时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | It was the Fall of 2009 and I was a professor now. | 正逢2009年的秋天 我当上了教授 |
[00:04] | So I decided to change my look a little b. | 所以我决定改变下穿衣风格 |
[00:06] | And pele were noticing. | 这当然逃不过群众的法眼 |
[00:08] | Ah,tweed. Textile of the euch. | 粗花呢 独特的布料 |
[00:13] | You know,I’ve always Wonded why those tweed jackets have elbow patches. | 我老想知道为啥花呢夹克的手肘部位有补丁 |
[00:15] | Because the people who wear them are constantly going, “aw,geez.****** | 因为穿这类衣服的人老是这样 “唉 为啥没人和我嘿咻” |
[00:21] | You are wrong. The ladies dig the profsor look. | 你错啦 女人们喜欢教授的样子 |
[00:24] | You know,there is something to that. | 确实这么回事 |
[00:26] | I remember thinkingmy tenth grar Was very sexy. | 我记得高一时的数学老师超性感 |
[00:30] | I wonder if harold’s still in jail. | 我想知道Harold还在吃牢饭不 |
[00:33] | What? Tax evasion. | 咋了? 逃税呗 |
[00:37] | Among otr things. | 罪状之一 |
[00:39] | So guys,marshall And I wanted to invite yoto our place For a little couples’ight. | 哥们姐们 我和Marshall想请你们 来家里一起过情侣之夜 |
[00:45] | Uh,sure. Why not? | 好啊 |
[00:48] | For years,marshall and lily had been the only Married couple in a group full of single people | 数年来 Marshall和Lily夫妻都是 一大帮光棍中唯一结婚的独苗 |
[00:52] | It got lonely. | 他们寂寞了 |
[00:54] | so they were always Searching for another couple To double-date. | 所以一直在寻找另一对来进行四人约会 |
[00:57] | There was only one pblem. | 但唯一的问题是 |
[00:58] | – Welcome. – Gouda? | – 欢迎 – 豪德奶酪? |
[01:01] | They sucked at it. | 他们道行不够 |
[01:04] | This is grea We’re having fun. You’re having fun,right? | 真好 我们玩得好开心 你们也是吧? |
[01:07] | So,should w just go ahead And lock the four of usn for new year’s? | 那我们是不是该趁热打铁 确定下新年的四人约会? |
[01:12] | – Um,it’s apl. – Right. Sorry. | – 现在才四月份 – 对 不好意思 |
[01:16] | We’re getting ahead of ourselves. Let’s talk thanksgivg. | 我们太超前了 那说说感恩节吧 |
[01:19] | Our parents really want to meet you! | 我们的父母很想会会你们! |
[01:27] | – Well,we suld probably be going. – Wait. | – 我们该走了 – 等下 |
[01:30] | But,wait, if you leave now, Colonel mustard just gets away with it. | 等下 要是你们现在走了 就让Mustard上校逃走了 |
[01:32] | It’s getting prty le. We’re going to go. | 很晚了 我们要走了 |
[01:34] | There’s still pie. | 还有派呢 |
[01:38] | Night was fantastic. We should do it again. | 今晚真是太美妙了 我们该再聚次 |
[01:42] | I’m sorry,marshall, but falguni and I Are just not that into you. And you. | 很抱歉 Marshall 我和Falguni不是那么喜欢你 还有你 |
[01:49] | Bujust when lily and marshall were about to give up, | 但正当Lily和Marshall要金盆洗手时 |
[01:51] | Two of their best friends in the world got together. | 他们两个最要好的死党走到了一块儿 |
[01:54] | And hope returned to their hearts. | 他们的内心重燃了希望的火种 |
[01:58] | So when lily said… | 所以Lily说… |
[02:00] | Marshall and I wanted to invite you to our place For a litt couples’ night. | 我和Marshall想请你们来家里过情侣之夜 |
[02:04] | Um,surewhy not? | 好啊 |
[02:06] | Barney and robin had no ide What they were about to walk into. | Barney和Robin对他们 即后的遭遇毫不知情 |
