Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Kids, in the fall of 2010, 孩子们 在2010年的秋天
[00:03] I was designing the new headquarters 巨人国家银行委派我
[00:05] for Goliath National Bank, 设计一座新的总部大楼
[00:06] which meant working side by side 这意味着 我和你们的巴尼叔叔
[00:08] with your Uncle Barney. 并肩作战 一起工作
[00:09] I love your idea 我喜欢你提议的点子
[00:11] about a giant rooftop ring of fire 在屋顶安置一个巨大的火圈
[00:12] you can jump through with a motorcycle, 这样你就可以骑着摩托钻过去
[00:13] but I tweaked it slightly and… 不过我做了一点小小的改动
[00:15] This is still super bad-ass. 仍然超级无敌的
[00:17] It’s now a patio garden 屋顶建一座空中花园
[00:19] where you can bring a nice bag lunch. 你可以带午餐上去吃
[00:22] Sick. 真牛逼
[00:23] Yeah. 没错
[00:24] Dude. 兄弟
[00:25] Working together is gonna be legen– 一起工作 一定会成为传…
[00:29] Wait for it. 等等
[00:30] I’ll send you an inter-office memo with the rest 没说完的字 我会用办公室内部备忘发给你
[00:32] ’cause we freakin’ work together! 因为我们现在在一起工作了
[00:34] Everything was going great. 一切都进展得很顺利
[00:36] That is, right up until Barney said… 然而就在这时 巴尼说
[00:38] Oh, big news. 重大消息
[00:39] The board finally settled on a site for the building. 新楼的选址终于敲定了
[00:42] It was the site of The Arcadian, 新址选在阿卡迪亚酒店这块地
[00:43] one of New York’s grandest old hotels. 纽约最古老的旅馆之一
[00:45] In its heyday, 在它最辉煌的时期
[00:46] it was the New York home to kings and queens. 这里是国王和皇后们在纽约的家
[00:48] But lately… 但现在…
[00:52] …mostly just queens. 只剩下扮装皇后了
[00:54] Hi, handsome. 嗨 帅哥
[00:55] Lookin’ for a date? 想找个伴吗
[00:57] Uh, no, thank you. 不了 谢谢
[01:00] Still got it. 我还挺有魅力的
[01:03] Barney, we have to talk. 巴尼 我们得谈谈
[01:06] Sure. What’s up? 当然 怎么了
[01:07] Excuse me, Mr. Stinson. 打扰了 斯丁森先生
[01:08] Not now, Trish! 等会再来 翠施
[01:09] But there’s an urgent memo for Mr. Mosby. 但这是一封加急备忘 给莫斯比先生的
[01:15] – “Dary.” – Legendary! -“奇” -传奇
[01:18] So, what’s on your mind? 你刚才要说什么来着
[01:22] I can’t design the building. 这楼 我不设计了
[01:38] Oh, yeah. 太好了
[01:40] Oh, baby. No, no. 宝贝 不行不行
[01:42] Not the slipper socks with the rubber soles. 别穿着橡胶脚垫的丝光袜
[01:45] I work so hard to-to set the mood, 我花了好多心血来营造这浪漫的情调
[01:47] and-and when I see those, 可我一看到这个
[01:49] I feel the egg go 我就觉得我的卵子
[01:51] right back up my Fallopian tube. 直接从输卵管缩回去了
[01:53] Baby, these satin sheets are slippery. 宝贝 这缎面的床单太滑了
[01:55] – Papa needs traction. – Traction? -爸比需要加大摩擦 -什么摩擦
[01:57] As you know, 你也知道
[01:58] Papa likes to get down with enthusiasm. 爸比十分享受翻云覆雨的过程
[02:00] Please stop calling yourself “Papa.” 别再管你自己叫”爸比”了
[02:02] And without traction, 但没有了摩擦
[02:03] Papa’s likely to boogie himself right out of bed. 爸比我只想赶紧了事 离开这张床
[02:05] It’s either these or soccer cleats. 要么穿这双袜子 要么穿足球防滑鞋
[02:09] Hey, so I talked to Robin. 对了 我跟罗宾聊过了
[02:11] I guess she and Max hooked up last night. 我想她昨晚跟马克斯搞上了
[02:13] Kids, as you may remember, 孩子们 你们也许还记得
[02:15] Max was a friend of Marshall’s from law school… 马克斯是马修在法学院认识的朋友
[02:17] with whom Robin was really starting to hit it off. 最近正跟罗宾打得火热
[02:19] Nice! I love that guy. 还好了 我喜欢那家伙
[02:21] Max is both his name and his level of awesomeness. 大家伙马克斯 这个名字充分显示了他的优秀度
[02:25] Yeah. He’s a sweet guy. 没错 他人很好
[02:26] She feels really comfortable with him. 她跟他在一起觉得很舒服
[02:28] They bonded over hockey. 曲棍球让他们走到一起
[02:29] I guess he has a small penis, 我想他小弟弟应该很小
[02:31] but they want to double-date next weekend. 下周末他们想来个四人约会
