时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Back 2009, your aunt Robin got a job hosting a morning show. | 2009年 你们的Robin阿姨得到一份 主持早间节目的工作 |
[00:06] | Which meant she had to get up kind of early. | 这意味着她要早起 |
[00:08] | How early? | 有多早呢? |
[00:11] | Morning,everybody. | 大家早 |
[00:12] | Hey,Robin. | 嘿 Robin |
[00:14] | So you’re actually doing it,huh? | 你真的这么干了 啊? |
[00:16] | You’re actually going to work at 2:00 a.m. | 你真是凌晨2点就去上班啊 |
[00:18] | I’m not doing it for me. I’m doing it for the fans. | 我做这些可不是为了自己 是为了我的粉丝 |
[00:21] | Who exactly are the fans of a show that airs at 4:00 in the morning? | 谁会是凌晨4点播出的节目的粉丝啊? |
[00:25] | People getting up to host a show at 5:00 in the morning? | 凌晨5点的节目主持人吧? |
[00:28] | Meth addicts who haven’t sold their TVs yet? | 还没电视卖了的瘾君子? |
[00:30] | Strippers in that messy gray area between getting off work and getting their kids up for school? | 刚刚下班 还没叫醒孩子上学的脱衣舞女? |
[00:35] | Them’s my peeps. | 反正他们支持我 |
[00:37] | All right, catch me up. What’s been going on? | 好啦 告诉我 最近有啥好玩的吗? |
[00:39] | You know,the yoozh. | 你知道的 平平淡淡而已 |
[00:42] | Really,the yoozh? Yes. | – 真的吗 平平淡淡? – 没错 |
[00:44] | Robin,think of the funniest thing that has ever happened. | Robin 想着你见过的最滑稽的事 |
[00:47] | Got it. | 明白了 |
[00:48] | Now double that. | 想象比这双倍的滑稽 |
[00:50] | So a chimpanzee wearing two tuxedos? | 一头黑猩猩穿了两件晚礼服? |
[00:54] | Something even funnier than that happens to Marshall today. | Marshall今天发生了比这还搞笑的事 |
[00:58] | Okay,first of all,there’s nothing funnier than that. | 好的 首先 没有比这更搞笑的了 |
[01:00] | Second of all,look, it’s not that good a story. | 然后 瞧 这并不是什么好故事 |
[01:04] | Oh,come on,you guys. | 哦 好啦 大伙 |
[01:05] | You’re four young active people living in the most exciting city on earth. | 你们这四个住在地球上最棒的城市里 年轻活泼的家伙们 |
[01:10] | You telling me you have no stories for me? | 你们竟没啥好玩的事要跟我说? |
[01:11] | What can I say? Some weeks are just like that. | 我能说啥呢? 这几周就是这么过的 |
[01:14] | It’s the same thing over and over. | 每天重复一样的事 |
[01:17] | A kid in my class ate some paste. | 我班里的一个小孩喝了一些胶水 |
[01:18] | I used deceitful means to hook up with a less-than-intelligent girl. | 我耍伎俩骗一个傻妞跟我约会 |
[01:23] | My ex-girlfriend Karen moved to town. | 我的前女友Karen搬到城里来了 |
[01:25] | It’s just, it’s all the same,Robin. | 就是 就是没啥新鲜的 Robin |
[01:27] | Karen’s in town? | Karen搬来城里了? |
[01:28] | – You have got to be kidding me! – No! | – 你不是开玩笑的吧! – 不! |
[01:30] | Kids,I think I’ve told you about Karen. | 孩子们 我想我跟你们提过Karen了 |
[01:33] | She was my girlfriend in high school, and intermittently through college. | 她是我高中的女友 我们分分合合 |
[01:37] | She was beautiful,smart. | 她很漂亮 人又聪明 |
[01:39] | I was madly in love with her. | 我非常爱她 |
[01:41] | The only problem was, Marshall and Lily were not. | 但问题是 Marshall和Lily不喜欢她 |
[01:44] | I think it had something to do with every time Karen opened her mouth. | 我想这跟Karen的这张嘴有关系 |
[01:47] | I love that you guys live in a dorm. It’s so American. | 我喜欢你们住在这种集体宿舍里 这真是美国特色的啊 |
[01:51] | It’s like,let’s all eat baloney sandwiches and be racist. | 感觉就像我们都吃着三明治 搞起种族歧视来(美国特色) |
[01:56] | Oh,my God,she was such a douche. | 哦 天啊 她简直就是个垃圾 |
[01:59] | Dude,she was the heiress to the Massengill fortune. | 伙计 她简直是Massengill的继承人 (暗喻Karen嘴贱) |
[02:02] | She really wasn’t that bad. | 她没那么坏 |
[02:04] | Of courseyouthink that. | 你当然这么想啦 |
[02:05] | She turned you into one of her douche zombies. | 她把你也给带坏了 |