[02:10] | Okay. Game time. L’s review the flow of the room. | 好的 演练时间到 我们把流程再操练遍 |
[02:13] | Barn and robin enter here. Stop here for margaritas. | Barney和Robin从这进 到这里喝玛格丽塔酒 |
[02:17] | That’s a great conversation starter. | 这是打开话闸的绝妙机会 |
[02:18] | Wean tell them about our trip to ca. | 我们可以说说我们的Cabo之旅 |
[02:20] | Great,’use I got that story about sammy har Anthe belgian waffle locked and loaded | 好极了 我要说说 Sammy Hagar吃威化饼的事 |
[02:25] | Thenwe’ll move on to the hot apps station. | 然后气氛达到高潮 |
[02:27] | D,depending on how things are going, Some lively pre-dinner charades. | 看形势发展 再来些有趣的餐前猜谜游戏 |
[02:32] | Right,but,uh, we’ll play thatne by… | 对 但我们要用这… |
[02:36] | Sounds like? | 听声音? |
[02:38] | Okay,you can be robin’s partner. | 好吧 你能和Robin一帮 |
[02:42] | Baby,we can do this. | 宝贝 必胜 |
[02:47] | – Welcome. – Gouda? | – 欢迎 – 豪德奶酪? |
[02:50] | Meanwhile, my half-baked theory That lads dig the professor look | 与此同时 实践检验了女人喜欢教授 |
[02:54] | Was actually proving to be true | 这一真理的正确性 |
[02:55] | So is it har to grade papers? | 批试卷难不? |
[02:57] | No,you’ve just got to make it fun. | 不难 你能给它加点乐趣 |
[02:59] | For exame,uh,every time I spot a grammatical error, I do a shot. | 譬如说 每次我发现个语法错误 我就喝一杯 |
[03:03] | I’m trashed right now, and I blame Our public school system. | 我都喝得烂醉了 我们学校的体制有问题 |
[03:07] | Sometimes thin just seem to magically fall into place. | 有时 事情会奇迹般的水到渠成 |
[03:10] | So,you said you live right upstair | 你说你住在楼上 |
[03:13] | Whether I’s in the dating world… | 不管是单对约会 |
[03:14] | Take care. Bye. | 保重 拜拜 |
[03:16] | Or e double-dating world. | 还是四人约会 |
[03:19] | – Nailed it! – Best nig ever! | – 成啦! – 最美妙的一晚! |
[03:23] | Worst night ever. | 最烂的一晚 |
[03:40] | How I Met Your Mother Season05 Episode04 | |
[03:42] | Hey,how was the big couples’ night with marshall and lily? | 嘿 和Marshall Lily一起四人约会咋样? |
[03:45] | – Brutal. – Really? How? | – 惨不忍睹 – 是吗? 怎么会? |
[03:47] | Itas like we were on a date With a sad,chubby girl our***** | 感觉就像和悲惨的我妈硬给安排的胖姑娘约会 |
[03:52] | And they were so nervous, That they weren’t even making ***** | 他们太紧张了有时不明白他们在讲啥 |
[03:56] | Come on in. Would you like a margarita? | 请进 要玛格丽塔酒吗? |
[03:58] | In cabo,I saw sammy hagar eating a belgian waffle! | 我在Cabo看见Sammy Hagar在吃威化饼 |
[04:03] | And they kept shoving platters of food in our fac. | 还有他们不断地把一盆盆 吃的堆到我们面前 |
[04:07] | Let me guess: Did marshall get,like, Super intense about the cheese? | 我猜猜 Marshall对奶酪过分地热情了? |
[04:10] | Yeah,how’d you know? | 嗯 你咋知道? |
[04:12] | Poor marshal Lily’s this gourmet cook, and all she lets marshall Is pick out one sad block of cese. | 可怜的Marshall Lily是烹调大厨 她叫Marshall挑出一块悲伤的奶酪 |
[04:18] | That’s prosciutto-wrapped melon. | 这是火腿烩西瓜 |
[04:20] | You guys are going to want to get in on this gouda. | 你们肯定想配点奶酪吃 |
[04:22] | That’s seared scallops with a mango chutney. | 这是芒果酱淋烙扇贝 |