[02:33] Why would you tell me that? 你干嘛告诉我这个
[02:36] So you’ll clear your schedule. 好让你空出时间来啊
[02:37] No! The other part! 不 上一句
[02:39] Oh, the small penis thing? 小弟弟的事吗
[02:41] Ah! Don’t! Stop saying that! 停 别说了 别再说了
[02:42] Why do you keep saying that? You… 你干嘛要不停地说
[02:43] I don’t want to know that. 我不想知道这个
[02:45] I’m not going to be able to look the guy in the eye. 我以后没法直视他的眼睛
[02:46] I’m certainly not going to be able to call him “Max.” 也肯定没法叫他”大家伙” 了
[02:49] That’s insane. 你真有病
[02:50] I mean, just because you know Max has a small penis– 就因为你知道大家伙马克斯有个小弟弟
[02:53] Just don’t! 别说了
[02:55] You’re kidding me. 你开什么玩笑
[02:57] I’m sorry. I can’t do this 对不起 我做不到
[02:58] if it means tearing down The Arcadian. 因为这意味要拆毁阿卡迪亚酒店
[03:00] It’s an architectural landmark. 它可是一座标志性建筑
[03:02] Plus, people live there. 而且还有人住在里面呢
[03:04] How does GNB plan to get hundreds of residents 巨人银行打算怎么遣散
[03:06] to just up and leave? 这数百名居民
[03:07] – Snakes. – Did you just say “snakes”? -放蛇 -你刚才是不是说”蛇”这个词儿了
[03:08] I don’t recall saying “snakes”” 我不记得我刚有说过
[03:10] Ted, I know you love crappy old stuff no one cares about. 泰德 我知道你热爱那些无人问津的老古董
[03:14] But I’m gonna give you four words to live by: 但我要送你一句四字箴言
[03:17] New is always better. 旧不如新
[03:21] New is always better? 旧不如新
[03:23] You know who’s a million times hotter 你知道谁会比 我睡过最辣的妞
[03:25] than the hottest girl I’ve ever slept with? 还要好上一百万倍吗
[03:27] Her okay-looking friend I haven’t seen naked. 她身边还没被我扒光 还算看得过眼的朋友
[03:30] Why? 为什么
[03:32] Because new is always better. 因为 旧不如新
[03:34] Mm-hmm? And this theory applies to everything? 是吗 这理论放之四海而皆准吗
[03:37] Everything. 没错
[03:38] So, those new Star Wars movies… 那新拍的《星球大战》的电影
[03:40] those are better than the old ones? 也比那些老版的更好吗
[03:42] Yeah. The first three barely mention 没错啊 头三部根本没有提到
[03:45] the intricacies of intergalactic trade law. 银河贸易法的错综复杂之处
[03:48] And when you’re at a Guns n’ Roses concert, 可当你去听枪炮与玫瑰乐队的演唱会时
[03:50] you’re like, “Yeah, yeah, Paradise City, whatever. 你是不是会说 《天堂之城》也就那样吧
[03:52] “When are they gonna rock me some Chinese Democracy”? 应该唱几首《民主大中国》的歌 比较带劲
[03:56] Axl’s really matured as a songwriter, Ted. 作为一位作曲家 阿历克斯真的成熟了
[03:59] Wendy! I’d like to buy my friend a drink. 温迪 我想请我朋友喝杯酒
[04:01] What’s your oldest Scotch? 最陈年的苏格兰威士忌是什么
[04:03] Glenmckenna, aged 30 years in oak casks. 格兰麦肯纳 封存在橡木桶里30年
[04:06] Amazing. 超赞的
[04:07] And what’s your newest scotch? 那你这儿最新的苏格兰威士忌呢
[04:08] Jumbo Jim’s Grape Scotch. 大吉姆葡萄威士忌
[04:12] Don’t let it touch your skin. 千万不要喝
[04:15] Your call, buddy. 你决定吧 兄弟
[04:19] A glass of the J-Jumbo Jim’s Grape Scotch sounds lovely. 一杯大吉姆葡萄威士忌 听起来不错
[04:23] Lots of ice. 多来点冰块
[04:25] New is always better, Ted! 旧不如新 泰德
[04:27] That’s a rule. 这是规律
[04:28] Just like bigger is always better 就像小不如大一样
[04:30] Pfft. That’s not true. 胡说 才不是呢
[04:32] Uh, sometimes smaller is better. 有时候小 反而更好
[04:34] “Hey, look how big my cell phone is!” “各位快看 我的手机跟砖头一样大”
[04:36] You don’t hear people say that. 你听过有人这样说吗
[04:39] No. You want something compact 没有 你需要的是
[04:40] and efficient that fits comfortably in your pocket, 能塞进你口袋的 小巧好用的手机
[04:43] And I think this Max is just a great guy. 而且我觉得马克斯是个不错的男人
[04:46] Lily told you. 莉莉告诉你了
[04:47] Told him what? 告诉他什么了
[04:48] Max has a small penis. 大家伙马克斯有个小弟弟
