时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | ******** | 孩子们 你们的Robin阿姨和Don 刚交往没多久的时候 |
[00:04] | when one evening,out of nowhere… | 有天晚上 突然… |
[00:06] | Robin? | Robin? |
[00:07] | Do you want to move in? | 你愿意搬进来住吗? |
[00:09] | Um,well,it-it…It’s kind of soon, | 呃…这个…有点仓促 |
[00:13] | but sure,I-I would consider moving in here. | 不过当然 我会考虑的 |
[00:17] | Just let me think about it. | 让我想想吧 |
[00:19] | No. I meant,do you want to move in on the couch so I can sit down? | 不 我的意思是你能往边上挪一下 好让我坐下来吗? |
[00:22] | Yeah. That’s what I meant,too. | 对啊 我就是这个意思 |
[00:25] | Like I said,just let me think about it. | 我说了 让我考虑一下 |
[00:31] | Yeah. I’m okay with that. Okay. | 好的 我挪 |
[00:36] | But,um,now that you mentioned it,do you want to move in? | 不过 既然你说起来了 你想搬进来住吗? |
[00:42] | So what did you say? | 你怎么答复的? |
[00:44] | I’m considering it. | 我会考虑的 |
[00:45] | You’re considering it?! | 你会考虑?! |
[00:47] | You barely know him. | 你才刚认识他不久呢 |
[00:48] | Plus,the guy’s a loser with a dead-end job. | 而且那家伙只是个毫无职业前景的傻蛋 |
[00:51] | We have the same job,Barney. | 我们俩的职业是一样的 Barney |
[00:52] | And we couldn’t be prouder of you,Angel. | 我们多么以你为傲啊 宝贝 |
[00:56] | Well,sweetie,this does seem kind of fast. | 这确实有点快了 |
[00:58] | Yeah,maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[00:59] | Well,I think you should move in with him. | 我觉得你应该搬过去和他一起住 |
[01:01] | – You do? – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[01:02] | Yeah,I mean,I… I see how happy you are,and as much as I love you as a roommate, | 我知道你现在有多幸福 作为你亲爱的室友 |
[01:06] | I want you to do what’s right for you. | 我希望你能找到个好归宿 |
[01:08] | Oh. Are-Are you trying to kick me out because of the milk thing? | 你是因为牛奶的事情才想把我赶出去的吧? |
[01:11] | It’s really annoying. | 真的很讨厌嘛 |
[01:18] | Robin! | Robin! |
[01:31] | No. I have a system. | 我有我的规律 |
[01:33] | I put the empty carton back in the fridge to remind us to buy milk. | 把空牛奶盒放到冰箱后边提醒我们买牛奶 |
[01:37] | Okay,why don’t you leave a full carton to remind us wedon’thave to buy milk? | 你干嘛不用满牛奶盒提醒我们不用买牛奶 |
[01:41] | All right,all right,as your ex, | 好了好了 作为你的前男友 |
[01:44] | before you jump into anything,I need to meet this guy. | 在你做决定之前 我想见见这个人 |
[01:47] | It’s kind of weird that I haven’t met him yet. | 说来也奇怪 我还没见过他呢 |
[01:50] | Totally weird.It’s almost like someone carefully orchestrated it that way on purpose. | 确实奇怪 就像是有人在故意不让你见似的 |
[01:56] | Fine. | 好吧 |
[01:56] | But you have to promise to be on your best behavior. | 但是你要保证不会做出什么出格的事 |
[01:59] | I promise. | 我保证 |
[02:01] | So I’m banging this Portuguese contortionist, | 那个我上过的葡萄牙柔术演员 |
[02:03] | and I swear,she is so flexible,at one point, | 我发誓 她柔韧性超强 有些时候 |
[02:07] | she was on top of me andunderneath me. | 她居然能同时在我身上和身下 |
[02:09] | Up topand down low!One and two! Bang! | 高低击掌! 一二! 赞! |
[02:12] | Oh. Oh. Gee. Wow. | 噢 哇奥 |
[02:13] | – Who needs? Who needs? – I’m good. I’m good. | – 谁还要酒? – 我喝够了 |
[02:16] | And that would be Barney. | 这就是传说中的Barney |
[02:17] | He means well. | 他是个好人 |
[02:19] | Well,actually,I’m not sure that’s true. | 实际上 我也不能肯定 |
[02:20] | I think he’s awesome,but I feel bad for any woman with the kind of low self-esteem | 我觉得他挺好的 我只是同情那些不懂自尊自爱的女人 |
[02:24] | who would actually date a guy like that. | 谁会和他那样的人交往呢 |