[04:25] | Seriously,don’t sleep on the gouda. | 说真的 可别把奶酪留着过夜 |
[04:27] | And that’s Loter ravioli in a black truffle oil. | 这是黑松露菌油馄饨 |
[04:30] | Tick-tock goes the gouda clock. | 配着奶酪开动吧 |
[04:33] | Um,we-we-we didn’t realiz.******* | 我们 我们不知道要来这吃饭 |
[04:36] | We sucked down a couple tacos outside the subway. | 我们在地铁那边吃了好多墨西哥饼 |
[04:39] | P.S.,not sitting great. | 饱得坐不下啦 |
[04:43] | And if anything didn’t go according to plan, They would freak out. | 要是遇到计划外的意外状况 他们会有些神经质 |
[04:47] | What do you mean, the egg timer is broken? | 煮蛋计时器坏了是啥意思? |
[04:50] | What are we going tose for charades,sweetie? | 猜谜游戏该怎么办啊 亲爱的? |
[04:52] | I’m working on it,darling. Okay? Just stall them. | 我正在忙 亲爱的? 拖住他们 |
[04:55] | Now,robin… You work in television. | Robin…你在电视机里工作 |
[04:58] | We’re experiencing some technical difficulties. You get that? | 我们遇到点技术难题 你懂不? |
[05:03] | we’re still laughing. Right? Laugh,marshall. | 我们还在笑 对吧? 笑 Marshall |
[05:11] | Comen,they just got excite They’ve been looking for couple best friends forever. | 只要他们快乐就好 他们踏破铁鞋找成对的好友好久了 |
[05:15] | Plus,I’m sure they weren’t th bad. | 还有 我确信他们没这么糟 |
[05:18] | Show him. | 拿给他看 |
[05:20] | Is is a web site Marshall alreadyade about last night. | 这是Marshall为昨晚做的网站 |
[05:25] | It’s called itwasthebestnightever. Com. | 叫最美妙的一晚.com |
[05:31] | *那是最美妙的一晚* | |
[05:35] | *欢声笑语如四月的雨般洒下* | |
[05:40] | *我们秉烛夜谈* | |
[05:45] | – *最美妙的一晚* – 不太妙 | |
[05:48] | *一起玩猜谜游戏* | |
[05:51] | *Lily做了焦糖布丁 啦啦啦啦* | |
[05:54] | *我们是最好的情侣朋友* | |
[05:58] | *还有一事* | |
[06:00] | *我要问* | |
[06:05] | *你们有空不? 有空不? 有空不?* | |
[06:07] | *你们有空不? 下周六有空不?* | |
[06:10] | – 就是17号 – *你们有空不?* | |
[06:12] | riday or Sunday would also work. Or basically any other day. | 周五或周日都行 随便哪天都行 |
[06:17] | Needless to say, we’ve both changed our e-mail addresses. | 当然了 我们都改了邮箱地址 |
[06:20] | I don’t understand.If last night went so ibly, | 我不明白 要是昨晚那么惨淡 |
[06:23] | Why do lily and marshall think it was such a hit? | 为啥Lily和Marshall觉得成了呢? |
[06:25] | I mean,we knew we were gonna ve fun tonight, But we hado idea how much. | 就知道今晚会特带劲 没想到这么High |
[06:30] | Yeah,tough luck Every Saturday night I’ve ever had, | 先前的周六过得真没意思 |
[06:32] | ’cause this one just blewou out of the water. | 和今晚一比 之前的读黯然失色 |
[06:34] | – Let’s do it again,sn. – Yeah,we’ll call you. | – 改天再聚 – 嗯 我们会打你们电话 |
[06:37] | They’re your friends! Y would you just blatantly lie to them like that? | 他们是你们的朋友! 你们咋能明目张胆地骗他们? |
[06:41] | Well,that’s what you say at the end of a crappy date. | 那么烂的约会结束后 你也这么说 |
[06:43] | Hey,ted. Great time last night. | 嘿 Ted 昨晚真开心 |
[06:45] | Welllet’s do it again,soon. At ti’,uh,call you. | 改天再聚 我会打你电话 |
[06:50] | right? | 对吧? |
[06:53] | – Who was at? – Oh,I n’t want to brag, | – 谁啊? – 我不是卖弄 |
[06:55] | But it seems chicks are really digging The whole professor thing. | 但貌似妞们真喜欢教授来 |
