时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Oh, you look like you’re coming from a wedding. | 噢 你好像刚参加完一场婚礼 |
[00:24] | Was it a nice one? | 是一场很棒的婚礼吗 |
[00:25] | Uh, it’s a long story, and I don’t mean to be rude, | 额 这个故事有点长 我不想太没礼貌 |
[00:29] | but I really don’t feel like talking about it. | 但我真的很不想讲这个故事 |
[00:34] | It all started when the bride asked to see me… | 这一切都开始于新娘要见我 |
[00:39] | Wow. | 哇哦 |
[00:41] | Okay, don’t sugarcoat it, Mosby. | 好了 别敷衍我了 莫斯比 |
[00:44] | Just give it to me straight, okay? | 直说吧 好吗 |
[00:46] | How bad is Barney freaking out right now? | 巴尼现在被吓成什么样了 |
[00:48] | Oh, he’s fine. | 哦 他挺好的 |
[00:49] | No, I’m serious. He’s totally fine. | 说真的 他真的挺好的 |
[00:51] | I have a better tie at home! | 我家里有条更好的领带 |
[00:53] | It’s cornflower blue! | 是菊蓝色的 |
[00:54] | It’s cornflower blue! | 是矢车菊蓝色的啊 |
[00:55] | You may rest assured, Barney Stinson is absolutely 100% | 你放心吧 巴尼?斯丁森绝绝对对的 |
[00:59] | going through with this wedding. | 能撑的过去这场婚礼 |
[01:00] | Okay. | 好吧 |
[01:02] | Good news. | 这是好消息 |
[01:05] | Um, just one small issue, uh… | 额 只是有个小小的问题 |
[01:08] | I can’t go through with this wedding. | 我撑不过去 |
[01:11] | 老爸老妈浪漫史 | |
[01:24] | Okay, calm down, everyone feels this way | 冷静下 每个人在他们结婚那天 |
[01:26] | on their wedding day. | 都会有这样的感觉 |
[01:27] | It’ll pass. | 都会过去的 |
[01:29] | No.It’s more than that. | 不 它越来越厉害了 |
[01:29] | I’m having a serious crisis. | 我有个很严肃的问题 |
[01:33] | And I wonder if it would be hard to climb out that window. | 我在想爬出这个窗户是不是很难 |
[01:36] | Uh, climbing out’s easy. | 嗯 爬出去简单 |
[01:38] | Climbing in’s the real challenge. | 爬进来才是真正的挑战 |
[01:40] | Oh, right. | 哦 对了 |
[01:41] | It’s the same window, isn’t it? | 这是同一个窗户是吧 |
[01:43] | Yeah. | 是的 |
[01:44] | That story transpired in May of 2012. | 那个故事发生在2012年5月 |
[01:47] | As you may recall, Lily and Marshall were gloriously happy | 来回忆一下 莉莉和马修灰常的开心 |
[01:50] | having just welcomed your cousin Marvin. | 开心他们刚刚迎来你们的哥哥马尔文 |
[01:53] | While Barney and Quinn were gloriously happy | 巴尼和奎恩也灰常的开心 |
[01:56] | having just gotten engaged. | 开心他们刚刚订婚了 |
[01:58] | And Robin, well… | 还有罗宾 好吧 |
[02:01] | Ah, got it! | 啊 抠到了 |
[02:02] | Man, that sum’bitch had been in there since breakfast! | 天啊 这个小贱货从早餐起就在这里了 |
[02:06] | Robin one, poppy seed: zero. | 罗宾对阵罂粟籽 一比零 |
[02:09] | Heck, this calls for some champagne. | 见鬼 要来点香槟了 |
[02:10] | I think there’s some in the fridge. | 好像冰箱里有一些 |
[02:11] | We’ll get it. | 我们去拿 |
[02:12] | We’re totally not gonna go have sex in the kitchen, | 我们一定不会在厨房里爱爱的 |
[02:14] | if that’s what you’re thinking. | 正如你们所想的那样 |
[02:15] | Aw, we’re not? | 啊 我们不要? |
[02:16] | No, no, we are. I already took off your bra. | 不 我们当然要了 我已经把你的胸罩脱掉了 |
[02:18] | Oh! | 好吧 |
[02:21] | Hey, are you guys sure you can handle champagne? | 喂 你们俩确定你们还能来点香槟 |
[02:23] | You haven’t slept in like a week. | 你们好像一周左右都没有睡觉了 |
[02:25] | We should just call it a night. | 虽然才是一晚上 |
[02:26] | Oh, I see what this is about. | 哦 我知道这是为什么了 |
[02:28] | You feel weird because Barney’s engaged. | 巴尼订婚了你觉得很怪 |
[02:31] | What?! | 你说啥 |
[02:32] | No. Of course not. | 不 当然不了 |
[02:33] | And I will tell you why it’s not weird. | 我来告诉你为什么不觉得怪 |
[02:35] | What’s not weird? | 什么不觉得怪 |
[02:36] | The fact that Barney’s engaged. | 巴尼订婚的事实 |