[02:27] | NARRATOR: And that’s when I realized Robin never told Don she had dated Barney. | 那个时候我才意识到 Robin没有告诉Don她和Barny交往过 |
[02:32] | I like you,Don. | 我喜欢你 Don |
[02:33] | We both love a good Scotch, | 我们都喜欢威士忌 |
[02:35] | we both enjoy my compelling stories… | 都很喜欢我风流轶事 |
[02:37] | …and we both dated Robin. | 而且我们都和Robin交往过 |
[02:39] | NARRATOR: Now he knew. | 现在他都知道了 |
[02:45] | how.i.met.your.mother.Season 05 Episode 21 | |
[02:57] | So,Barney’s your ex,and you still hang out with him? | Barney是你的前男友 你现在还和他玩在一起? |
[02:59] | I’ve got to say,I’m a little uncomfortable with that. | 我得承认 我有点不爽啊 |
[03:01] | Oh,look,don’t be. | 不要这样 |
[03:02] | It’s like we never dated. | 就当那档子事没发生过 |
[03:04] | Long story short,this exchange student’s arms gave out, | 长话短说 那个交换生的胳膊累酸了 |
[03:07] | and we both fell ass over sex swing. | 我们俩都从性爱秋千上摔了个狗啃泥 |
[03:09] | Seriously,I have not been able to find a girl who can do that position since Robin. | 说真的 Robin以后我就没遇到过能做那种体位的女孩 |
[03:14] | Hey! Lily,Marshall, | 嗨 Lily Marshall |
[03:16] | how was your weekend away,or any other topic? | 周末度假愉快吗? 反正随便说什么都行 |
[03:19] | Awful. Terrible. | 糟透了 |
[03:21] | Twin beds?! | 两张单人床? |
[03:23] | We can’t sleep in separate beds. | 我们不能分开睡的 |
[03:25] | We should go complain. | 应该去投诉他们 |
[03:27] | Yeah,you’re right. I’m gonna… | 对 我要去… |
[03:28] | I’m gonna march down there and demand another room. | 我要去找他们给我们换间房 |
[03:30] | Yeah,I’ll go with you in… just a sec. | 好 我陪你去…马上 |
[03:37] | WOMAN: Housekeeping! | 打扫卫生了! |
[03:40] | Could you come back later?We’re taking a little catnap. | 待会再来好吗? 我们睡个午觉 |
[03:43] | WOMAN: It’s time to check out. | 该退房了 |
[03:48] | We slept for 18 hours. | 我们昏睡了18个小时 |
[03:50] | We missed four pre-paid meals. | 没吃到提前付了钱的四顿大餐 |
[03:51] | I lost 11 pounds. | 我瘦了11磅 |
[03:54] | DON: Hey,Ted,do you think it’s weird that Robin is still friends with Barney? | Ted 你觉得Robin和Barney继续做朋友奇怪吗? |
[03:56] | I think it’s weird that we’reallstill friends with Barney. | 我觉得我们所有人 继续和Barney做朋友都挺奇怪的 |
[03:59] | I just don’t know how I feel about her hanging out with one of her exes all the time. | 我只是不知道该怎么处理 她和继续和某个前任在一起玩的事情 |
[04:02] | And that’s when I realized Robin had failed to tell Don about another one of her exes: | 这个时候我才意识到Robin没有告诉Don 她的另外一个前任 |
[04:07] | me. | 那就是我 |
[04:09] | No,hanging out with one ex is fine. | 和前任做朋友没有关系的 |
[04:11] | Even two,I’d give a pass. | 甚至是两个前任 我也无所谓 |
[04:13] | Hell,two might be even better than one. | 两个总比一个好嘛 |
[04:16] | For some reason. | 在某种程度上 |
[04:18] | Yeah,but if you were dating someone,and he hung out with one of his exes all the time… | 如果你和一个人在交往 但是他老是和他的前任混在一起… |
[04:20] | Oh,wait. I’m sorry. He? | 等等 不好意思 他? |
[04:23] | Yeah,and he was friends with one of his exes… | 是啊 他继续和他的前任做朋友… |
[04:24] | Wait,wait,wait. Hold on. | 等一下 |
[04:26] | Do… Do you think I’m gay? | 你…你觉得我是同性恋? |
[04:29] | Well… yeah. | 呃…是的 |
[04:31] | Why would you assume that? | 你怎么会这么想? |
[04:34] | Hey. Hey. Ted,your calligraphy teacher called. | Ted 你的书法老师来过电话了 |
[04:37] | And? And? | 他说什么? |
[04:38] | – Your ink is in. – Yes! | – 你的作品入围了 – 太棒了! |
[04:43] | Hey,guys. Hey. | 嗨 二位 |
[04:44] | Just want to make sure Project Runwayis recording. | 我来看看天桥骄子有没有录下来 (时尚真人秀 同志比较感兴趣的) |
[04:47] | Did the Jets get new costumes? | 都换新行头了吗? |
[04:51] | Well,I guess we won’t be having crme brlée tonight. | 我们今晚吃不了粗糖烤奶油布丁了 |