[02:08] | I want to eat your brain, but only if it’s organic and grass-fed. | 我要吃掉你的脑袋 只吃有机和喂草长成的 |
[02:15] | What? | 什么啊? |
[02:17] | Will you pass the salt? | 给我递一下盐好吗? |
[02:19] | Salt? | 盐? |
[02:21] | So bourgeois. | 真小资 |
[02:23] | Totally. | 没错 |
[02:28] | What’s that thing? | 那是什么? |
[02:30] | That’s a TV,Karen. | 那是电视机 Karen |
[02:34] | I don’t watch TV. | 我不看电视的 |
[02:36] | Totally. | 没错 |
[02:39] | You thought I actually bought tickets to WrestleMania? | 你真以为我买了票去看摔角狂热赛? |
[02:42] | I was being ironic. | 我说的反话而已 |
[02:44] | Totally. | 没错 |
[02:46] | I know that you were being ironic. | 我知道你说的是反话 |
[02:52] | I too am being ironic. | 我这样也不过是为了嘲讽一下而已 |
[02:56] | Let’s do this! | 咱们冲吧! |
[03:00] | What? | 什么? |
[03:01] | That makeup didn’t come off for a month. | 那身装扮我花了一个月才洗下来 |
[03:03] | I had to meet Lily’s parents that way. | 我那时还要去见Lily的父母 |
[03:05] | I’ve never looked like a bigger jackass. | 我从没那么白痴过 |
[03:07] | Until today. | 直到今天为止 |
[03:08] | Tell the story. Tell the story. Tell the story… | 讲你的故事 讲你的故事 讲你的故事… |
[03:10] | Just let it go! | 就放过我吧! |
[03:11] | Well,hold on. Is it really funny? | 哦 够了 这很好玩吗? |
[03:14] | Robin,I am not kidding you. | Robin 我可不是唬你啊 |
[03:16] | I almost don’t want you to hear it, because seriously, for the rest of your life, | 我都不想让你听它 因为真的 你这一生中 |
[03:22] | nothing else will ever be as funny and you will curse yourself | 都不会再遇到比这更搞笑的事了 你会诅咒自己的 |
[03:26] | for agreeing to ever hear it in the first place. | 咒骂自己为啥一开始要听这个事 |
[03:29] | But seriously,you got to hear it. It’s so funny. | 但说真的 你一定要听 真的很搞笑 |
[03:33] | Fine. | 好吧 |
[03:34] | I was at the company gym this morning playing basketball. | 今早我在公司的球馆打篮球 |
[03:37] | The guys I work with can be pretty brutal with their ridicule. | 我的同事挖苦人可是一点不留情的 |
[03:41] | Hey,look at Wisniewski. | 嘿 瞧Wisniewski那孬样 |
[03:43] | He’s gonna cry. Look at him. | 他要哭鼻子了 瞧他 |
[03:44] | Yeah,look at him. | 瞧他那样 |
[03:46] | I don’t know. I don’t think knees aren’t supposed to bend that way. | 我不明白 我觉得膝盖也许真扭伤了 |
[03:48] | I think he might have tore his ACL. | 我想他可能伤到前交叉韧带了 |
[03:51] | Bro,the only thing that guy tore was his cervix or maybe his hymen. | 伙计 他伤到的只能是子宫颈和处女膜吧 |
[03:54] | Or his Fallopian tube. Boom! | 或者是输卵管吧 嘣! |
[03:59] | I may have cleaned up the dialogue a little bit. | 我已经对对话进行过过滤处理 |
[04:02] | Anyways… | 然后… |
[04:03] | I go to my duffle bag to get out my work clothes… | 我拿起储物袋子取出工作服… |
[04:05] | Wait,wait,wait,wait. I want to say it. I want to say it. I want to say it. | 等等等等 让我来说 让我来说 让我来说 |
[04:09] | Fine. You say it. | 好吧 你说吧 |
[04:10] | Marshall goes to his duffle bag to get out his work clothes, and… | Marshall拿起储物袋子取出他的工作服 然后… |
[04:15] | No,no,no, you say it. It’s funnier if you say it. | 不不不不 你来说吧 你说起来更搞笑 |
[04:18] | No,let me say it. No,no,you say it. You say it. Say it. | 不 让我来说 不不不 你来说吧 你说 你说吧 |
[04:22] | Same time. | 从刚才那里说起 |
[04:24] | No,no,no,you go. You go. | 不不不不 你说 你说 |
[04:27] | – I forgot… – Marshall forgot his pants! | – 我忘了… – Marshall忘了拿裤子! |
[04:39] | He forgot his pants. | 他忘了拿裤子 |
[04:55] | How I Met Your Mother Season04 Episode16 | |
[04:58] | Okay,Marshall forgot his pants. That’s pretty funny. | 好吧 Marshall没穿裤子 真好笑啊 |
[05:01] | It’s no chimpanzee wearing two tuxedos. | 不如黑猩猩穿两件礼服搞笑 |
[05:04] | I mean,what did he… he forgot he put the first one on? | 我是说 它怎么能… 怎么能忘了它已经穿了一件了呢? |