[04:51] How can you speak of such things? 这种话 你们怎么说得出口
[04:53] Girls talk about everything. 女生之间无话不谈
[04:54] Size, shape, 大小 形状
[04:56] left or right leaning orientation… 放裤裆左边 还是右边
[04:57] Length, resemblance to a historical figure, 长度 就像一位著名的历史人物
[04:59] such as Winston Churchill… 温斯顿·丘吉尔[身高袖珍]
[05:01] Yes, that’s one of you. 猜对了 说得就是你们其中之一
[05:02] Girth, grooming… 周长 毛发长势
[05:03] How can you speak of such things? 这种话你们怎么说得出口
[05:06] You’re kidding. 少给我装正经
[05:07] Barney, every time I mention a woman you don’t know, 巴尼 每回只要我提到个你不认识的妞
[05:10] the first thing you say is, “Boobs?” 你说的第一件事永远是 “咪咪如何”
[05:12] Not the complete sentence, “Does she have big boobs?” 连句完整的”她咪咪大不大”都懒得说
[05:15] Which also would not be great. 其实都一样让人不爽
[05:16] Just: “Boobs?” 永远只会说 “咪咪如何”
[05:18] I do not do that. 我才不那样的
[05:20] My friend Lori from work… 我同事罗芮
[05:21] Boobs? Damn it. “咪咪如何” 我靠
[05:23] But… seriously. 但是…话说回来
[05:24] Boobs? 咪咪如何啊
[05:25] So why is it okay for guys to talk about boobs, 那凭什么男人谈论咪咪就天经地义
[05:28] but the moment we bring up a topic 而我们女人刚提起个话题
[05:29] like Max’s small penis– 像是马克思的小小弟弟
[05:32] I’m gonna pretend this conversation never happened. 你们刚什么都没说 我什么都没听见
[05:34] Impossible. 怎么可能
[05:35] Max’s penis is stuck in my brain like a splinter. 马克思的弟弟像个小倒刺在我脑子里扎根了
[05:38] Like a splinter-sized splinter. 小倒刺尺寸的小弟弟
[05:41] Speaking of disappointing weenies… 说起不尽人意的小弟弟
[05:43] Ted, tell them what you told me. 泰德 告诉他们你刚说的话
[05:45] I want to ask the board at GNB 我想让巨人国行的董事会
[05:48] to move the site for the new headquarters 改变新总部的选址
[05:50] so we don’t have to tear down a classic old building. 这样就不用拆掉一栋经典建筑了
[05:52] I still don’t get this. 我就不明白了
[05:53] Why, all of a sudden, out of nowhere, 你咋就 莫名其妙突然间就
[05:56] do you want to ruin– 你是不是想毁了–
[05:58] Wait a minute. 咦 等一下
[06:00] Who’s the girl? 哪家的妞
[06:03] – Duh. – Of course there’s a girl. -这就对了 -肯定是为了妞嘛
[06:04] What? I… 啥 我…
[06:06] There’s no g-girl. 哪儿有什么妞不妞的
[06:08] Why would you even– 你们干嘛
[06:10] Her name is Zoey. 她叫苏伊
[06:13] Boobs? 咪咪如何
[06:19] Beautiful building, right? 多美的建筑啊 不是吗
[06:21] Look, mister, you are very convincing, 是这样的 先生 你的外表很有说服力
[06:24] and I am very flattered. 本人深感荣幸
[06:26] Confused, even. 差点忘了你的真身
[06:28] But I’m not looking… 但我这不是来找…
[06:29] I’m not a drag queen. 我不是那种扮装皇后
[06:31] But you definitely have me rethinking this eye shadow. 不过我确实该考虑换个眼影了
[06:35] Not only is she funny, 她不光幽默
[06:37] hot and genetically female, 辣 是个货真价实的女人
[06:39] but get this… 还懂这个…
[06:41] Look at the Palladian windows, the rusticated stonework, 看那帕里迪奥式窗 充满乡村气息的石雕
[06:44] the marble cornices… 那大理石飞檐
[06:47] She’s an architecture nerd! 她是个建筑迷耶
[06:49] A hot architecture nerd! 一个辣到爆的建筑迷
[06:50] That’s the dream! 简直梦想成真
[06:52] Whose dream? 谁做这种梦
[06:53] We wound up talking for hours. 我俩兴奋地聊了几个小时
[06:56] I love how old parts of the city are. 我爱这座城市老旧的部分
[07:00] It makes me feel connected to history. 让我觉得自己与历史相连
[07:02] Old is always better. I can’t wait to be old. 新不如旧 我都等不及想变老了
[07:04] Me, too. 我也是
[07:05] You can wear elastic everything. 衣服可以穿各种带松紧的
[07:07] Your lipstick doesn’t have to stay inside the lines. 口红随便涂 不用担心涂到唇线外面
[07:09] You can shoplift and pretend you’re just confused. 可以在商店顺手牵羊 然后装老糊涂
[07:13] – You could nap anywhere. – Uh-huh. -在哪儿都能打盹儿 -没错