[06:58] | Last night, She picked me up at e bar. And then… | 昨晚她在酒吧认出我来 然后… |
[07:02] | Wellshe actually Wound up falling asleep the couch. | 其实她在沙发上睡着了 |
[07:05] | But,hey,that happens. | 但 嘿 总会发生这类的事情的嘛 |
[07:08] | – Uh,no,it doesn’t. – Sure,it does. | – 不 不会的 – 当然会发生 |
[07:11] | You know,she was, She was just exhausted from being turned on. | 她 她只是激情过后累坏了 |
[07:15] | But you heard her. She wants to do it again,soon. | 但你听到啦 她说改天再做 很快哦 |
[07:19] | Ted,let me ask you a queson. | Ted 我问你 |
[07:21] | – Where doeshis girl li,exactly? – Westchester. Why? | – 这妞到底住哪? – Westchester 咋了? |
[07:28] | You’re the sexless innkeeper. | 你是荒度春宵的客栈掌柜 |
[07:30] | my god! You’re right! He’s tally the sexless innkeeper! | 我的天! 你说得对! 他绝对是荒度春宵的客栈掌柜! |
[07:34] | What the hell is “the sexless innkeeper”? | “荒度春宵的客栈掌柜”是啥鬼东西? |
[07:36] | Ted,many a man– nay,many a soul– | Ted 许多男人 不 许多灵魂 |
[07:39] | Has their own tale of the sexls nkeeper. | 都遭遇过荒度春宵 |
[07:42] | Why,I had run-in with one just last year. | 我去年就遭遇了这种滑铁卢 |
[07:45] | I even composed a poem about it. | 我还为此赋诗一首 |
[07:47] | – Would you care to hear it? – Not really. | – 你想听不? – 不想 |
[07:48] | T’was the night before new year’s, And the weather grew mean. | 那是新年前夕 雪虐风饕 |
[07:53] | It was 3:00 in the morning, And I was stranded in queens. | 凌晨三点我困在皇后区 |
[07:58] | The tavern grew empty, Thgas lights grew m. | 客栈渐渐冷清 火也慢慢暗下 |
[08:02] | The horse-drawn rriages were all but snowed in… | 马车都被大雪困住 |
[08:05] | Wait. If this was last year, Why are you acting like it was oliver twist? | 等下 要是去年 你咋说得像雾都孤儿? |
[08:09] | Ted,it’s a poem. | Ted 这就是诗歌 |
[08:13] | Last call was approaching, And my fortunes looked bleak. | 快要打烊了 我看不见一丝希望 |
[08:17] | Then I turned to my left And stifled a shriek. | 然后我往左一看 差点没叫出声 |
[08:21] | She had a peach fuzz beard And wehed 16 stone. | 她满脸胡渣 重达千斤 |
[08:26] | She bbled up hot wings And allowed the bones. | 她抓起辣翅 囫囵吞下 |
[08:31] | I muffled a scream And threw up in my mouth. | 我强压住惊恐 从嘴中呕出 |
[08:35] | I asked,”where do you live?” | 我问道”你住哪里?” |
[08:37] | And she said, “one block sth.” | 她说”往南穿过一条街” |
[08:41] | I swallowed my pride And six shots whiskey. | 我放下身份 外加灌了6杯酒 |
[08:48] | And prayed to the gods That she wasn’t too frisky. | 祈祷上苍 她别太折腾 |
[08:53] | Back in her cave, she prepared us a snack. | 回到她的老穴 她要去准备夜宵 |
[08:54] | <*****> | 往南穿过一条街 |
[08:58] | ‘neath her mightyooves, the floorboards did crack. | 她的爪子踩得地板裂得嘎嘎响 |
[09:03] | But when she returned, She found a sound sleeper. | 但当她回来时 只见一个熟睡的人儿 |
[09:07] | And thus she became The xless innkeeper. | 因此 她成了荒度春宵的客栈掌柜 |
[09:13] | And so are you | 你也是 |
[09:15] | Wait,you’re saying that girl Just used me for a place to crash? | 等下 你是说那妞 只是利用我找个地儿睡觉? |
[09:18] | Ted,ou mentioned that yolive right upstairs. | Ted 你提到你就住楼上 |
[09:20] | She saw the tweed jacket which basically says You’re not interested in, | 她见着粗呢夹克就等于说 你没那方面兴趣 |
