时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Kids, in the fall of 2011 | 孩子们 在2011年的秋天 |
[00:02] | all of my friends were in relationships. | 我的所有朋友都在谈恋爱 |
[00:05] | So when Barney’s brother James came to visit | 所以当巴尼的哥哥詹姆士来看我们的时候 |
[00:06] | it created a slight logistical problem | 就有一个小小的空间问题 |
[00:11] | We’re gonna need a bigger booth. | 我们真得要一个更大的卡座 |
[00:13] | I’m gonna go to the loo | 我要去洗手间了 |
[00:15] | I don’t actually have to go | 我不是真的要去 |
[00:16] | I just want a seat all to myself. | 我只是想要个我自己的座儿 |
[00:21] | So, would anyone care to ask me where | 嗯 你们有人想问 |
[00:23] | Nora and I are going tonight? | 诺拉和我晚上去哪儿吗 |
[00:25] | Don’t ask him. It’s a trap | 别问他 那是个陷阱 |
[00:27] | – Where you going? -Come on, man, for God’s sake! | -你们上哪儿 -老天 问啥问啊 |
[00:29] | Bootytown, Kevin! | 去温柔乡 凯文 |
[00:31] | We are finally going to Bootytown. | 我们终于要去温柔乡了(我们终于要看对方光屁股了) |
[00:33] | And that’s why we don’t ask him. | 这就是为什么我们不问他 |
[00:35] | I’m thinking I’m gonna hop on the Long Thighland Expressway, | 我觉得我要在美长腿高速路上欢蹦乱跳一下 |
[00:38] | stop off for a nibble in Breastport, | 在美胸港口停下吃点东西 |
[00:41] | and then, with any luck, | 然后 如果运气好的话 |
[00:43] | I’ll be pulling into the Pork Authority by midnight. | 我要在午夜时分停留在她的港口 |
[00:47] | Wait. You’re finally going to Bootytown? | 等等 你们终于要去温柔乡了 |
[00:49] | Look, we just don’t want to rush anything, okay? | 你看 我们就是不想猴急 好吗 |
[00:51] | So we decided to wait until she decides | 所以我们要等到她决定的时候再决定 |
[00:54] | to let me have sex with her. | 去滚床单 |
[00:56] | And that’s gonna be tonight! | 就是今晚啦 |
[00:58] | How do you know for sure? | 你怎么那么确定 |
[00:59] | Ah, something she said earlier. | 哈 她之前说过了 |
[01:01] | Guess what, my sweet boy, | 你猜 宝贝 |
[01:04] | I’ve got a special treat for you tonight. | 我今晚给你准备了特殊的款待哟 |
[01:10] | Oh, yeah, you’re going to Bootytown. | 哦耶 你要去温柔乡了 |
[01:12] | Hello again, my darlings. | 哈喽 亲们 |
[01:14] | Barney, I hope you’re ready for tonight. | 巴尼 我希望你为今晚准备好了 |
[01:16] | Because you’re gonna have to use muscles | 因为你要用你那些 |
[01:18] | you haven’t used in years. | 好几年都没用过的肌肉 |
[01:19] | I am? | 是吗 |
[01:20] | Yes. | 没错 |
[01:22] | And I hope you have some aspirin at home | 而且我希望你家里准备些阿司匹林 |
[01:24] | because your arse is gonna be killing you tomorrow. | 因为你的屁股明天要疼翻天 |
[01:26] | It is? | 真的 |
[01:28] | Indeed. | 没错 |
[01:28] | Because tonight… | 因为今晚 |
[01:29] | I’m strapping on this. | 我要穿上这个 |
[01:32] | We’re going skating! | 我们去滑冰 |
[01:34] | The Pork Authority’s closed. | 她的港口现在关门了 |
[01:36] | Looks like it’s Hand Central Station | 现在来看 |
[01:37] | for you, little buddy. | 你得靠双手去中央车站了 小盆友 |
[01:40] | So that’s your special treat? | 这么说那是你的特殊款待 |
[01:42] | Ice skating? | 滑冰 |
[01:44] | Of course. | 当然了 |
[01:45] | And after that, we’re gonna shag. | 在那之后我们要去滚床单 |
[01:47] | We’re going ice skating, everybody! | 我们要去滑冰了 各位 |
[02:05] | Ask me what I think of Nora. | 问我对诺拉的看法 |
[02:07] | What do you think of Nora? | 你觉得诺拉怎么样 |
[02:08] | Lovely girl. | 可爱的女孩子 |
[02:10] | Ask me what I really think of her. | 问我对诺拉真实的想法 |
[02:12] | What do you really think of her? | 你觉得诺拉真的怎么样 |
[02:13] | Guys, she’s great, seriously. | 朋友们 她很棒 真的 |
[02:15] | Just drop it. | 别说了 |
[02:16] | Ask me one more time. | 再问我一次 |
[02:18] | What do you really think? | 你到底认为诺拉怎么样 |
