[08:07] | lesson three: don’t even think about getting married | 第三课 男人在三十岁以前 |
[08:09] | until you’re 30. | 想都不要去想结婚的事 |
[08:11] | and lesson four: | 还有第四课 |
[08:12] | be totally silent for the next five minutes. | 接下来的五分钟别说话 |
[08:14] | hey, audrey. | 奥黛丽 |
[08:15] | uh, this is my deaf brother, edward. | 这就是我弟弟爱德华 他听不到声音 |
[08:18] | edward! | 爱德华! |
[08:20] | this is audrey! | 她是奥黛丽 |
[08:24] | you know, i actually know some sign language. | 我刚好知道一些手语 |
[08:34] | he doesn’t sign. | 他不懂手语 |
[08:35] | he’s embarrassed by his hands. | 他羞于用自己的手 |
[08:37] | they’re tiny…and lady-like. | 它们不但很小 而且还像女人的手 |
[08:43] | what? you…are over your hand issues. | 什么?你 你已经克服了手的问题了 |
[08:47] | it’s about time. | 这都是时间的问题 |
[08:59] | here. call me. | 记得打给我 |
[09:07] | and even though that girl ended up giving me a fake number, | 虽然后来那个女的给我个假电话号码 |
[09:09] | i knew that ted and i would be each others wingmen forever. | 但我知道泰德跟我会变成永远的泡妞二人组 |
[09:13] | barney, it’s time you knew. | 巴尼 是时候告诉你 |
[09:15] | um, that story actually goes a little bit differently. | 实际上 事情不是你所想的那样 |
[09:26] | great. funny. | 很好 真意思 |
[09:28] | god, with a wingman like ted,i might need to resort | 既然有一个像泰德这样的损友 |
[09:30] | to meeting someone in a super,desperate and lame way, | 那我可得采用超级绝望而又老土的方法去找对象了 |
[09:33] | like online. | 就像通过网络 |
[09:37] | online. | 网络 |
[09:40] | online. | 网络 |
[09:41] | oh, my god!you told them?! | 天哪 你都告诉他们了? |
[09:43] | okay, yes, i told them. | 对 我告诉他们了 |
[09:44] | but it’s not a big deal. | 但这没什么大不了的 |
[09:46] | lots of people meet on the internet. | 很多人都是通过上网认识的 |
[09:48] | that whole scene, a stranger across a crowded room thing– | 像在人多的地方对一个陌生人一见钟情 |
[09:50] | that only happens in the movies. | 这种场景只会发生在电影里 |
[09:52] | yeah, that never happens.oh, wait, except you and robin. | 的确不会发生 除了你和罗宾 |
[09:54] | that’s how you guys met, right? | 但这就是你们认识的原因 不是吗 |
[10:02] | wait, you guys dated? | 你们俩约过会? |
[10:05] | for how long? | 有多久 |
[10:06] | a year. | 一年 |
[10:08] | but don’t worry. | 但是你不用担心 |
[10:09] | the relationship wasn’t that good. | 我们俩感情不是很好 |
[10:11] | by the end, it was mostly about sex. | 到最后 剩下的也只有性而已 |
[10:13] | which was not that good. | 其实这也不是很好 |
[10:15] | but i was the problem. | 但问题在我 |
[10:17] | i’d just lie there. | 我只会躺在那 |
[10:19] | ted is, uh,very good. | 泰德 很厉害呢 |
[10:20] | i’m sure he will get you where you need to go. | 我敢保证他一定能满足你的需要 |
[10:26] | can i buy your bags online? | 我能在网上买到你的包包吗 |
[10:28] | oh, oh, i see what’s going on here, ted. | 泰德 我总算明白了 |
[10:31] | i’m just some random girl to make robin jealous, | 我只是你随便找来让罗宾嫉妒的女人 |
[10:33] | and after she takes you back, | 等她愿意跟你和好后 |
[10:34] | you probably won’t even remember my name. | 你可能连我是谁都不记得 |
[10:35] | come on, blahblah,it’s not like that. | 小某 事情不是这样的 |