[04:54] | My browning torch is broken. | 我的焦糖着色器坏掉了 |
[04:59] | You know,when I heard your roommate was a single guy, | 当听说你的室友是个单身男人时 |
[05:01] | I was a little jealous,but now that I know he’s gay,I’m okay. | 我还有点吃醋呢 幸好现在知道他是同志了 |
[05:04] | Oh,uh,Ted’s not… | Ted不… |
[05:06] | : But we’ve still got homemade ladyfingers and ping hot Darjeeling. | 但是还有自制松脆饼和大吉岭热茶哟 |
[05:09] | Awesome. Thank you. | 很好 谢谢 |
[05:12] | Ted’s not what? | Ted不什么? |
[05:13] | Ted’s not gonna be around a lot. | Ted不会经常在家的 |
[05:15] | He’s following Cher on tour. | 他要去追雪儿的巡回演唱会 (也是同志们的最爱) |
[05:18] | Okay,don’t get me wrong.Cher puts on a hell of a show,but I am not gay. | 别误会 雪儿的演唱会很精彩 但是我不是同性恋 |
[05:24] | Hey,Lily,be honest. | Lily 说实话 |
[05:25] | Is it weird that Robin hangs out with one of her exes all the time? | Robin和她的前男友一起玩奇怪吗? |
[05:28] | Oh,Ted and Robin broke up years ago.It’s a non-issue. | Ted和Robin都分手几百年了 绝对没有问题的 |
[05:31] | Tedand Robin?! | Ted和Robin?! |
[05:33] | Not seeming so gay now,am I,Donny? | 我现在看起来没那么同志了吧 Donny? |
[05:35] | – An appletini for the gentleman. – Thank you. | – 您的苹果马提尼(同志都爱喝这酒…) – 谢谢 |
[05:38] | You dated Ted,too?! | 你和Ted也交往过? |
[05:40] | Robin,of the four people you consider your best friends in New York, | Robin 你最好的四个朋友中 |
[05:43] | you’ve slept with 50% of them! | 你和一半的人都睡过了! |
[05:44] | Don,they’re just my friends. | Don 他们只是朋友 |
[05:46] | Yeah,but they’re also your exes. | 没错 但是他们也是你的前男友 |
[05:48] | And you live with one of ’em. | 而且你还和其中一个住一起 |
[05:50] | Look,I’m sorry.I gotta… I gotta think about all this. | 对不起 我要想想这个事情 |
[06:00] | MARSHALL: My God,she’s a thousand degrees! | 天哪 她怎么那么烫! |
[06:04] | It’s like putting my leg against a tailpipe. | 我的腿像放在排气管上似的 |
[06:11] | His toenails are like daggers. | 他的脚趾甲好像匕首一样刺人 |
[06:17] | MARSHALL: I’d love a sandwich,but no eating in bed. | 我想吃三明治了 但是不能在床上吃 |
[06:21] | Stupid rule. | 什么破规定 |
[06:22] | We have ants one time… | 在床上发现了一次蚂蚁而已嘛 |
[06:28] | LILY:Great,and now he’s falling asleep. | 很好 他快睡着了 |
[06:30] | Cue the river of drool. | 不一会儿口水就要逆流成河了 |
[06:36] | My knee itches. | 我的膝盖好痒 |
[06:38] | Just one little scratch. | 只抓一小下 |
[06:45] | Marshall! | Marshall! |
[06:48] | I think we should get separate beds. | 我觉得我们应该买两张单人床 |
[06:50] | Yes! A mini-fridge! | 绝对的 还要买个小冰箱 |
[06:51] | And separate beds. | 和单人床 |
[06:53] | Deal! | 好的 |
[06:56] | Don. Hi. | Don 嗨 |
[06:57] | I-I came to apologize to all of you. | 我是来向你们道歉的 |
[06:59] | I overreacted. | 我反应过度了 |
[07:01] | Well,we owe you an apology,too,Don. | 我们也应该向你的道歉 Don |
[07:03] | We said some pretty hurtful things. | 我们说了一些很伤人的话 |
[07:05] | – No,you didn’t. – Right,right. | – 你们没说啊 – 哦 对 |
[07:07] | That was after you left. | 是在你走了之后说的 |
[07:09] | I’m sorry I didn’t tell you the truth in the first place. | 我很抱歉没有事先告诉你真相 |
[07:12] | No,I acted like a total drama queen. | 我表现得太戏剧化了 (也可以引申为讽刺同志的词) |
[07:14] | That’s not offensive,right? | 没有冒犯你吧? |
[07:15] | Still not gay. Sorry. Sorry. | 我不是同性恋 不好意思 |
[07:17] | Look,the point is,you both are clearly very important to Robin, | 重点是 你们都是Robin生命里很重要的人 |
[07:20] | so why don’t we all have dinner tomorrow night at my place? | 不如明天都来我家吃顿饭吧? |
[07:22] | Oh,that’s great! | 很好啊 |
[07:24] | Looking forward to it,buddy. | 相当期待 哥们 |