[02:19] | Fine! If you really must know, | 好吧 如果你们实在想知道的话 |
[02:21] | I do not like Barney with that woman! | 我不喜欢巴尼跟她在一起 |
[02:23] | Happy? | 高兴了吧 |
[02:25] | What could you possibly not like about Nora? | 你怎么能不喜欢诺拉呢 |
[02:27] | Her hair? Her mousy little nose? | 她的头发 她跟老鼠一样的小小鼻子 |
[02:29] | The way she does everything perfectly? | 她所有的一切都那么完美 |
[02:32] | I mean, what’s not to like? | 我的意思是 她有哪儿不招人喜欢的 |
[02:34] | It’s not that I don’t like her.It’s just… | 不是我不喜欢她 是因为 |
[02:37] | She’s our mom. | 她是我们的老妈 |
[02:39] | What do you mean,she’s your mom? | 她是你们的老妈 你什么意思 |
[02:41] | Everything about her is vaguely our mom-like. | 她的一切都跟我们老妈有点像 |
[02:44] | The British accent… | 英国口音 |
[02:45] | Hello again, my darlings. | 哈喽 亲们 |
[02:47] | Mom’s obsessed with Julie Andrews, | 我老妈超爱朱莉·安德鲁 |
[02:49] | so when we were growing up… | 所以在我们还小的时候 |
[02:50] | Hello again, my darlings. | 哈喽 亲们 |
[02:53] | – Come here, you. -Hey. | -过来嘛你 -嘿 |
[02:54] | And the way she hugs him. | 她拥抱他的那种方式 |
[02:55] | Left hand on the nape of the neck, | 左手搂在脖颈上 |
[02:57] | three gentle strokes on the back with the right? | 右手在背上轻拍三次 |
[02:59] | Come here, you. | 过来嘛你 |
[03:01] | Trademark Loretta Stinson. | 这是洛埃塔·斯丁森的招牌动作 |
[03:03] | But here’s the clincher… | 关键在这儿 |
[03:04] | Guess what, my sweet boy. | 猜猜 我的宝贝 |
[03:06] | Guess what my sweet boy. | 猜猜 我的宝贝们 |
[03:08] | I’ve got a special treat for you tonight. | 今晚有给你的特别款待哟 |
[03:10] | I’ve got a special treat for you tonight. | 今晚有给你们的特别款待哟 |
[03:14] | Ice cream! | 冰淇林 |
[03:18] | They’re coming.Be cool. | 他们来了 安静 |
[03:20] | Forgot my raincoat. | 忘了我的大衣 |
[03:21] | That makes one of us. | 我倒是没忘(暗指TT) |
[03:26] | Well, shall we? | 好了 咱们走吗 |
[03:27] | We shall. | 走啊 |
[03:33] | Ooh, don’t wear out that tongue, Barney. | 噢 别把你那舌头磨坏了 巴尼 |
[03:38] | Don’t wait up. | 别等我了 |
[03:42] | I mean, sure, Barney has slept | 我的意思是 当然 巴尼睡过了 |
[03:45] | with plenty of other people’s mothers. | 很多人的老妈 |
[03:49] | But now he’s gonna sleep with ours? | 可现在他要睡我们自己的老妈 |
[03:51] | Psychologically speaking,it’s perfectly normal | 从心理学的角度考虑 和像你们父母的人厮守终生 |
[03:53] | to wind up with someone like your parents. | 是非常正常的 |
[03:55] | Thanks to my mom, I’ll probably wind up with someone | 托我老妈的福 我可能会和一个 |
[03:59] | who loves my brother more than me. | 更爱我弟弟的人厮守终生 |
[04:01] | Well, psychologically speaking, | 呃 从心理学的角度上讲 |
[04:02] | I’m gonna go throw up now. | 我现在要吐了 |
[04:03] | Oh… | 恶… |
[04:05] | Ugh! This baby is making it | 呃 这孩子搞得 |
[04:07] | so I can’t button my pants anymore. | 我都没法系裤子扣了 |
[04:09] | Big whoop.In 55 years, | 呵 我觉得我爸爸在55年中 |
[04:12] | I don’t think my dad buttoned his pants even once. | 一次都没系上裤子扣 |
[04:14] | And somehow, despite sweet talk like that, | 不知怎么 即便是甜言蜜语 |
[04:16] | I don’t feel sexy anymore. | 我都不觉得性感了 |
[04:18] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[04:19] | I mean, you’re-you’re even sexier now | 我意思是 我觉得即便你肚子在发福 |
[04:22] | that you’re rounding out. | 你却越发性感了 |
[04:24] | I mean, you’re even more sexy simply | 我是说 你更性感了仅仅是因为 |
[04:27] | because there’s so much more of you. | 你‘包容’了很多 |
[04:31] | I’m never gonna get in the mood while | 只要你那跟小象一样大的 |
[04:32] | your mammoth Eriksen seed is muffin-topping | 小埃里克森还在我肚子里冲啊顶啊 |
[04:35] | the bodiddly out of me. | 我就不会“性致盎然” |
