时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Kids, 2012 started out kind of crazy. | 孩子们 2012年的开始实在有些疯狂 |
[00:04] | Barney met a girl named Quinn, | 巴尼遇到一个叫奎恩的女孩 |
[00:06] | Kevin unproposed to Robin, | 凯文悔婚了 |
[00:08] | I told Robin… | 我告诉罗宾 |
[00:09] | I love you, Robin. | 我爱你 罗宾 |
[00:11] | When I asked if she | 可是当我问她 |
[00:11] | loved me back, she said… | 是否一样爱我的时候 她说 |
[00:13] | No. | 不 |
[00:15] | Marshall told Robin… | 马修告诉罗宾 |
[00:16] | You got to move out. | 你得搬出去了 |
[00:18] | And Robin did. | 罗宾就搬走了 |
[00:29] | I can’t even open her bedroom door anymore. | 我再也不去她的卧室了 好桑心啊 |
[00:32] | Why do I have to be so sensitive? | 我为啥这么多愁善感啊 |
[00:34] | I don’t know, bro. | 我咋知道啊 哥们 |
[00:36] | Look at me and that Quinn chick. | 你看看我 像被奎恩那小妞勾了魂一样 |
[00:38] | You don’t hear me prattling on | 你不会听到我碎碎念 |
[00:39] | about how beautiful her smile is, | 说她的微笑多么摄人心魄 |
[00:41] | how her hair is like a waterfall of honey-colored silk, | 说她的头发荡漾着蜜色光芒 如丝倾泻 |
[00:45] | how her eyes are like a warm South Sea | 说她的眼睛深邃如海 |
[00:49] | kissed by the fire and gold of sunrise. | 闪烁着落日般澄亮如金的神彩 |
[00:52] | I don’t even remember what she looks like. | 我都不记得她的样子了 |
[00:54] | -Dude, you obviously like her. -Can’t you read | -哥们 你明显喜欢她 -你难道不能 |
[00:56] | between the lines, Ted? | 推理的么 泰德 |
[00:57] | I obviously like her. | 我显然是喜欢她啊 |
[00:59] | How did this happen to me? | 这事怎么会在我身上发生呢 |
[01:00] | When did I become such a gooey romantic? | 从何时开始 我变得这么伤感多情啊 |
[01:05] | Look, I think it’s healthy | 我觉着吧 你应该 |
[01:06] | that you have real feelings for a woman | 真心的对待女人 而不是把她们看成玩意 |
[01:09] | instead of just seeing her as an object. | 这样比较健康向上 |
[01:11] | Switch? | 换妞 |
[01:13] | Sure. | 换妞 |
[01:15] | But why Quinn? | 可是 为什么是奎恩呢 |
[01:16] | I mean, you spent one night with her, | 你只是跟她睡了一觉 |
[01:17] | and she was kind of mean. | 而且她还有点卑鄙 |
[01:18] | We just connected. | 我们有共鸣啊 |
[01:20] | Emotionally, intellectually, spiritually. | 情感上 心智上 精神上 |
[01:23] | So, mind-blowing sex? | 就是说 是灵肉一体呗 |
[01:24] | Mind-blowing sex! | 是灵肉一体啊 |
[01:27] | For an hour afterwards, I couldn’t uncross my eyes. | 那之后的一个小时 我简直目不交睫 |
[01:30] | Which was awesome, because when I went back for seconds, | 我一边看着她 一边回想跟她爱爱 |
[01:33] | it was like having a three-way with twins. | 像是跟双胞胎玩三P啊 矮油太爽了 |
[01:35] | So… call her. | 那给她打电话呗 |
[01:37] | I would if I knew how to get in touch with her, | 要是能打 我早打了 |
[01:40] | but I can’t, and it’s driving me crazy. | 我联系不上她啊 我要崩溃了 |
[01:42] | Everywhere I look, I see her. | 我眼目所及 全都是她 |
[01:43] | I see her walking on the street; | 她在街头漫步 |
[01:44] | I see her shopping in the store; | 她在商店购物 |
[01:47] | I see her dancing on that pole. | 她还在那跳钢管舞啊 |
[01:49] | I see her dancing on that pole, too. | 我也看见她在跳钢管舞 |
[01:51] | Oh, my God, that’s Quinn. | 额滴神啊 那就是奎恩 |
[01:53] | Gentlemen, give it up for Karma. | 先生们 有请卡玛 |
[01:58] | 老爸老妈浪漫史 | |
[02:10] | I really appreciate you guys taking me in. | 真感谢你俩让我住这 |
[02:11] | I mean, | 我是说 |
[02:12] | I’m homeless, | 现在我无家可归 |
[02:14] | things between me and Ted are still kind of weird. | 而且和泰德之间还是不清不楚 |
[02:16] | So, it’s nice to be around friends. | 能有朋友陪着我 感觉真好啊 |
[02:18] | Well, stay as long as you want, sweetie. | 亲爱滴 你想呆多久都行 |
[02:20] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[02:21] | Mm. | 唔 |
[02:23] | Now, I got you a journal. | 我给你准备了一本日记 |
[02:25] | I know this sounds lame, | 虽然听上去挺二的 |
[02:26] | but it really helps work through stuff to write about it. | 但是写写心情 确实能帮你排解郁闷 |