[10:39] | well, we’re closing in the half. | 没到一半就接近尾声了 |
[10:40] | let’s see how blahblah is doing on the crazy/hot scale. | 看看小某在这上疯狂靓辣坐标上的得分是多少 |
[10:45] | she started the night here,but as the night’s progressed, | 她一开始在这 可到后来 |
[10:48] | she’s gotten crazier but no hotter, | 她变得越来越像个疯子 却丝毫没有变得更加火辣 |
[10:50] | which has caused her to drift across the mendoza diagonal | 这也让她穿过了门多萨对角线 |
[10:54] | and dangerously close to the shelly gilespie zone. | 差点就到基勒斯比的扇形区域 |
[10:57] | another girl i dated– | 那是跟我约会的另一个女的 |
[10:59] | she gained 20 pounds and tried to kill me with a brick. | 她胖了20磅 还差点用块砖砸死我 |
[11:02] | i’m sorry i didn’t tell you, but seriously, | 抱歉没告诉你 但说真的 |
[11:04] | there’s nothing going on with me and robin. | 我跟罗宾之间没有什么了 |
[11:06] | then why has she been trying to undermine me all night? | 为什么她一晚都在破坏我的好心情 |
[11:08] | i mean, look at her. | 看看她吧 |
[11:09] | she’s laughing at me right now. | 她现在就是嘲笑我 |
[11:15] | i’m sorry,it’s just, you know, | 对不起 只是…. |
[11:17] | lily and marshall’s story is so romantic. | 莉莉和马修的爱情真是太浪漫了 |
[11:19] | i just wish we had something like that. | 我只是希望我们也能有这么一段 |
[11:22] | well, their story’s not as magical as it seems. | 但他们的故事也并不像看起来那么美好 |
[11:24] | what do you mean? | 为什么这么说 |
[11:26] | no, i, i can’t, it’s,it’s kind of a secret. | 我不能说 这是个秘密来的 |
[11:29] | well, how about i tell you a little secret | 我也跟你说个小秘密怎么样 |
[11:31] | about what you might get to do later tonight? | 这个秘密说的是你晚上能尝到的”甜头” |
[11:40] | the night before lily met marshall… | 莉莉认识马修前的某个晚上 |
[11:42] | …there was this party. | 有个派对 |
[11:50] | you a freshwoman? | 你是新新女生吧 |
[11:51] | i never use the word “freshman.” | 我从来都不用”新生”这个词 |
[11:52] | sexist. | 太性感了 |
[11:54] | yeah, i’m a first year. | 我就是个一年级生 |
[11:56] | i’m in hewitt 220. | 我住在海威特220号房 |
[11:57] | no way. hewitt 110. | 不会吧 我在海威特110号房 |
[11:59] | you should totally come by. | 你没事就来坐坐 |
[12:00] | maybe i will, hewitt 110. | 我会的 海威特110 |
[12:03] | chug! chug! chug! | 喝掉 喝掉 |
[12:05] | chug! chug! chug! | 喝掉 喝掉 |
[12:06] | chug!chug! chug! | 喝掉 喝掉 |
[12:13] | look at these drunk idiots. | 看看那些喝多了的傻子 |
[12:15] | hey, don’t drink their two dollar beer. | 别喝他们那两美元的啤酒 |
[12:18] | this is a pinot noir. | 这是黑比诺葡萄酒 |
[12:19] | from europe. | 欧洲来的 |
[12:24] | oh, it’s fruity. | 好香的水果味啊 |
[12:26] | yeah, i cut it with some cranberry juice. | 我还倒了一些曼越橘汁进去 |
[12:28] | it was pretty strong. | 后劲有点大的 |
[12:33] | do you have a girlfriend? | 你有女朋友吗 |
[12:34] | yeah. | 有 |
[12:35] | not sure about the whole “long distance” thing, though. | 就是不太确定那个什么远距离恋爱 |
[12:38] | it’s like descartes says. | 就像是笛卡尔说的 |
[12:39] | “in order to determine | 为了判断 |
[12:40] | “whether there is anything we can know with certainty, | 是否有什么事情是我们能确定不移的 |
[12:43] | we first have to doubt everything we know.” | 首先得怀疑所有我们已知的事物 |
[12:46] | you know? | 你知道吗 |