[04:37] | Are you saying,”No erky-erky | 你是说在孩子出来之前 |
[04:40] | until this baby pops out”? | 我们都不做 |
[04:41] | Okay, that’s it. | 好了 够了 |
[04:44] | I-I am making it my mission to help you feel sexy again. | 让你觉得“性致盎然” 现在就是我的使命了 |
[04:46] | I don’t care how much more bloated you get. | 我不在乎你会变得多胖 |
[04:48] | I’ll get the next round! | 下一轮酒我去买 |
[04:50] | Kevin! Yay, Kevin, thank you! | 凯文 耶 凯文 谢谢你 |
[04:52] | So, Ted, you’re cool | 这么说 泰德 |
[04:53] | with Kevin, right? | 你跟凯文相处不错 是吧 |
[04:54] | I know he’s been over a lot lately. | 我知道最近他一直过来玩 |
[04:56] | Oh, yeah, yeah, Kevin’s great. | 喔 是啊是啊 凯文棒极了 |
[04:59] | I mean, there was, like,one weird thing the other day… | 我的意思是 像不久前有一件事儿 还是挺怪的 |
[05:07] | He was just standing there in his boxers? | 他就穿着平角短裤站在那儿 |
[05:09] | Yeah. | 是啊 |
[05:10] | I’ll talk to him. | 我跟他谈谈去 |
[05:13] | Ted… | 泰德 |
[05:15] | be honest. | 说实话 |
[05:18] | You’d bang Lily, right? | 你愿意上莉莉 对吧 |
[05:21] | So, later that night, | 这样 晚些时候 |
[05:22] | Barney and Nora went skating. | 巴尼和诺拉去滑冰了 |
[05:24] | Hey, kid, you know how your mom won’t | 嘿 孩子 你知道你妈妈 |
[05:26] | let you have ice cream till after dinner? | 为什么不让你在晚饭前吃冰淇林吗 |
[05:29] | But then the waiting kind of makes it taste better? | 就是因为这样 漫长的等待让冰淇林更好吃了 对不 |
[05:32] | Well, I’ve been waiting two months | 哥都等那碗冰淇林 |
[05:34] | for that bowl of ice cream. | 等了两个月了 |
[05:36] | And tonight,I’m gonna have sex with it. | 今晚 我就要和它滚床单 |
[05:45] | Look, Barney, one foot! | 看啊 巴尼 单腿滑 |
[05:47] | Oh! | 喔 |
[05:48] | Now, kids, for most guys, | 孩子们 对于大多数人 |
[05:50] | this would have meant the end of the date. | 这就代表约会结束了 |
[05:53] | But your Uncle Barney is not most guys. | 但你们的巴尼叔叔可不是一般的人类 |
[05:57] | I can turn this around. | 哥可以hold住 |
[06:05] | Well, I’m impressed that you know | 哇 这真让我印象深刻 |
[06:07] | a 24-hour dentist. | 你居然认识一个24小时工作的牙医 |
[06:08] | Oh, yeah. | 哦 是啊 |
[06:09] | He can also give you tattoos, | 他还可以给你纹个身 |
[06:11] | do your taxes and alter a suit. | 或者帮你报税改西装什么的 |
[06:13] | But I wouldn’t trust him with a suit ’cause… | 不过我可不信任他去给我改西装 因为 |
[06:17] | Speaking of drinking,you want to…? | 说道喝一杯 你想去么 |
[06:20] | No, Barney. | 算了 巴尼 |
[06:21] | Tonight’s been a disaster. | 今晚我真是一个悲剧 |
[06:22] | I think we should just call it a night. | 我觉得我们该就此道别了 |
[06:25] | No! Come on, Nora, | 别 别这样么诺拉 |
[06:26] | your tooth can’t be that bad.Let me see. | 你的牙也没怎么样啊 让我瞧瞧 |
[06:32] | W-Which is the fake one again? | 哪个是假的来着 |
[06:37] | You look beautiful. | 你看上美极了 |
[06:38] | Mmm. | 嗯 |
[06:40] | All right, maybe I could go for one more drink. | 好吧 我可以再去喝一杯 |
[06:43] | Great. | 棒极了 |
[06:47] | It’s funny. | 真是有意思 |
[06:48] | Sometimes the most romantic moments | 有时候那些最浪漫的时刻 |
[06:51] | can just creep up on you… | 就这样从天上掉下来 |
[07:01] | I can turn this around. | 哥可以hold住 |
[07:05] | Hey, um, | 嘿 嗯 |
[07:06] | should’ve mentioned this before,but, um, Ted and I prefer | 我们应该之前就说清楚的 |
[07:09] | that our guests remain fully clothed in | 如果在公共区域的话 泰德和我希望房间里的人 |
[07:11] | the public areas of the apartment. | 应该穿的衣冠楚楚一点 |
[07:13] | Been some complaints. | 听到了一下抱怨哦 亲 |
[07:14] | Did Ted say something? | 是泰德说了什么么 |
[07:16] | Oh, th-there’s been some complaints. | 哦 就是有点小小的抱怨啦 |
[07:18] | Not pointing any fingers or anything, | 不是在背后说什么坏话 |