[02:38] | Barney’s engaged?! | 巴尼订婚了?! |
[02:39] | Heck, this calls for some champagne. | 见鬼 要来点香槟了 |
[02:40] | I think there’s some in the fridge. | 我觉得冰箱里有一些 |
[02:41] | Oh, my God, why don’t you both just admit it: | 我的天哪 你们俩为什么就是不承认 |
[02:43] | You’re deliriously exhausted. | 你们已经完全精疲力尽了 |
[02:46] | We’re fine! | 我们好好的 |
[02:48] | Really? | 真的吗 |
[02:49] | We’re not gonna be the kind of people who have a baby | 我们才不会成为那种一有了孩子 |
[02:51] | and become total zombies. | 就完全变成僵尸的人 |
[02:53] | Yes, Robin. | 是啊 罗宾 |
[02:54] | We’re not gonna be the kind of people | 我们才不会成为那种 |
[02:56] | that have a zombie and become total babies. | 一旦有了僵尸 就完全变成孩子的人 |
[02:58] | Okay, well, what the I was saying is… | 好吧 我想说的是… |
[03:08] | Do you understand? | 你们明白了吗 |
[03:09] | Yes! God, yes! | 明白 绝对的明白 |
[03:12] | You are preaching to the choir, sister. | 你不用多费口舌了 妹子 |
[03:14] | Whew! | 喔 |
[03:16] | -Hey. -So… | -喂 -所以 |
[03:17] | I am thinking about my bridal party | 我正在想我的婚礼 |
[03:21] | and, uh, I don’t have a lot of girlfriends. | 嗯 我没有很多女性朋友 |
[03:23] | I mean, I have work friends, | 我的意思是 我有工作上的朋友 |
[03:25] | but I worked at a strip club | 但是我在脱衣舞俱乐部工作 |
[03:26] | and I know they’ll just complain | 我知道她们一定会抱怨 |
[03:27] | about any bridesmaid’s dress that has a front, so… | 伴娘礼服露得太少了 所以 |
[03:30] | Would you guys be my bridesmaids? | 你们愿不愿意做我的伴娘 |
[03:33] | I’d be honored. Yes! | 愿意 我好荣幸 |
[03:35] | Not you, Marshall. | 不包括你 马修 |
[03:36] | But, yay, thank you! Oh. | 但是 耶 谢谢 |
[03:38] | -Oh, thank you. -Oh, my gosh. | -谢谢 -天哪 |
[03:39] | It’s gonna be so much fun. | 一定会好有爱的 |
[03:42] | Yeah, now it’s weird. | 好吧 现在觉得怪了 |
[03:44] | What’s weird? | 什么觉得怪 |
[03:45] | Me being Quinn’s bridesmaid. | 我 当奎恩的伴娘 |
[03:47] | Oh, I wouldn’t worry about that, sweetie. | 我一点也不担心 亲爱的 |
[03:50] | She probably won’t even ask you. | 她可能都不会邀请你呢 |
[03:51] | She just did. | 她刚刚才邀请我 |
[03:52] | And we both said yes. | 我们俩都答应了 |
[03:54] | Heck, this calls for some champagne. | 见鬼 要来点香槟了 |
[03:56] | I think there’s some in the fridge. | 我觉得冰箱里还有一些 |
[03:59] | Meanwhile, I was also gloriously happy, | 与此同时 我也非常的开心 |
[04:01] | Driving off into the sunset with Victoria, | 和维多利亚向落日驶去 |
[04:03] | Who left her fiance Klaus at the altar for me. | 她为我在圣坛上抛下了她的未婚夫克劳斯 |
[04:06] | There was just one problem. | 但还是有一个问题 |
[04:08] | I wonder if Klaus found your note yet. | 我想知道克劳斯现在有没有看到你的字条 |
[04:10] | My note? | 我的字条 |
[04:11] | Yeah, you know, | 是啊 就像 |
[04:12] | The “I’m leaving you at the altar” Note. | 我要离开你了 之类的字条 |
[04:15] | Is that a thing? | 那很重要吗 |
[04:17] | When you leave someone at the altar, you always leave a note. | 当你在圣坛前抛弃某人 你总得留一张字条 |
[04:20] | It’s common courtesy. | 这是基本的礼节嘛 |
[04:22] | I think common courtesy went out the window when I did. | 我认为这基本礼节已经在我从那扇窗户那里跑出去的时候消失了 |
[04:25] | Look, when Stella left me at the altar, | 你看 当斯黛拉在圣坛抛弃我的时候 |
[04:27] | At least I got an explanation. | 至少我还得到了一个解释 |
[04:29] | I mean, that note is what keeps you sane. | 我是说 那张字条让你保持理智 |
[04:32] | You read it, you re-read it, you memorize it, | 你读一遍 再读一遍 你把上面的内容记得清清楚楚 |
[04:35] | You sleep with it, you sniff it | 你把字条放在身边入睡 你闻着它 |
[04:38] | Because it still kind of smells like her, | 因为那张字条还有一些她的的味道 |
[04:39] | And then, finally… | 到最后 |