[07:15] Even while driving. 甚至是开车的时候
[07:16] It’s gonna be great. 爽翻了
[07:18] I can’t wait to be all run-down and weathered and wrinkly. 我早等不及退化 饱经风霜 满脸褶子了
[07:21] Well, I’d say you got a pretty long wait. 看你现在的样子 你有的等了
[07:25] That’s sweet. 真窝心
[07:26] It would be sweeter if you hadn’t thought i was a tranny before, 要是你之前没把我当成男人 我会更觉得窝心
[07:30] but it’s still sweet. 不过还是很甜蜜
[07:32] Oh, Ted, that’s so romantic. 泰德 好浪漫哦
[07:34] I want to fill a pillowcase 让我特想拿个
[07:36] with dead batteries and beat you with it. 装满废电池的枕套 抡你
[07:38] Hey, Ted, 泰德
[07:40] can I ask you something? 能帮我个忙吗
[07:41] Anything. 赴汤蹈火
[07:47] Will you sign this petition? 能签这个请愿书吗
[07:50] “Save The Arcadian”” “拯救阿卡迪亚”
[07:52] We are gonna stop the bastards at Goliath National Bank from demolishing it. 我们不能让巨人国家银行的那帮杂种毁了它
[07:58] Will you support us? 你会支持我们吗
[08:00] And you said…? 然后你说啥了
[08:04] Where do I sign? 签在哪儿
[08:08] Grape scotch. Not bad. 葡萄味威士忌 不错哦
[08:14] Ted, you only think The Arcadian needs to be saved 泰德 你之所以不想拆阿卡迪亚酒店
[08:17] because some pretty girl thinks that. 是因为某个辣妹不想拆
[08:19] And seriously… 而且 说正经的
[08:20] Boobs? 咪咪如何
[08:21] This isn’t about the girl. 这跟那姑娘没半毛钱关系
[08:23] It’s about the building. 是那栋建筑
[08:24] And what did this “Zoey” say 那这位苏伊小姐
[08:27] when she found out that you’re the one 在得知你
[08:29] tearing down her beloved Arcadian? 就是拆掉她心爱建筑的元凶
[08:31] That you, Ted Mosby, 你 泰德·莫斯比
[08:32] are the Architect Of Destruction? 就是破坏计划的设计师之后 她作何感想
[08:35] Sweet wrestling name alert. 要开始甜蜜的挣扎咯
[08:39] Well… 这个…
[08:39] Uh, it’s a… it’s a funny thing about that… 这个嘛 说来有趣
[08:42] So what do you do, Ted? 你是做什么的 泰德
[08:44] I’m a veterinarian. 我是兽医
[08:47] What? I panicked! 咋了 我慌了
[08:48] This whole Arcadian thing is classic Mosby. 这个偶遇事件充分凸显了典型莫斯比
[08:51] Changing your personality to fit some girl. 会为了迎合女生 而改变自己
[08:53] I don’t do that. 我才不那样呢
[08:57] Well, off to meet Steph. 我要去见斯黛啦
[08:59] We’re adrenaline junkies! 我们追求刺激一簇
[09:06] Penelope is taking me to the Battle of Gettysburg. 佩内洛普要带我重温葛底斯堡战役
[09:09] We’re gonna eat squirrel! 我们要吃松鼠哦
[09:18] Look, she’s really hot, okay? 她真的很辣 好不好
[09:23] Come on! Come on! 别这样嘛 拜托
[09:26] We all change a little for whoever we’re into. 我们对喜欢的人多少会迁就
[09:28] Barney pretended to be a rabbi to get laid. 巴尼为骗个女孩儿上床 装成犹太祭司
[09:30] Asian girls love them some Jews. 亚裔美女喜欢带点犹太风情的
[09:33] And Marshall never would’ve listened 要不是为了莉莉
[09:34] to The Indigo Girls if it weren’t for Lily. 马修这辈子都不会去听蓝色少女合唱
[09:36] Um, I think you got that backwards there, Chief. 我想某人乐不思蜀了呢 首长
[09:39] And you’re welcome. 不用太客气哦
[09:42] The point is, you weren’t pretending 我要说的是 你并不是在
[09:43] to like the Indigo Girls for the other person. 为对方佯装你喜欢蓝色少女
[09:45] You realized you liked them because of the other person. 而是对方让你意识到 你是真的喜欢
[09:48] Just like me, Zoey and The Arcadian. 就像我 苏伊和阿卡迪亚酒店一样
[09:51] Did GNB really put snakes in The Arcadian? 巨人国行真的往楼里放蛇了吗
[09:54] No. 怎么会
[09:55] Technically, they were eggs. 严格的说 只放了蛇蛋
[09:57] – Did you just say “eggs”? – I don’t recall saying “eggs.” -你刚是不是说蛇蛋 -我不记得我有说过
[10:00] So I walk into my boss’s office 于是 我就走进老板的办公室
[10:03] and suddenly I realize, 然后突然意识到
[10:04] “Holy crap, I’m about to quit”” “我的天啊 我要辞职了”
[10:07] Small penis. 小弟弟