[07:19] | but let’s just keep those pants on, okay? Good talk. | 就是希望你能把裤子穿好而已 |
[07:21] | Well, if Ted said that, | 这样 如果是泰德这么说的话 |
[07:23] | I’ve got something to complain about, too: Ted’s nuts. | 我也要抱怨下 泰德的蛋蛋(Nuts也有呆瓜的意思) |
[07:27] | Okay, yes, Ted is a little neurotic, but I wouldn’t say… | 是哒 泰德是有点神经兮兮的 但我不会说他就是 |
[07:30] | No, no, no, I mean Ted’s nuts. | 不不不 我说的是泰德的蛋蛋 |
[07:35] | Hi. | 嗨 |
[07:36] | Hey. | 嘿 |
[07:51] | So what? It’s his apartment. | 那又怎么样 这是他的公寓 |
[07:53] | You’re taking his side? | 你怎么站在他那边了 |
[07:55] | Wait, this isn’t one of those classic | 等下 这不会就是那种典型的 |
[07:57] | “You still have feelings for your ex-boyfriend, | 你还是对那个即使分手仍然还是你室友 |
[07:59] | “who’s oddly also your roommate, | 的前男友有感觉 |
[08:00] | “which for the record I’m totally cool with, | 顺便说一下现在为止我都很冷静 |
[08:02] | “even though everybody tells me I’ve walked | 即使所有人都告诉我我 |
[08:03] | into a bear trap” things, is it? | 我已经陷入了这个复杂的关系圈 是么 |
[08:05] | No, I just, I feel bad. | 不 我就是 感觉不好 |
[08:07] | Ted’s going through some stuff right now. | 泰德最近不太顺利 |
[08:11] | You eyeballing his deal is the most action | 你看到的那一幕就是他这几个月来 |
[08:13] | he’s gotten in months. | 最喜欢做的事 |
[08:14] | I’ll be nice to him. | 我会对他好一点的 |
[08:18] | So, I was trying to think of how | 所以 我极力去想 |
[08:20] | to best express how sexy you are to me. | 怎么才能最好的表达你在我心中有多性感 |
[08:23] | A song? A poem? | 一首歌还是一首诗 |
[08:24] | And then it hit me:a board game! | 然后猛然间有一股灵感涌过 桌游 |
[08:27] | You just get women. | 你就是不能懂女人 |
[08:29] | No, no, no, you’ll like this. | 不不不 你会爱上这个的 |
[08:31] | We answer risqué questions and perform spicy dares | 我们问一些色色的问题再接受一点挑逗的挑战 |
[08:34] | to slowly move up your shapely legs. | 来慢慢的让你打开你的美腿 |
[08:37] | I call it Chutes and Lilies. | 我把它叫做百合花的幽径(lily也有百合花之意) |
[08:39] | I would’ve guessed Monopo-Lily. | 我感觉应该叫独占莉莉 |
[08:41] | Yeah, that would’ve been better. | 耶 这感觉更好 |
[08:43] | Okay, game play. | 好的 我们开始吧 |
[08:44] | Roll the dice to see who goes first, | 掷骰子来看看谁先开始 |
[08:46] | forfeit a turn on a pass–intended for two-to-six players. | 放弃一次要罚一轮 适合二到六个玩家 |
[08:49] | As Marshall explained the many rules of Chutes and Lilies, | 就在马修解释百合花的幽径怎么玩的时候 |
[08:52] | Lily thought back to what Kevin said in the bar. | 莉莉想起了早些时候凯文在酒吧说起的话 |
[08:54] | It’s perfectly normal to wind up with someone like your parents. | 和像你们父母的人厮守终生是非常正常的 |
[08:57] | And then she thought of the only other man she knew | 于是莉莉想起了唯一一个她知道的 |
[09:00] | who loved board games that much. | 如此热爱桌游的人 |
[09:02] | I brought Diseases! | 我带了疾病这款游戏(lily的老爹自己发明的) |
[09:04] | Marshgammon. | 马修版吹牛 |
[09:05] | Dog Fight Promoter! | 小狗大战管理员 |
[09:06] | Lilial Pursuit. | 追逐莉莉 |
[09:12] | And that’s how you play the game. | 这就是这款游戏的玩法儿 |
[09:14] | Oh, wait. | 哦 等一下 |
[09:15] | I forgot to tell you what happens | 对了 我忘了告诉你 |
[09:17] | if I land on “community chest.” | 如果我走到了胸部社区 |
[09:19] | Honk-honk. | 捏一捏哦 |
[09:24] | I just want to go home, | 我就想回家 |
[09:25] | take a long bath and go to bed. | 然后洗洗睡了 |
[09:27] | No! | 不 |
[09:28] | I mean, come on. | 我是说 别这样啊 |
[09:31] | My place is so much closer. | 我住的地方近多了 |
[09:33] | I’ll-I’ll draw you a bath, | 我可以让你去洗个澡 |
[09:35] | pour you some champagne,we can forget all about this. | 给你倒点香槟 你会忘却所有的烦恼的 |
[09:38] | All right,that sounds good. | 好吧 听上去不错 |
[09:46] | That bath was wonderful. | 这澡洗的真舒服 |