[07:26] | – Thanks. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[07:28] | – DON: Want to go? – Yeah. See you guys. | – 要走吗? – 好的 再见 |
[07:30] | Bye. Bye. | 再见 |
[07:33] | – Ted? – Yeah? | – Ted? – 啥事? |
[07:35] | I must have Robin back. | 我要把Robin追回来 |
[07:43] | You’re kidding,right? | 你开玩笑的吧? |
[07:44] | No! I don’t know what it is,but I-I want Robin back. | 没有 我不知道是为什么 但是我一定要把Robin追回来 |
[07:48] | I know what it is. | 我知道是为什么 |
[07:49] | You’re like a little kid who throws a toy away, | 你就像个甩开了一个玩具的小孩 |
[07:52] | and then wants it back the second another kid starts playing with it. | 看到其他孩子玩起来的时候 又马上想要把它夺回来 |
[07:55] | : Well,maybe I wasn’t done playing with it! | 也许我还没玩够呢! |
[07:57] | Maybe I just set it down ’cause I wanted to play with some other stuff for a second! | 也许我只是把它放下一会儿 去玩玩别的玩具 |
[08:01] | Okay. You’re ready. | 好的 你准备好了 |
[08:04] | Ready for what? | 准备好干嘛? |
[08:05] | To read the letter. | 读分手信 |
[08:07] | NARRATOR: Kids,the letter was a device I’d invented | 孩子们 分手信是我发明的一种工具 |
[08:09] | to remind myself why I’d broken up with somebody. | 来提醒自己和某个人分手的原因 |
[08:12] | I’d been doing it for years. | 这个习惯我已经坚持了很多年了 |
[08:14] | TED : “Dear Future Ted: | 致未来的Ted: |
[08:16] | “never get back with Karen “because she’s a pretentious snob. | 绝对不要和Karen复合 她是个装13的小人 |
[08:20] | “Oh,also,she cheated on you. | 而且 她还劈腿 |
[08:23] | “I’m sorry you had to find out this way. | 很抱歉是你亲自捉奸在床的 |
[08:27] | See,we’re already laughing about it.” | 看 已经开始觉得有点好笑了吧 |
[08:30] | “Dear Future Ted: stay away from Natalie, | 致未来的Ted 远离Natalie那一类的女孩 |
[08:34] | “or any girl who can pin you to the ground | 她们会把你死死按在地上 |
[08:35] | “and beat you senseless in front of a cheering crowd. | 当着一大群人把你暴揍一顿 |
[08:39] | “P.S.: please consult a therapist about why that turned you on a little bit.” | 附: 去找心理医生咨询一下 为什么这个会让你颇有性致 |
[08:46] | “Dear Relationship Genius: | 致恋爱达人 |
[08:49] | “Stella left you at the altar. | Stella在圣坛前抛弃了你 |
[08:52] | “You may never love again | 你也许再也不会重入爱河了 |
[08:54] | and will probably die alone.” | 然后孤独终老 |
[09:00] | Huh. It doesn’t look so sad written in calligraphy. | 用笔写出来之后 看上去也不是那么惨嘛 |
[09:04] | NARRATOR: So when Barney and Robin broke up the previous fall… | 所以去年秋天Barney和Robin分手的时候 |
[09:07] | Dating Robin was a huge mistake. | 和Robin交往是个错误 |
[09:09] | – Write that down. – What? | – 写下来 – 什么? |
[09:11] | Write yourself a letter. | 给你自己写封信 |
[09:12] | That way,when you miss Robin– and you will– | 这样 当你想Robin的时候 你肯定会的 |
[09:15] | you can remind yourself why you broke up. | 它会提醒你 你们分手的原因 |
[09:17] | Gladly. | 好主意 |
[09:19] | “Dear Future Barney…” | 致未来的Barney |
[09:23] | This ink is cool. | 这墨水真赞 |
[09:25] | Right? Right? | 是吧? |
[09:27] | “You and Robin…” | 你和Robin |
[09:30] | “Were a terrible couple. | 是很糟的一对 |
[09:31] | ****** | 今天 |
[09:31] | “You just didn’t work. | 你们俩是不合适的 |
[09:33] | “Sure,you’ll always love Robin,but remember other women? | 你会永远爱Robin 但是记住还有其他女人 |
[09:36] | “More importantly,remember other boobs? | 更重要的是 还有其他胸部 |
[09:40] | “And all the cool stuff you can do with boobs: | 还有你能怎么玩胸部 |
[09:43] | “Nuzzle,juggle, | 用鼻子蹭 玩戏法 |
[09:46] | honka-honka.” | 哼咔 哼咔 |
[09:48] | “I guess I’m just a hopeless romantic.” | 我想我是个无可救药的浪漫主义者 |
[09:52] | Then there’s just a bunch of drawings of boobs. | 我还画了些胸部 |
[09:56] | You get it now? | 现在你明白了? |