[05:09] | Stupid monkey. | 傻猴子 (汗 是猩猩啊) |
[05:12] | So Karen in New York. Weird,right? | Karen回到纽约来了 很奇怪 对吧? |
[05:15] | Ted,you cannot get back together with Karen. | Ted 你不能再吃Karen这棵回头草了啊 |
[05:18] | I never said I was going to get back together with her. | 我可没说要跟她旧情复燃啊 |
[05:20] | But I was thinking, she’s new in town. | 我只是在想 她对城里不熟 |
[05:22] | Would it be the worst thing in the world if I gave her a call? | 我给她打个电话也不是什么恐怖的事嘛? |
[05:23] | No,no,Ted,it wouldn’t be the worst thing in the world. | 不 不 Ted 这不是什么最恐怖的事 |
[05:26] | It would be the fourth worst thing. | 这是世上第四大最恐怖的事 |
[05:27] | **Super volcano. **An asteroid hits the Earth. | 第一是火山大爆发 第二是行星撞地球 |
[05:30] | **All footage of Evel Knievel is lost. **Ted calls Karen. | 第三是电影飞车人生就此失传了 第四是Ted给Karen打电话 |
[05:35] | **Lily gets eaten by a shark. | 第五是Lily被鲨鱼吃了 |
[05:37] | I’m Lily and I approve the order of that list. | 我就是Lily 我敢保证这个排序的公正性 |
[05:40] | You don’t know the whole story. | 你们可是不知道内情哇 |
[05:42] | Ted and Karen were off and on all through college, and it always went the same way. | Ted和Karen整日在校园里出双入对 天天如此 |
[05:47] | They’d be having fun, douching it up, and then one day… | 他们一起玩 恶心来恶心去的 直到有一天… |
[05:51] | I know you think pepperoni is fascist and you’re totally right,so I… | 我知道你认为烤胡椒香肠口味是最棒的 你说得完全没错 所以我… |
[05:55] | Oh,my God! Karen! | 哦 天啊! Karen! |
[05:58] | Sorry,bro. | 对不起啦 老兄 |
[06:00] | Before you say anything, I think that you should read Baudelaire’s Les Fleurs du Mal. | 在你发飙之前 我想你该去读一读波德莱尔的”恶之花” |
[06:08] | Okay. | 好吧 |
[06:11] | So then they break up. | 然后他们分手了 |
[06:12] | Ted would be all depressed and we would wait the appropriate amount of time | Ted很消沉 我们俩在等待时机 |
[06:15] | and then we’d would tell him how we really felt. | 然后告诉他我们的看法 |
[06:18] | Karen and I broke up. | 我和Karen分手了 |
[06:19] | – We hated her! – Bitch had to go! | – 我们恨死她! – 贱人快滚! |
[06:23] | And then Ted would build up a head of steam and finally take the bus to Providence | 然后他痛下决心 还搭了巴士去普罗维登斯 |
[06:27] | to give Karen a piece of his mind. | 去跟Karen摊牌 |
[06:30] | – How’d it go? – Great. | – 怎么样了? – 好极了 |
[06:33] | Look who’s back. | 看看谁回来了 |
[06:36] | – Karen – Karen – Karen. – Karen. | |
[06:39] | And then,sure enough, the whole thing would start all over again. | 然后 毫无悬念 故事重演 |
[06:44] | Make that 10,002 Maniacs, because I got us Natalie Merchant tick… | 发出比”一万个疯子乐队”还疯2回的叫声吧 因为我买到了Natalie Merchant演唱会的门票… (一个著名的摇滚乐队以及主唱) |
[06:50] | Sorry,bro. | 对不起啦 老兄 |
[06:53] | So she would come visit you at school and the second you turned your back | 她来学校找你 这次你又不在 |
[06:56] | she would bring guys back toyourdorm room? | 她就带男人去你宿舍? |
[06:59] | Respect. | 真牛 |
[07:00] | Okay,I was an idiot. | 好啦 我是个白痴 |
[07:02] | She was my first real girlfriend. I was madly in love with her. | 她是我的第一个女朋友 我那时很爱很爱她 |
[07:04] | We all did stuff we regret in college. | 我们在大学里都干过些后悔的事 |
[07:07] | Junior year Marshall grew a soul patch, wore a rasta hat, and asked everyone to call him M.J.Smooth. | 大三时 Marshall交了一个哥们 总戴着一顶棉线帽 让大家管他叫M.J.Smooth (模仿迈克尔.杰克逊的’smooth criminal犯罪高手”) |
[07:13] | I don’t regret that for one second. | 我可从没为这事后悔过 |
[07:16] | So you guys absolutely don’t think I should call her? | 你们真的觉得我不该打给她? |
[07:19] | – Ted,no. – Get it through your thick skull. | – Ted 不要 – 你就断了这念头吧 |
[07:20] | Okay,okay,fine, I won’t. | 好啦 好啦 我不会的 |