[12:54] | but as drunk as she was, when she woke up the next morning, | 虽然她已经是烂醉了 但是第二天早上醒来 |
[12:56] | she still remembered room 110. | 她还记得110号房 |
[12:58] | that’s why she knocked on the door. | 然后她就来敲门了 |
[13:00] | she was looking for me. | 她是来找我的 |
[13:02] | oh, my god. | 天啊 |
[13:03] | yeah, and in all these years, | 是啊 这么多年来 |
[13:04] | lily and i have never even spoken about it, | 莉莉和我都没再谈过这个事情 |
[13:06] | so again, mum’s thword, okay? | 再次声明 一点都不能说 |
[13:08] | you have to tell marshall. | 你得告诉马修 |
[13:10] | no, if, if he heard that, it would destroy him. | 不行 他要是知道会崩溃的 |
[13:13] | if you don’t tell him… | 如果你不去告诉他 |
[13:16] | …i will. | 那我去 |
[13:18] | oh, come on, you wouldn’t. | 开玩笑呢吧 你不会去的 |
[13:27] | so, lily,how did you and ted meet? | 莉莉 你跟泰德是怎么认识的呢 |
[13:29] | come on, lily, the real story. | 莉莉 我要听的是真正的那个故事哦 |
[13:32] | i don’t think anyone wants to hear that story. | 我觉得没有人会想听这故事的 |
[13:34] | aw, don’t be embarrassed, ted,it was a long time ago. | 泰德 不要觉得尴尬 都过去这么久了 |
[13:38] | and i made a huge mistake last night, | 我昨晚犯了一个巨大的错误 |
[13:40] | but it’s like descartes says. | 但正如笛卡尔所说的 |
[13:42] | “in order to determine whether there is anything | 为了判断 |
[13:43] | “we can know with certainty, | 是否有什么事情是我们能确定不移的 |
[13:45] | we first have to doubt everything we know.” | 首先得怀疑所有我们已知的事物 |
[13:49] | and i now know for certain that i love you, karen. | 我可以确定的告诉你 我爱你 凯伦 |
[13:52] | anyway, call me back when you get this. | 怎样都好 你听到留言后给我回个电话 |
[13:55] | i’m also going down to the computer center | 我也准备去网吧 |
[13:56] | to send you an electronic mail. | 给你发封电子邮件 |
[14:01] | ted. | 泰德 |
[14:03] | this is lily. | 这是莉莉 |
[14:05] | no, no, i’m sorry,but i love karen. | 我不需要 抱歉 但我爱得是凯伦 |
[14:08] | yes, that is the unabridged story of how lily and i met. | 这就是我认识莉莉的整个经过 |
[14:11] | how embarrassing. | 要多尴尬有多尴尬 |
[14:13] | -who wants another round? -that’s not the story. | -谁还要酒 -事情才不是这样的 |
[14:14] | ted, tell ’em. | 泰德 告诉他们 |
[14:15] | tell us what?um, lily, | -说什么 -莉莉 |
[14:17] | will you help us get the next round? | 你能帮我们去拿酒吗 |
[14:18] | ted, what’s going on? | 泰德 到底怎么回事 |
[14:20] | she knows about us,about how we really met. | 她知道了 她知道咱俩发生过什么事情 |
[14:24] | yeah, i know,i just told her. | 对啊 我刚告诉她嘛 |
[14:26] | no, the real story. | 不是那个 是真实的经过 |
[14:28] | ted, what are you talking about? | 泰德 你们在说什么呢 |
[14:30] | lily… come on. | 莉莉 你就实话实说吧 |
[14:33] | come on, what? | 什么实话 |
[14:34] | lily… come on. | 莉莉 说实话 |
[14:38] | ted, i honestly don’t know what you’re talking about. | 泰德 说真的 我不知道你在说什么 |
[14:41] | lily… come on. | 莉莉 说实话 |
[14:44] | i know that you and ted made out | 我知道在遇见马修前一晚 |
[14:46] | the night before you met marshall. | 你跟泰德一起过夜了 |
[14:48] | what? | 什么 |
[14:49] | ted and i never made out. | 我从来没和泰德过过夜 |