[10:08] You have a small penis. 你弟弟很小哦
[10:10] Oh, that super interesting, but you have a small penis. 你真幽默啊 但你弟弟太小了
[10:13] Damn it, Marshall! 靠 马修
[10:15] Okay. Okay. Think of any two words 淡定 除了”小”和”弟弟”
[10:17] other than “small” or “penis.” 随便想两个别的词
[10:19] Got it: small penis. 想到了 “小弟弟”
[10:21] Damn it! 妈的
[10:22] Yeah, I-I think it is so cool that you started your own law firm. 你能成立自己的律师事务所 是很了不起的事
[10:25] Well, right now it’s a pretty small practice. 没什么啦 现在规模还很小
[10:29] Hey, hey. 别谦虚
[10:31] I bet it’s not that small. 肯定没那么小
[10:34] Bro, it’s… 老兄
[10:35] pretty small. 确实非常小
[10:37] Yeah, but, uh, you know what they say. 但是 人们常说
[10:38] The important thing is-is how you use it, you know? 关键是你怎么使用它 对吧
[10:40] “The motion of the ocean.” That whole thing. 像《海的韵律》那个故事一样
[10:42] He said it’s small, Marshall, and everybody’s fine with that. 他说小就小吧 马修 大家没意见
[10:45] Let’s just move on. 我们谈谈别的
[10:46] I’m just saying that I bet it’s bigger than he thinks. 我的意思是 我打赌肯定比他认为的要大些
[10:50] And thick. 更厚实
[10:53] Nah. Everything about it is tiny. 没有 它小到骨子里了
[10:54] The office is tiny. The conference room is tiny. 办公的地方小 两侧的会议室更小
[10:57] Plus, I got a very small staff. 而且 我的员工也少得可怜[我的精子也少得可怜]
[10:59] Let’s order! 我们点菜吧
[11:01] As I was mustering the courage to call Zoey 就在我鼓起勇气打算”打电话给苏伊
[11:03] and tell her my true identity… 并且告诉她我的真实身份”
[11:06] Zoey… 苏伊
[11:08] I’m Batman. 我是蝙蝠侠
[11:09] Hmm. That’d be cool. 能这么讲该多好
[11:11] …the strangest thing happened. 最诡异的事情发生了
[11:19] I need your help. 我需要你的帮助
[11:20] Just to warn you. 先提醒你
[11:21] What I’m about to show you is not a hundred percent legal. 我等会要给你看的有可能违法
[11:25] Wasn’t expecting bunnies. 真没想到会是兔子
[11:28] I stole them, Ted. 我偷来的 泰德
[11:29] My animal rights group liberated these guys 我的保护动物权利小组
[11:31] from an evil cosmetics company. 从一个邪恶的化妆品公司解救了这些兔子
[11:33] And I figured, “Hey, Ted’s a vet. 我想 正好泰德是个兽医
[11:35] He can check them out and make sure they’re okay.” 他可以给它们检查一下 保证它们的健康
[11:37] Absolutely. Just let me run up and get my bag of vet supplies. 当然 我先上去拿来我的兽医专用工具包
[11:41] Okay. 好的
[11:42] Why would I say that? 我为什么要说我是兽医呢
[11:45] Well, I know what I’m getting. 我想好要点什么了
[11:48] The porterhouse. 上等腰肉牛排
[11:49] I’ve had it here before. 我以前在这家店吃过
[11:50] It is like this. It’s huge. 肉有这么厚
[11:55] Well, spare no expense, buddy. 别省钱 老兄
[11:55] Dinner is on me, and-and get dessert. 这顿我请 再点些甜点
[11:57] Maybe this molten chocolate lava cake? 这个巧克力熔岩蛋糕怎么样
[12:00] I just want you to be happy. 只要你高兴就好
[12:02] Thanks, man. 谢谢 老兄
[12:03] Next time, it is on me. 下顿我请
[12:05] Excuse me. I’ll be right back. 不好意思 我去下洗手间
[12:07] We’ll just be here. 我们在这儿等你
[12:12] You’re great. 你是个好人
[12:14] Ah. Thanks, bro. 谢谢夸奖 老兄
[12:16] It’s, uh…. it’s going on a while. 抱的时间有点长了
[12:19] I know. 我知道
[12:20] Thanks. 谢谢
[12:22] Damn, baby, be cool! 靠 宝贝 你淡定点
[12:24] You’re acting like he has six months to live. 你搞得好像他就剩6个月的命了
[12:27] It’s your fault! 都是你们的错
[12:28] You ladies and your salty sailor talk! 你们俩女人和你们喝酒闲聊的对话
[12:31] Oh, come on! What about you men and your locker room talk? 拜托 你们男人和你们更衣室里的对话呢
[12:34] Locker room talk. 更衣室对话
[12:35] Do you want to know what it’s like in a men’s locker room? 你真想知道在男更衣室里是什么状况吗
[12:38] It’s just a bunch of uncomfortable dudes 一帮不自在的大老爷们