[07:23] | Interesting piece of trivia: I called her. | 搞笑的是 我已经打过了 |
[07:26] | – You idiot! – What are you doing? | – 你个白痴! – 你搞什么鬼啊? |
[07:27] | The pants story. | 裤子的事 |
[07:29] | I can’t believe you called her. | 我真不敢相信你打给她了 |
[07:31] | Why don’t you just ask her to lunch while you’re at it? | 你为啥不干脆在电话里 约她出来吃午饭算了? |
[07:33] | Because,Lily, I’m not going to ask her out to lunch… again. | 因为Lily 我不会叫她出来吃午饭了… 下一次就不会了 |
[07:39] | You asked her to lunch? | 你约她吃午饭了? |
[07:42] | Why would anyone want to have lunch with their ex? | 有谁会跟旧情人吃午饭啊? |
[07:46] | Glad you asked,Marshall. | 你这个问题问得好 Marshall |
[07:47] | There are four possible motives behind an “ex lunch.” | 有四种原因促使”与旧情人吃午餐”的发生 |
[07:49] | They want to get back together. | 第一 他们想复合 |
[07:52] | Oh,like my high school boyfriend Scooter. | 哦 跟我的高中男友Scooter一个德行 |
[07:56] | Lilies,clever. | 百合啊 真有心 (和Lily名字一样的花) |
[07:58] | I’m sorry I don’t have a scooter for you. | 抱歉 我可没有踏板车送给你 (和Scooter一样的名字) |
[08:01] | My God,that’s funny! Forgot how funny you are. | 天啊 真搞笑! 都忘了你这么幽默了 |
[08:06] | – Where is that waiter? – Why? You like waiters? | – 服务员在哪儿呢? – 为什么? 你喜欢服务员? |
[08:09] | I can be a waiter. | 我可以去做服务员 |
[08:11] | I’m going to be the greatest waiter on this earth, and then you’ll love me. | 我要做世上最好的服务员 这样你就会爱我了 |
[08:17] | They want to kill you. | 第二 他们想灭了你 |
[08:20] | Like when I had lunch with Wendy. | 跟我和Wendy吃午饭一样 |
[08:22] | I’m glad we could finally do this. | 我很高兴我们终于可以一起吃饭了 |
[08:24] | You know,after the ninth time you rescheduled on me, I almost gave up on you. | 你知道么 当你第九次把我们的约会推后 我都要放弃了 |
[08:28] | But you didn’t. You just kept on trying. | 但你没有 你坚持不懈 |
[08:32] | By the way,there’s something I’ve been meaning to give you. | 另外 我有样东西一直想给你 |
[08:40] | Gun! She’s got a gun! | 枪! 她有枪! |
[08:44] | It-it’s a tie. | 是…是条领带 |
[08:46] | They actually do want to give you your stuff back. | 第三 他们想归还你的东西 |
[08:49] | Like when I had lunch with Curt. | 像我和Curt吃午餐一样 |
[08:52] | By the way,there’s something I’ve been meaning to give you. | 另外 我有样东西要给你 |
[09:00] | My snub-nosed. 38 police special! | 我的点38短管左轮手枪! |
[09:03] | I knew I left that somewhere. | 我知道我给弄丢了 |
[09:05] | Every time I watch the news, I’m like, “Oops,hope that wasn’t my gun.” | 每次我看新闻 我都在想 “哦 希望这不是用的我的枪” |
[09:11] | Breaking up was the right choice. | 跟你分手是对的 |
[09:14] | Or #4: to rub your face in how great they’re doing. | 或者是第四是炫耀他们的近况 |
[09:18] | Like my lunch with Nicole Barsamian. | 像我和Nicole Barsamian吃午餐一样 |
[09:21] | – Who’s Nicole Barsamian? – My ex. | – Nicole Barsamian是谁? – 我的前女友 |
[09:24] | Hello,Nicole. | 你好 Nicole (�� 真有历史) |
[09:26] | You look well,Marshall. | 你看着不错 Marshall (小Marshall好可爱) |
[09:27] | You look okay,I guess. | 你也是 我觉得 |
[09:30] | – I’m seeing someone. – Already? Who? | – 我跟别人约会了 – 这么快? 谁啊 ? |
[09:33] | Lee Roberts | 他能读懂5年级的课本了 Lee Roberts. He reads at a fifth grade level. |
[09:41] | You have to cancel the lunch. | 你一定要取消这个午餐约会 |
[09:42] | I would definitely do that, definitely… | 我一定会这么做的 绝对… |
[09:45] | except I already had it. | 可我们已经吃过了 |
[09:48] | Robin,I’m going to need to borrow the butt of your gun. | Robin 我要借你的枪托用用 |
[09:51] | I actually lost it again. Can you believe that? | 可我又把弄它丢了 简直难以置信 |
[10:00] | How could break bread with that woman? | 咋能和那女人一起用餐呢? |
[10:03] | It was just lunch,and you know she doesn’t eat wheat. | 只是午餐 况且她也没吃小麦 |