[09:57] | Yeah,I get it. | 明白了 |
[09:59] | I definitely want her back. | 我的确想要她回来 |
[10:03] | I don’t think human beings were ever meant to sleep in the same bed. | 我觉得人类不一定要睡在同一张床上 |
[10:06] | Somehow sex and sleep got all jumbled together,but they’re two different things. | 有时候性爱和睡眠被混为一谈了 但是他们是完全不同的 |
[10:10] | I know. I mean,I love you,but I want this new bed to be a sanctuary for sleep and sleep alone. | 我知道 我爱你 但是我只想一个人在这张床上好好睡觉 |
[10:17] | Me,too. | 我也是 |
[10:18] | And some light snacking,but that’s it. | 还想吃点零食 就这些了 |
[10:21] | Hey,you know what we should get? | 你知道我们还该买什么吗? |
[10:23] | We should get a third bed just for sex. | 我们应该再买张专门用来做爱的床 |
[10:26] | Yes.A sex bed. | 对的 性爱之床 |
[10:27] | A dirty,dirty sex bed. | 专门做爱的淫荡荡的床 |
[10:29] | It’s genius! That way,each bed would have a specific purpose. | 太有才了 这样 每个床都有特定用途 |
[10:32] | Exactly. | 就是啊 |
[10:33] | We’ll have two sleep beds,a sex bed, | 我们有两张睡觉的床 一张做爱的床 |
[10:36] | and I’m thinking a beanbag chair just for special birthday stuff. | 我在想再弄张豆袋椅 专门用于生日的特殊需求 |
[10:40] | Baby,did we just revolutionize modern marriage? | 宝贝 我们是在改革当代婚姻模式啊 |
[10:42] | Damn straight. | 正是! |
[10:50] | Hey,guys. Hey,Don. | – 嘿 大伙好 – 嘿 Don |
[10:52] | I hope you like sushi. | 希望你们喜欢寿司 |
[10:53] | How cool is it that Don makes sushi? | Don会做寿司 多酷啊 |
[10:55] | He learned while on assignment in Japan. | 他外派到日本的时候学的 |
[10:58] | Mmm,ring worm-ilicious. | 恩 癣菌般美味啊 |
[11:00] | Barney,be nice. | Barney 态度好点 |
[11:01] | You only want her ’cause you can’t have her. | 你想得到她仅仅是因为你得不到她 |
[11:03] | It’s like if I said you can sit anywhere in this room except that chair. | 就好比我说屋子里除了那个椅子 其他地方你随便坐 |
[11:07] | Are you so petty that you…? | 你狭隘到了…? |
[11:08] | My chair! My chair! | 我的椅子!我的椅子! (没长大的孩子啊) |
[11:10] | Ooh! Spicy tuna with jalapeno? | 唔! 香辣金枪鱼加墨西哥胡椒? |
[11:12] | – My favorite. – Yes,mine,too. | – 我的最爱 – 也是我的 |
[11:14] | I love spicy food. The hotter the better. | 我爱吃辣 越辣越好 |
[11:15] | I love spicy stuff,too,guy, | 我也爱吃辣 伙计 |
[11:17] | probably more than you do. | 可能比你还能吃呢 |
[11:19] | – Check it. – DON: Don’t. | – 看着 – 别 |
[11:22] | : Super-mild. | 一点也不…辣 |
[11:26] | I’m not feeling it! | 完全感觉不到! |
[11:29] | Hey,Lily,you won’t believe it.It’s the craziest thing. | 嘿 Lily 你绝对想不到 太疯狂了 |
[11:31] | Don has twin beds,too. | Don家也有两张单人床 |
[11:33] | Oh,my God!We just got twin beds. | 哦 天啊! 我们最近刚买了两张单人床 |
[11:35] | Oh,oh. Great,great. | 哦 哦 挺好 挺好 |
[11:38] | Whoa,wait.That great didn’t sound so great. | 等一下 你这个挺好 听起来不怎么好 |
[11:40] | Well,my ex-wife and I thought they’d be a good idea, | 我和我前妻也觉得是个好主意 |
[11:42] | but we just started to drift apart,so… | 但是之后我们就开始相敬如冰了 |
[11:46] | Yeah,but I bet you didn’t have another bed just for sex. | 哦 我猜你们肯定没有 另外一张专门做爱的床 |
[11:49] | No,but she did,at her personal trainer’s house. | 没有 但是她有 在她私人教练家里 |
[11:52] | This chili is like an ice cube in my mouth. | 这个辣椒在我嘴里简直像是冰块 |
[11:56] | I will say this,though.I’m going to get a king-size bed if Robin decides to move in. | 但是我想说 要是Robin决定搬进来 我会去买超大双人床 |
[12:00] | I’d like that… if I move in. | 我喜欢…要是我打算搬进来的话 |
[12:03] | If you move in. | 要是你打算搬进来 |
[12:05] | Hey,hey,hey,hey,hey,Tokyo Don, | 嘿嘿嘿嘿嘿 日本来的Don |
[12:07] | you ever do this back in Japan? | 你在日本有没有这样过? |
[12:09] | – Wasabi! – Barney,don’t. | – 芥末! – Barney 别 |