[04:41] | You let it go… | 你放手了(也有扔出去的意思) |
[04:42] | Tied to a brick, right through her perfect | 把它绑在板砖上 直接扔向 |
[04:44] | Little suburban bay window. | 她郊区小屋的玻璃上 |
[04:46] | I’ll just text him. | 好吧 我现在就给他发短信 |
[04:48] | You’re leaving a note. | 你必须要留字条 |
[04:52] | So, Barney and I have already disagreed | 现在 巴尼和我 |
[04:54] | On a few of the wedding details. | 在一些婚礼细节上有些分歧 |
[04:55] | I want to go with a buffet, | 我想在婚礼上搞自助餐 |
[04:57] | And he wants to ride down the aisle on a grizzly bear. | 但他想在婚礼上骑着灰熊过走道 |
[05:00] | He’ll be wearing a tux. | 它会穿礼服的 |
[05:03] | Fine, fine, I’ll settle for a panda bear, | 好吧 好吧 为了你我就改骑熊猫吧 |
[05:05] | But you have to call my tailor. | 但是必须要你给我的裁缝打电话 |
[05:07] | He’ll be furious about the switch. | 他一定会因为这次改动非常生气的 |
[05:09] | Hey, Barney, uh… | 嘿 巴尼 那个 |
[05:11] | We’ve gotta talk. | 我们需要谈一谈 |
[05:12] | Um, Quinn just asked me to be one of her bridesmaids. | 那个 奎恩刚刚邀请我做她的伴娘 |
[05:16] | Isn’t she even a little | 她甚至一点都不认为 |
[05:17] | weirded out that you and I used to date? | 我们曾经约会过而感到别扭 |
[05:18] | Quinn doesn’t have a jealous bone in her body. | 奎恩的字典里根本就没有嫉妒这个词 |
[05:22] | She rolls with the punches. | 她逆来顺受 |
[05:23] | -She… -Doesn’t have a clue. | -她… -根本不知道 |
[05:25] | No, she does not. | 的确 她不知道 |
[05:27] | Okay. | 写好了 |
[05:28] | Okay. | 好 |
[05:30] | “Klaus, there is no easy way to tell you | 克劳斯 我真的很难用语言描述 |
[05:33] | Why I won’t be marrying you today. | 我今天不能嫁给你的原因 |
[05:35] | Have a great summer, Victoria.” | 祝你夏天愉快 维多利亚 |
[05:38] | That’s it? | 就这点 |
[05:39] | No, no, we gotta do this right. | 不 不行 我们要把这件事情办好 |
[05:42] | Well, you can’t write it. | 但 这个不能你写啊 |
[05:44] | One look, it’s gonna be obvious it’s a guy’s handwri… | 瞄一眼就知道 这明显是男人的笔迹(泰德以前学过花体字) |
[05:47] | Oh no, we’re good. | 哦 好吧 现在没事了 |
[05:49] | Okay, fine, you write, I’ll advise. | 好吧 好吧 你写 我提意见 |
[05:53] | “Klaus.” | 克劳斯 |
[05:54] | Just “Klaus”? | 你就直呼其名么 |
[05:56] | Come on, give it some heart, the poor guy. | 别闹了 有点爱心 这家伙已经很可怜了 |
[05:57] | “Dear sweet Klaus…” | 亲爱的克劳斯 |
[06:01] | “Sweet?” What, are you still in love with this jerk? | 亲爱的 怎么 你还爱着那个混蛋 |
[06:02] | I’m doing this on my own. | 我自个写 |
[06:06] | I’m sorry, I just… | 对不起 我就是 |
[06:09] | You know, I feel bad for the guy. | 就是 为这个家伙感到抱歉 |
[06:12] | I’m stealing the greatest girl in the world away from him. | 我正在从他身边抢走这个世界上最完美的女人 |
[06:15] | You’re not stealing me. | 不是你抢走了我 |
[06:17] | I’m choosing you. | 是我选择了你 |
[06:24] | Because you are loving | 因为你爱我 |
[06:27] | And you are caring… | 你关心我 |
[06:30] | And you are going to go deliver this note. | 并且 你要把这张字条送过去 |
[06:33] | Wait, you want me to go in there? | 等等 你想让我送过去 |
[06:34] | It took everything I had to climb out | 今天 我放弃了所有 |
[06:37] | That church window today. | 从那个教堂的窗户爬出来 |
[06:39] | And if I have to go back in there, | 但 如果我就这样回去了 |
[06:42] | I’m not sure I can do it again. | 我不确定我会再走出来 |
[06:57] | It has to smell like you. | 这样会让字条闻起来有你的味道 |
[07:03] | So Quinn has no idea that we used to date? | 所以 奎恩一点也不知道我们曾约会过 |
[07:07] | None whatsoever. | 一点也不知道 |
[07:08] | Okay, Barney, think this through. | 好吧 巴尼 你想想 |
[07:10] | Do you really want to | 你真的想 |
[07:11] | spend the rest of your life with Quinn… | 在你和奎恩的生活里… |
[07:13] | Oh, God, you have a point. | 哦 天啊 你说到点上了 |
[07:14] | Haven’t gotten to it yet. | 还没呢 |