[09:47] | – Thank you. – Of course. | -谢谢你 -别客气 |
[09:49] | What do you say we go out on the balcony, | 你觉得我们是不是该去阳台 |
[09:51] | get some fresh air? | 呼吸点新鲜空气呢 |
[09:52] | Ooh, that sounds lovely. | 哦 听上去棒极了 |
[09:54] | What a beautiful view. | 多美的风景啊 |
[09:58] | I couldn’t agree more. | 必须的 |
[10:04] | Good-bye, cruel world! | 永别了 残酷的世界 |
[10:06] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[10:08] | I can turn this around. | 哥可以Hold住 |
[10:10] | Shh. | 嘘 |
[10:11] | Ooh! | 哦 |
[10:13] | Ooh! Date night. | 哦 约会之夜 |
[10:15] | You know what? I’ll just,just watch this in my room. | 你们知道么 我就只要回自己房间看看这部碟子就好了 |
[10:19] | Already had dinner in there,why not a movie? | 已经在那儿吃了晚饭了 干嘛不在那儿看一部电影呢 |
[10:21] | You should join us. | 你该加入我们 |
[10:23] | Yeah, join us. | 是啊 来吧 |
[10:26] | No! No, no, no, no, no.Three’s a crowd. | 不不不不 三个人就显得太拥挤了 |
[10:28] | Besides, you guys wouldn’t want to watch this anyway. | 再说 你们也不会想看这部电影的 |
[10:30] | Try us. | 试试看么 |
[10:32] | Well, have you seen Die Hard? | 好吧 你们看过虎胆龙威了么 |
[10:33] | Um, yes. | 嗯 是的 |
[10:34] | Okay, the guy who played Argyle | 那就好 在里面演大反派的那家伙 |
[10:36] | produced this documentary about coin collecting. | 推荐了这部关于硬币收集的纪录片 |
[10:41] | Now, I know my sexy little lady can’t resist | 现在 我知道我的这位娇小的性感的老婆 |
[10:45] | a bubble bath,especially one | 不能抵挡泡泡浴的诱惑的 |
[10:48] | with rose petals. | 尤其是撒了玫瑰花瓣的泡泡浴 |
[10:50] | Oh, thanks, baby. | 哦 是啊 亲 |
[10:57] | How about a sensual backrub? | 你感觉给你来个性感的搓背怎么样 |
[11:00] | Mm. | 额啊 |
[11:02] | – Oh. – What’s the matter, Lilypad? | -我去 -怎么了 莉莉派 |
[11:03] | You love my backrubs. | 你喜欢我帮你搓背的 |
[11:05] | Ah. I-I do… very much. | 这 是的 我爱死了 |
[11:08] | Good, because I got you a brand- | 很好 因为我 |
[11:11] | new… | 给你买了一个全新的 |
[11:13] | loofah! | 浴用丝瓜络 |
[11:19] | Oh, yeah! | 哦 |
[11:21] | Rubs… oh, yeah! | 用力 哦也 |
[11:24] | Trying to watch the coin documentary over here. | 看看电视里放的硬币收藏啊 |
[11:27] | Hey,Ted,ever figure out who you’re taking to that concert? | 嘿 泰德 找到陪你去演唱会的人了么 |
[11:31] | No. | 没 |
[11:32] | – You want to go? – Sure. | -你想去么 -当然 |
[11:34] | – Really? – Awesome! | -真的 -太棒了 |
[11:35] | It’s a date! | 就这么定了 |
[11:36] | Now, Kevin,as a trained psychologist, | 现在 作为一个职业的心理学者的凯文 |
[11:39] | knew the appropriate wayto voice his displeasure. | 知道应该用一种非常合适的方式来表达心中的不满 |
[11:42] | I think we need to calmly discuss | 我认为我们应该坐下来平心静气的探讨一下 |
[11:44] | the relationship dynamics at play here. | 关于我们之间关系的事情 |
[11:47] | I’m uncomfortable with how close you two are | 你们俩过去有一段就算了 |
[11:49] | as roommates, given your particular romantic history. | 当室友还搞的这么亲近 这让我十分不爽 |
[11:53] | Instead, he took a different approach. | 相反的 他采取了另外一个途径 |
[11:55] | Aw, hell no! | 我擦 绝对没门儿 |
[11:57] | If you can go on a date with my girlfriend, | 如果你和我女朋友出去约会 |
[11:59] | I don’t have to wear pants in your apartment! | 我就在你的公寓只穿裤衩 |
[12:02] | I can’t wait till this baby comes out | 我都等不及这个孩子出世了 |
[12:04] | so we can get started on another one. | 那样我们就可以开始继续制造一个 |
[12:06] | Then again, | 又一个了 |
[12:08] | -why wait? -Ew, wait… | -干嘛要等呢 -额 等下 |
[12:09] | Get off of me! | 放开我 |
[12:10] | Damn it! | 擦嘞 |
[12:11] | Ever since Kevin said | 自从凯文说 |
[12:13] | it’s normal to wind up with your parents, | 和像你父母亲的人厮守终生是很正常的 |
[12:15] | I… I keep picturing yo as my dad. | 我 我就总把你想象成我爸 |