[09:24] | nor probably even capable of,havi sex. | 或者根本是性冷淡 |
[09:27] | And she thought, “hey,free lodging.” | 她就想”嘿 免费住一宿” |
[09:30] | No way. I’m not the sexlesinnkeeper. | 才没有 我才不是荒度春宵的客栈掌柜呢 |
[09:33] | Ted,that girl no whad no iention Of ever hooking up with u. | Ted 那女孩从来没有打算和你上床 |
[09:37] | Which is funny, because usually It’s the innkeeper who offers turndown service. | 好笑的是 通常是客栈掌柜才有开床服务 (也有拒绝的意思 一语双关) |
[09:44] | Hey,guys. Good news. | 伙计们 好消息来了 |
[09:46] | First of all,you can ignore all the e-mails And texts we’ve sent you. | 首先 你们可以忽略 我们给你们发的邮件和短信了 |
[09:50] | We have. Go on. | 已经忽略了 继续说吧 |
[09:51] | Because we wen ahd and booked That couples’ weekend for all of us in vermont! | 我们另作安排了 为我们四个预订了在佛蒙特州的情侣周末 |
[09:56] | Wait,you guys were rious about that? | 等下 你们认真的? |
[09:58] | Oh,we never joke about b’s, Especially at the height of syrup season. | 我们对于家庭式旅行从来不开玩笑的 何况又是农家乐的黄金时节 |
[10:02] | Saturdaywe’ve got apple-picking, Antiquin then a hated hay ride. | 周六我们先摘苹果 淘古董 接下去就是惊险自行车之旅 |
[10:07] | And then on Sunday, we’re up at 6:00 a.M. For the fall folge hike. | 然后是周日 我们6点钟起床 参加秋日远足 |
[10:11] | Now,you bettepack your long johns,’cause it is cold up there. | 你们最好要准备好球衣秋裤哦 因为那边可是很冷的哟 |
[10:13] | Look! | 听我说! |
[10:16] | I’m sorry that we have been doing your calls, | 很抱歉一直躲着你们的电话 |
[10:18] | But we respect you guys too much As friendso give you some song and dance. | 我们很尊重你们 作为朋友我们只能客套应付下 |
[10:22] | You deserve the truth. | 但是你们得知道真相 |
[10:28] | The us navy has found intelligent aln life At the bottom of t ocean. | 美国海军在海洋的深处发现了 智能外星生命迹象 |
[10:34] | For reasons I can’t explain,robin and I Have been tapped to lead the expedition. | 出于某种原因 Robin和我被选为这次考察的负责人 |
[10:39] | Wow,barney. | 喔 Barney |
[10:40] | That kind of soundlike the stuff you say to girls When yo’re too much of a coward to dump them. | 这话听着怎么这么象 你没有勇气甩女生时候编的瞎话呢 |
[10:45] | Yeah. You know,that’s exactly what it sounds like. | 没错 听上去就是嘛 |
[10:48] | But if that’s true, that’s awese. | 不过如果是真的话 真的很酷哦 |
[10:51] | What’s going on? | 到底怎么了? |
[10:53] | Look,all th couple-y stuff, it’s just not us. | 这些情侣之间的事情 真的不合适我们 |
[10:56] | Barney and I are barely equipped to date each other, Let alone you guys. | Barney和我做情侣都自顾不暇了 何况还要应付你们 |
[11:00] | Plus,the alien thing. | 再加上 还有外星生物的事情 |
[11:03] | – Come on,marshall. Let’s go. – yeah,let’s go. | – 好吧 Marshall 我们走 – 我们走 |
[11:05] | – Know what,lily… – No,you ow what? | – Lily 你… – 你们知道么? |
[11:08] | I hope those underwater aliens are cold-bloed. | 我衷心希望那些深海外星生命冷血无情 |
[11:12] | ’cause then y guys will get along justine. | 这样你们就能和谐了 |
[11:20] | I think they bought it. | 我觉得他们相信外星人的事了! |
[11:24] | I can’t believe ey broke up wh us. | 我不敢相信他们居然和我们分手了 |
[11:26] | We’re so lovable. | 我们这么可爱滴 |
[11:29] | No,we’re not. We’re ugly and gross. | 不是 我们不可爱 我们丑陋而恶心 |