[07:17] | Of course. Continue. | 好的 继续 |
[07:19] | Do you really want to spend the rest of your life with Quinn | 你真的想要和奎恩共度余生 |
[07:21] | And keep this secret? | 并隐藏这个秘密 |
[07:23] | I mean, she’s gonna find out. | 我的意思是说 她会发现的 |
[07:24] | Quinn’s not gonna find out because I’ve destroyed | 奎恩不会发现的 因为我把它们都销毁了 |
[07:26] | Every piece of evidence that you and I were ever a couple. | 你和我曾在一起的时候所有的证据 |
[07:29] | That’s ridiculous. | 这也太扯了吧 |
[07:30] | You couldn’t have gotten rid of all of it. | 你不可能把它们全都销毁了 |
[07:39] | You replaced me with a tiger. | 你用一张老虎的照片代替了我 |
[07:41] | I couldn’t completely get you out of that one. | 我不能把你完全P掉 |
[07:42] | Had to get creative. | 我就只能自己创造一些了 |
[07:44] | Well, I’m glad that deleting our entire time together | 好吧 很高兴你把我们在一起的整个时光都给删除了 |
[07:48] | Was so easy for you. | 这个对你来说这个太容易了 |
[07:49] | But I guarantee you: Quinn is gonna find out eventually. | 但是我向你保证 奎恩总会发现的 |
[07:52] | No, she won’t. | 不 她不会的 |
[07:53] | I just need your help. | 但我需要你的帮助 |
[07:55] | Yours, too. | 我也需要你们两个人的帮助 |
[07:56] | I know you’re out of it, | 我知道你们两个和这件事情没有关系 |
[07:57] | But you have to promise not to tell Quinn, okay? | 但是你要向我保证 绝对不告诉奎恩 |
[07:59] | Tell Quinn what? | 告诉她什么 |
[08:00] | Exactly. | 回答正确 |
[08:01] | No, she’s really asking. | 不 她真的在问你 没有装傻 |
[08:23] | -Can’t climb the drainpipe. -What? | -哥没法爬下水道 -为啥 |
[08:25] | When I was in fourth grade, I couldn’t climb the rope | 四年级时,我在体育课上 |
[08:27] | in gym class and all the other kids made fun of me, | 没爬上绳子 然后所有同学都取笑我 |
[08:29] | even though it wasn’t my fault. | 再说那也不是我的错 |
[08:30] | I had to go after Efthimios Papajapoulos. | 我要在阿三后面爬上去 |
[08:32] | The rope was slick with lamb grease! | 而那时绳子上已经沾满了羊油 |
[08:34] | Okay, so just walk in the front door | 好吧 那走正门啊 |
[08:37] | and act like you belong. | 就像那是你家 |
[08:38] | Here. | 拿好 |
[08:39] | Here’s the key to the dressing room. | 这是换衣间的钥匙 |
[08:49] | Can I help you? | 你想干啥 |
[08:50] | Hi. I’m the church handyman. | 我是教堂里打杂的 |
[08:53] | I’m here to fix the broken thing. | 这里有东西坏了要我修 |
[08:55] | It’s busted. | 它爆掉了 |
[08:56] | The bride is taking a “Schnooze.” | 新娘要打个小盹 |
[08:58] | She asked me to stand watch so that no one disturbs her. | 她让我看着 不希望任何人打扰到她 |
[09:01] | I’ll be quick. | 我会很快的 |
[09:03] | You will be dead. | 那你也会死的很快的 |
[09:04] | I used to wrestle in Leipzig. | 姐以前是在莱比锡玩摔跤的 |
[09:06] | You know what? | 算了 |
[09:07] | A note’s redundant. | 字条什么的挺多余的 |
[09:08] | You’re not there. He gets it. | 你不在 他懂的 |
[09:10] | No, you were right, I have to leave a note. | 不行 你说得对 我必须得留张字条 |
[09:12] | It’s common courtesy. | 这是基本礼节啊 |
[09:13] | Well, it’s not gonna be possible | 好吧 那也不可能啊 |
[09:15] | with Andrea the Giant standing guard up there. | 有个熊腰虎背的女门神杵在那里 |
[09:17] | Oh, right, Klaus’s sister. | 噢 对 克劳斯的妹妹 |
[09:19] | It’s too bad Barney’s not here. | 巴尼在就好了 |
[09:21] | Man, he lives for bridesmaids. | 这男人就是为了伴娘们而存在的 |
[09:23] | Right, but he’s not. | 是啊 不在啊 |
[09:25] | And it’s not like he could seduce Uta over the phone. | 再说了 他也做不到靠打电话就能色诱妹子啊 |
[09:29] | Challenge accepted! | 接受挑战 |
[09:31] | Honey, it’s not cheating if it’s on the phone, right? | 如果就只是电话的话就不算偷腥了对吧 |
[09:33] | Say what now? | 你刚说了什么 |
[09:34] | Quinn’s on board! | 奎恩同意了 |