[12:18] | Lily, that theory is crazy-town. | 莉莉 那理论太疯狂了 |
[12:21] | How do you know? | 你怎么知道呢 |
[12:22] | Because my mother is six-foot-three, | 因为我妈妈是个一米九的巨人 |
[12:24] | she buys her clothes at the drugstore, | 所以她一般都在杂货店买她的衣服 |
[12:26] | and she prefers to trap her own dinner. | 而且她喜欢自己做饭吃 |
[12:30] | I love you more than anything, | 我爱你胜于一切 |
[12:31] | and you’re nothing like her. | 而且你没有一点像她 |
[12:33] | Aw. | 噢 |
[12:35] | Now, that’s how you turn a girl on. | 这就是你是怎么让一个女孩性致全开 |
[12:37] | – Mm…- Mm… | -么 -么 |
[12:39] | But then Marshall really started thinking | 然后马修又开始想到 |
[12:42] | about Kevin’s theory. | 那个关于凯文提到的理论 |
[12:45] | Midnight snack. | 午夜小吃来了 |
[12:47] | Midnight snack. | 午夜小吃 |
[12:49] | Mmm. | 嗯 |
[12:50] | Oh, yeah. | 噢 爽 |
[12:53] | Oh, yeah…! | 噢 爽 |
[12:58] | I am gonna rock… | 我准备要翻滚 |
[13:00] | your… | 你的 |
[13:02] | world. | 世界啦 |
[13:07] | Yay. | 太棒了 |
[13:09] | If it’s any consolation, | 如果有什么事情可以安慰你的话 |
[13:11] | the, uh… the guy stole myWall Street Journal once. | 这个 呃 刚跳下去那人偷过我的华尔街日报 |
[13:15] | So… guess the world’s kind of a better place without… | 所以说 要是没他的话 这个世界会更好美好吧 |
[13:20] | Oh, God, this night’s ruined. | 噢 天啊 这个夜晚被毁了 |
[13:24] | Oh, come here, you. | 噢 你过来吧 |
[13:30] | Yes, it’s been a very tough night, | 是啊 这个夜晚真的是很难熬 |
[13:32] | but I still think we can turn this around. | 但是我还是觉得我们可以hold住的 |
[13:35] | Really? | 真的吗 |
[13:37] | Why not? | 为什么不呢 |
[13:38] | No sense in letting things get us down. | 没必要因为这些事而沮丧 |
[13:41] | How does that song go again? | 那首歌是怎么唱来着 |
[13:43] | ♪ Raindrops on roses and whiskers on kittens ♪ | 玫瑰上的露珠和小猫的胡须 |
[13:48] | ♪ Bright copper kettles and warm woolen mittens ♪ | 明亮的铜壶和温暖的羊毛手套 |
[13:52] | ♪ Brown paper packages tied up with strings ♪ | 打着结的棕色包裹 |
[13:57] | ♪ These are a few of my favorite things ♪ | 这些都是我最爱的东西 |
[14:01] | ♪ When the dog bites ♪ | 当狗咬 |
[14:04] | ♪ When the bee stings ♪ | 当蜜蜂叮 |
[14:06] | ♪ When I’m feeling sad ♪ | 当我感到悲伤时 |
[14:10] | ♪ I simply remember my favorite things ♪ | 只要想起我最爱的东西 |
[14:13] | ♪ And then I don’t feel ♪ | 然后我就不会觉得 |
[14:16] | ♪ So bad. ♪ | 那么糟了 |
[14:23] | Mommy, no. | 妈咪 不要啊 |
[14:30] | I want to thank you,baby, for reminding me of | 宝贝 我想谢谢你来提醒我 |
[14:33] | what a vivacious woman I am. | 我是多么活泼的一个女人啊 |
[14:35] | Yeah. | 是的 |
[14:36] | No, uh, no need really. | 其实 不需要 |
[14:38] | Whoa, but I’ve been such a naughty girl. | 哇 那要是我是一个非常淘气的女孩 |
[14:41] | Maybe I need a spanking. | 或许我需要被打打屁股呢 |
[14:44] | Great. We’ll… | 那我们就 |
[14:47] | we’ll just skip the board games | 我们就跳过桌上游戏吧 |
[14:50] | and get right down to me making love to you. | 然后躺下来让我好好疼爱你一下 |
[14:55] | Oh… | 噢 |
[14:57] | Okay, good, ’cause | 那敢情好 因为 |
[14:58] | I’m gonna ride you like an unbroken stallion. | 我要像骑野马一样骑你 |
[15:04] | Okay. | 好吧 |
[15:07] | Giddyup, cowgirl. | 驾 牛仔女郎 |
[15:14] | No, I can’t go through with this! | 不行 我不能做啊 |
[15:16] | Thank God, me neither! | 谢天谢地 我也不行 |
[15:17] | You’re too much like my dad. | 你实在是太像我的爸爸了 |
[15:18] | You’re too much like my dad. | 你也太像我的爸爸了 |
[15:19] | Your dad?! | 你爸爸 |
[15:22] | Okay, dropping trou –bad idea. | 好吧 脱掉裤子是个坏主意 |
[15:25] | We’re moving on from that. | 那我们继续吧 |
[15:26] | This guy is a snake. | 这个人太阴险了 |
[15:28] | What?! No. | 什么 不要 |
