时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Kids, in the winter of 2009, Aunt Robin and I had just become roommates. | 孩子们 2009年的冬天 我和你们Robin阿姨成为了室友 |
[00:06] | And to be honest, it wasn’t going very smoothly. | 坦白说 我们处得不是很好 |
[00:08] | Ooh, that looks good. I’m gonna get some. | 好好吃的样子 我也来点 |
[00:10] | There’s no more milk. | 没有牛奶了 |
[00:12] | No, I just saw some in tin the fridge. | 不对啊 我刚在冰箱见到一罐 |
[00:13] | – Empty. – So throw it out. | – 那是空的 – 那就扔了它啊 |
[00:15] | The trash can’s full. | 垃圾桶满了 |
[00:16] | So take the trash out. | 那就把垃圾拿出去啊 |
[00:18] | I’m eating cereal. | 我在吃麦片呢 |
[00:21] | You know, when I asked you to be my roommate, | 知道不 当我让你跟我一起住时 |
[00:23] | I figured, She’s a girl, she’ll be neat. | 我在想 她是个女孩 应该会很整洁吧 |
[00:26] | But no, you’re Ogre from Revenge of the Nerds. | 可是恰恰相反 你简直像里的食尸鬼 |
[00:30] | You know what, Ted? | 听着 Ted |
[00:32] | Instead of coming up with hot off the press topical references like that, | 先抛下刚刚发生的这件 不具代表性的事不谈 |
[00:35] | maybe you should spend a little time, I don’t know, uh, washing a dish ever. | 或许你可以花一丁点时间去… 怎么说呢 洗一下盘子 就一次也好 |
[00:40] | Oh, darn, I can’t. | 不好意思 我不能 |
[00:42] | I’m too busy leaving a plate of cookies for the magical elf who changes the toilet paper roll. | 我忙到忘了 给换厕纸的魔法小精灵留一盘饼干了 |
[00:47] | Oh, wait, there’s no elf. It’s always me! | 等等 那不是小精灵 从来都是我换的! |
[00:50] | I always change it. You never do! | 从来都是我换的 你没换过! |
[00:52] | – That is ridiculous!I changed it, like, the last five times. – No, I went in there yesterday… | – 没可能! 最后这五次都是我换的 – 才不是呢 我昨天进去过… |
[00:55] | Stop! Stop! God, what is going on? | 停! 停下来! 老天 发生什么事了? |
[00:59] | When we were dating each other, | 我们还在拍拖的时候 |
[01:00] | we were practically living together and we didn’t drive each other this crazy. | 基本上住在一起了 都没发生过这种事 |
[01:03] | I know. What happened? | 我知道啊 怎么回事了? |
[01:06] | You know what it is? We were having sex. | 知道为什么不? 我们那时有做爱 |
[01:10] | Men and women need sex to live together. | 男人和女人住在一起就必须要做爱 |
[01:12] | It solves all disputes. | 做爱能解决所有争论 |
[01:14] | Oh, like Barney’s theory about world peace? | 就像Barney说的那个世界和平理论? |
[01:17] | So I explained to her.I said, Madeline, | 所以我就跟她解释咯 我说 Madeline |
[01:20] | every single international conflict essentially boils down to sexual tension. | 每一个国际冲突 从根本来说都是性关系紧张引起的 |
[01:26] | Every international conflict? | 每个国际冲突? |
[01:27] | Every single one, dude. | 每一个 兄弟 |
[01:28] | So the crisis in the Middle East could be solved by… | 所以说可以解决中东危机的是… |
[01:32] | Gaza Strippers. Next. | 加沙地带的脱衣舞娘 下一个 |
[01:34] | Apartheid? | 南非种族隔离呢? |
[01:35] | Apart thighs. What else you got? | 岔开的大腿啊(种族隔离谐音) 还能是什么? |
[01:38] | Cold War? | 冷战呢? |
[01:40] | Mrs. Gorbachev, take down those pants. | 戈尔巴乔夫夫人 脱~下~裤子 |
[01:46] | Well, guess we should just start having sex, then. | 看来我们只能谈谈情 说说性了 |
[01:50] | Yeah, right. | 没错 |
[01:54] | I know. | 我明白 |
[01:56] | It’s like riding a bike, huh, buddy? | 就像骑自行车一样 是吧? 伙计 |
[01:58] | Riding a bike upside down, maybe. | 或者说骑着部颠簸的自行车 |
[02:01] | Okay, listen. If this is gonna happen on occasion, we can’t tell anyone about this. Deal? | 听着 这只是偶然事件 我们谁也不能告诉 |
[02:06] | – Deal. – Deal. | – 一言为定 – 一言为定 |