[10:06] | We had a great time catching up. | 我们谈笑风生 |
[10:08] | We even laughed about what jerks we were back then. | 甚至还拿以前的幼稚行为开涮 |
[10:12] | I can’t believe I had a beret for each day of the week. | 真不敢相信我每天都顶着个贝雷帽 |
[10:15] | I can’t believe I had an iron-on image of Moli? re on my backpack. | 真不敢相信我在背包上 印了个莫里哀(法国喜剧作家 演员) |
[10:20] | Man,we were pretentious. | 哥们 我们那时都自命不凡 |
[10:22] | So pretentious. | 太自命不凡了 |
[10:25] | What can I get you? | 请问点什么? |
[10:29] | Um, I don’t want to cause a scene, but your wine list has a Chteauneuf-du-Pape | 我不想太张扬 但是你们把”教皇新堡”葡萄酒 |
[10:34] | listed under the “Ctes du Provence.” | 排在了”普罗旺斯山谷”葡萄酒下面 |
[10:36] | You might want to alert your sommelier. | 你该提醒下你们的侍酒师 |
[10:39] | And for you? | 你呢? |
[10:41] | I hate to go off-menu, but can you bring us somebruschett with freshmozzarell? | 我讨厌看菜单 就来些 意式芝士烤面包? |
[10:46] | Grazie. | 谢谢(意大利语) |
[10:49] | It was great. It was great. | 真不错 真不错 |
[10:50] | I mean,there was one weird moment towards the end. | 我是说 其间只有一会儿不自在 |
[10:53] | Yeah,how do you say good-bye in those situations? | 嗯 那你当时咋和她告别? |
[10:55] | A kiss on the cheek is too familiar. | 亲下脸蛋太没创意 |
[10:57] | A handshake is too formal. | 而握手言别又太正式 |
[10:59] | And a hug is just like a public dry hump. | 拥抱就像没快感没创意的性交 |
[11:03] | I think you’re hugging wrong. | 我觉得你理解错了 |
[11:05] | So what happened? | 那咋告别的? |
[11:07] | Well… | 好吧… |
[11:08] | Schopenhauer made a saucy little argument in which he posited… | 叔本华自认为… |
[11:14] | Ted,honey,I want you to go outside and bite the curb. I’ll be out in a minute. | Ted 亲爱的 我要你出去啃路沿 我马上就出来检查 |
[11:17] | Hey,Karen was the first girl I ever loved. Okay? | 嘿 Karen是我的初恋 好不? |
[11:21] | And after the year I’ve had, I – I don’t know, | 时隔境迁 我-我不明白 |
[11:23] | I guess having lunch with her just reminded me of what it was like to be 18 | 也许与她共进午餐 让我回忆起过往的青葱岁月 |
[11:27] | and have my whole life figured out. | 并且认清人生的真谛 |
[11:29] | And I would like to remind everyone that at least I was wearing pants,Marshall. | 还有我要提醒大家 至少我是穿着裤子 Marshall |
[11:34] | No! No,no,no! You can’t just go changing the subject like that. | 不! 不! 你不能这样转变话题 |
[11:38] | Oh,yeah,the pants story. | 对呀 裤子糗事 |
[11:39] | Pants story bomaye! Pants story bomaye! | 裤子糗事干掉他! 裤子糗事干掉他! (bomaye拳击比赛用语) |
[11:42] | There’s no story! | 没啥糗事! |
[11:44] | I had a little situation, so I called Lily. | 我碰到了点状况 所以打Lily电话 |
[11:47] | And just refresh us; what was that situation? | 再说遍 啥状况啊? |
[11:48] | I forgot my pants. | 我忘带裤子了 |
[11:51] | What do you mean you forgot your pants? | 忘带裤子是啥意思? |
[11:53] | I forgot them. | 我忘记拿了 |
[11:55] | Now,I need you to bring me some. | 我要你给我送过来 |
[11:57] | What about your spare pants? | 你的备用裤子呢? |
[11:59] | Last Thursday, the mustard incident. | 上周四的芥末事件 |
[12:01] | Jeez,woman,you have the memory of a goldfish. | 天哪 你真是个金鱼脑袋 (金鱼的记忆只有3秒) |
[12:03] | No,Ted,you’re not getting off that easy. | 不 Ted 你那事绝不会那么简单 |
[12:06] | Marshall’s pants story, while amusing… | Marshall的裤子糗事 还有点笑料… |
[12:08] | Amusing? Try very amusing. | 才有点笑料? 是笑爆掉吧 |
[12:10] | Is nothing compared to this Karen madness. Finish your story. | 比起Karen的事 这根本不值一提 先把你的故事讲完 |
[12:14] | What? That’s it. It was just one kiss in the restaurant. | 咋了? 就这些 只是在餐馆里啵了下而已 |
[12:17] | Why did you say “in the restaurant?” | 为啥特地指明”在餐馆里” |
[12:20] | Did you kiss somewhere else? | 你们还在哪里啵了? |