[12:11] | Hey. Oh,my God,Barney! | 嘿 天啊 Barney |
[12:13] | Awesome! | 爽呆了 |
[12:14] | Get him some milk. | 给他点牛奶 |
[12:15] | Spit it out,Barney. Spit it out! | 吐出来 Barney 吐出来 |
[12:18] | Oh,we’re out of milk, | 我们牛奶喝完了 |
[12:20] | but thanks for the reminder,Robin. | 但是谢谢你提醒 Robin |
[12:23] | ROBIN: Oh,that’s sweet. | 太贴心了 |
[12:25] | Well,I hope you’re happy. | 好了 这下你高兴了 |
[12:27] | Hey,I stand by what I did. | 我觉得自己做的事很光荣 |
[12:29] | It was bold and romantic. | 勇敢而又浪漫 |
[12:32] | You soiled yourself from both ends of your body. | 你吐了一身还拉了一身 |
[12:34] | Oh,come on. | 哦 拜托 |
[12:36] | You have done tons of stupid stuff to impress Robin. | 你为了引起Robin注意干过无数蠢事 |
[12:39] | Yeah,I did,but I don’t anymore,’cause I’m over her, | 是 那是以前 我现在不这样了 我对她已经没感觉 |
[12:42] | just like you are. | 你也是 |
[12:43] | You are not over her. | 你不是没感觉 |
[12:45] | You want her back just as much as I do. | 你也像我一样想让她回来 |
[12:46] | You just won’t let yourself go there. | 你只是不肯承认罢了 |
[12:48] | That is ridiculous. | 简直胡说八道 |
[12:49] | And I’ll tell you why. | 我告诉你为什么 |
[12:53] | “For my biographer?” | “留给帮我写自传的作家” |
[12:55] | Just-Just……focus on the letter,okay? | 注意力集中在信上 好吗 |
[13:00] | “Dear Ted…” | “亲爱的Ted” |
[13:01] | “Robin is the perfect girl for you, | “Robin就是你要找的人” |
[13:03] | “but she doesn’t want to be in a serious relationship. | “但是她不想进入正式关系” |
[13:05] | “You need someone who wants to settle down, | “你需要一个想安定下来的人” |
[13:07] | so until Robin’s ready for that next step,she’s not your girl.” | “除非Robin准备好进入下一阶段 她不是你的女孩” |
[13:13] | “Still,I’ll always rember stealing her the blue French horn, | “但是 我还是会永远记得 给她偷蓝色的法国号” |
[13:17] | “our first kiss, | “我们的初吻” |
[13:19] | “the look in her eye when she told me she loved me…” | “她说爱我的时候眼中的光芒” |
[13:25] | Damn it. | 该死 |
[13:26] | Now I want her back. | 现在我也想把她追回来 |
[13:33] | OR: So,that night,your Uncle Barney and I | 所以那晚 你们Barney叔叔和我 |
[13:35] | sat down to have a calm,rational discussion about who deserved Robin more. | 决定坐下就谁更配和Robin在一起 来进行一个冷静理智的讨论 |
[13:39] | No! : I stole her a blue French horn! | 不! 我给她偷了个蓝色法国号 |
[13:42] | I dated her for a year. | 我和她约会了一年 |
[13:43] | I wanted her to be the mother of my children and spend eternity in her arms! | 我想让她做我孩子的母亲 永远躺在她的臂弯中 |
[13:48] | : See,I want to have sex with her at least one more time! | 我想和她至少再做一次爱 |
[13:52] | She is mine! | 她是我的! |
[13:53] | She’s not yours,and she’s not mine,either. | 她不是你的 也不是我的 |
[13:57] | She’s Don’s. | 她是Don的 |
[13:59] | You’re right. | 对了 |
[14:01] | We gotta get rid of that guy. | 我们得除掉这个家伙 |
[14:02] | Yeah. Yeah. | 是 是 |
[14:04] | You know,figuratively. | 你知道 我是比喻 |
[14:07] | Of course. | 当然 |
[14:08] | Or… literally. | 或者…真的除掉 |
[14:13] | Oh,my God,Ted,this is how it starts! | 哦 天啊 Ted 罪恶就是这样开始的 |
[14:15] | This is how it starts. | 就是这样开端的 |
[14:17] | I’m scared,Teddy. I’m scared,Teddy. | 我害怕 Teddy 我害怕 Teddy |
[14:19] | Two guys talking. | 我们只是说说 |
[14:20] | It’s just two guys talking. | 我们只是说说 |
[14:23] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[14:24] | Marshall,I’m worried. | Marshall 我很担心 |
[14:26] | I don’t want to get divorced. | 我不想离婚 |
[14:28] | Oh,baby. | 哦 宝贝 |
[14:31] | Baby,that’s Don. | 宝贝 那是Don |
[14:33] | That’s not us. | 我们不是这样 |
[14:35] | Okay? Our new sleeping arrangement is only going to bring us closer together. | 我们的新睡眠计划只会让我们更贴近 |