[12:41] trying to get out of there as quickly as possible. 想赶紧穿衣服走人
[12:44] And one old guy just letting it all hang out. 还有一个老头子 赤裸裸地站那遛鸟
[12:48] Are you suggesting that guys don’t talk about sex? 难道你是说男人从来不谈论自己的性生活吗
[12:51] Yes, we do, but you know what we say? 不 我们谈 但我们怎么说的你知道吗
[12:53] “I hit that.” 哥搞了个女的
[12:55] “I got some.” 哥来了次双飞
[12:56] “I tapped it.” 哥玩了把群交
[12:57] “I squeezed those.” 哥抓了把咪咪
[12:59] Discreet and efficient. 简洁到位
[13:00] Not to mention classy. 用词还很老套
[13:02] Thank God that I’m not dating. 幸好我现在不用约会了
[13:03] If I thought that Lily talked in that much detail 如果我一想到莉莉大谈特谈
[13:06] about our sex life, I’d probably kill myself. 我们的性生活的话 我会恨不得自杀的
[13:11] Oh, no. 不会吧
[13:14] What did you tell her? 你告诉她什么了
[13:15] I told her nothing. 我什么都没说
[13:17] We don’t talk about you! 我们从来不谈论你
[13:19] Are you sure? 确定一定以及肯定吗
[13:21] Yeah. That argument has no traction whatsoever. 对 反正我们从来没谈过你的摩擦力理论
[13:26] You just broke in and stole these guys? 你就这么破门而入 去偷那些家伙的东西吗
[13:29] Aren’t you worried about getting arrested? 难道你都不担心被抓的吗
[13:30] Nah. I’ve been arrested lots of times. 没事 我都被抓过好多次了
[13:43] Chinese Democracy. 《民主大中国》是张烂专辑
[13:47] You’re a little bit crazy. 你的行为还真有点疯狂
[13:49] Well, I’m usually crazy for a good cause. 我都是因为做好事才会变得疯狂
[13:52] I can’t just sit by while voiceless people or animals, 当不会说话的人或动物 甚至大楼
[13:55] or even buildings get screwed over. 面临危险时 我不能袖手旁观
[13:57] I’m certainly not going to just sit by 当然 国家巨人银行想把阿卡迪亚酒店
[13:59] while GNB turns The Arcadian into a soulless metal box. 变成一座没有灵魂的金属盒子 我也绝不袖手旁观
[14:02] Yeah. Yeah. 对 你说得对
[14:04] Although I hear there’s a lovely rooftop patio 尽管我听说会设计一个可爱的顶楼露台
[14:06] where folks can enjoy a nice bag lunch, so… 让人们可以好好享受自备的午餐
[14:08] Ted, I will find the bastards at GNB responsible for this, 泰德 我会揪出那个巨人银行的混蛋负责人
[14:12] and I promise you, 我向你保证
[14:14] I will take them down. 我一定会 打垮他们
[14:18] Cuckoo! 活该了吧
[14:20] Ted, this woman is an anarchist, 泰德 这个女人是个扰乱分子
[14:22] a sociopath, a lunatic, 反社会分子 极端分子
[14:24] and for the love of God, boobs?! 还有看着上帝的份上 咪咪如何
[14:28] Solid C-cup, perky bounce. 坚挺的C杯 来回乱蹦
[14:30] Momentary grudging respect. 短暂勉强地致敬一下
[14:34] Zoey does what she believes is right, 只要苏伊相信是对的 她就会坚定不移地去做
[14:36] and I want to do the same thing. 我也想成为她那样的人
[14:38] We have to find a new site for this building. 我们得给大楼重新选址
[14:40] Ted, that is never gonna happen. 泰德 这不可能
[14:41] Well, I can’t tear down The Arcadian. 我不能拆毁阿卡迪亚酒店
[14:44] I’m sorry, but I’m off the project. 抱歉 我不干了
[14:47] Hey, guys! 伙计们
[14:48] I appreciate the great turnout, 我很感谢到场人数能这么多
[14:50] but just so we’re all on the same page, 鉴于我们的意见一致
[14:52] this is not a rally to legalize marijuana. 但这真的不是让大麻合法化的游行
[14:55] Oh, bummer! 你个无赖
[15:00] Hey. 嗨
[15:01] Hey, Ted. 嗨 泰德
[15:02] I’m so glad you came. 我真高兴你能来
[15:04] Well, you really got to me the other night. 那天晚上 你的话让我深受启发
[15:06] I want to get involved with “Save The Arcadian.” 我也想参与到”拯救阿卡迪亚”的行动中
[15:09] Great. I’ll grab you a picket sign. 很好 我给你拿个标牌吧
[15:13] Do you want “GNB puts the douche in fiduciary..”” 你是要”巨人银行轻信于一个混球”
[15:18] …or “It’s always 4:20 somewhere”? 还是要”在某处永远都是4点20分”呢
[15:21] Dudes, you forgot your signs! 伙计 你忘了拿你的标牌
[15:23] As I looked up at that magnificent old structure, 我抬头看这座宏伟的古老建筑