[12:22] | Like where,in a tree? | 譬如说 在树上? |
[12:24] | No,Lily,we did not make out in a tree. | 没 Lily 我们可没在树上干 |
[12:27] | What’s with this one? | 这家伙咋了? |
[12:29] | Oh,Ted. What did you do? | Ted 你做啥了? |
[12:39] | Ted,how could you? | Ted 你咋能这样? |
[12:41] | Ted,Marshall forgot to bring his pants to work today, | Ted 即使Marshall今天忘带裤子上班 |
[12:44] | and you’re still the stupidest person at this table. | 在我们几个里 你仍旧最傻帽 |
[12:47] | Okay,Lily,let’s be honest. | 好吧 Lily 老实说 |
[12:49] | We both know your real motivation here. | 我们都知道你的真正动机 |
[12:51] | You hate Karen because she lingered. | 你很Karen是因为她流连忘返 |
[12:55] | You son of a bitch. | 你这狗娘养的 |
[12:57] | What do you mean she lingered? | 流连忘返是啥意思? |
[12:58] | February 5,1998. I was painting… | 1998年2月5日 我正在画画… |
[13:05] | Oh,sorry. I… Sorry. I… | 抱歉 我… 抱歉 我… |
[13:14] | You know,that color palette is a bit derivative of early Van Gogh, don’t you think? | 你的调色板有梵高早期的风范 你不觉得吗? |
[13:22] | Cheat on Ted, criticize my painting, whatever,that’s your business. | 背着Ted乱搞 批评我的画 随她咋样都不关我鸟事 |
[13:26] | But I catch you peeping on my man’s junk and youlinger? | 但我看见你偷窥我男人的下三寸 还流连忘返? |
[13:32] | You gots to get got. | 真是活腻了 |
[13:35] | The game is the game. | 别太较真 |
[13:38] | In Karen’s defense, I had just worked out. | 容我为Karen找个理由 那时候我刚锻炼完身体 |
[13:41] | Why’d you have to paint Marshall nude anyway? | 那你为啥要画Marshall的裸体? |
[13:43] | Because he ate my bowl of fruit. | 因为他吃光了我的水果 |
[13:46] | Look,the point is, Karen is a dirty linger, | 听着 重点是Karen色迷迷地流连忘返 |
[13:49] | and you cannot bring her back into our lives. | 你不能再把她带到我们的生活中来了 |
[13:52] | Relax,it was just that one night! | 放心吧 就那晚而已! |
[13:54] | And the next three after that. And one morning. | 还有之后三晚外加一个早晨 |
[13:57] | But at least I had pants on,Marshall. | 但至少我穿着裤子 Marshall |
[14:00] | Although,actually,I didn’t. | 事实上 我没穿 |
[14:02] | Wait,this happened in our apartment? | 等下 你把她带到我们公寓了? |
[14:04] | Where was I? | 当时我在哪? |
[14:05] | You know those sleeping pills you’re taking to keep on your crazy new schedule? | 那些帮你调整新生物钟的安眠药? |
[14:09] | I think they’re stronger than you realize. | 我想它们的药劲比你想的强多了 |
[14:18] | LaFontaine gets the puck to Turgeon. | 拉方丹把球传给特金 |
[14:20] | Turgeon shoots. Glove save. | 特金射门 被守门员接住了 |
[14:25] | Hey,Ted. Hey,Lily. | 嘿 Ted 嘿 Lily |
[14:27] | Don’t worry. I won’t tell Marshall. | 别担心 我不会告诉Marshall的 |
[14:31] | I’m gonna grab a beer. You want one? | 我要拿罐啤酒 你要不? |
[14:38] | Beer. I’ll start decanting the Bordeaux. | 啤酒 我刚想倒葡萄酒来着 |
[14:48] | Ted,sure it’s fun to look back at a time when you were a fresh-faced farm girl with a virgin’s glow. | Ted 回想过去确实很有趣 那时你是个散发处女味稚嫩农场妞 |
[14:54] | But all that stuff– Ohio,Karen,college– all that was BS. | 但那些东西–俄亥俄州 Karen 大学 发生在BS |
[15:00] | “Before Stinson.” | “Stinson出现前” |
[15:02] | Now your life is awesome! | 但现在你生活得丰富多彩! |
[15:03] | I mean,yeah,you still live with your ex-girlfriend, which is ridiculous. | 我是说 你还和 前女友住在一起 真荒唐 |
[15:08] | Your laser tag chops are almost nonexistent. | 你的光剑(星球大战中的武器) 虚无缥缈 |
[15:11] | And your wardrobe, it’s like,what, are you allergic to quality fabrics? | 看看你的衣橱 难道你还对优质面料过敏? |
[15:16] | Seriously,Ted,shape up. | 说真的 Ted 好自为之 |
[15:20] | What were we talking about? | 我们说啥来着? |
[15:22] | So what’s next with this broad? | 这女人接下来咋了? |
[15:24] | Oh,please, the story’s already written. | 拜托 故事已经完了 |