[15:30] | Ted? He’s a nice guy. | 泰德 他是一个很好的人 |
[15:31] | A really, really nice guy. | 他真的是个很好 很好的人 |
[15:33] | You should be more like him. | 你应该更加像他才对 |
[15:35] | Mom, right on schedule. | 妈 不出我所料啊 |
[15:37] | – What? – Nothing. | 什么 没什么 |
[15:39] | I’m just saying, you think he’s so fragile, | 我只是说 你觉得他很脆弱 |
[15:40] | and yet…Whoa, whoa, whoa, fragile? | 而且 喔哦 等一下 你觉得我脆弱 |
[15:42] | You think I’m fragile? | 你认为我很脆弱 |
[15:43] | Yeah, fragile like a fox. | 是的 脆弱的就像只狐狸 |
[15:46] | First, he tries | 第一 他试图用 |
[15:47] | scaring me off with his little peep show. | 他的蛋蛋秀吓到我 |
[15:49] | Then he crashes our movie. | 然后他又毁了我们的电影 |
[15:50] | Now, he’s got tickets to some super romantic concert. | 现在 他有又几张非常浪漫的音乐会的门票 |
[15:54] | It’s Weird Al Yankovic. | 明明是怪才维奇的 |
[15:55] | Okay. But still, who’s the first person he asked to go with him? | 好吧 那到底谁是他第一个邀请同去的人 |
[15:59] | My girlfriend. | 我的女朋友 |
[16:01] | Oh, man. Okay. | 噢 老兄 好吧 |
[16:02] | You think I’m the first person Ted asked? | 难道你认为我是泰德第一个邀请的人 |
[16:06] | Ted, am I the first person you asked? | 泰德 我是第一个问你的人么 |
[16:09] | Marshall…! | 马修 |
[16:11] | You, me, Weird Al. | 你 我 |
[16:12] | No thanks, Ted. | 不用了 泰德 |
[16:13] | Barney…! | 巴尼 |
[16:14] | I got two tickets to Weird Al Yan… | 我有两张去 |
[16:17] | Barney? | 巴尼 |
[16:18] | Lily…! | 莉莉 |
[16:20] | Come on! You’ll be the hottest girl there! | 拜托 你肯定会是那里最性感的女生 |
[16:23] | Okay, you’ll be the only girl there. | 呵呵 你会是那里唯一的女性 |
[16:25] | Stuart…! | 斯图尔特(莉莉的初恋男友) |
[16:27] | Claudia…! | 克罗蒂亚(泰德的前女友之一) |
[16:29] | Brad…! | 布拉德(马修的同学) |
[16:31] | Nat-alie…! | 娜塔莉(泰德的前女友之一,生日被甩妞) |
[16:33] | Trudy…! | 特鲁迪(泰德的前女友之一) |
[16:35] | Ranjit…! | 兰吉特(出租车司机) |
[16:37] | Carl the bartender…! | 酒保卡尔 |
[16:39] | Dude from my bodega…! | 酒吧里的兄弟们 |
[16:42] | Steam cleaning coupon guy…! | 发干洗店优惠券的朋友 |
[16:45] | Mom…! | 妈妈 |
[16:47] | Please? I’ll fly you out. | 好不好 我飞过去接你 |
[16:48] | I don’t think so. | 我不想去 |
[16:50] | I’m sorry, sweet pea. | 真抱歉 小甜豆 |
[16:52] | Is Clint there? | 克林特(泰德的继父) 在吗 |
[16:55] | No. | 不在 |
[16:58] | Wow. You really are pretty fragile. | 哇 你真的很脆弱 |
[17:00] | Look, I’m trying to explain to you guys that I’m… | 瞧 我试着向你们解释 |
[17:05] | Well, how do you expect me to feel?! | 你们希望我有什么感觉 |
[17:07] | I mean, all I want | 我就是想 |
[17:09] | is for someone to go to a Weird Al concert with me, | 找个人跟我去听怪才维奇的演唱会 |
[17:11] | and I’m stuck going with my roommate. | 我不得不跟我室友一起去 |
[17:14] | Yeah, I might have to rain-check you there, buddy. | 是 我可能会改天跟你一起去 哥们 |
[17:17] | I’m not a Weird Al fan. | 我不是怪才维奇的粉丝 |
[17:18] | He’s just a rip-off of Peculiar Jacques. | 他只是加拿大怪才雅克的山寨版 |
[17:24] | Guess I’m going to this concert alone. | 意思是我要自己去听音乐会了 |
[17:27] | I’ll be that weird guy. | 我要成为一个古怪的人了 |
[17:28] | I mean, that other weird guy. | 我是说 另一个古怪的家伙 |
[17:31] | You know, there is one guy you didn’t ask yet. | 你知道不 有个人你还没有问呢 |
[17:33] | Someone who happens to be the biggest Weird Al fan | 这个人凑巧就是怪才维奇全世界 |
[17:36] | in the whole world. | 最忠实的粉丝 |
[17:38] | Kevin…? | 凯文 |
[17:41] | Ted…! | 泰德 |
[17:43] | Oh! Oh, you are gonna flip when you see our tickets. | 哦 你要是看到我们的票 你会跳起来 |
[17:46] | They’re in the shape of an accordion. | 它们的形状就像个手风琴 |
[17:47] | What?! | 什么 |
[17:51] | So, uh, you like Weird Al? | 这 你喜欢怪才维奇 |
[17:54] | Not in the slightest. | 一点也不 |