[11:32] | I thought we did everything right. | 我以为我们进展顺利 |
[11:34] | I know! I know. We had the gouda. We had my waffle story. | 就是嘛 就是吗 我们准备了豪达奶酪 还有我的威化饼的故事 |
[11:38] | I even st them a awesome photo montage. | 我还给他们寄了很棒的照片剪辑呢 |
[11:42] | Nothing. | 没啥 |
[11:44] | ,dear god. | 饿滴神啊 |
[11:46] | Marshall,we’ve beeover and over this. | Marshall 这事我们说了几千遍了! |
[11:49] | You have to stop sending those to people. | 你不能再寄那种东西给人家了 |
[11:52] | It was true.Marshall had become addicted to creating songs | 她说的没错 Marshall痴迷于自己创作配曲 |
[11:55] | And photo montages documenting various mundane events. | 然后配上无论大小场合拍下的照片剪辑 |
[11:59] | So for months, all of marshall’s Iends and professional colleagues Were getting e-mails like this… | 几个月来 所有Marshall的朋友和同事们 都收到了这类的邮件… |
[12:03] | *今天点了中国菜* | |
[12:07] | *木须肉酱汁撒了些* | |
[12:11] | *弄脏了沙发垫 现在已经干净了* | |
[12:19] | *帮丈母娘照顾猫咪* | |
[12:22] | *帮丈母娘照顾猫咪* | |
[12:25] | *一定会很有趣 大家欢乐又舒畅* | |
[12:33] | *猫咪的告别式* | |
[12:36] | *猫咪的告别式* | |
[12:40] | *只是个意外* | |
[12:43] | *并不全是我的错* | |
[12:47] | *猫咪的告别式* | |
[12:50] | *猫咪的告别式* | |
[12:55] | We’ll miss you,whiskers. | *我们会想你的 Whiskers* |
[13:02] | I can’t believe yousent them on. They think we’re insannow. | 你怎么能寄给他们那些呢 他们准以为我们是神经病了 |
[13:07] | If I recall,they didn’t mp us Until you brought up that vermont tri It was way too early. | 我没有记错的话 直到你提起那个佛蒙特州的旅行时 他们才甩了我们的 那个旅行为时太早了 |
[13:12] | Rst,a boat ride around the city, Then a trip to vernt. | 先要坐船环游纽约 然后再能去佛蒙特州嘛 |
[13:15] | It’s a rookie mistake, and you’re better thanhat. | 这是菜鸟级的错误 你不该犯的 |
[13:17] | Oh,what about you forgetting To check the egg timer for charades? | 你忘记检查猜谜游戏要用的煮蛋计时器 又怎么说呢? |
[13:21] | I gave you one thing to do,marshall. One thing. | 我就让你干了一件事 Marshall 就一件事你还搞砸了 |
[13:25] | One thing? One thing? | 一件事? 一件事? |
[13:29] | Really? | 真的? |
[13:31] | So,I gus that gouda Just walked itself right through the door… | 那么豪达奶酪是自己走出门来… |
[13:38] | Sliced itself up, And arranged itself in a perfect semi-circle | 自己把自己切了 把自己排列成完美无缺的半圆 |
[13:44] | Around not three,not four… | 包围在不是3块 也不是4块… |
[13:48] | But five different kinds Of sturdy, cheese-bearing crackers? | 而是5块不同种类的奶酪饼干上? |
[13:55] | You’re a sturdy, cheese-bearing cracker! | 你就是块不开窍的奶酪饼干! |
[13:59] | Guys,ly and marshall haven’t been to the bar all week. | 伙计们 Lily和Marshall一周都没有来了 |
[14:02] | They’re taking th really hard. | 他们把这事看得很重的 |
[14:03] | Ted,I could listen to this guilt trip all day, But don’t you have to get back up to the inn? | Ted 我可以一整天都听你唠叨 但是你不得回你的客栈去咩? |
[14:08] | I mean,who’s working the front de? | 谁来照管前台呀? |
[14:10] | Seriously,they’re your friends. Yogot to go apologize. | 我说真的 他们是你们的朋友 你们必须道歉 |
[14:13] | To your point,ted, as an innkeeper, | 如你所说 Ted 作为个开客栈的 |
[14:17] | Do you do that cheapy thing Where u only change the linens upon request? | 你是不是也只在客人提要求时 才更换床单被罩? |