[14:51] | yeah… we did. | 我们曾经是过了 |
[14:52] | i only made out with one other guy in college | 在遇到马修前 我只跟一个大学认识的男人约过会 |
[14:55] | before i met marshall, and it was just some random dude. | 那只不过是一个偶然认识的家伙罢了 |
[14:58] | i, i don’t even remember his name. | 我 我甚至连他的名字都不记得了 |
[15:00] | i just call him too much tongue guy. | 我只叫他为满嘴方言的家伙 |
[15:02] | what? too much tongue guy? | 什么 满口吻方言的家伙? |
[15:04] | well, i’m not surprised to hear that | 从一个不讲理的小嘴女生那 |
[15:05] | coming from unreasonably small mouth opening girl. | 听到这个 我一点都不觉得惊讶 |
[15:08] | that wasn’t me. | 你说的不是我吧 |
[15:09] | yes, it was, at the freshman orientation party. | 就是你 在迎接新生晚会上 |
[15:12] | no, no, no, no, no. | 不 不 不可能 |
[15:15] | no, no. | 不可能的 |
[15:16] | no, no, no, no, no! | 绝对不可能! |
[15:20] | how much fun is this? | 这种感觉真有意思 |
[15:22] | all of us reminiscing about how we met me? | 大家都在回忆当初是怎么遇到对方的 |
[15:24] | robin, have i told you how i met marshall? | 罗宾 我告诉过你我是怎么认识马修的吗 |
[15:27] | uh, yeah,like five or six times– | 你都说过五六遍了 |
[15:28] | it was right over there. | 就在那 |
[15:30] | here’s your problem. | 你的问题就是 |
[15:31] | you’ve only slept with one woman. | 你只跟一个女人睡过 |
[15:33] | those kind of stats are only okay if you’re 11, | 如果你才11岁这个数字还说得过去 |
[15:36] | but tonight | 但今晚 |
[15:37] | we’re getting you a new girl | 我们帮你找个新的 |
[15:39] | because,marshall eriksen, | 马修·埃里克森 |
[15:40] | from this moment on, i make all your decisions for you. | 从这一刻开始 我将为你做出所有决定 |
[15:45] | i’m sorry,who, who are you again? | 抱歉 你刚说你是谁 |
[15:49] | this is barney; i met him the other day. | 他是巴尼 我那天认识的 |
[15:51] | he’s kind of a jackass. | 他就跟个蠢蛋一样 |
[15:52] | i’m teaching ted how to live, | 我在教泰德如何生活 |
[15:54] | and– lucky you– i have room for one more student. | 你真走运 我还能多收一学生 |
[15:56] | think of me as yoda | 把我当成尤达(星球大战里的大师) |
[15:57] | as yoda, only instead of being little and green, | 但我不像他那么小点儿还发绿 |
[16:00] | i wear suits and i’m awesome. | 我可是穿着西装的帅哥 |
[16:02] | i’m your bro. | 我是你哥们 |
[16:03] | i’m bro-da. | 我是哥们达 |
[16:05] | and tonight, | 还有今晚 |
[16:06] | you’re going to use the force | 你要用你的力量 |
[16:08] | to get the hottest chick in this bar into bed. | 在这个酒吧搞定一个性感的女人然后上床 |
[16:10] | he’s going to use force? | 他正在用一种力量 |
[16:12] | cause that sounds wrong, bro-da. | 听起来不太对啊 哥们儿 |
[16:15] | no, the force. | 不 力量 |
[16:16] | it’s a star wars reference. | 这是一个星际大战的酒吧版 |
[16:18] | so we should make lots of star wars references around girls. | 所以 我们可以在女孩之间建立星际大战的酒吧版 |
[16:20] | that’s what you’re saying? | 你是这个意思吧 |
[16:21] | i’m not going to cheat on my girlfriend. | 我不想对我女朋友撒谎 |
[16:23] | yes, you are, with the hottiest that just walked in. | 不 你会的 那个刚走进来的超性感的女孩 |
[16:27] | look at her. | 看看她 |
[16:28] | how much hotter is she | 她和你女朋友相比 |
[16:29] | than your girlfriend? | 性感多少啊 |
[16:32] | there’s no comparison. | 这不能比较 |