[02:29] | Oh. | 喔 |
[02:30] | “Dear Diary. The fantasies of killing Marshall’s mom | 亲爱的日记 弄死马修他妈的梦想 |
[02:33] | “Have become more vivid. | 就快要实现了 |
[02:34] | -Today, I scalped her with a ..” – Whoops, | -今天 我扒了她… -啊喔 |
[02:36] | that one’s mine. | 这本是我的 |
[02:39] | You are going to have so much fun here. | 在这儿好好享受吧 |
[02:41] | Oh, guys, please, do not | 噢 你们不用费心 |
[02:42] | feel like you have to keep me entertained. | 非要给我找点乐子 |
[02:44] | Well, you shouldn’t have come to East Meadow, Long Island, | 哦 罗宾 要是你不想找乐子的话 |
[02:46] | Robin, if you didn’t want to be entertained. | 那你就不该来东梅多的长岛哦 |
[02:48] | Really? I didn’t think there was a ton to do here. | 真的么 我真心不觉着这地方有啥好玩的 |
[02:50] | Oh, apparently, someone hasn’t heard | 很明显 某人没听说过 |
[02:53] | of the Uniondale Miniatures Museum. | 尤宁代尔的袖珍博物馆 |
[02:55] | You’ll come for the 19th century thimble art, | 你可以欣赏19世纪的顶针艺术 |
[02:57] | but you’ll stay for the Dutch masters on bottle caps. | 不过首先你就会被瓶盖上的荷兰大师吸引住 |
[03:01] | Plus, | 还有 |
[03:01] | you’ll be bowling with two | 你可以跟东梅多野猫队的 |
[03:03] | charter members of the East Meadow Alley Cats. | 两位创始人打保龄哦 |
[03:07] | “We’re a hot dog eating team | 我们队致力于 |
[03:08] | with a bowling problem.” | 用打保龄的方法吃热狗 |
[03:09] | Shirley | 这主意 |
[03:10] | came up with that one. | 是雪莉想出来的 |
[03:12] | Great bowler, Shirley. | 她玩得很好哦 |
[03:13] | She hit 280 the other day. | 那天她得了280的高分哦 |
[03:15] | Unfortunately, that was on her bathroom scale. | 可惜了 那个高分出现在她浴室的体重秤上 |
[03:19] | When Robin moved out, | 罗宾搬走后 |
[03:21] | there was a hole in my life | 我的生活就像她空空的房间一样 |
[03:23] | in the shape of an empty bedroom. | 变得空虚 寂寞 |
[03:24] | I filled it with a new hobby. | 我找了个新消遣来填满它 |
[03:30] | What are you doing in my old room? | 你在我以前的屋里干啥呢 |
[03:32] | This room being empty was bumming me out, | 这屋空荡荡的 搞得我异常沮丧 |
[03:34] | so I decided to do something healthy | 所以我决定找点健康向上的活儿干 |
[03:36] | that would take my mind off you. | 然后我就不会再想你了 |
[03:37] | Well, nothing says healthy | 噢 在一个不通风的密室里 |
[03:38] | like smoking 40 pounds of pork loin | 闻着四十磅熏猪排的滚滚浓烟 |
[03:41] | in an unventilated room | 臆想着跟你前女友的对话 |
[03:42] | while having an imaginary conversation with your ex. | 这真是健康向上哦 亲 |
[03:44] | Just for that, you’re not getting any. | 就凭这句话 烤猪排没你的份了 |
[03:47] | I’m not getting any? | 我分不到烤猪排 |
[03:48] | You’re the one smoking your own meat. | 你是那个快被油烟熏熟的人 |
[03:50] | Oh! | 我闪咯 |
[03:53] | What am I gonna do about this Quinn thing? | 我该怎么处理奎恩这档子事儿啊 |
[03:56] | I want to ask her out again, | 我想再约她出来一次 |
[03:57] | but I don’t know how I feel about her being a stripper. | 但我又不知道该怎么面对她是个脱衣舞女这现状 |
[03:59] | Why would you have an issue with that? | 你怎么会烦这个 |
[04:02] | I mean, you’ve dated convicted felons, arms dealers… | 我的意思是 你约会过重刑女犯 军火贩子 |
[04:04] | pageant moms. | 选美妈妈 |
[04:06] | Hey, Quinn is someone I might want to get serious with, | 嘿 我对奎恩这事儿可是真心的 |
[04:10] | not just pretend to be a judge who can help her four year old clinch Little Miss Biloxi | 而不是装作能帮她四岁女儿获得儿童选美冠军的裁判 |
[04:14] | Tiffany’s mom really wanted that tiara. | 蒂凡尼的妈妈真的很想让女儿夺冠 |
[04:18] | In a city of eight million people, | 这是个拥有八百万人口的城市 |
[04:21] | you happened to walk into the club where she works? | 仅仅是因为偶然 让你走进了那家她工作的俱乐部 |
[04:24] | Maybe it’s destiny. | 或许就是命运 |
[04:25] | No, Destiny strips at The Melon Patch. | 不对 那个叫命运的舞女在马龙派许俱乐部跳舞 |
[04:27] | They’re people, Ted; try to keep them straight. | 她们可都是人 泰德 尽量跟上我的节奏 |