[15:26] | Ted is Charlie Brown trying to kick the football and Karen’s Lucy, | Ted是想方设法踢球的 Charlie Brown 而Karen是Lucy |
[15:30] | who pulls it away at the last second and has sex with it. | 在最后关头抢走了球 和它做爱 |
[15:35] | You guys know what I mean. | 你们知道我的意思 |
[15:36] | Ted’s gonna fall in love, and then Karen’s gonna cheat on him with some meathead, who’s like… | Ted将会陷入爱河 而Karen 会背着他和那些只会说 |
[15:42] | “Sorry,bro.” | “抱歉 伙计”的傻帽乱搞 |
[15:44] | Wrong,wrong,wrong! | 错 错 错! |
[15:47] | You must have left the right answer in your pants, Marshall, | 你把正确答案忘在你裤子里了吧 Marshall |
[15:48] | because that’s exactly what didn’t happen. | 因为事情绝非如此 |
[15:51] | Because here’s what happened. | 事情是这样的 |
[15:52] | One afternoon, we were at Karen’s place… | 一天下午 我们在Karen的住所… |
[15:55] | Karen? Oh,my God. | Karen? 我的天 |
[15:59] | How could you? | 你咋能这样? |
[16:04] | Sorry,bro. | 抱歉 伙计 |
[16:11] | So this time, the meathead Karen was cheating with | 所以这次 和Karen乱搞的傻帽 |
[16:13] | was me,Ted. Me, Ted. | 是我 Ted 我 Ted |
[16:18] | Remember that time Marshall forgot his pants? | 记得Marshall忘带裤子吗? |
[16:20] | Damn it,Ted! | 妈的 Ted! |
[16:21] | You quit trying to change the subject. You crossed the line. | 别再转变话题 你太过分了 |
[16:24] | You are complicit in breaking some poor guy’s heart. | 你们合伙伤害了那可怜人的心 |
[16:28] | And you, you of all people know exactly how that feels. | 而你 是所有人里最明白其中滋味的 |
[16:33] | – You really don’t want to tell the pants story,do you? – What? | – 你真的不想说裤子糗事 对不? – 啥? |
[16:35] | Pants,pants,pants,pants,pants, pants,pants, pants,pants,p-p… | 裤子 裤子 裤子 裤… |
[16:38] | Fine! Okay? | 好吧! 好 |
[16:40] | So,Lily came down to the office to bring me my pants… | 然后 Lily来办公室帮我送裤子.. |
[16:43] | And why did she have to do that? | 那她为啥要这么做? |
[16:44] | Because I forgot my pants. | 因为我忘带裤子了 |
[16:48] | Lily,what are you doing here? | Lily 你在这干吗? |
[16:50] | Oh,I’m here to give Marshall something. | 我来给Marshal送点东西 |
[16:53] | Here togivehim something. Gotcha. Nice. | 来这给他送点东西 明白 很好 |
[16:56] | Yeah,but I-I’m in a hurry. Can I just give it to you? | 嗯 但我赶时间 给你成吗? |
[17:02] | Sure,okay. | 成啊 好吧 |
[17:04] | A – And then you’ll give it to him? | 然后你转交给他? |
[17:07] | Wait,oh,hey. I don’t know about all that. | 等下 嘿 我不太明白 |
[17:09] | I mean,yours would have to be really good. | 我是说 你得很厉害才行 |
[17:13] | – What are you talking about? – What are you talking about? | – 你在说啥呢? – 你在说啥? |
[17:16] | M – Marshall forgot his pants, so I’m bringing him a new pair. | Marshall忘带裤子了 我给他送来一条 |
[17:21] | Marshall forgot his pants. | Marshall忘带裤子了 |
[17:23] | Well,it’s a good thing that you came by because he has a really important meeting today, | 你过来得真是时候 他今天有个重要会议要开 |
[17:28] | and it would be pretty embarrassing and not at all funny | 要是他不穿裤子开会 |
[17:32] | if he were to show up not wearing pants. | 就不是闹笑话的问题了 简直会颜面扫地 |
[17:35] | – So I’ll make sure he gets these. – Great. Thanks,Barney. | – 我保证送到他手里 – 太好了 谢谢 Barney |
[17:40] | And you didn’t give him his pants. | 但你没给他裤子 |
[17:42] | Theodore Evelyn Mosby Theodore Evelyn Mosby. | |
[17:45] | Of course I gave him his pants. I gave Lily my word. My word is oak. | 我当然给他裤子啦 我向Lily保证过的 一诺千金 |
[17:50] | Though I did make some alterations. | 只是我把裤子做了些改进 |
[17:59] | Now,as you’ll see on page 44 of the contract… | 现在 看合同第44页… |
[18:02] | Uh,hey,Eriksen, when did you join AC/DC? | 嘿 Eriksen 你加入AC/DC了? (澳大利亚最著名的摇滚乐队) |