[02:22] | How I Met Your Mother Season04 Episode12 | |
[02:25] | – Marshall Marshall… – Marshall, Marshall… – What the hell are you guys doing? | – 你们两个到底在干什么? |
[02:27] | What, are you guys, like, back together? | 你们两个要 复合了? |
[02:29] | No. We’re just having sexe don’t fight anymore. | 不 我们只是随便搞搞 为了不再吵架而已 |
[02:32] | Oh, that’s a great idea. No, really. Two thumbs up, guys. | 太好了 不 真的要对你们竖起大拇指了 |
[02:36] | Hey, I just looked into the future and that works out really great for eve for everyone. | 嘿 我刚刚看见未来了 你们这样真的对大家都好 |
[02:41] | What are you even doing here? | 那你又在这里干什么? |
[02:43] | I was on my way to work and I just had to drop by here to… | 我正准备上班 然后要经过这里来… |
[02:48] | read this magazine. | 看杂志 |
[02:50] | In… that room over there. | 在…那头的房间看 |
[02:53] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[02:55] | No problem, buddy. | 没问题 哥们儿 |
[02:56] | Uh, yes, a problem, buddy. | 呃 有问题 哥们儿 |
[02:58] | You came all the way over here to read a magazine? | 你走这么大一段路来这里看杂志? |
[03:01] | I’m willing to bet that there is a place to read a magazine at work. | 我敢说你上班那儿肯定能有地方看杂志 |
[03:06] | You know, a room with a little man on the door? | 你知道 门上贴着个小男人的房间? (厕所) |
[03:09] | Okay, Robin. Come on. | 行了 Robin 你就别这样了 |
[03:11] | Nobody likes to read a magazine at work. | 没人喜欢上班时看杂志的 |
[03:13] | I mean, you walk out of your office holding a magazine | 我是说 如果你拿着本杂志走出办公室 |
[03:17] | and that magazine is saying one thing and one thing only. | 那本杂志就只说明一件事 |
[03:21] | Hey everyone, look at what Marshall’s about to do! | 嘿 大家看呐 看看Marshall要干啥! |
[03:24] | Marshall’s about to read a big ol’ magazine in the bathroom that you all share with him. | Marshall 正准备在 大家都用的厕所里看旧杂志呢 |
[03:32] | Well, have you thought about maybe not reading a magazine when you read a magazine? | 那你有没想过只是草草的看一眼了事? |
[03:37] | You gotta read a magazine. | 看杂志怎么可以略过内容 |
[03:38] | I mean, that’s why there’s magazines. | 杂志就是让人好好读的嘛 |
[03:41] | Otherwise,t’s just time you’re not getting back. | 不然的话 过去的时间不会再回来啊 |
[03:42] | Exactly. | 没错 |
[03:44] | And the worst part is this: That stretch of hallway from my door to that restroom | 更糟糕的是 从我办公室到厕所的那段路 |
[03:49] | is a gauntlet of judging eyes. | 充满了鄙视的目光 |
[03:53] | You got my boss. | 我老板的鄙视 |
[03:55] | We all know exactly what you’re about to do. | 你要去做什么我们全知道了 |
[03:59] | Her boss. | 她老板 |
[04:01] | Hey, Eriksen, why don’t you just move your desk in there? | 嘿 Eriksen 你怎么不直接把办公桌搬进去呢? |
[04:05] | I-Can’t-Believe-He-Has-A-Wife Donald. | 还有Donald那种 “不敢相信他这样还能找到老婆”的眼神 |
[04:07] | Oh, sweetie, so obvious. | 小甜心 你太明显了啦~ |
[04:11] | Anyways, I just would rather do that here. | 不管怎么说 我还是喜欢在这里看 |
[04:15] | No, I’m sorry. This is our apartment now. | 不 很不好意思 这是我们的房子 |
[04:17] | Marshall, you have to read a magazine someplace else. | Marshall 你要看杂志就去其他地方 |
[04:21] | – Give me your key. – Yeah, I’m not gonna do that. | – 把钥匙给我 – 好…难了 没门儿 |
[04:24] | Marshall Marshall. | |
[04:24] | I seem to recall a deal being struck between three parties | 我刚刚好记起件事 是某三人间的秘密 |
[04:28] | wherein none would discuss a certain event that transpired. | 没人希望泄露出去的秘密 |
[04:33] | An event of the… persuasion. | 是关于…的秘密 |