[04:31] | Wait a minute. | 等一等 |
[04:33] | What if this is destiny? | 如果这就是命运呢 |
[04:36] | I just said… | 我刚刚说的 |
[04:37] | What if the universe | 如果这是宇宙出于某种原因 |
[04:38] | is throwing us in each other’s path for some reason? | 将我们推向了彼此的人生道路呢 |
[04:41] | More or less exactly what I… | 这差不多就是我刚刚 |
[04:43] | I don’t care what you say, this is destiny! | 我不管你说了什么 这就是命运 |
[04:45] | Damn it, Ted! | 擦嘞 泰德 |
[04:47] | Why can’t you ever root for love? | 你为什么就是不能感受到爱情呢 |
[04:54] | Hey. | 嘿 |
[04:55] | Hey. | 嘿 |
[04:57] | Quinn… | 奎恩 |
[04:58] | No, listen, | 不 听着 |
[04:59] | in here I’m Karma, okay? | 在这儿 我叫卡玛 明白 |
[05:01] | Got it. | 明白 |
[05:02] | Uh, look, Karma, | 嗯 看啊 卡玛 |
[05:03] | I swear | 我发誓 |
[05:04] | I never say crap like this, but… | 我从来没说过这些 但是 |
[05:07] | I think maybe the universe | 我想也许苍天正在 |
[05:08] | is telling us something. | 告诉我们一些事情 |
[05:10] | You want to go out again? | 你愿意再跟我出去约会一次么 |
[05:12] | I’m sorry, I don’t date customers. | 哦 不好意思 我从来不和顾客约会的 |
[05:14] | What about destiny? | 看在命运的份上呢 |
[05:16] | I heard she’s over at The Melon Patch now. | 我听说她去马龙派许俱乐部了啊 |
[05:18] | No, I mean like fate telling us that we’re supposed to be… | 不 我的意思是 老天爷希望我们俩之间能… |
[05:21] | Oh, listen, Barney, | 哦 听着 巴尼 |
[05:22] | my manager is really giving me the stink eye. | 我的经理一直在给我眼色 |
[05:25] | I have to get back to work. | 我必须得回去工作了 |
[05:27] | Okay, wait, wait. | 好吧 等等 等一下 |
[05:28] | What if I pay for a dance? | 如果我花钱雇你跳个舞呢 |
[05:29] | That way, | 这样的话 |
[05:30] | your manager’s happy, | 你的经理会很乐于此的 |
[05:31] | and then I can to tell you | 而且 这样我就能告诉你 |
[05:33] | why you should go on another date with me. | 你为什么应该和我再去约会一次了 |
[05:35] | I guess there’s no reason why not. | 我想我没理由不去啊 |
[05:37] | Okay, first off, we have a lot in common. | 好的 首先 我们有很多相似点 |
[05:40] | For example, | 比如 |
[05:42] | both of our jobs are largely financed | 我们俩的工作都是靠 |
[05:44] | by drunk Asian businessmen. | 那些喝醉的亚洲阔佬的巨额资金支持的 |
[05:47] | Dear Diary. | 亲爱的日记 |
[05:49] | It is day four on this island, | 这是来到这个岛上的第四天 |
[05:51] | which the natives have dubbed “Long Island,” | 这个本地人叫做 长岛 的地方 |
[05:53] | perhaps referencing | 之所以叫这个名字 |
[05:55] | how each hour here feels like it may never end. | 大抵是因为在这个岛上 度日如年 |
[05:57] | So far, they have welcomed me | 目前为止 他们还是欢迎我的 |
[06:00] | and given me a rare glimpse into their bizarre way of life. | 让我对他们那奇葩的生活略有所见 |
[06:04] | By “Entertainment,” They mean table shuffle board, | 如果说娱乐 对他们而言 就是桌面滑球 |
[06:07] | macramé classes, and other non-stimulating activities | 手工活儿 或者其他完全没有任何激情的活动 |
[06:11] | which are only used in Manhattan | 这些活动在曼哈顿 |
[06:13] | to calm down drug addicts and the criminally insane. | 都是用来戒毒和降低犯罪率的 |
[06:16] | A preliterate society, their menus display pictures | 他们那儿饭店的菜单上居然有图片 |
[06:20] | of the food they offer, | 好像身处史前社会 |
[06:22] | everyone is forced to sing “Happy Birthday” | 在餐厅吃饭的时候 一顿饭的功夫 |
[06:25] | four or five times a meal, | 要被迫唱四五次生日快乐歌 |
[06:27] | and dessert has fireworks in it. | 甜点竟然插了烟花 |
[06:31] | In their lairs, they often don a primitive shroud | 在家里 莉莉马修总是套着 |
[06:34] | called a “Snugget,” And it is not uncommon for them | 裹尸布一样被称作”窝舒服”的披风 |
[06:38] | to go to sleep before 9 p.M., | 而且晚上九点前上床对他们俩来说司空见惯 |
[06:40] | fearing, as they do, | 对夜晚 |
[06:42] | the night. | 他们表现的无比恐惧 |
[06:44] | Also Diary, I think writing in you is stupid, | 还有日记 我认为写你真是愚蠢至极 |
[06:46] | but you were a gift from Lily, | 但是你是莉莉给的礼物 |