[09:35] | Text me her number! | 把她手机号发我 |
[09:36] | You filthy, disgusting man! | 你个猥琐的下流胚 |
[09:40] | But yes, I will do that to myself at your instruction. | 不过好吧 你说的东西我还是会照做的 |
[09:43] | Let me find a broom closet. | 先让我找到储藏室 |
[09:47] | Oh, ja, good. | 嗯 是 很好 |
[10:02] | I did it. I did it! | 我成功了 成功了 |
[10:04] | You’re amazing. | 你太神奇了 |
[10:05] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[10:11] | I left the car keys in the dressing room. | 我把车钥匙落换衣间里了 |
[10:14] | Pretty sure the door locked behind me. | 而且我一关上门它就自己锁掉了 |
[10:20] | Oh, God… Oh, God… Oh, God… | 天啊 额滴神啊 |
[10:23] | I found it kind of insulting that Barney doesn’t | 巴尼认为我不能保守秘密 |
[10:26] | think we can keep this secret. | 他也太看不起我了 |
[10:27] | I mean, yeah, Marvin’s keeping us up all night. | 我是说 没错 马尔文整得我们整夜睡不了 |
[10:30] | But he’s still the prettiest little girl in the city. | 但是他依旧是全城最美的女孩子 |
[10:35] | Baby, did you just hear yourself? | 亲爱的你知道你刚刚说了什么吗 |
[10:37] | You said, “Prettiest little girl in the city.” | 你说全城最漂亮的女孩子 |
[10:41] | I think you meant “Country”” | 应该是全国才对哈 |
[10:42] | Yeah. | 嗯嗯 |
[10:44] | I mean, what does Barney think? | 我说 巴尼他怎么想的 |
[10:46] | We’re just gonna blurt out that he used to date… | 好像我们马上就要抖出他之前 |
[10:48] | Shh! | 嘘 |
[10:49] | Oh… that was close. | 我去 那个好险啊 |
[10:53] | Quinn could’ve heard us through the… | 奎恩有可能会通过这玩意儿听见的 |
[10:56] | Good catch! | 真及时 |
[10:57] | I almost just blurted out that Barney used to date Robin! | 我刚刚差点就要把巴尼和罗宾好过那档子事抖出来了 |
[11:01] | Barney used to date Robin?! | 巴尼之前真把过罗宾 |
[11:06] | When did you get in here? | 你啥时候进来的 |
[11:07] | Like, ten minutes ago when you said, | 在十分钟前 你们说 |
[11:10] | “Hey Quinn, let’s all go hang out in Marvin’s room.” | 奎恩 咱们去小马尔文的房间里玩吧 |
[11:13] | Auf wiedersehen, fraulein. | 再会 小姐 |
[11:16] | You know, I hate to perpetuate the stereotype, | 听我说 我是讨厌把人物模式化 |
[11:18] | but German female wrestlers from Saxony are just begging for it. | 但来自德国萨克森州的女摔跤手就是那么的典型 |
[11:23] | You dated Robin? | 你泡过罗宾吗 |
[11:24] | Verdammt! | 艹 |
[11:31] | I’m sorry I lied to you. I’ll tell you everything | 抱歉我说了谎 我会告诉你所有的事 |
[11:33] | -The whole story. -Fine. You have one minute | -整个故事 -好 在我走去这扇门之前 |
[11:36] | before I walk out that door. | 你有一分钟的时间 |
[11:37] | Um, it’s, uh, kind of a long story, Quinn. | 这个 故事有点略长啊 奎恩 |
[11:40] | Gonna take a bit little longer than a minute. | 得用不止一分钟了 |
[11:42] | 52 seconds. | 还剩52秒 |
[11:43] | Seven years ago, when Marshall and Lily got engaged, | 七年前 马修莉莉初订婚 |
[11:45] | Ted saw Robin across a crowded room, and I said, “Oh, yeah, | 泰德人群之中遇罗宾 -我曰 善 乃识其窈窕欲炮之 |
[11:47] | you just know she likes it dirty,” But Ted really liked her | 然泰爱慕之心如金石 |
[11:49] | so we played “Have you met Ted?” | 遂举 否遇泰耶 |
[11:51] | They went to dinner, he walked her home, shoulda kissed her, | 二人遂共进晚餐 泰送罗返 是当吻别 |
[11:52] | didn’t– lame– so he stole a smurf penis, went back | 未然 恶也 后泰窃其青号 返 |
[11:54] | to her place, should’ve kissed her, didn’t– lame. | 当吻 未然 恶 |
[11:55] | He threw three parties, they kissed on the roof, | 泰举盛会三 终吻于舍顶 |
[11:57] | but decided to be friends– lame– | 然未正道也 大恶 |
[11:58] | then Ted wanted to take Robin to a wedding, | 一日 泰欲携罗共赴友之大婚 |
[12:00] | she couldn’t go, he went alone and met Victoria, | 罗未至 泰独往而识维 |