[18:09] | Now,can we please just turn to page 44 of the contract. | 现在 翻到合同第44页 |
[18:12] | Hey,Eriksen, I think theOliver Twist auditions are down the hall! | 嘿 Eriksen 我想雾都孤儿的面试是在楼下吧! |
[18:19] | Hey,Eriksen, please,sir,may I have some more… pants? | 嘿 Eriksen 先生 能给我些裤子吗? |
[18:31] | More pan… | 再来点裤子… |
[18:39] | That’s it? That’s the whole story? | 就这些? 整个故事就这些? |
[18:42] | So what happened with Karen? | Karen后来咋样了? |
[18:43] | I’ll finish it for you. | 我来为你继续 |
[18:45] | Ted left without saying anything and Karen got exactly what she wanted. | Ted无言地离去 而Karen再次得到自己想要的 |
[18:50] | Not this time. | 这次不是 |
[18:52] | So you have a boyfriend? | 你有男友了? |
[18:54] | We’ve been drifting apart for a long time. | 我们分居一段时间了 |
[18:56] | I’ve been meaning to break up with him. | 我正想和他分手 |
[18:58] | God,Karen, you are unbelievable. | 天哪 Karen 你太难以置信了 |
[19:00] | You don’t have the guts to break up with someone like a decent human being, | 你没勇气和这种正点的家伙分手的 |
[19:04] | so instead you pull this crap. | 所以别废话了 |
[19:07] | Okay,you’re right. | 好吧 你说对了 |
[19:10] | I’m great with books. I’m great with art. | 我饱览群书 深究艺术 |
[19:15] | I’m great with identifying French wines from within a mile of where the grapes are grown. But… | 我能鉴别法国红酒的葡萄生产地 并且差距小于一英里 但… |
[19:21] | I’m really bad when it comes to looking someone in the eye and telling them the truth about how I feel. | 但我并不擅长直视 别人的眼睛 说出真实想法 |
[19:26] | Well,we’re both bad at that. But… | 我们都不擅长这个 但… |
[19:30] | I think we both need to change. So,um,why don’t I go first? Karen… | 我想我们得做些改变 我先来吧 Karen |
[19:35] | you’re a really hurtful and reckless person, and I never want to see you or speak to you again. | 你真是个狠心的人 我再也不要看见你 再也不要和你说话了 |
[19:41] | Au revoir. | 再见 |
[19:43] | Ted,wait. | Ted 等等 |
[19:49] | Actually,”au revoir”means “until we see each other again.” | 其实 “再见”的意思是”再次相见” |
[19:54] | So,I’m assuming that you mean we will in fact see each other again? | 我想你是说我们还会再见面? |
[20:02] | Sorry,bro. | 抱歉 伙计 |
[20:06] | – Yes. – Thank you. Thank you. | – 真好 – 谢谢 谢谢 |
[20:08] | – Bravo. – Ted,I am impressed with you. | – 好极了 – Ted 你真牛 |
[20:10] | You,too,Marshall. Have you been wearing those all day? | 你也是 Marshall 你整天都穿着这个? |
[20:13] | They show off my calves. | 炫耀我的小腿呗 |
[20:15] | Pants story. Tell it again. | 裤子糗事 再说遍 |
[20:18] | You know,maybe it was good you called Karen. | 或许你给Karen打电话是好事 |
[20:22] | It definitely was. And not just for me, but for her,too. | 绝对是 不仅对我 也对她有好处 |
[20:25] | Later that night, she sat down with Jerry, and she had the break-up talk she always avoided with me. | 那天晚上后来 她向Jerry提出分手 这可是以前她一直没有对我做到的 |
[20:30] | So you see,kids, sometimes when you have to have a tough conversation, the best thing to do… | 你们明白了吧 孩儿们 当你难以启齿时 最好… |
[20:35] | Wait a second. Wait a second. | 等下 等下 |
[20:39] | You said you were never gonna talk to Karen again,right? | 你说永远不要和Karen说话了 对不? |
[20:42] | Yeah. | 嗯 |
[20:43] | Then how do you know she took your advice? | 那你咋知道她听取了你的意见 |
[20:47] | Oh,right. Well,about that… | 对 关于这… |
[20:50] | After she broke up with that dude,she called me, we went out, | 她和那哥们分手后 她打我电话 |
[20:53] | we hooked up,and we’ve been dating ever since. | 我们看对眼了 然后又开始约会 |
[20:54] | We’re really seeing eye to eye, and this time, I don’t know,it just feels different somehow. | 我们直视对方 这次不知咋的 貌似感觉与众不同 |
[20:56] | Here she comes now. Be cool! | 她来了 冷静点! |