[04:36] | That key, madam, buys my silence. | 那把钥匙 女士 算是封口费了 |
[04:41] | Good day to you both. | 祝你们俩继续愉快 |
[04:44] | You two hooked up? | 你们俩搞上了? |
[04:46] | ***** | 多谢你了 Lily |
[04:49] | So, wow. You two… slept together. | 这么说 你们俩…睡在一起了 |
[04:53] | That is awf… some. Awfsome. | 真是衰…帅啊 太帅了 |
[04:58] | Nice work, Ted. Tap that. | 干得好 Ted 上了她 |
[05:00] | It sounds like a bigger deal than it is. | 你们太小题大做了 |
[05:03] | Yeah, we talked it over and we both realized we’ve had a rough couple of months. | 我们好好商量了一下 发现大家这几个月来都过的不太好 |
[05:07] | We deserve a little fun. | 大家应该乐一乐 |
[05:08] | No. This could wind up ruining your friendship. | 不对 这样会毁掉你们的友情的 |
[05:12] | When two exes try to “just be casual,” someone always winds up getting hurt. | 当前任之间想”随便乐一乐” 最后肯定会有人受伤的 |
[05:17] | Turned out, Lily was right. | 后来发现 Lily说对了 |
[05:18] | But more on that later. | 不过好戏在后头 |
[05:20] | Look, guys, we’ve got this covered, okay? | 伙计们 这些我们都谈过了 |
[05:22] | No one’s gonna get hurt. | 没人会受伤的 |
[05:23] | We set up ground rules. | 我们还定下了规矩 |
[05:25] | Okay, rule number one: This is strictly a physical relationship. | 好吧 第一 这绝对只是肉体关系 |
[05:29] | There are no feelings involved, okay? | 不带任何感情的 行不? |
[05:30] | Oh, please, that’s like telling the Fonz to be cool. | 废话 那不等于叫Fonz酷一点吗? (Fonz的男主角 被认为该剧中最酷的角色) |
[05:33] | And since it’s just physical, we don’t have to worry about romance, right? | 还有因为这只是肉体关系 我们不用浪漫啥的 对不? |
[05:36] | Hell, no. Ooh, we can do it while we watch TV! | 那当然 我们可以边做边看电视啊! |
[05:39] | Totally! And we can multi-task. | 太对了! 我们可以一心二用 |
[05:40] | You know, use the sex to spice up otherwise dull activities. | 就像用做爱来调剂其他无聊的活动 |
[05:44] | – Like folding laundry. – Paying bills. | – 例如叠衣服 – 算账单时 |
[05:46] | Cooking dinner. | 做饭时 |
[05:48] | – That doesn’t seem hygienic. – Yeah, not that one. | – 好像不太卫生的样子 – 是啊 不要那个 |
[05:50] | And now that we’re hooking up, we’re not fighting anymore. | 现在我们一搞上 就不再吵架了 |
[05:53] | Problem solved. | 问题解决了 |
[05:54] | Actually, the credit belongs to Barney. | 事实上 这还是Barney的功劳 |
[05:56] | This whole idea came out of your thing about world peace. | 这事儿是拜你的世界和平理论所赐啊 |
[05:58] | Yeah. Thanks, Barney. You were right. Peace was achieved. Repeatedly. | 没错 谢谢你啊 Barney 你说对了 和平理论是有效的 再次验证了 |
[06:06] | So I’m-I’m responsible for… | 这么说是我 我让你们… |
[06:08] | Excellent. Excellent. Excellent. | 好极了 好极了 好极了 |
[06:14] | next round’s on me! | 下一轮算我的! |
[06:20] | – Hey, are you okay? – Yeah. Why do you ask? | – 嘿 你没事吧 – 没事 怎么这么问? |
[06:23] | Well, for one thing, you’re openly weeping. | 因为你流泪了 |
[06:27] | With joy. | 开心的眼泪 |
[06:29] | So happy for those two. | 我太为他们两个高兴了 |
[06:32] | Barney, admit it. | Barney 承认吧 |
[06:33] | You still have feelings for Robin and this is killing you. | 你对Robin依然有感觉 这事让你伤心透了 |
[06:37] | I am totally fine. | 我完全没事 |
[06:40] | Now, excuse me for just a minute. | 好了 我失陪一下 |
[06:55] | I’m totally fine. | 我完全没事 |
[06:56] | Barney, you have to learn how to express these feelings. | Barney 你要学会释放你的感情 |
[06:59] | Maybe you should talk to a psychiatrist. | 去跟心理医生谈谈吧 |
[07:02] | Please. | 拜托 |
[07:03] | If I’m gonna pay some woman $200 an hour to make me feel better, | 如果我要给个女人 每小时200美元让我感觉好点 |