[06:47] | and she’s watching me right now. | 而且现在她在看着我 |
[06:49] | Guys, um, I don’t want to overstay my welcome, | 伙计们 嗯 我不打算在这里留太久 |
[06:52] | and Patrice said that she would take me off your hands. | 而且帕瑞斯说可以接待我 |
[06:55] | So, do you have a train schedule or… | 所以 你们有火车的时刻表么 |
[06:58] | Oh, yeah, | 哦 是的 |
[06:59] | um, but-but | 但是 但是 额 |
[07:00] | there’s a-a problem with the train. | 火车出了点问题 |
[07:03] | Big, big problem. | 老大老大的问题 |
[07:05] | There was a… | 有个 |
[07:06] | – Strike. – A lightning strike. | – 罢工 – 一道闪电 |
[07:08] | That hit one of the picketers who was on strike. | 闪电击中了一个正在罢工的列车员 |
[07:11] | During a thunderstorm. | 在一场雷雨中 |
[07:13] | Plus, | 再说了 |
[07:17] | Yeah, she probably doesn’t even want you there. | 她可能并不希望你去 |
[07:25] | You guys are being weird. | 你们俩怎么这么神神叨叨的 |
[07:27] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[07:29] | Oh, my God, Robin, I am so sorry. | 哦 我的天呐 对不起 罗宾 |
[07:32] | I’ll throw these in the wash. | 我会把这些拿去洗的 |
[07:34] | They’ll be dry and folded in the morning. | 它们明天一早准干 |
[07:37] | Or the weekend. | 也有可能周末弄好 |
[07:38] | And we can talk about you leaving then. | 到时候咱们再好好谈谈你搬走的事情 |
[07:40] | Or never. | 要不就永远别谈了 |
[07:41] | Wait, Lily, why don’t… | 等下 莉莉 为啥不 |
[07:44] | eight forty-five, time to hit the hay. | 差一刻钟就九点了 睡觉觉去喽 |
[07:46] | Good night! | 晚安咯 |
[07:54] | So Ted, what healthy, | 那 泰德 你现在有啥 |
[07:55] | not-at-all-crazy activity are you up to now? | 强身健体充满理智的新爱好了 |
[07:58] | I liked smoking meat, but now I’ve got a new passion: | 我之前迷恋过烤肉 但是我现在另有所爱了 |
[08:02] | wood. | 木工 |
[08:03] | You hear these things that come out of your mouth, right? | 你确定你说了什么的 对吧 |
[08:12] | So I went back to the Lusty Leopard. | 之后我又回到了欲望之豹 |
[08:14] | You know what, Barney? | 你知道吗 巴尼 |
[08:16] | I know I said I have a rule about not dating customers, | 我之前立下过不和客人约会的规矩的 |
[08:19] | but you may have convinced me to… | 但是你有点说服我去 |
[08:23] | Oh. | 可惜了 |
[08:24] | Song’s over, I got to go. | 音乐停了 我得走了 |
[08:26] | Wait, no, what? Convinced you to what? | 等下 不对 我说服你干什么啊 |
[08:28] | I’m sorry, but manager’s giving me the stink eye. | 不好意思啊 可是经理的眼神好凶好凶的 |
[08:31] | Ugh, get a life, Manager. | 擦 找点事做啊 经理 |
[08:34] | What were you saying? | 你刚刚想说啥的 |
[08:36] | Well, I was going to say | 就是 我刚刚想说 |
[08:38] | that I do find you very… charming. | 那个 我觉得你啊 好迷人的 |
[08:43] | And funny… | 又那么风趣 |
[08:44] | and sexy. | 还这么性感呢 |
[08:46] | And exciting and smart. | 而且 是智慧与激情完美结合的说 |
[08:49] | You so get me. | 知老夫者 莫过于君 |
[08:51] | You know what, Barney? | 巴尼 你知道吗 |
[08:53] | I have never done this before, | 这是人家第一次了啦 |
[08:55] | but there’s just something about you. | 但是你实在是太太太特别了 |
[08:59] | So I guess my answer is… | 所以 我猜 我的答案是 |
[09:01] | Oh. | 真糟糕 |
[09:02] | The song’s over. | 音乐又停了 |
[09:03] | Well, just finish the thought! | 天呐 快说完啊 |
[09:05] | But the manager. God, | 经理我好怕怕的呀 额滴神啊 |
[09:07] | I hate manager. | 我恨死经理了 |
[09:10] | There. Your answer is… | 喏 给你钱 你的答案是 |
[09:12] | Maybe if we knew each other a little better. | 也许我们需要深入了解对方 |
[09:15] | Tell me about yourself. | 自我介绍一下啊 |
[09:16] | Well, um, what can I tell you? | 那个 这个 告诉你些什么呢 |
[09:18] | I’m, um… | 我 就是 |
[09:19] | charming and funny | 迷人 还有 风趣 |
[09:22] | and sexy and… | 性感 还有 |
[09:24] | exciting and smart. | 激情和智慧 |
[09:28] | Well, how can a girl say no to that? | 是啊 小女子哪有拒绝的本事啊 |
[09:30] | How about we… | 要不我们 |
[09:32] | go out on… | 出去 来 |
[09:34] | aaaaaaaaa… | 一个 呃 就是 |
[09:38] | aaaaaa… | 就是 那个 呃 |