[12:01] | didn’t kiss her either– lame– not a great closer, Ted– | 然亦未吻之 噫 泰德者 卢瑟也 |
[12:03] | but he finally kissed her, they started dating, | 然泰终如愿 始正道 |
[12:05] | she went to Germany, Ted kissed Robin, lost Victoria, | 维往德意志 泰吻罗 甩维 |
[12:07] | Ted did a rain dance, got Robin, Ted and Robin broke up, | 泰行祈雨舞 得罗 然终分 |
[12:09] | Robin moved to Brazil, came back with a Latin stud, | 罗徙南美 与一拉丁渣渣返 |
[12:11] | Ted got jealous, got a tramp stamp, not really relevant | 泰妒 纹一媚记 虽未与主线关联 |
[12:13] | to the story I just like mentioning that | 然多多益善乎 |
[12:14] | as much as possible, I hooked up with Robin, Ted and I stopped | 吾炮罗 泰割席 |
[12:16] | being friends, Ted got hit by a bus, we made up… | 泰遇车祸 遂重和 |
[12:19] | Robin and I started dating, I got fat, her hair fell out. | 吾始追罗 吾长肉千斤 罗恢恢疑秃 |
[12:21] | We broke up, Robin dated Don, I dated Nora, | 吾分 罗与唐甚密 吾追诺 |
[12:22] | cheated on her with Robin, I dumped Nora, | 与罗红杏出墙 遂弃诺 |
[12:24] | Robin dated Kevin, but not for long, | 罗与凯甚欢 然好景不长 |
[12:25] | and then I met you and you took my grandpa’s watch | 后吾识汝于佾 汝得吾祖上之手表 |
[12:26] | but I fell in love with you anyway, | 然爱慕之心不可控也 |
[12:27] | and you let me fart in front of you and I asked you to marry me | 汝准放气于厅堂 吾求婚 |
[12:29] | and you said yes and we came over here to meet little Marvin | 汝准 后往马府探新生 |
[12:30] | and that’s everything! | 以上 |
[12:32] | Also I went on the Price Is Right and won a dune buggy. | 哦 对了 我参加价格猜猜猜赢了个甲壳虫车子哟 |
[12:37] | Goodbye, Barney. | 别了 巴尼 |
[12:38] | Good… I j… | 别了是什么意思 我不是 |
[12:42] | She lets you fart in front of her? | 她同意你在她面前放屁了 |
[12:44] | Barney… | 巴尼 |
[12:45] | you go get that girl. | 把她追回来 速度 |
[13:04] | Oh, God! | 什么情况 |
[13:05] | You cannot tell anyone that you saw me. | 你不能告诉任何人你见过我 |
[13:07] | I cannot get married today! | 我今天不能结婚 |
[13:08] | Klaus? | 克劳斯 |
[13:09] | Oh, I’m a mess. | 嗯 我有点乱 |
[13:10] | I threw up in the cloakroom, I blamed a small child. | 我在衣帽间吐了一地 然后嫁祸给某个熊孩子 |
[13:13] | I cannot get married. | 我不能结婚 |
[13:14] | I left a note. | 我留了张字条 |
[13:15] | Good for you. Not everyone thinks of that. | 不错哦 不是每个人都想得到的哟 |
[13:16] | Who doesn’t leave a note? | 哪个煞笔不留条的 |
[13:17] | It’s common courtesy. | 这叫基本礼节懂不 |
[13:18] | Thank you! | 太谢谢了 |
[13:20] | Do you have the time? Um… | 你知道现在几点吗 |
[13:22] | Yeah, it’s 20 after 7:00. | 嗯 七点二十 |
[13:23] | Ah, sehr gut. | 唔 很 好 |
[13:24] | I can still make the 8:05 back to the city. | 我还能赶得上八点五分的回城的车 |
[13:26] | Auf wiedersehen! | 拜拜 |
[13:28] | And suddenly it hit me: | 我一瞬间恍然大悟 |
[13:29] | a way to absolve Victoria of any blame. | 一个免除对维多利亚任何责难的妙招 |
[13:33] | All I had to do was climb that drainpipe. | 只是我必须得爬上那下水道 |
[14:01] | What? No, Klaus, no. | 什么 不 克劳斯 不 |
[14:16] | Mach schnell, sleepyhead, it’s time to… | 尼玛快点 懒鬼 是时候去 |
[14:20] | I know about you and Barney. | 我知道你和巴尼的事了 |
[14:21] | Who told her?! | 谁告诉她的 |
[14:23] | You guys did. | 你们啊 |
[14:25] | God, go to sleep. | 天 睡觉去行不 |
[14:27] | Okay, no one is going anywhere until we find out who told you. | 好 在我们找到抖落秘密的真凶之前谁也不准走 |
[14:31] | Look… | 你看 |
[14:32] | there is nothing going on between me and Robin. | 我和罗宾已经不可能了 |
[14:35] | And why should I believe that? | 我凭什么相信你 |
[14:37] | Well, for starters, I have a boyfriend. | 呃 先说一句 我有男朋友了 |
[14:39] | No, Robin, you don’t have to do this. | 不 罗宾 你不用这么做 |