[07:06] | we aren’t going to be talking. | 那不可能只谈话 |
[07:09] | And we’re both going to be on that couch. | 我们都会在那个沙发上 |
[07:14] | The woman in this scenario is a prostitute. | 在这个故事里那女人是个妓女 |
[07:18] | A dirty, skanky, surgically enhanced, Eastern European… | 一个淫乱的 衣冠不整的 隆过胸的东欧… |
[07:22] | I got it. | 我明白 |
[07:23] | And there’s something kind of liberating about not taking it all too seriously. | 这种不用当真的关系 还给了我们释放自我的机会 |
[07:26] | Yeah. Last night, we actually did it while I was returning a bunch of phone calls. | 昨晚 我边回电话边做了呢 |
[07:30] | I knew you didn’t get a rowing machine! | 我就知道你没有在用什么划船练习器 |
[07:36] | Awesome, we’re still talking about this! | 太棒了 这个话题还没完! |
[07:39] | Look, guys, this is a private thing between me and Ted. | 听着 这是我和Ted之间的私事 |
[07:42] | Private Thing. | 私事 |
[07:44] | We wouldn’t even be talking about this if Marshall could read a magazine at work. | 如果不是Marshall不能上班时看杂志 我们都不会谈这件事 |
[07:49] | Oh, he’s always been this way. Remember law school? | 他就这样 还记得在法学院那时不? |
[07:53] | Sure do. | 当然 |
[07:57] | Baby? Baby, what is it? | 宝贝? 宝贝 你怎么了? |
[08:00] | The credit card bill came today. | 信用卡账单今天寄来了 |
[08:03] | You checked into a hotel two blocks from school on a Tuesday. | 你星期二时在 隔学校两条街的酒店开了间房 |
[08:09] | It’s not what you think. | 事情不是你想象那样的 |
[08:10] | Who is she, Marshall? What’s her name? | 她是谁? Marshall 她叫什么名字? |
[08:14] | Burrito. Carnitas Burrito. | Burrito Carnitas Burrito(杂志名?) |
[08:18] | So, you checked into a hotel room just so you could read a magazine there? | 这么说你在酒店开房 只是为了可以在那里看杂志? |
[08:24] | Hey, Robin, do you want me to see if the waitress has any giant sugar cubes for that high horse of yours? | 嘿 Robin 不如我帮你看看女侍应那里 有没大方糖喂给你的大马(傲慢的态度)? |
[08:29] | Nobody likes to read a magazine at work and if they say that they do, then they’re not human. | 没人喜欢上班时看杂志的 如果有人说喜欢 那他就不是人类了 |
[08:33] | Dude, I read a magazine at work every day. | 兄弟 我每天都在上班时看杂志的 |
[08:36] | I can’t tell you how many meetings I’ve been late to because I was busy “reading a magazine.” | 我因为”看杂志”而迟到的会议不计其数 |
[08:41] | But I don’t feel bad about it. That’s my time. | 可是我从来不内疚 那是我的时间 |
[08:44] | Sure, “reading a magazine” ain’t pretty, but, you know, it’s something I gotta do. | 当然 “看杂志”不怎么光彩 可那是我必须要做的事 |
[08:50] | So why be ashamed about it? | 有什么可羞于启齿的 |
[08:53] | Wait, “reading a magazine” means masturbating, right? | 等等 “看杂志”的意思就是打飞机 对不? |
[08:59] | I can’t believe it. You drank all my milk again! | 太恶劣了 你又喝光我的牛奶 |
[09:03] | – We can have sex. – Okay. | – 来做爱吧 – 没问题 |
[09:08] | It’s the perfect set up. | 这决定真是太棒了 |
[09:09] | Anytime we start getting into an argument, we just have sex instead. | 每次我们要吵架了 就用做爱代替 |
[09:13] | One minute we’re just laying into each other, and then the next minute… | 一分钟前我们还在干架 而下一分钟后… |
[09:16] | Well, same thing. | 还是在”干架”哦 |
[09:18] | Awesome. | 帅啊 |
[09:23] | So, this morning, she’s yelling at me through the door, | 今天早晨 她在门外吼我 |
[09:25] | You’re taking too long in the shower! | 你冲凉冲太久啦! |
[09:27] | Next thing I know, she hops in. | 接着 她就自个儿跳进来了 |
[09:31] | Now baby don’t mind I took my time. | 现在她都不介意我占她时间了 |
[09:35] | So awesome. | 太帅了 |