[14:21] | I mean,I mean,I mean,how much water is that actually saving? | 我是说 这又能省多少水啊? |
[14:25] | Robin,you know I’m right. Ignoring aroblem doesn’t make it go away. | Robin 你知道我说的是对的 无视问题并不能解决问题 |
[14:28] | Usually, it jusmakes it bigger. | 只会使事态越来越严重 |
[14:30] | – You’re right. – Thank you. | – 没错 – 谢谢 |
[14:31] | All that sexlessness has de you wise. | 无性生活让你平添智慧了 |
[14:34] | Fogod’s sake! | 苍天啊! |
[14:36] | Mint on the pillow,ted! | Ted 别忘了在枕头上放薄荷糖! (西方酒店的习俗) |
[14:37] | – And don’t charge for wi-fi. It seems greedy! – It does. | – 无线上网不许收钱 别太贪心了 – 就是嘛 (夫唱妇随的一对啊) |
[14:43] | But eventually, Even barney and robin had to admit They owed lily and marshall an apology. | 最终 即便是Barney和Robin也得承认 他们的确需要向Lily和Marshall道歉 |
[14:49] | wanted to an apsay we’re sorry. | 我们只想说我们很抱歉 |
[14:52] | I wish you had called. | 你们该先打个电话的嘛 |
[14:54] | I swear,he was right there Just eating a belgian waffle! | 我发誓 他就在那里 吃比利时威化饼! |
[14:58] | Well,he can’t have enjoyed it As much as I’m joying this gouda! | 他那时候肯定没有我现在吃豪达奶酪 一样享受的! |
[15:04] | Um,listen, Now’s not a good time. We’ll call you. | 听着 现在时机不大好 我们会再打电话给你们的 |
[15:08] | – Wait wait. – We just want… | – 等等 – 我们只是… |
[15:16] | Hey.guys. | 伙计们 |
[15:18] | Long time no see. Have a seat. | 好久不见哦 快坐呀 |
[15:20] | – Oh,we can’t. We’re here with py and shea. – Yeah,sorry. | – 不行 我们是和Py和Shea一起来的 – 没错 对不起咯 |
[15:24] | it’s just… We haven’t seen you guys all week. | 但是… 我们都一个多星期没有见到你们了 |
[15:27] | Hey,maybe all six of us could hang out. | 我们可以六个人一起啊 |
[15:29] | Oh,might be weird. | 有点诡异哦 |
[15:31] | – We’reind of on a doub date. – Yeah. | – 我们是在四人约会 – 没错 |
[15:32] | Wouldn’t want you to feel like a fifth and sixth wel. | 不希望你们感觉自己是第五个和第六个轮胎 (多余的) |
[15:36] | Who the hell are these people? | 这俩到底是哪里来的啊? |
[15:38] | They just moved here from hawaii. | 他们刚从夏威夷搬来 |
[15:40] | Py is a total foodie and shea,well… | Py是个美食家 而Shea… |
[15:44] | – She’s… Shea… – Shea is just… | – 她.. Shea… – Shea完全是… |
[15:52] | Anyhoo,we can’t ay long. | 我们不能久留了 |
[15:53] | We’re just gonna grab a quick beer and then take these kooks For a boat ride around the city. | 我们只是来拿个啤酒 然后要带他们去坐船环游纽约 |
[15:58] | Wow,it sounds like this I getting pretty serious. | 听上去挺认真的嘛 |
[16:00] | Well,we don’t want to jinx it,but,uh… | 我们不想这么早说 但是… |
[16:03] | We kind of think they might be the two. | 我们觉得他们也许就是我们的天命天子了 |
[16:11] | – Pfft,who needs ’em? – Not us. | – 谁在乎啊? – 就是嘛 |
[16:23] | *孤独的生活* | |
[16:26] | *想遍了所有的朋友* | |
[16:32] | *当电话接通* | |
[16:38] | *却没有人在家* | |
[16:43] | Two for dinner. | 两个人的台子 |
[16:44] | Just the two of you? | 就两个人? |
[16:48] | *只剩下我们两个* | |
[16:55] | *只剩下我们两个* | |
[16:56] | *只剩下我们两个* | |
[17:05] | *只剩下我们两个* | |
[17:08] | Hey,why don’t we call That weird couple down the hall from you? | 我们干嘛不打电话约那对 在大厅等你的奇怪的情侣? |
[17:12] | You know,with the ferrets? | 就是穿着貂皮的那对? |
[17:13] | Maybe they want to come over and play taboo. | 也许他们愿意过来 玩taboo游戏呢 (看卡片猜词) |