[09:40] | Ugh, these songs are so short. | 这些音乐时间太短了 |
[09:45] | Uh, how much exactly did you give Quinn? | 那么 你到底给了奎恩多少钱阿 |
[09:48] | Eight, nine hundred bucks, | 八 九百 刀吧 |
[09:49] | plus whatever my Rolex is worth. | 还有我的劳力士表 |
[09:52] | Whoa. | 这个有点 |
[09:53] | I know. | 我懂 |
[09:54] | Ted, I think I’m in love. | 泰德 我觉得我恋爱了 |
[10:05] | Quinn is totally playing you. | 奎恩就是在玩你呢 |
[10:06] | What? | 啥 |
[10:07] | That’s ridiculous. | 乱说 |
[10:09] | If she were playing me, | 如果她是在玩我的话 |
[10:10] | why would she agree to go on a date with me? | 她会答应和我约会吗 |
[10:12] | You’re different than the rest of these schlubs. | 你和其他那些臭男人不一样 |
[10:15] | This one time only, I’m going to break my rule. | 就只有这一次哦 我会打破我的规矩 |
[10:18] | Let’s go out tomorrow night. | 我们明天出去玩吧 |
[10:20] | Sweet! | 好极了 |
[10:21] | Oh, shoot! I have to work tomorrow. Ugh! | 噢 我去 我明天得上班 擦 |
[10:25] | Hey! Brainstorm! | 要不 头脑风暴一下 |
[10:27] | What if we just have our date here, | 如果我们就在这里幽会呢 |
[10:30] | It’s a date. | 说定了 |
[10:32] | It’s not a date, if you go | 这算哪门子约会 这只是 |
[10:33] | into a strip club and paying for lap dances. | 在脱衣舞夜总会的钱色交易而已 |
[10:35] | If it’s not a date, why’d she say, every fifth day was free? | 如果不是约会 她怎么会说来四次送一次呢 |
[10:38] | Because that’s the Lusty Leopard’s policy | 因为这是欲望之豹在每周五晚上的 |
[10:40] | on Friday nights, and I’m so mad at you that I know that! | 优惠政策啊 连我都知道 奇了怪了 |
[10:43] | Dear Diary. | 日记君 |
[10:47] | It is day six on this island, | 这是我到这个岛上的第六天 |
[10:49] | and I begin to fear I am more captive than guest… | 我开始感觉我不是客人 而是被软禁起来了 |
[10:54] | Morning, sweetie. | 早安 亲爱的 |
[10:56] | 门球主要是老年人的运动 | |
[10:56] | Up for croquet? | 准备好打门球了吗 |
[10:59] | Hey, uh, Lil, are you done | 嘿 对了 莉儿 我的衣服 |
[11:01] | washing my clothes yet? Because I… | 你洗好了没有 因为我还 |
[11:03] | Oh, I am so sorry. | 噢 非常抱歉 |
[11:04] | Your clothes accidentally wound up in the bag | 你的衣服无意间混到了 |
[11:06] | I donated to Goodwill. | 我要捐出去的袋子里 |
[11:09] | You gave away my clothes? | 你把我的衣服送走了 |
[11:11] | They were a bit fancy for East Meadow. | 这个在东梅多还是蛮拉风的 |
[11:14] | People were staring. | 大伙儿都盯着看呢 |
[11:16] | Besides, we have an extra Snugget. | 另外 我们还有一个多余的窝舒服哦 |
[11:21] | Try it. | 试试看 |
[11:24] | Try it, Robin. | 穿上试试 罗宾 |
[11:27] | They’re trying to make me one of them, Diary. | 他们打算把我同化成他们那样 日记君 |
[11:29] | And I begin to fear… | 而且我开始后怕 |
[11:32] | I may like it! | 我可能还蛮喜欢的 |
[11:37] | I can’t believe we’re at a strip club, | 我真不敢相信在这个脱衣舞夜总会里 |
[11:39] | and the biggest boob in here is you. | 最大的蠢蛋就是你啊 |
[11:42] | It’s a real date, Ted. | 这是个真正的约会 泰德 |
[11:44] | And clearly you haven’t seen the DeSalvo twins. | 而且很明显你还没看见大傻波的双峰呢 |
[11:47] | She’s right over there. | 喏 就是她 |
[11:48] | Barney… Yowza! | 巴尼 够大 |
[11:50] | You are not on a date. | 你并不是在约会 |
[11:53] | Okay, look, prove it. | 好吧 去证明下 |
[11:54] | Prove that she’s not just taking advantage of you. | 去证明她不是在利用你 |
[11:57] | Get her to go out with you anywhere but here. | 把她带到别的地方去 |
[11:59] | Fine! | 好吧 |
[12:01] | Hey, sexy! You want a dance? | 嗨 帅哥 想看我跳个舞吗 |
[12:03] | Yeah! | 好啊 |
[12:04] | Uh, one thing, though. | 但是 有件事我得说下 |
[12:06] | Um, you’d be okay with us having a date | 你不会介意 |
[12:08] | somewhere besides here, wouldn’t you? | 我们去别的地方约会 对吧 |
[12:10] | I was hoping you would ask that. | 我一直在等你这句话呢 |
[12:13] | I’m sorry it’s so expensive in here, | 真抱歉哟 虽然这里有点小贵 |
[12:15] | but it’s nice and private, huh? | 但是既漂亮又私密哟 对吧 |
[12:18] | Absolutely. And romantic! | 当然啦 还超浪漫呢 |