[16:35] | what do you think, ted? | 你觉得呢 泰德 |
[16:36] | -no. -should i go for it? | -不 -我能跟上去么 |
[16:37] | don’t do it, man. | 别这么做 兄弟 |
[16:38] | i mean, think about lily. | 我是说 想想莉莉吧 |
[16:40] | you know what? i don’t care. | 你知道什么 我才不在乎 |
[16:41] | i’ve been with one woman for too long. | 我已经和一个女人在一起太久了 |
[16:43] | i need me some strange. | 我需要一些新鲜的 |
[16:47] | pep talk. | 勉励语 |
[16:49] | you can do this, | 你可以做到 |
[16:50] | but to be more accurate, you probably can’t. | 但是如果准确地说 你可能做不到 |
[16:53] | you’re way out of practice and she is way too hot for you, | 你太久没有练习 她对你来说过于火辣 |
[16:56] | so remember, tonight isn’t about scoring. | 所以 记住今晚不算得分 |
[16:59] | it’s about believing that you can do it | 相信你可以做到 |
[17:02] | even though you probably can’t. | 就算你可能做不到 |
[17:05] | go get ’em, tiger. | 去吧 |
[17:16] | poor guy’s going to crash and burn. | 那个家伙正在坠毁和燃烧 |
[17:21] | that man is a god. | 这男的真厉害 |
[17:25] | for like a week after, | 接下来的大约一周 |
[17:26] | barney followed me around | 巴尼一直跟着我 |
[17:28] | asking me to teach him how to live. | 叫我教他如何生活 |
[17:30] | i even got him to do my laundry once. | 我甚至让他帮我洗了衣服 |
[17:31] | i thought it was a mr.miyagi kind of thing. | 我想那是一个和宫崎港先生一类的事 |
[17:35] | marshall, i need to talk to you. | 马修 我需要和你谈谈 |
[17:37] | can we go somewhere in private? | 我们可以找个地方单独谈谈吗 |
[17:38] | yeah, of course. what’s wrong? | 当然 怎么了 |
[17:40] | lily and ted made out. | 莉莉和泰德曾经一起过夜 |
[17:41] | what do you think of that, robin? | 你对此怎么看 罗宾 |
[17:44] | what are you talking about? | 你在说什么啊 |
[17:45] | you know that guy i made out with | 你还记得我在新生入学派对上 |
[17:47] | at the freshman orientation party? | 约会的那个人吗 |
[17:49] | too much tongue guy, yeah. | 满口方言的家伙 记得 |
[17:51] | and you know that girl i made out with | 那你还记得我在新生入学派对上 |
[17:52] | at the freshman orientation party? | 约会的那个女孩吗 |
[17:54] | unreasonably small mouth opening girl, yeah. | 不讲理的小嘴女生 记得 |
[17:57] | i’m too much tongue guy. | 我就是那个满口方言的家伙 |
[17:59] | and i’m unreasonably small mouth opening girl. | 而我就是那个不讲理的小嘴女生 |
[18:01] | worst superheroes ever. | 最糟糕的超级英雄 |
[18:03] | oh, baby, i am so sorry. | 噢 亲爱的 我很抱歉 |
[18:06] | i dot think you need to be. | 我不觉得你需要这样 |
[18:08] | i was at that party. | 我也在那个派对上 |
[18:09] | it was dark and, granted, | 那里很昏暗还有 |
[18:10] | i had eaten quite a few sandwiches, but i’m 100% sure | 就算我吃了很多三明治 但是我百分百确定 |
[18:14] | that unreasonably small mouth opening girl | 那个不讲理的小嘴女生 |
[18:16] | was alexa leskeys, not lily. | 是爱丽萨·莱斯基丝 不是莉莉 |
[18:18] | really? | 真的吗 |
[18:19] | yeah, i’m positive, | 是的 我确信 |
[18:20] | and too much tongue guy was colin o’reilly. | 还有那个满口方言的家伙是科林·奥雷利 |
[18:23] | are you sure? | 你确定 |
[18:24] | if it wasn’t, | 如果不是 |
[18:25] | i peed in the wrong guy’s shampoo, man. | 我就在搞错那个人的洗发液里尿尿 |