[14:39] | Now get out of my bed. | 现在从我的床上滚开 |
[14:42] | Can we at least push ’em together? | 我们能不能至少拼在一起? (也可以指做爱) |
[14:44] | Sure! | 当然! |
[14:46] | Oh,you meant the beds.No,iI don’t want to do that. | 你是说床啊 不行 我不想拼起来 |
[14:48] | Why not? | 为什么不行? |
[14:49] | Baby,I love you more than life itself, | 宝贝 我爱你胜过爱生命 |
[14:52] | but you’re a million degrees. | 但是你跟个大火炉似的 |
[14:54] | Honestly,I’m surprised your hourly pee breaks aren’t just steam. | 说实话 我怀疑你尿的都是蒸汽 |
[14:57] | Well,you’re no picnic in bed,either. | 你睡觉的时候也招人烦 |
[14:59] | Oh,except for the food and the ants. | 爱在床上吃东西 还招来蚂蚁 |
[15:01] | But,well,I still want to be next to you. | 但是 我还是想和你睡在一起 |
[15:04] | Why? So you can kick me and slap me all night? | 为什么? 为了你晚上能踢我打我? |
[15:07] | I swear to God,the second you fall asleep,it’s like you grow extra limbs. | 我绝不夸张 你一睡着 就好像多长出手和脚来使得 |
[15:10] | It’s like spooning with the Hindu deity Ganesh. | 简直就跟千手观音同床似的 |
[15:18] | Want to push ’em together? | 还想拼在一起吗? |
[15:19] | – You still talking about the beds? – Nope. Get over here. | – 你还在说床? – 不是 – 那过来吧 |
[15:23] | – Robin Stinson! – Robin Mosby! | – Robin Stinson! – Robin Mosby! |
[15:25] | – Robin Stinson! – Ted Scherbatsky. | – Robin Stinson! – Ted Scherbatsky |
[15:28] | I’ll take her name. I don’t care. | 我跟着她姓 我不在乎 |
[15:29] | Okay,wait. How about this? How about this? | 好了 等一下 这样如何 这样如何? |
[15:32] | We share her. | 我们把她分了 |
[15:33] | I’ll take her until she’s 40, | 她40岁之前给我 |
[15:36] | and then you can have her after that. | 之后就都归你了 |
[15:38] | Oh,who are we kidding?Who are we kidding?She’s with Don now. | 我们别再这里自欺欺人了 她现在和Don是一对 |
[15:41] | We just have to accept that and move on. | 我们要接受事实 继续生活 |
[15:44] | You’re right. | 对了 |
[15:45] | I’m gonna… I’m gonna go to the buh… | 我要去一下…我要去一下… |
[15:47] | I’m gonna go to the bathroom,and then I’ll skedaddle. | 我要去一下洗手间 然后我走了 |
[15:56] | Hello? | 你好 |
[15:57] | Hey,Robin. It’s Barn Door. | 嘿 Robin 我叫门大开 |
[15:59] | Guess what? I’m open. | 猜怎么着? 我随时欢迎你 |
[16:01] | Hey,Barn Door,hang on.I’m getting another call. | 嘿 门大开 等一下 有电话进来 |
[16:05] | Hello? | 你好? |
[16:06] | Hey,Robin. It’s Teddy Bear. | 嘿 Robin 我叫泰小熊 |
[16:08] | Need a little honey? | 想不想吃蜂蜜? |
[16:12] | No. Ted,hang on. | 不要 Ted 等一下 |
[16:15] | Hey,Barney,um,I’m gonna have to call you back. | 嘿 Barney 我等会儿打给你 |
[16:17] | Ted’s on the other line,and,uh,I-I think he’s in trouble. | Ted打进来 我觉得他好像有麻烦 |
[16:20] | Ted’s calling you?! | Ted在给你打电话?! |
[16:21] | Oh,he’s in trouble,all right. | 他是要有麻烦了 |
[16:25] | Ted,what’s up? | Ted 有什么事? |
[16:26] | You have pretty hair.That’s what’s up. | 你头发很漂亮 这就是我的事 |
[16:29] | And down. Your back. | 然后你身后曲线… |
[16:37] | Wow. We almost let that get out of control. | 哇 我们差点就失控了 |
[16:41] | Agreed. | 同意 |
[16:42] | I’m gonna get out of here before we do something we regret. | 我赶紧走了 省得我们做出让我们后悔的事 |
[16:46] | Robin?! | Robin?! |
[16:48] | Robin,I love you! | Robin 我爱你! |
[16:49] | – You son of a bitch! – Robin! | – 你这个王八蛋! – Robin! |
[16:52] | Robin,I brought you the blue French horn! | Robin 我把蓝色法国号给你带来了 |
[16:54] | Ibrought you the blue French horn,Robin. | 蓝色法国号是我给你带来的 Robin |
[16:56] | Ted’s just holding it for me! | Ted只是给我拿着 |
[16:57] | Sorry,buddy. All’s fair. | 对不起 伙计 竞争残酷啊 |
[17:01] | Oh,God.Guys,what are you doing?! | 哦 天啊 你们在干吗? |