[09:39] | Sorry I’m late. | 不好意思我迟到了 |
[09:41] | I was just jammin’ on Scherbatsky. | 刚刚在Scherbatsky那儿”堵塞”了一下 |
[09:43] | She used up all my stamps, so long story short, the postman rang twice. | 她用光了我的邮票 然后长话短说 邮递员都”敲”两次门了 |
[09:48] | You must bump this! | 一定要贺一下吧! |
[09:51] | That’s just so… | 真是太… |
[09:56] | Excuse me for a second. | 失陪一会 |
[10:09] | So, you’re saying plasmas are better for low light, but LCDs are better for games? | 你是说等离子适合于低光环境 而液晶就适合打游戏咯? |
[10:14] | Right, but the CRTs have the truest blacks. | 没错 不过彩显黑色还原性好 |
[10:18] | So, if I want a really crisp contrast ratio… | 如果说我追求明晰的对比率的话… |
[10:21] | The CRT’s deep-pixel cell structure produces a resolution you just can’t match with an LCD. | 彩显的单元像素结构 表现出来的分辨率绝对比不上液晶 |
[10:27] | I’ll take the CRT. | 那我要彩显 |
[10:33] | Barney, this is nuts. | Barney 真是太疯狂了 |
[10:35] | I’m doing just fine, thank you. | 我没事儿 谢谢 |
[10:36] | No, you’re not. | 不 你的问题很严重 |
[10:38] | You need to learn to let this stuff out. | 你要学会放手 |
[10:41] | Like we do in my kindergarten class Feelings Hour every Tuesday morning. | 就像我幼稚园班里 每星期二早上的”释放感情时间”一样 |
[10:45] | Look, Lily, maybe your kindergartners are upset that | 听着 Lily 你幼稚园的小朋友 |
[10:48] | their friends are sleeping with each other, but not me. | 也许会因为他们的朋友 互相搞上了而心烦 但我不会 |
[10:51] | I have never been better. | 我好得不得了 |
[10:53] | Meanwhile, Marshall was still struggling at work. | 与此同时 Marshall依然在工作岗位上挣扎着 |
[10:57] | Coming through. | 都过来看看呐 |
[10:58] | Big breakfast this morning. | 今早加餐咯 |
[11:00] | You know what that means. | 你们知道这是什么意思 |
[11:03] | But then came the best news he’d heard in a long time. | 然后传来了他听说已久的好消息 |
[11:06] | And did you hear? | 你听说了吗? |
[11:07] | They laid off everybody on the eighth floor. | 他们八楼办公室的人全被炒了 |
[11:09] | I know. It’s a ghost town down there. | 我知道 现在那儿就是一座空城了 |
[11:37] | – Morning. – Morning. | – 早 – 早 |
[11:38] | Hey, that was fun last night. | 嘿 昨晚真刺激 |
[11:40] | Word, that was a good one. | 没错 昨晚确实很享受 |
[11:42] | Mental note: don’t throw out the pizza box more often. | 牢记在心: 别总将披萨盒乱扔 |
[11:47] | All right, see you later. | 好了 再见 |
[12:02] | So, last night, Robin left a pizza box out on the floor, so we had sex three times. | 昨晚 Robin把披萨盒扔在地上 所以我们就做了3回 |
[12:06] | Sure. | 嗯哈 |
[12:07] | And then, this morning before I left for we kissed. | 然后 今早我走的时候 我们亲吻了 |
[12:10] | Ooh, that’s weird. | 哦 太奇怪了 |
[12:12] | That is weird. | 太奇怪了 |
[12:13] | Right? That kiss violated the spirit of our whole arrangement. | 是吧? 这个吻毁了我们的约法三章 |
[12:17] | I meanI mean, she probably thinks I’m getting feelings for her. | 我是说 她可能会觉得我开始对她有感觉了 |
[12:19] | Well, are you? | 那么 你是不是真这样呢? |
[12:21] | Yes, I’m in love with her. | 没错 我爱上她了 |
[12:24] | Is what you– That’s you, dude. | 这不是你要说的– 是说你啦 伙计 |
[12:28] | No. It didn’t mean anything. | 不 这不能代表什么 |
[12:30] | It was just some leftover reflex from when we were a couple. | 这只是我们作为恋人时余留下来的 条件反射罢了 |
[12:33] | But I think I probably blew it. | 但我还以为我早就忘得干净了 |
[12:35] | Definitely. It is so over. | 当然咯 一切都~结束了 |
[12:40] | Hold the phone. Maybe Robin didn’t think it was weird. | 等等 也许Robin觉得这不奇怪呢 |
[12:42] | It was weird. Weird, weird, weird, weird, weird. | 这太奇怪了 很奇怪 奇怪 奇怪 |