[14:41] | There’ve been enough lies. | 谎言已经泛滥了 |
[14:43] | I’m not lying. | 说的是真的 |
[14:44] | His name is Nick. | 他叫尼克 |
[14:46] | I didn’t want to jinx it by telling everyone, | 我怕出岔子都没告诉大家 |
[14:48] | so I just told Marshall and Lily. | 所以我就跟马修莉莉说了 |
[14:50] | You can tell ’em, guys. | 告诉他们吧 二位 |
[14:54] | We were just talking about this earlier today. | 我们刚刚才讨论过的 |
[14:56] | Okay, well, what I was saying is… | 好吧 我想说的是 |
[15:02] | I have no desire to get Barney back because I’m with Nick now | 我不想把巴尼追回来 因为我现在跟尼克在一起了 |
[15:05] | and, well, I don’t want to be crude, | 而且 呃 姐不想那么三俗 |
[15:08] | but I want to spend all day licking his abs. | 姐只想整天都舔他的腹肌 |
[15:12] | Do you understand? | 你们明白了吗 |
[15:13] | Yes! God, yes! | 嗯嗯 当然明白 |
[15:15] | You are preaching to the choir, sister. | 你不用多费口舌了 妹子 |
[15:18] | I stand by it. | 我同意 |
[15:20] | Guys, it’s okay. | 伙计们 没事儿 |
[15:23] | You’re new parents. | 你们刚为人父母 |
[15:23] | You just need to get some sleep. | 你们只是得睡会儿觉 |
[15:25] | We’re fine! | 我们没事 |
[15:30] | This is hard, guys. | 当父母真很难 |
[15:31] | Really hard. | 真的很难 |
[15:37] | Oh, God! Stay with me. | 喔 老天 坚持住 |
[15:38] | Stay with me. | 坚持住 |
[15:41] | Go get your baby. Yeah. | 快去照顾你们的宝宝 |
[15:45] | Look, it doesn’t matter that you have a boyfriend. | 你看 我真不在乎你现在有了男朋友 |
[15:48] | I’m always gonna be wondering if you secretly | 我在乎的是你是不是 |
[15:50] | still have feelings for Barney. | 还对巴尼有感情 |
[15:52] | I don’t care who this guy is. | 我才不在乎那个人是谁 |
[15:56] | Okay, we’re good. | 好吧 我们没问题了 |
[15:59] | Okay, well, | 好吧 |
[16:01] | I’m glad I left work early for this. | 多亏我早下班过来 |
[16:04] | Robin, maybe later we can discuss the meaning | 罗宾 也许我们一会儿得讨论下 |
[16:05] | of the word “emergency” and the phrase | “紧急情况”这个词和 |
[16:08] | “Trapped under a car.” | “被车压住”这两个词的意思 |
[16:09] | Okay. Okay. | -好吧 -好 |
[16:16] | You know he has chicken legs. | 你知道他有小细腿 |
[16:18] | Little tiny chicken legs. | 跟小鸡一样的细腿儿 |
[16:21] | You guys saw those, right? | 你们看到了 对吧 |
[16:23] | Honey, it’s not cheating if I lie down on the bar | 亲爱的 我去吧台躺下让尼克从我肚脐眼里喝酒 |
[16:25] | and let Nick do a shot from my belly button, right? | 这不算偷腥吧 |
[16:26] | Say what now? | 怎么个情况 |
[16:27] | Barney’s on board! | 巴尼同意喽 |
[16:28] | Nick, hold on! | 尼克 你慢走 |
[16:33] | Thanks for your help today. | 谢谢你今天帮我 |
[16:35] | Yeah, sure. | 没问题 |
[16:38] | Although, it, uh, kind of sucked seeing how easy it was | 只是 看到你那么轻易地就把我们恋爱时的所有东西都处理掉 |
[16:42] | for you to throw away everything from our relationship. | 真的很伤我心 真的 |
[16:46] | I… I could never do that. | 我…我可做不出来 |
[16:55] | 622 West 14th Street. | 西14大街 622号 |
[17:02] | And so, Victoria and I were back where we started. | 就这样 我和维多利亚又回到了出发点 |
[17:06] | But there was something I couldn’t get off my mind… | 但有一些事情却在我脑中挥之不去 |
[17:13] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[17:18] | Uh, excuse me. | 呃 不好意思 |
[17:21] | Oh, hey, it’s you. | 嘿 是你 |
[17:23] | Ja, okay, I’m not sure what kind of vibe | 好吧 你得听我说 |
[17:26] | I was giving off before,but I am not interested | 我不知道我之前是不是让你产生什么错觉 |
[17:27] | in your schnitzel, okay? | 但我绝对不是对你感兴趣 明白吗 |
[17:28] | No, no, no, no, no– God, no. | 不 不 不 不 不 不是那样 |
[17:30] | I-I just have one quick question: | 我就是有个小问题 |
[17:33] | Victoria seems like a great girl. | 维多利亚是个超棒的姑娘 |