[17:15] | After midnight? No way. We can’t tabooty-call them,it’s paetic. | 三更半夜的? 我们不能这样 打电话找人来玩游戏 太可悲了 |
[17:21] | Hey,guys. | 伙计们 |
[17:24] | Barney, are you wearing sweat pants? | Barney 你穿的是运动裤? |
[17:26] | Maybe. But they’re armani. | 貌似是的 但这可是阿玛尼的 |
[17:30] | Okay,guys,I’ve got some bad news for you. | 伙计们 我有个坏消息 |
[17:33] | So I’m just going to come out and say it. | 我现在打算说出来了 |
[17:35] | You’re a couple. | 你们俩是情侣 |
[17:37] | And no matter how hard you try to fight it, Couples need other couples. | 无论你们多不想承认也好 情侣需要别的情侣一起 |
[17:40] | That’s why you miss marshall and lily. | 这就是为什么你们会想Marshall和Lily |
[17:42] | And can’t you just admit that? | 你们不能就承认么? |
[17:47] | oh,yeah! | 太好了! |
[17:49] | That was amazinglily! | 真好玩 Lily! |
[17:51] | I know! When I got that left-hand- yellow,I was like,”what?” | 对啊! 我抽到左手黄色格的是 我就想”苍天啊?” |
[17:56] | – U gu are the best. – Oh,right back ayou! | – 你们真好 – 你们也是! |
[18:47] | For charades | 为了猜谜游戏准备的 |
[18:51] | How do we know you two won’t hurt us agai | 我们怎么知道你们不会再次伤害我们? |
[18:54] | You don’t. | 你们不知道 |
[18:56] | You know what?We have two very nice people up in that apartnt | 知道么 我们公寓里正有两个很棒的人 |
[19:02] | Who e perfect for us. | 完全合适我们 |
[19:04] | Then what are you doing, Standing out in the rain with us? | 那你们为什么和我们站在雨中? |
[19:09] | Damn it. Why there something so attractive about a bad boy… And girl? | 真该死 为什么我会对一个坏男孩 还有一个坏女孩如此痴迷? |
[19:17] | I think we can change them. | 我想我们能改变他们 |
[19:20] | Come here,you two. | 过来吧 你们俩 |
[19:26] | We’ll neverleep on the gouda again. | 我们再也不会把奶酪留过夜了 |
[19:36] | Hey,barney. Ot a little poem for you. You want to hear it? | Barney 我给你写了首诗 想听听吗? |
[19:38] | not really. | 不大想 |
[19:39] | ’twas the night beforei had hours to kill. | 就在昨日 闲来无事 |
[19:44] | I sat in the tavern, grading parchments with quil | 闲坐酒馆 执羽阅卷 |
[19:47] | – With quill – Barney.It’s a poem. | – 羽? – Barney 这是首诗 |
[19:52] | A busty,yng lassie flashed me a grin. | 有个小妞 媚眼频频 |
[19:55] | Her garb sd “classy,” but her eyes whispered “sin.” | 衣着款款 眼波流转 |
[20:00] | She said,”you’re a teacher?” | 她问”你是老师?” |
[20:02] | I sa,”yes,indeed.” | 我答 “正是正是” |
[20:03] | “I must have you,” she moaned. | “我要你” 她呻吟道 |
[20:05] | “I’m turned on by tweed.” | “你的衣服令我性奋” |
[20:09] | With haste we did scamper To my chamber anon. | 迫不及待 奔向卧室 |
[20:12] | We fell to the couch, and,bro,it was on. | 倒向沙发 好戏上场 |
[20:17] | I unlaced her bodice. Our passions grew deeper. | 罗衫轻解 娇喘连连 |
[20:21] | And thus ends the tale of the sless innkeeper. | 这才是荒度春宵的客栈掌柜的真正结局 |
[20:27] | No way. You made that up. | 什么呀 你瞎编的 |
[20:32] | Are you coming back bed,professor? | 你要回床上来吗 “叫兽”? |
[20:39] | D,I love being single. | 苍天哦 单身万岁 |
[20:43] | Barneyyou ready for brunch with lily and marshall? | Barney 你准备好和Lily还有Marshall 吃早午餐了么? |
[20:47] | What have I done? | 我到底干了啥啊? |