[18:30] | you don’t really believe that, do you? | 你一定不相信 对吧 |
[18:32] | you swore it was lily. | 你发誓那是莉莉 |
[18:37] | i guess i made a mistake. | 我想我弄错了 |
[18:39] | must have been alexa. | 可能是爱丽萨 |
[18:42] | another girl, ted? | 另一个女孩 泰德 |
[18:44] | who haven’t you made out with? | 有谁没有和你约会过吗 |
[18:46] | you know what? i don’t need this. | 你知道什么 我不需要这个 |
[18:48] | i design handbags, i’m writing a memoir, | 我设计手提包 我自己写报告 |
[18:50] | i’m a superstar, this is totally my year. | 我是超级明星 这完全是我的一年 |
[18:52] | someday the name blahblah will be up in lights. | 有一天 那个名叫某某某的女孩将在灯光下冉冉升起 |
[18:55] | and, ted, next time you’re online | 泰德 下次你在线 |
[18:57] | playing world of warcraft, | 玩魔兽争霸 |
[18:58] | don’t even think about chatting with me. | 别再想和我说话 |
[19:03] | world of warcraft? | 魔兽争霸? |
[19:06] | the online | 就是那种在线 |
[19:07] | role-playing game? | 角色扮演游戏 |
[19:09] | that’s how you two | 那是你们俩如何 |
[19:10] | “met online”? | 在网上相遇? |
[19:24] | yeah, it’s a really–it’s a cool game. | 是的 真的是一个很酷的游戏 |
[19:26] | so suffice it to say, | 可以这样说 |
[19:28] | blahblah did not turn out to be your mother, | 那某某某没有成为你们的妈妈 |
[19:31] | and as for the girl i made out with at the party, | 对于那个我在派对上遇到的女孩 |
[19:33] | there wasn’t a doubt in my mind that was your aunt lily. | 在我心里不可置疑一直是你的莉莉阿姨 |
[19:35] | but, you know, that magical story | 但是 那个神秘的故事 |
[19:37] | of how she and uncle marshall met, | 她和马修叔叔是怎么相识 |
[19:39] | it was worth preserving, so i kept my mouth shut. | 很值得珍藏 所以我一直缄口不言 |
[19:43] | i guess i made a mistake. | 我想我弄错了 |
[19:45] | must have been alexa. | 一定是爱丽萨 |
[19:47] | until our 20th college reunion | 直到我们毕业20年聚会 |
[19:50] | when i ran into alexa leskeys. | 当我遇见爱丽萨·莱斯基丝 |
[19:53] | so, ted, remember the last time we were here? | 泰德 你记得我们最后一次在这里遇见的情景吗 |
[19:58] | you and me? | 你和我? |
[19:59] | no idea. | 不记得了 |
[20:00] | ted… come on. | 泰德 你就说实话吧 |
[20:03] | freshman year, we were both pretty drunk? | 新生入学那年 我们都喝得很醉了 |
[20:14] | that was you? | 那个是你? |
[20:16] | lily, we never made out. | 莉莉 我们没有约会过 |
[20:18] | i know. | 我知道 |
[20:19] | so i am not too much tongue guy. | 所以我不是那个满口方言的家伙 |
[20:23] | actually… | 事实上…(你是) |
[20:30] | look what i’ve confiscated from some kids. | 看看我从孩子那没收来什么了 |
[20:34] | that is a fat sandwich. | 真是个不错的三明治 |
[20:37] | i know, right? | 我知道 |
[20:44] | chew, chew, chew,chew, swallow. | 嚼 再嚼 再嚼 吞下 |
[20:51] | oh, that’s all right,honey. | 就是这样 亲爱的 |
[20:54] | sandwiches are strong these days. | 现在的三明治后劲可真大啊 |
[20:57] | i can’t believe i used to be able to eat | 我不能相信我曾经有能力 |
[20:58] | a whole sandwich by myself. | 一个人吃完一整个三明治 |
[21:00] | now it’s like two bites and i am done. | 现在我吃一俩口就受不了了 |
[21:03] | baby, can we grow sandwiches behind the garage? | 亲爱的 我们可以在车库里种三明治吗 |
[21:06] | dude, we’re 42. | 小男孩 我们都42岁了 |
[21:10] | w-w-where’s my wife? | 我的妻子在哪里 |