[17:35] | Why wouldn’t you want to marry her? | 你为什么不愿意娶她呢 |
[17:38] | Ach, okay, Victoria is wunderbar. | 呃 维多利亚她 她棒呆了 |
[17:40] | I’m sorry, wunderbar is the German word for wonderful. | 不好意思 棒呆了意思就是好极了 |
[17:42] | Yeah, no, I know. | 是 哈 我知道 |
[17:43] | Oh, you speak German? | 喔 你讲德语 |
[17:47] | No… | 不 |
[17:48] | No, no, no… | 不 不 不 |
[17:49] | No, just-just-just the one word. | 不 我只懂那一个词 |
[17:52] | Oh. Oh. | 哦 哦 |
[17:53] | Ah… Okay, Victoria. | 啊 维多利亚 |
[17:56] | There is a word in German: Lebenslangerschicksalsschatz. | 德语里有一个词 Lebenslangerschicksalsschatz. |
[18:00] | And the closest translation would be… | 最贴切的翻译是 |
[18:02] | “Lifelong Treasure of Destiny.” | “真命天女” |
[18:06] | And Victoria is wunderbar, | 的确 维多利亚棒呆了 |
[18:11] | She is my Beinaheleidenschaftsgegenstand, | 她是我的Beinaheleidenschaftsgegenstand |
[18:13] | you know? | 你明白吗 |
[18:15] | You know wunderbar | 你知道棒呆了 |
[18:16] | but you don’t know Beinaheleidenschaftsgegenstand? | 却不知道Beinaheleidenschaftsgegenstand |
[18:18] | That is something we learn in kindergarten. | 这词我们幼儿园就学过 |
[18:20] | I’m sorry, “kindergarten” is the German word for– | 不好意思 “幼儿园”这个词在德语里是―― |
[18:22] | No, no, I know that one. | 啊 啊 我知道的那个词 |
[18:24] | Oh, okay. | 好吧 |
[18:25] | But you don’t know Beinaheleidenschaftsgegenstand? | 但你不知道Beinaheleidenschaftsgegenstand |
[18:26] | You are maddeningly inconsistent. | 你对德语的认识还真那么参差不齐 |
[18:28] | It means… | Beinaheleidenschaftsgegenstand的意思是 |
[18:30] | “The thing that is almost the thing that you want… | 这就是你几乎想要的东西 |
[18:36] | …but it’s not quite.” | 但似乎又不是 |
[18:38] | Das ist Victoria to me. | 这就像维多利亚于我 |
[18:41] | How do you know she’s not Lebenslangerschicksalsschatz? | 你怎么知道她不是真命天女 |
[18:44] | I mean, maybe as the years go by, she’ll get | 我是说 也许随着时光流逝 她会变得更像 |
[18:46] | Lebenslangerschicksalsschatz -ier. | 真命天女 |
[18:49] | Oh, nein, nein, nein. | 哦 不不不 |
[18:51] | Lebenslangerschicksalsschatz is not something | 真命天女不是会随着时间变化的 |
[18:53] | that develops over time. | 某种东西 |
[18:54] | It is something that happens instantaneously. | 这是一种稍瞬即逝的东西 |
[19:00] | It courses through you | 它穿过你 |
[19:01] | like the water of a river after a storm… | 就像风暴之后的河水 |
[19:05] | …filling you and emptying you all at once. | …在同时使你充盈 又使你空虚 |
[19:17] | You feel it throughout your body… | 你在你身体内 |
[19:22] | In your hands… | 你的手中 |
[19:25] | In your heart… | 你的心里 |
[19:28] | in your stomach… | 你的胃里… |
[19:34] | in your skin… | 你的皮肤里… |
[19:38] | Of course you feel it in your Schlauchmachendejungen. | 当然还有在你的Schlauchmachendejungen里感受到它 |
[19:41] | Pardon my French. | 原谅我用法语 |
[19:44] | Have you ever felt this way about someone? | 你对某人有过这种感觉吗 |
[19:47] | Yeah, I think so. | 是 我想是的 |
[19:49] | If you have to think about it, you have not felt it. | 如果你还得考虑 那你还没感受到 |
[19:51] | And you’re absolutely sure you’ll find that someday? | 而你确定你会在未来找到吗 |
[19:55] | Of course. | 当然 |
[19:56] | Everyone does eventually. | 每个人最终都能找得到 |
[19:59] | You just never know when or where. | 你只是永远不知何时何地 |
[20:02] | And he was right. | 他是对的 |
[20:04] | Unfortunately, the “When” Of it was still | 不幸的是 |
[20:07] | a little ways down the road. | “何时”仍然有点遥远 |
[20:11] | But the “Where” Of it? | 但是“何地”呢 |
[20:28] | Oh, and don’t forget your guitar. | 哦 不要忘了你吉他 |