[12:46] | C-i G-u-a-i W-I-E-R-D. Weird. | 奇怪 |
[12:49] | That’s not how you spell “weird.” | ‘奇怪”可不是这么拼的T |
[12:51] | Come on, Lily. Nobody likes a Ted. | 好啦 Lily 你可别学Ted啥都这么计较 |
[12:53] | I tried to warn you. | 我提醒过你的 |
[12:55] | When exes relapse, someone always gets hurt. | 一旦”旧情复燃’ 就会有人被烧到的 |
[12:58] | But no one listened. Story of my life. | 但没人听我的 总是这样的遭遇 |
[13:01] | My cuteness interferes with people hearing my message. | 我可爱的外表让大家不相信我的忠谏 |
[13:04] | Well, what should I do? | 那么 我该怎么办呢? |
[13:05] | There’s only one thing to do. | 只有一个办法 |
[13:07] | You have to stop sleeping together, please. | 你俩不能再上床了 求你们了 |
[13:11] | I think we have to stop sleeping together. | 我觉得我们不能再上床了 |
[13:13] | With me and Ted, it’s like cigarettes. | 我和Ted 就像吸烟一样 |
[13:16] | You have one when you’re drunk and you think it’s fine. | 你酒醉了 吸一只 觉得没事 |
[13:18] | But before you know it, you’re buying a carton a week. | 但到你发现时 你一周都要买一箱的烟了 |
[13:21] | I think I have to end it. | 我觉得我要结束这种状况了 |
[13:23] | Yup. I have to end it. | 没错 我要结束这种状况了 |
[13:25] | So… We’re ending it, huh? | 那么… 我们以后不这样了 对吧? |
[13:28] | I think so, yeah. | 对的 没错 |
[13:30] | It’s probably for the best. | 这样对彼此都好 |
[13:32] | – It was fun, but I don’t want things to get weird. – Me neither. | – 那样很好 但我不想觉得别扭 – 我也是 |
[13:35] | – Roomies? – Roomies. | – 只当室友? – 只当室友 |
[13:41] | Robin! Robin! | |
[13:42] | But we tell no one. Deal? | 咱别跟别人说 好吗? |
[13:45] | – Deal. – Deal. | – 一言为定 – 一言为定 |
[13:46] | – Dude! – Come on! | – 伙计! – 够了! |
[13:48] | What is the matter with you? | 你俩怎么回事啊? |
[13:52] | That one. | 买那个 |
[13:56] | So, that didn’t last long. | 但是 这次是草草了事的 |
[13:59] | By the way, Marshall, what were you doing back in our apartment? | 顺便一问 Marshall 你在我们的公寓里干嘛啊? |
[14:02] | I thought you had the perfect situation. | 我还以为你找到完美的地方了 |
[14:05] | I did. | 确实是 |
[14:06] | Everything was going great. | 一切都进展得很顺利 |
[14:08] | I was feeling more comfortable, more confident. | 我觉得很舒服 自信满满 |
[14:11] | I felt I could take on the world. | 我觉得自己可以掌握世界 |
[14:15] | One morning, I took my magazine down to the eighth floor. | 一天早晨 我拿了本杂志下到8楼去 |
[14:23] | We gotta gut this whole place. | 我们要把这屋都整修一番 |
[14:24] | I need these walls taken out here and here. | 我们要把这面墙的这处和那处砸开 |
[14:29] | – You got it. – All right. | – 你说得对 – 好了 |
[14:33] | Celebrities pick up their dry cleaning? | 名人都热衷自己拿干洗的衣服? |
[14:36] | I pick up my dry cleaning. Don’t come in! | 我也是哦 别砸进来! |
[14:40] | So that didn’t last long. | 所以那种飘飘然感觉没持续多久 |
[14:45] | – Oh, thanks. – What are you doing? | – 哦 多谢 – 你在干嘛? |
[14:48] | Oh, well, since all these roomie squabbles are still causing friction between you and Robin, | 哦 既然这些室友间鸡毛蒜皮的琐事 让你和Robin之间起摩擦 |
[14:52] | I thought I’d help out. | 我想我能帮下忙 |
[14:53] | Oh, BTW, I went by the post office today. | 哦 顺便说一下 我今天去了趟邮局 |
[14:56] | I picked you up some stamps. | 我给你买了些邮票 |
[14:57] | Here’s ten thousand. That oughta do ya. | 1万枚 这应该够你用了 |
[14:59] | Um, okay. Thanks, I guess. | �� 好吧 多谢 我想够了 |
[15:02] | – Hey, uh, you want a beer? – Okay. | – 嘿 你要喝啤酒吗? – 好的 |
[15:07] | Yeah, I picked those up on the way over. It was nothing. | 没错 我顺路买的 别客气 |