[17:03] | Robin,we’re here to win you back! I… | Robin我们来把你赢回去 |
[17:06] | Hey,guys,why don’t you come upstairs? | 嘿 哥们 不如你们上楼来 |
[17:09] | Oh… Oh… Wait. | 等一下 |
[17:12] | All right,Don… | 好吧 Don… |
[17:14] | …let’s settle this– you,me and Ted. | 我们来解决一下这事儿 你我还有Ted |
[17:17] | Yeah.A three-way. | 是 三方决战 |
[17:21] | Look,guys,Robin and I have to go do our show, | 伙计们 Robin和我们得去上节目 |
[17:23] | so why don’t you have a seat on the couch,watch some television, | 你们先在沙发上坐坐 看看电视 |
[17:25] | and we’ll talk about this when we get back,okay? | 我们回来再谈 如何? |
[17:28] | Oh. Oh,you give up easy. | 你倒是放弃的容易 |
[17:29] | Game,set,match! | 大赢 特赢 赢爽了 |
[17:31] | Winner,winner,chicken dinner. | 赢了 赢了 吃鸡肉了 |
[17:36] | Where… Where’s this,uh…Where’s this TV you’ve been bragging about? | 你吹什么电视 电视在哪里? |
[17:40] | It’s right here. | 这不就在你眼前? |
[17:48] | – Thanks. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[17:51] | – Good night,boys. – Night-night,Papa. | – 晚安 孩子们 – 安安 爸爸 |
[17:56] | Mmm. That was nice. | 嗯 真舒服 |
[18:01] | Welps,you gots to go. | 好了 你得走了 |
[18:04] | What?! | 什么?! |
[18:05] | Oh,I’m sorry. | 对不起 |
[18:07] | That was a blast,and you’re great, | 刚才很爽 你很厉害 |
[18:09] | but I have to be up early,so… | 但是我明天的得早起 所以… |
[18:13] | You’re just kicking me out? | 你就这样把我踢走? |
[18:17] | You knew what this was. | 你明白我的意思 |
[18:25] | Lily. Lily,wait. | Lily Lily 等一下 |
[18:29] | Don’t forget your sweatshirt.Nice try. | 别忘了你运动衫 又来这招 |
[18:33] | Teddy Bear! Barn Door! | 泰小熊!门大开! |
[18:35] | Papa? | 爸爸? |
[18:36] | Rise and shine,jackasses! | 太阳照屁股了!混蛋们! |
[18:39] | So,do you guys remember anything from last night? | 你们还记得昨天晚上的事情吗? |
[18:42] | Yeah. | 记得 |
[18:43] | Boy,was Ted drunk. | 乖乖 Ted真是醉的可以 |
[18:45] | : Embarrassing! | 丢人啊! |
[18:49] | I’m… I’m really sorry. | 我…我很抱歉 |
[18:51] | We both are. | 我们俩都很抱歉 |
[18:53] | We were drunk and stupid, | 我们喝醉了 做了蠢事 |
[18:55] | but we’re gonna do anything we can to make sure | 但是我们会尽量 |
[18:58] | that Don feels a part of the group. | 让Don融入我们之间 |
[19:01] | Don’s not going to be a part of the group. | Don不会融入我们之间的 |
[19:04] | And neither am I. | 我也不会了 |
[19:07] | At least for a while. | 只是暂时不会 |
[19:08] | Guys,this thing with Don is real, | 我和Don之间是认真的 |
[19:12] | and I want to see where it goes. | 我想认真发展 |
[19:14] | And I’ll never be able to do that if I keep hanging out with my ex-boyfriends all the time. | 我要是老和前男友混 永远也不会和谁有深入发展 |
[19:19] | It just won’t work. | 真的不行 |
[19:23] | I’m moving in with Don. | 我要搬去和Don住 |
[19:49] | ************* | Robin怎么了? |
[19:51] | ******** | 你说对了 她只是生生气而已 |
[19:53] | ****************** | 过了四天了 她再也没提搬走的事 |
[19:55] | ************ | 但是听着我们再也不能做这种蠢事了 |
[19:59] | ****** | 同意 |
[20:00] | *************** | 实际上 我甚至又给自己写了封信 |
[20:04] | ******** | 亲爱的未来的Barney |
[20:06] | ******************* | 你以为你想追回Robin 但其实你真的不是 |
[20:09] | ******** | 放手吧 |
[20:10] | ****************** | 致敬 过去的Barney |
[20:14] | ********* | 让我看看 |
[20:15] | – ******** – ******* | – 还给我 – 行了 |
[20:17] | ************* | PS:上面的是糊弄Ted的 他信了吗 好 |
[20:21] | ***** | 现在去和Robin复合 |
[20:22] | ************* | 但是别告诉Ted 因为他又会搅你的好事 |
[20:26] | ****** | 后面又画了一堆大胸 |
[20:29] | **************** | 好吧 好吧 你听我解释 |
[20:32] | ****** | 她的胸多赞啊 |
[20:33] | *************** | 的确不错 |
[20:36] | ********** | 所以… |
[20:44] | ******* Robin |