[12:19] | It’s our first getaway as a couple! | 这可是我们俩第一次单独约会呢 |
[12:23] | It’s become clear to me, Diary, | 亲爱的日记 有一个念头变得越来越清晰了 |
[12:24] | that I must attempt a dramatic escape. | 那就是 我必须上演一场逃亡大戏 |
[12:26] | I will fake a stomach ache during dinner. | 我会在晚餐的时候假装胃疼 |
[12:29] | Then, after Marshall and Lily leave for bingo night, | 在马修和莉莉去渡宾果之夜以后 |
[12:31] | I will sneak out the back. | 我会溜到后门 |
[12:33] | I’ll swipe Shirley’s Rascal and drive to the train station. | 去偷雪莉的滑轮车 再开去车站 |
[12:36] | Shirley’s 42, by the way, and rides a Rascal. | 顺便说一下 她都42了居然还骑滑轮车 |
[12:38] | I swear, it’s the second half of Wall-E out here. | 我敢说 这儿的人跟机器人总动员里的一样退化了 |
[12:44] | Bingo… | 抓到你了 |
[12:47] | was canceled. | 宾果之夜取消了 |
[12:54] | Hey, sexy, you want a dance? | 嗨 帅哥 想看我跳舞吗 |
[12:57] | No, I’m not a customer. | 不 我不是来玩的 |
[12:59] | My girlfriend works here. | 我女朋友在这里工作 |
[13:01] | She’s right over… | 她在那边呢 |
[13:04] | This one time only, I’m gonna break my rule. | 就这一次 我破例跟我的顾客约会 |
[13:06] | Let’s go out tomorrow night! | 我们明晚约会吧 |
[13:07] | Sweet! | 太棒了 |
[13:08] | Oh, shoot! | 哦 糟糕了 |
[13:09] | I have to work tomorrow. Ugh! | 我明天要上班 擦 |
[13:12] | Hey! Brainstorm! | 嘿 头脑风暴 |
[13:14] | What if we just have our date here, | 不如我们在这儿约会 |
[13:16] | maybe in the Champagne Room? | 也许去那个专属包间 |
[13:21] | That was our spot. | 那可是我们地儿 |
[13:27] | Hey, gorgeous, You want a dance? | 嗨 帅哥 想看我跳个舞吗 |
[13:29] | Is it a jig? | 又是个圈套么 |
[13:31] | ‘Cause if so, it’s up. | 如果是的话 该结束了 |
[13:34] | Sorry, I only had the last verse | 抱歉 我的情感跟麻辣老师 |
[13:35] | 麻辣老师最后一句歌词是”噢 我的天哪” | |
[13:35] | of “Hot For Teacher” To work on that. What was that? | 最后一句一样 刚那算啥 |
[13:38] | You laid exactly the same line on that guy that you did on me! | 你用昨天对我说的话去糊弄那个男的 |
[13:42] | Sweetie, that is just something | 小甜心 那些话 |
[13:43] | I say to these gullible losers here. | 我只对那些容易上当的二货们说 |
[13:45] | They fall for it every time. | 他们每次都会相信哟 |
[13:47] | Bunch of losers! | 一帮笨蛋 |
[13:51] | Oh, gosh, manager again. | 噢 天哪 经理又来了 |
[13:53] | He’s looking at me like, | 他看着我好像在说 |
[13:54] | “Karma, why aren’t you booking more time | 卡玛 你们为啥不去 |
[13:56] | in the Champagne Room?” | 专属套房呆会呢 |
[13:57] | Well, we’ll show him. | 当然没问题了 |
[13:59] | No! You’re playing me again! | 不 你又在玩我 |
[14:02] | And you’re not even trying hard! | 你的谎话还真是张口就来啊 |
[14:05] | There’s no manager there; You’re pointing at a fern! | 经理压根就不在 你在指一个盆栽 |
[14:08] | Ted was right. | 泰德是对的 |
[14:10] | I bet he’s home right now, laughing at how dumb I am. | 我敢说他一定在家 嘲笑我有多二 |
[14:18] | Did I deserve this? Absolutely. | 我这是不是报应呢 当然了 |
[14:21] | I have told some outrageous lies. | 哥也说过些无耻的谎话 |
[14:24] | I have told women I was famous, | 我曾告诉别的妞 |
[14:26] | a war hero, | 我是个有名的战时英雄 |
[14:28] | that sex with me would cure their nearsightedness. | 和我滚床单的话 就能够治愈近视 |
[14:30] | Barney?! | 巴尼 是你 |
[14:34] | I probably deserved everything you did to me and more. | 你对我做的这些 可能都是我应得的报应 |
[14:37] | But I have been trying, | 但是我一直在努力 |
[14:39] | and trying hard to be a better person. | 努力去成为一个更好的人 |
[14:43] | Thanks for showing me | 谢谢你刚让我明白了 |
[14:44] | I had it right before. | 我原来的生活方式没错 |
[14:53] | Look, I’m sorry we made you feel a little suffocated, | 这么说吧 很抱歉让你感觉有点压抑 |
[14:57] | but were you really just gonna sneak away? | 但是你真的要偷偷溜走吗 |
[15:00] | Well, it’s just… I really miss the city. | 我只是 我真的很想念城里 |
[15:03] | I know you guys love it here, and that’s fine, | 我也知道你们很爱这里 这挺好的 |