[15:26] I realized I wasn’t letting my feelings for Zoey mislead me. 我意识到 苏伊没有误导我的感觉
[15:30] This building really was worth saving. 这座大楼真得值得保存
[15:37] Ted, everything okay? 泰德 你还好吧
[15:38] Yea… um… um… 没 呃 没事
[15:44] You work for GNB? 你为巨人银行工作
[15:49] Dude, why are you dressed like a wizard? 伙计 为什么你穿得跟个男巫一样
[15:52] She was really hot, okay? 她真的很辣 好不好
[16:05] How the hell could you do that? 你到底怎么做到的
[16:07] Simple. I rented the chair. 很简单 我去租了把椅子
[16:09] The bunny was here already. That was lucky. 这只兔子本来就在这儿了 真巧
[16:11] I waited to do the dramatic swivel 直到听见你把钥匙插进门之前 我一直等着
[16:12] until I heard your key enter the door. 做这个充满戏剧性的转身动作
[16:13] The billboard, Barney. 那个广告牌是怎么回事 巴尼
[16:15] I had to. Now that you have no shot with the girl, 我必须这么做 现在你跟她之间没戏了
[16:17] you’ll realize you never cared about the building, 才会意识到 你从来都不关心那座大楼
[16:19] and everything can go back to normal. 然后一切都会恢复原样
[16:20] You’re wrong. I do care. 你错了 我很关心
[16:22] And I’m still quitting. 我不会改变决定的
[16:24] Don’t you get it, Ted? 你还不明白吗 泰德
[16:25] We’re tearing down The Arcadian either way. 无论如何 阿卡迪亚酒店都是要被拆毁的
[16:27] It’s a stupid old piece-of-crap, 这是一个愚蠢老旧 废物典型
[16:29] run-down, snake-infested dump! 破败不堪 毒蛇滋生的垃圾堆
[16:31] Okay, are there or aren’t there snakes?! 够了 到底那里有没有蛇
[16:33] Who mentioned snakes?! 谁说有蛇了
[16:35] And stop shouting! 别大声嚷嚷
[16:37] You’re scaring Cottontail. 你会把小棉尾巴吓坏的
[16:39] You named the rabbit? 你还给这兔子起名字了
[16:40] You took longer to get here than I thought, 谁让你比我预期的还要晚回来
[16:42] we bonded, I’m keeping her. 我们已经结盟了 它跟我了
[16:43] The point is, 重点是
[16:45] you now have a chance 机会来了
[16:46] to design your own building. 一个全权归你设计的大楼
[16:48] Dude, you can do whatever you want with it. 兄弟 你想怎么设计 就怎么设计
[16:51] You’re right. 你说得对
[16:53] You’re right. I can design it however I want. 你说得对 我可以随心所欲设计
[16:56] So you’re back in? 那你决定回来了吗
[16:58] Yeah. 是的
[17:00] That night, as I worked on a new design 那天晚上 我致力于重新设计
[17:03] that just might solve all my problems… 一个能解决我所有问题的方案
[17:08] …Marshall was visited by a disturbing vision. 而一个让人不爽的幻想 悄悄地来访马修
[17:11] Ugh, he thinks I like this… 唉 他以为我好这口
[17:13] But it feels disgusting. 但其实感觉很恶心
[17:16] Uh, it looks disgusting. 看起来就很恶心 好不好
[17:18] Um… 呃
[17:20] Uh, is this working for you? 这么做 你会有感觉吗
[17:22] “Uh, is this working for you?” “这么做 你会有感觉吗”
[17:24] Oh, of course, 当然
[17:24] because what woman doesn’t like being slobbered on 因为女人最不喜欢 有某个巨物顶着她下体时
[17:27] while some giant paws at her nether regions 被口水淹没了
[17:30] like Lenny from Of Mice and Men? 就像《人鼠之间》里面的蓝尼一样
[17:32] Oh, you’re bad. 你真坏
[17:34] More Cosmos? 我说得对吧
[17:36] I can’t… I can’t do this! 不行 我做不下去
[17:37] I can’t stop thinking about you and Robin! 我总是忍不住去想你和罗宾
[17:39] Oh, I’ve had that a couple times. 我也幻想过好几次
[17:41] Just lean into it and let it fuel things. 好好享受 然后让欲望装满你的装备
[17:44] Look, no. You know what? 听着 不是这样的
[17:46] Why don’t you just… 你为什么
[17:47] Why don’t you just call Robin, okay, 你为什么不索性打给罗宾算了
[17:49] and have a good laugh about it? 然后把这过程当笑料 好好乐一下
[17:54] Traction could have prevented that. 穿着我的袜子 就可以避免惨剧发生
[18:02] Well, hope you don’t mind, we made some changes to the billboard. 希望你不介意 我们在广告牌上做了点小调整
[18:09] Well, that explains a few voicemails. 这倒解释了那几封语音邮件是怎么回事
[18:11] Listen, Zoey, I think we can save The Arcadian. 苏伊 我相信我们可以拯救阿卡迪亚酒店