[15:11] | Did you buy us a dishwasher? | 你给我们买了个洗碗机? |
[15:14] | No. That dishwasher’s always been there. How long have you lived here? | 没有 这个洗碗机本来就有的 你在这儿住了多久了? |
[15:23] | So, you’re doing all this to keep me and Robin from fighting, huh? | 那么 你做这些 就是为了阻止我跟Robin吵架啊? |
[15:27] | Exactly. I worry about you two. | 事实上 我很担心你们 |
[15:32] | It bothers you that Robin and I are hooking up, doesn’t it? | 我和Robin上床让你不爽了 对吧? |
[15:36] | No. Not at all. That’s crazy. | 没有 没有的事 你真扯 |
[15:41] | What? | 干嘛? |
[15:45] | Are you in love with Robin? | 你爱上Robin了? |
[15:54] | You’re in love with Robin. | 你竟然爱上Robin了 |
[15:55] | That’s why you don’t want us hooking up. | 这就是你为啥不愿我俩搞在一起 |
[15:57] | What? That is crazy talk. | 什么? 这真是荒谬的问话 |
[16:00] | Can’t a bro clean another bro’s apartment like bros do? | 我作为你兄弟就不能像其他兄弟们一样 给你收拾房间吗? |
[16:04] | Name me one bro in the history of bros who has ever done that. | 给我说出一个这样干过的兄弟名字 |
[16:11] | I’ll name two: Misters Clean and Belvedere. | 我能说出2个: 清洁工先生和Belvedere清洁剂 |
[16:17] | Look, this thing with me and Robin, it’s totally casual. | 听着 我和Robin的事 都是闹着玩儿的 |
[16:20] | I’m not gonna freak out if you tell me you have feelings for her. | 如果你告诉我你对她有感觉 我也不会怎么样的 |
[16:22] | So, do you? | 那么 你对她有感觉吗? |
[16:23] | No. No, I don’t. I don’t, no. I don’t. I don’t. No. | 不 不 我没有 我没有 不 我没有 我没有 不 |
[16:27] | Robin is all yours, dude. Have fun with her. | Robin一直都是你的 伙计 祝你俩愉快 |
[16:30] | Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go sleep with other girls. | 现在 如果你不介意的话 我要去睡别的女孩儿了 |
[16:35] | Are you sure? | 你确定吗? |
[16:36] | – Yes! – Positive? | – 对! – 肯定? |
[16:38] | Absolutely. | 当然 |
[16:43] | And then I stormed out. | 然后我冲出去了 |
[16:45] | Why did I do that? | 我为啥要那么做? |
[16:47] | I mean, maybe it goes back to my father issues, but… | 我的意思是 也许这得追溯到我老爸 但是… |
[16:50] | I basically gave my best friend license to have sex with the girl of my dreams. | 我给最好的哥们许可证 让他跟我心爱的女孩上床 |
[16:56] | I totally sabotaged myself. | 我毁了自己 |
[17:00] | And now I’m smoking. Now I’m smoking. | 现在我还抽烟了 我抽烟了 |
[17:03] | Get out. | 滚出去 |
[17:06] | But it’s feelings hour and I’m holding Feely the Share Bear. | 但是这是我的分享时间哎 我还拿着分享感受小熊呢 |
[17:10] | And whoever’s holding Feely the Share Bear gets to sit in the share chair. | 谁拿到了”分享感受小熊” 谁就得坐到椅子上说故事 |
[17:13] | Barney | 这可不是你的私人医生的办公室啊 Barney, this is not your private therapist’s office. |
[17:17] | These kids have issues to talk about, too, you know. | 这些孩子也有故事要说呢 你该晓得的 |
[17:20] | Ben’s parents are getting divorced. | Ben的父母要离婚了 |
[17:22] | They are? | 真的? |
[17:24] | Who wants to do some coloring? | 谁想画蜡笔画啊? |
[17:30] | Oh, great, did Lily send you? | 哦 很好 是Lily派你来的? |
[17:32] | I don’t have the bear, okay? | 我没拿那只小熊 好吧? |
[17:34] | I’m not giving it back! | 我不会还回去的! |
[17:37] | Why are you smiling? | 你是在笑吗? |
[17:39] | Oh, I just… read a magazine. | 哦 我只是… 读了一本杂志 |
[17:43] | Here at work. | 上班的时候 |
[17:45] | – What? – Yeah. It’s the funniest thing. | – 什么? – 没错 这真是最棒的事了 |
[17:47] | I was online, looking up rates for hotels when I realized something. | 当时我在上网 查酒店的价钱 突然我意识到一个问题 |
[17:52] | This is stupid. | 这样太蠢了 |