[15:05] | We don’t love it here! | 我们才不爱这里呢 |
[15:07] | What? | 啥 |
[15:07] | Come on, Robin, | 拜托 罗宾 |
[15:09] | what kind of life is this? | 你没看到这里的生活是什么样的啊 |
[15:11] | Going to canasta tournaments | 去参加无聊的凯纳斯特纸牌联赛 |
[15:12] | and high school field hockey playoffs? | 去高中运动场看所谓的曲棍球季后赛 |
[15:14] | Oh, I think North Bellmore can take state. | 噢 我觉得北贝拉莫会得冠军的 |
[15:16] | With Sophie’s ankle? Doubtful. | 看看苏菲的踝关节 哥表示怀疑 |
[15:18] | Okay, but if you two are so unhappy, | 好吧 要是你们俩不开心的话 |
[15:21] | why don’t you just move back to Manhattan? | 为什么不直接搬回曼哈顿呢 |
[15:23] | Because the suburbs are better for the baby. | 因为郊区对宝宝比较好啊 |
[15:25] | Who says? Who says any place is better for the baby | 谁说的 连你们俩都住着不开心的地方 |
[15:29] | if you two are unhappy in it? | 会真的对宝宝好吗 |
[15:33] | No, no, we live here now. | 不 不 我们现在就住在这儿了 |
[15:36] | And, you know, this place | 其实呢 这个地方 |
[15:38] | wouldn’t seem so bad if… | 也没有那么糟啦 |
[15:39] | we got one of our friends to move out here. | 要是我们有一个朋友也搬来这里了的话 |
[15:43] | Oh, guys… | 噢 伙计们 |
[15:44] | Oh… | 噢 |
[15:47] | I would rather set myself on fire. | 姐自焚也不会留在这儿的 |
[15:51] | The next morning, Barney learned that even in | 第二天早上 巴尼知道了即使在这个 |
[15:54] | a city of eight million people, there’s no escaping Karma. | 人口八百万的城市 他也躲不开卡玛(报应) |
[16:04] | Oh. | 噢 |
[16:05] | Oh, hey. | 噢 嗨 |
[16:07] | Sorry, can’t talk; manager’s watching. | 抱歉 哥不能讲话 经理盯着呢 |
[16:12] | Look, I am sorry | 听着 要是伤害到你的感情的话 |
[16:13] | if I hurt your feelings; it’s a job. | 我很抱歉 这只是份工作 |
[16:15] | Yeah, well, at my job, | 是吗 哥的工作 |
[16:16] | we don’t rip out people’s hearts for money. | 我们不会为了钱而让别人心碎 |
[16:18] | My company briefly backed a lab in North Korea | 我们短暂的支持过朝鲜的一个 |
[16:23] | which did, but we sold it! | 令人心碎的实验室 但是后来还是卖了它 |
[16:25] | You know, I’ve worked at that club for a year. | 你知道么 我在这个俱乐部工作了一年 |
[16:27] | You practically live there, | 你一直在那儿 |
[16:28] | and you didn’t even recognize me the night we went out. | 但我们约会时 你都没认出我来 |
[16:30] | You can’t pretend to be some hurt little victim with me. | 你那套小可怜的受害者形象骗不了我 |
[16:33] | I know you. | 我了解你 |
[16:34] | Well, of course you do. | 好吧 当然你了解我 |
[16:35] | I told you things I don’t tell anybody. | 一些事情我只告诉过你一个人 |
[16:37] | I was honest with you. | 我对你是坦白的 |
[16:38] | Yeah, because I believe you have a gay black brother, | 切 我不相信你有一个同性恋的黑人哥哥 |
[16:40] | a friend lonely enough to smoke his own meat | 一个孤单到快被自己熏熟的朋友 |
[16:42] | and that your mom was a groupie for Supertramp. | 还有个新浪潮乐队的粉儿的老妈 |
[16:44] | They named their band for her! | 他们以她命的乐队的名 |
[16:49] | You remembered all that? | 这些你竟然都记得 |
[16:51] | Well, yeah. I mean, | 好吧 是的 我的意思是说 |
[16:54] | you’re more interesting than the lyrics | 你的故事比放了八千遍的 |
[16:55] | to “Pour Some Sugar On Me” For the 8,000th time. | “往我身上倒糖”的歌词要有意思 |
[17:00] | You know, it’s funny. | 你知道么 这很奇怪 |
[17:01] | Almost every woman I’ve ever met was wrong | 几乎我见过的每个女人 |
[17:04] | to give me a chance. | 都错误地给了我一次机会 |
[17:06] | You’re the first woman who’s wrong not to. | 你却是第一个因为没给我机会而做错的 |
[17:13] | Large black coffee… | 大杯黑咖啡 |
[17:14] | and whatever he’s having. | 还有他点的东西 |
[17:17] | It’s on me. | 我一起付 |
[17:19] | The same. | 我也要一杯咖啡 |
[17:22] | Thank you. | 谢谢 |
[17:23] | You’re welcome. | 别客气 |
[17:26] | 1,700 more of these and we’re even. | 再请1700杯咖啡 我俩就扯平了 |
[17:29] | Uh, the song just ended. | 呀 这首歌刚刚结束了 |
[17:31] | That mean you got to get going? | 是不是意味着你要走了 |
[17:32] | No. | 不 |
[17:35] | Do you have time to sit with me? | 你有空和我坐一会吗 |