[18:14] No. Maybe not in the way you were picturing, 可能不是你设想的那种方式
[18:17] but I stayed up all night 但我熬了一通宵
[18:18] working on a new concept, all right? 设计了一个新方案
[18:20] What if my design could incorporate The Arcadian’s facade 如果我的设计可以把阿卡迪亚的外墙
[18:23] into the new GNB headquarters? 和新巨人银行大楼融合在一起
[18:25] Kids, it was one of those moments in life 孩子们 这是生命中难得的
[18:28] where everything comes together– 事事顺心的一刻
[18:29] the girl, the building,everything,until… 女人 建筑 所有东西 直到
[18:35] Are you married? 你结婚了吗
[18:37] So you were saying, the facade will be completely preserved? 你刚说外墙将会完全保存下来吗
[18:45] This isn’t about the girl. 这跟辣妹没关系
[18:46] It’s about the building. 是为了建筑
[18:48] Yeah, it was about the girl. 好吧 我承认就是为了辣妹
[18:50] Ted, wh-wh-what are you doing? 泰德 你在干什么
[18:53] This wouldn’t work. 这办法不行
[18:54] Zoey, The Arcadian was a really great building once, 苏伊 阿卡迪亚酒店曾经是一个伟大的建筑
[18:57] but it’s falling apart, and it’s full of snakes. 但现在已经摇摇欲坠 而且里面到处是蛇
[18:59] – Snakes? – I don’t recall saying snakes.thanks -蛇 -谢谢 我不记得我有说过这个词儿
[19:02] Then he gets this panicked look on his face, says, 然后他满脸惊恐地说
[19:05] “I can’t do this,” and storms out. 我做不到 然后冲出去了
[19:07] Wow, that is weird. 确实很奇怪
[19:09] But here’s the crazier part. 但接下来部分更疯狂
[19:11] No. You know what? 不 你知道吗
[19:13] Papa don’t back down from a fight. 爸比遇到挑战 从不退缩
[19:15] So why don’t you tell Robin… about this! 所以你可以告诉罗宾 我有多勇猛
[19:21] It was amazing. 太爽了
[19:23] He was passionate, animalistic, 热情似火 野兽般勇猛
[19:26] a complete stud. 就像一只大种马
[19:28] Wow. 天啊
[19:29] So he’s right there making you say all this, huh? 他是不是就在你旁边 逼你说这些呢
[19:32] Yup. “‘You’re like a Greek god,’ 是滴 他就像希腊诸神
[19:35] I moaned, as the…” 我呻吟着 就像
[19:37] I can’t read that, baby. 我看不见 宝贝
[19:39] “Musky scent of man.” 充满男性气息
[19:41] “As the musky scent of man 充满男性气息
[19:44] “and Marshall’s sure-footed traction intoxicated 和马修摩擦力丝光袜 让我无比兴奋
[19:49] and overpowered me.” 彻底征服了我
[19:51] That sounds real. 听起来还挺真实
[19:52] And as for Zoey, it was funny. 至于苏伊 还挺有趣
[19:54] I’d lied to her, then completely let her down. 我不但骗了她 还让她很失望
[19:56] And I barely knew the girl. 而且我压根儿不了解她
[19:58] But there was something about her. 但她身上有种难以言说的特质
[19:59] I couldn’t help but wonder if I’d ever see her again. 我不禁想道 我会不会再见到她
[20:03] Hey, Mosby! 喂 莫斯比
[20:04] You’re gonna have to come out of your hole at some point, 你迟早要从你的洞穴里趴出来的
[20:09] you son of a bitch! 你个混球
[20:10] Yeah! 对
[20:11] Legalize it! 大麻合法化
[20:13] Dude! 老兄
[20:14] Ready. 准备
[20:16] Aim. 瞄准
[20:17] Fire! 开火
[20:19] Why, yes. Yes I would see her again. 是的 我会再见到她
[20:26] – Hey. – Hey. – Hey. -你们好 -好啊 -好
[20:29] How’s it going with Robin? 你和罗宾怎么样了
[20:30] Uh, I think I have to break up with her. 我得和她分手
[20:34] – Really? – Why? – You with her? -真的吗 -为什么 -你甩她啊
[20:36] Yeah, well, there’s this… 是啊
[20:39] kind of weird thing she likes to do in the bedroom. 她在床上喜欢玩一种很奇怪的花样
[20:42] It just makes me uncomfortable. 我觉得很不舒服
[20:45] I get it. 明白
[20:46] Yeah, that is not for everyone. 对 确实不是每个人都能接受
[20:49] Hey, what’s not for everyone? 什么不能接受
[20:52] Guys, come on. What is it? 伙计们 说嘛 是什么
[20:55] Come on, bro. 拜托 老兄
[20:56] This is a locker room. 更衣室里不谈这个
[20:59] I… 我
[21:04] What do you think it was, Murray? 你认为会是什么呢 莫瑞
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号