[18:01] | No, dude, I’m the biggest Weird Al fan. | 不 伙计 我就是怪才维奇最忠实的粉丝 |
[18:03] | I know, I’m agreeing with you. | 我知道 我同意 |
[18:04] | Do you know that I gave him the idea for “Like a Surgeon.” Yeah. | 你知道我给他出的那个“像个外科医生”的点子吗 (恶搞麦当娜的名曲like a virgin 像个处女 ) |
[18:08] | Yeah. I wrote him a fan letter, and then a few months later… | 是 我给他写了一封信 几个月之后 |
[18:10] | Bam! Top of the charts! | 嘭 排行榜第一位 |
[18:13] | You guys can eat it. | 你们可以吃了 (恶搞迈克杰克逊的beat it) |
[18:15] | Just… eat it. | 吃 就行啦 |
[18:17] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[18:18] | How’d it go with Nora? | 跟诺拉玩的怎样 |
[18:20] | Well, among other things, | 额 出了点意外 |
[18:21] | I realized Nora’s a lot like my mom. | 我觉得诺拉跟我妈妈很像 |
[18:23] | I’ll bet that ruined things, huh? | 我该赌一下他们没成功 |
[18:27] | Come on. Barney Stinson always turns it around. | 来吧 巴尼斯丁森总是能hold住全场 |
[18:30] | – How? – Simple. | -怎么弄 -简单 |
[18:32] | I turned…it… around. | 哥可以hold住 |
[18:36] | Oh… Uh-huh? Uh-huh? | 哦 嗯哼 嗯哼 |
[18:39] | So the mom thing wasn’t a total deal breaker, huh? | 所以这关于妈妈的事情没把你们的事搞砸吧 |
[18:42] | No! | 当然木有 |
[18:43] | Guys, my mom is the best person I know. | 伙计们 我妈妈是我见过的最好的人 |
[18:46] | If Nora’s even the tiniest bit like her, I’m a lucky guy. | 如果诺拉哪怕有一点像她 我就很幸运了 |
[18:51] | Hey, you know what? | 嘿 你知道吗 |
[18:53] | I’m a real lucky guy. | 我真的很幸运 |
[18:56] | ‘Cause I married my dad. | 因为我娶了我爸爸 |
[18:58] | Aw. | 噢 |
[19:00] | So, uh, you want to go get luckier? | 所以 额 你想更幸运一些吗 |
[19:06] | Bye, guys. | 再见 伙计们 |
[19:08] | See ya. | 再见 |
[19:11] | So, what should we do now? | 额 我们干点什么呢 |
[19:13] | “We” should do nothing. | 我们什么也不要做 |
[19:14] | You guys get out of here, go watch your movie. | 你们出去看你们的电影 |
[19:17] | I’m fine. Really. | 我很好 真的 |
[19:19] | – You sure? – Yeah. | -你确定 -确定 |
[19:21] | Thanks, buddy. | 谢谢了 哥们 |
[19:26] | Uh, hey… hey, Kevin. | 嘿 凯文 |
[19:29] | I think I’m a clone now. | 我现在觉得我像是一个克隆人 |
[19:34] | I’m sorry. | 不好意思 |
[19:36] | Were you just quoting Weird Al? | 你刚刚是在模仿怪才维奇吗 |
[19:37] | I was indeed. | 当然是 |
[19:39] | I’m a huge Weird Al fan. | 我是他的超级粉丝 |
[19:42] | Well, then I need to buy you a drink. | 那我得给你买点喝的了 |
[19:45] | I’ll have a glass of champagne, sweet pea. | 我想要一杯香槟 小甜豆 |
[19:47] | One glass of champa– | 一杯香 |
[19:49] | Sweet pea? | 小甜豆 |
[19:50] | Sure. Meeting a fellow Weird Al fan? | 当然 见到一个同是怪才维奇粉丝的人 |
[19:55] | That’s cause for celebration. | 这是用来庆祝的 |
[19:58] | Bottle of bubbly, coming right up! | 一瓶香槟 马上来 |
[20:21] | “Dear Mr. Yankovic, | 亲爱的维奇先生 |
[20:23] | “my name is Ted Mosby… | 我的名字是泰德 莫斯比 |
[20:25] | “eight years old… | 八岁了 |
[20:27] | ‘Eat It’ changed my life…” | 吃它 这首歌改变了我的生活 |
[20:29] | Blah, blah, blah. | 什么 什么 什么的 |
[20:30] | Uhp. Here we go. | 噢 开始了 |
[20:31] | “I have some ideas for new songs you could do.” | 我有些主意可以给你写新歌用 |
[20:35] | Why can’t they just leave me alone?! | 他们怎么就不能让我一个人安静一下呢 |
[20:38] | “Wake Me Up Before You Pogo.” | 在你跳单高跷前叫醒我 (恶搞Green Day的wake me up when september end ) |
[20:41] | Spend a whole afternoon on that one? | 我得把一下午都耗在这破信上吗 |
[20:44] | “Like a Surgeon.” | 像个外科医生 |
[20:52] | ♪ I finally made it through med school ♪ | 我终于从医学院毕业了(恶搞麦当娜的Like a virgin) |
[20:55] | ♪ Somehow I made it through,ooh… ♪ | 无论怎样 我终于毕业了 |
[21:00] | Vinny! | 文尼 |
[21:01] | Start recording! | 开始录音 |