[17:37] | I don’t know. You’re wearing my watch. | 不知道 我的表在你那儿 |
[17:43] | Pottery. Now you’re making pottery. | 陶艺 现在你迷上陶艺了 |
[17:46] | I needed a new vase… | 我需要一个花瓶 |
[17:48] | and some plates. | 和几个盘子 |
[17:49] | And bowls. | 以及几个碗 |
[17:51] | The china cabinet I built had some design flaws. | 好吧 我的瓷器柜子设计得不好 |
[17:53] | Why don’t you just turn this into a guest room? | 为什么你不把这改成一间客房 |
[17:56] | A guest room? | 客房 |
[17:57] | You mean a room ready and waiting | 你的意思是一间等待着 |
[17:59] | for someone who isn’t there? | 不属于这的人的房间 |
[18:01] | A room devoted to reminding me that I’m still alone? | 还是一间提醒我还是单身的房间 |
[18:04] | Yeah, I don’t need that. | 不 我不需要那样 |
[18:07] | Ted, no matter how many things you put in this room… | 泰德 无论你放多少东西到这个房间 |
[18:12] | I’ll still be here. | 我都在这儿 |
[18:26] | Hey. | 嗨 |
[18:27] | Hey! | 嗨 |
[18:30] | Come on in. | 请进吧 |
[18:31] | Thanks. | 谢了 |
[18:34] | Oh, um, thanks for packing up the rest of my stuff. | 噢 额 谢谢你帮我打包我余下的东西 |
[18:37] | No problem. Uh, you want some coffee? | 小意思 额你想喝点儿咖啡么 |
[18:39] | Uh, sure. Yeah? Yeah. | -额 当然 -是呵 -是的 |
[18:43] | So, how are things? | 那啥 最近怎么样呀 |
[18:44] | Good! You? Great! | -挺好的 你呢 -我好的不得了 |
[18:46] | You know, I actually made this mug. | 你知道么 这杯子是我亲手做的 |
[18:48] | Oh, yeah? Oh! Yeah. Oh! | 哦 是么 噢 天哪 |
[18:49] | Yeah, sorry, coffee’s a little strong. | 噢 不好意思 咖啡太浓烈了 |
[18:53] | How was your stay with Marshall and Lily? | 在马修和莉莉那住的怎么样呀 |
[18:56] | Uh… A little weird. | 额 有点儿怪怪的 |
[18:58] | They’re not loving Long Island. | 其实他们不喜欢长岛 |
[19:00] | Oh. | 喔 |
[19:01] | I think deep down, they realize | 我想他们心底还是意识到 |
[19:03] | it just… isn’t a good fit. | 他们不适合那儿 |
[19:05] | It’s hard to admit that sometimes. | 有时候要承认这一点很难 |
[19:08] | Sure is. | 确实 |
[19:10] | But I guess it’s better to face it and move on | 不过我想最好还是要面对这些 继续自己的人生 |
[19:13] | than try to force something that just isn’t meant to be, right? | 而不该强求那些本不属于自己的事物 对吧 |
[19:18] | I think so. | 我也这么觉得 |
[19:20] | So, what do you think | 那么 你觉得你要怎样 |
[19:21] | you’re gonna do with my old room? | 来处理我原来的房间 |
[19:23] | Haven’t really thought about it. | 我还没完全想好 |
[19:25] | Oh! | 噢 |
[19:32] | Who needs Manhattan? | 谁稀罕曼哈顿啊 |
[19:35] | Yeah. | 是啊 |
[19:38] | Hmm, it’s Ted. He wants to know | 恩 是泰德 他想知道 |
[19:40] | if we want to hang out in the city. | 我们想不想去市里聚一聚 |
[19:42] | The next train leaves in nine minutes. | 下一班列车九分钟走 |
[20:01] | Dear Lily and Marshall, I don’t know if you know this, | 亲爱的莉莉和马修 我不知道你们是否知道 |
[20:05] | but I never took your names off the lease. | 我从来没把你们的名字从租约上删掉 |
[20:08] | Well, today I took my name off it. | 而今天 我把我的名字删了 |
[20:12] | The apartment is now yours. | 这个公寓现在属于你们了 |
[20:15] | And I think I finally figured out the best thing | 我想我也找到 |
[20:18] | to do with Robin’s old room. | 处置罗宾房间的最好方法了 |
[20:29] | See, for me, this place has begun to feel a little haunted. | 对我来说 这个地方已经有鬼影缠绕了 |
[20:32] | At first, I thought it was haunted by Robin, | 开始 我以为我是被的罗宾缠绕着 |
[20:35] | but now I think it was haunted by me. | 但是现在 我觉得其实我是被自己缠绕着 |
[20:38] | Well, no ghost is at peace until it finally moves on. | 直到有新生活开始 那些小鬼才能不闹腾了 |
[20:44] | I need a change. | 我需要改变 |
[20:46] | And I think you do, too. | 而且我觉得你们也需要 |
[20:48] | This apartment needs some new life. | 这个公寓现在需要新生命 |
[20:51] | So, please, make our old home your new home. | 所以请把我们的旧家装扮成你俩的新家 |
[20:55] | It is now ghost-free. | 它现在再也不会被幽灵缠绕了 |
[20:58] | Love, Ted. | 爱你们的 泰德 |