[17:55] | I decided it was time to let go of my hang-ups and do the thing I gotta do | 我决定抛开手头的活儿 去做我想做的事 |
[17:59] | and once I made that decision, everything changed. | 在我做了这个决定后 一切都变了 |
[18:06] | There’s a young man who’s comfortable with who he is. | 这年轻人敢于承担他的所作所为 |
[18:14] | I know what you’re about to do and I respect you for it. | 我知道你要做什么 我尊敬你的行为 |
[18:18] | Hey, Eriksen. Go the distance. | 嘿 Eriksen 去远点的地儿看去 |
[18:29] | Marshall, you made a brave step today. | Marshall 今天你跨出了勇敢的一步 |
[18:33] | Remember what Shakespeare wrote: Virtue is bold, and goodness never fearful. | 记住莎士比亚说的: 美德是勇敢的 为善则无所畏惧 |
[18:39] | You’re right, Super Hot Lady Who My Wife Keeps Telling Me Why You’re Famous But I Keep Forgetting. | 你说的没错 你这个我老婆跟我提过千回 |
[18:43] | 但我还是忘了你为何出名的超级性感小妞 (封面是金・卡戴珊 当今美国最红的性感宝贝 是帕丽斯・希尔顿的闺密) | |
[18:45] | – Let’s do this. – Lead the way. | – 咱就干吧 – 请带路吧 |
[18:52] | Wow, Marshall. Congratulations. | 哇 Marshall 恭喜你啊 |
[18:55] | Thanks. I was gonna have to do it eventually. | 多谢 我最后不得不这么做 |
[18:57] | You know, sometimes you just gotta… you gotta man up and… | 你知道 有时你必须… 你必须要男人一点… |
[19:00] | and just go for it. | 勇敢地去试试 |
[19:03] | Marshall, I have to go. | Marshall 我要走了 |
[19:07] | Oh, by the way, I have a bathroom here if you ever want to use it. | 哦 顺便一提 我这儿有个洗手间 你爱用就用 |
[19:14] | Son of a… | 你个够娘养… |
[19:16] | Ted, I have to tell you the truth. | Ted 我要告诉你真相 |
[19:18] | I’m in love with… tacos. | 我爱上了… 墨西哥夹饼 |
[19:22] | – What are you doing? – I’m, uh, taking out the triz-ash. | – 你要干嘛? – 我 �� 倒点垃圾啊 |
[19:26] | If you’re, uh, looking for Ted, he left. | 如果你啊 要找Ted的话 他出去了 |
[19:29] | And, uh… our little arrangement is, uh, over, by the way. | 还有 ��… 我们之间的约定也结束了 顺带一说 |
[19:34] | Really? That’s aws… ful. | 真的? 那真是太帅…衰了 |
[19:37] | – Awfsful? – Yeah, it’s just awfsful. | – 太帅衰了? – 没错 就是太帅衰了 |
[19:41] | What happened? | 怎么回事? |
[19:42] | Ah, he just insisted. | 啊 是他坚持的 |
[19:44] | He said he couldn’t do it anymore because someone’s gonna get hurt. | 他说他不能这样做 因为有人会伤心的 |
[19:48] | I think we all know who he meant by that. | 我想我们都知道他说的谁吧 |
[19:51] | Do we? | 是吗? |
[19:53] | Isn’t it obvious? | 这不是很明显了吗? |
[19:56] | – Is it? – Yeah. | – 是吗? – 没错 |
[19:58] | It’s Ted. You know what a romantic he is. | 就是Ted他自己啊 你也知道他是个浪漫主义者 |
[20:01] | He can’t separate the physical from the emotional. | 他根本没法区分肉欲与精神之爱 |
[20:04] | – He’s all like… – I love you. | – 他就像是… – 我爱你 |
[20:06] | Exactly. He’s not like you, you know? | 实际上 他跟你不一样 你知道吧? |
[20:10] | Besides, we’re friends. | 而且 我们是朋友啊 |
[20:11] | I don’t want to screw that up by getting involved. | 我可不想陷进去 把事情搞砸了 |
[20:15] | Dating friends never works out. | 跟朋友约会不会有好结果的 |
[20:18] | So, uh, you want to get a taco? | 那么 你想去吃墨西哥夹饼? |
[20:22] | A taco? | 墨西哥夹饼? |
[20:24] | You love them, remember? | 你爱吃啊 忘啦? |
[20:26] | Right. | 没错 |
[20:28] | Come on, I’m hungry. | 来吧 我饿了 |
[20:40] | So Robin and I went back to just being roommates and things went back to normal. | 所以我和Robin又恢复到单纯室友的身份 一切回归正常 |
[20:45] | Your Aunt Lily was right. | 你们的Lily阿姨说的没错 |
[20:46] | When two exes decide to just be casual, someone always gets hurt. | 当两位旧情人旧情复燃时 有人会受伤了 |
[20:53] | It just wasn’t one of us. | 虽然说的并不是我们俩 |