Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Seabiscuit(奔腾年代)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Seabiscuit(奔腾年代)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:奔腾年代
英文名称:Seabiscuit
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:26] They called it the car for Everyman. 人们称之为每个男人的车
[01:30] Henry Ford himseIf called it a car for the “great multitude.” 亨利福特则称之为“大众车”
[01:36] It was functional and simple, like your sewing machine or your cast-iron stove. 它功能齐备构造简单 就跟缝纫机一样
[01:43] You could learn to drive it in less than a day, 一天内就能学会怎么驾驶它
[01:47] and you could get any color you wanted, 你也可以买到你想要的颜色
[01:49] so long as it was black. 但目前只有黑色
[01:54] When Ford first conceived the Model T, it took 13 hours to assemble. 福特首度作出T型车时 组装时间就要花13小时
[02:01] Within five years, he was turning out a vehicle every 90 seconds. 在五年内 他每90秒就能生产出一辆车
[02:08] Of course, the real invention wasn’t the car, it was the assembly line that buiIt it. 当然,最大的发明不是汽车 而是建立起来的组装线
[02:15] Pretty soon, other businesses had borrowed the same techniques. 很快地 其他行业也借用了相同的技术
[02:20] Seamstresses became button sewers. 女裁缝成了缝钮扣的
[02:23] Furniture makers became knob turners. 家俱师父成了做把手的
[02:27] It was the beginning and the end of imagination 那是人们想像力的开始与结束
[02:31] all at the same time. 全在同一个年代
[02:35] “纽约市” “1910年”
[02:45] Howard. 老霍?
[02:50] Charles, I’m talking to you. 查尔斯,我在叫你
[02:52] They need spokes, same as the others. 这些要换轮辐,跟其他一样
[02:54] I know. They ought to make a better spoke. 他们应该要提升品质
[02:57] Yeah? Then what would you do? 是喔,那你要靠什么生活?
[04:25] It was a land of opportunity. 这块土地充满机会
[04:29] The country was shrinking, 但人越来越多
[04:32] and there was life to be made out west for any man with drive and ambition. 对于有冲劲和野心的人而言 在西部还有机会
[04:37] “旧金山”
[04:38] If your dream was big enough 只要你心怀梦想
[04:40] and you had the guts to follow it, 也有胆量去追求它
[04:42] there was truly a fortune to be made. 财富便垂手可得
[04:49] “霍氏自行车”
[04:55] Good day, sir. 先生,您好,
[05:44] Damn thing blew on me. 这玩意挂了
[05:46] What? 什么?
[05:48] It’s a Stanley Steamer. The boiler blew. 这是史坦利的车,锅炉坏了
[05:51] Oh? Can you fix it? 你会修吗?
[05:59] Sure. Sure, 当然
[06:01] I can fix it. 我当然会修
[06:37] This is an amazing machine. 这玩意真厉害
[06:40] It’s got a two-stroke boiler system 它是二行程的系统
[06:42] that’s heated by this huge fire grade. 由这个大炉床加热
[06:45] I mean, it’s… Well, it’s basically a very small locomotive. 这根本是个小型的火车头
[06:50] Thank you. 谢谢
[06:51] Now, I made some improvements. 我做了些改良
本电影台词包含不重复单词:1338个。
其中的生词包含:四级词汇:206个,六级词汇:100个,GRE词汇:133个,托福词汇:154个,考研词汇:233个,专四词汇:181个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:408个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:53] It wasn’t your boiler that was blowing, it was your bleed valve. 坏掉的是抽气阀门
[06:55] So, with the increased pressure,l can see you getting up to 40 miles an hour. 增压后,时速可达60公里
[06:59] Really? Oh, yeah. 真的?
[07:00] And if you superheat the excess, 没错,要是再加热
[07:02] I can see you reaching Fifty, maybe sixty miles an hour. 可以飙到时速8、90公里
[07:06] Is that right? 是吗?
[07:07] Easily. 轻而易举
[07:08] And the thing of it is, Mr. Coughlin, you don’t feed it, 重点是,你不用喂它吃
[07:11] you don’t stable it, 也不用准备马厩
[07:12] and unless you hit a lamppost,the thing’s not gonna get sick and die on you. 除非撞坏,它绝对保用终身
[07:17] That’s funny. To tell you the truth, 我得说实话
[07:20] I wouldn’t spend more than $5 on the best horse in America. 我可不愿意花钱买匹马
[08:07] This is not the finish line, my friends. 朋友们,这还不是终点
[08:10] This is the start of the race.The future is the finish line! 这是开端,未来才是终点
[08:13] And the new Buick White Streak is just the car to take us there! 全新别克疾风将带领我们到达
[08:17] Yeah. Four in-line cylinders, 42 and a haIf horsepower.Wonderful. 四个同轴汽缸,42匹马力
[08:22] And this is the very same car that you can buy at any one of our five showrooms all across the Bay Area. 你可以在湾区五个展示中心 买到这辆车
[08:27] “The age of the automobile is here,” boasted Howard. 霍华夸言“汽车时代已来临”
[08:30] “The future has arrived.” “未来已降临”
[08:37] Oh, my. Read the part about the future again. 再念一次未来那句
[08:40] I’m kind of dealing with it right now. 我正在跟它奋斗
[08:42] Oh, sorry. Here. I’ll take him. 抱歉,我来抱他
[08:44] Come here, big guy. 过来,大帅哥
[08:45] Come here. Come here. 过来…
[08:46] Are you the future, huh? 你就是未来啊
[08:49] Are you the future? 你就是未来吗?
[08:52] Are you gonna…Are you going to the moon? 你要登陆月球吗?
[08:58] The moon! 月球
[09:01] I’ll take it. 我买了
[09:03] Do we really need all this? 我们真的需要这里吗?
[09:07] Well, no. We don’t need it… 我们不需要…
[09:08] There’s also a caretaker’s house, 这里还有管家的小屋
[09:09] a paddock, a barn, some very nice stables. 小牧场、谷仓和不错的马厩
[09:13] How big are the stables? 马厩有多大?
[09:38] “西部牛仔秀”
[09:49] Got it. 收到
[09:52] Settle down. Settle down. 安静、安静点
[09:55] Quit. Quit. Whoa. Whoa. 停…
[10:31] Come on, Dad. 来吧,老爹
[10:36] Whoa. 好了
[10:48] There you go. 你做的对
[10:53] “加拿大亚伯达省”
[11:00] You’re not getting him a horse. 别买马给他
[11:02] Why not? He’s great at it. 为什么?他骑得很好啊
[11:05] Because he’s 16 years old. 因为他才16岁
[11:07] So? 所以呢?
[11:09] So, he should earn it. 所以他该自己赚
[11:14] All right. 好了
[11:15] Tennyson! Emerson! 坦尼森!爱默生!
[11:18] Longfellow! Everybody knows Tennyson. 爱默生 大家都会啦
[11:19] All right. Quiet. 好了,安静
[11:21] Nobody knows Longfellow. Yes, they do. 没人知道,朗费罗才知道咧
[11:24] Dickinson. 狄更生
[11:28] “We never know how high we are…” 我们不知自己有多高
[11:33] Oh, I know that. Yeah. I know. I know it. 那个我知道
[11:37] Well? 说吧
[11:40] “We never know how high we are 我们不知自己有多高
[11:43] Till we are called to rise” 直到有人叫我们起身
[11:45] Good. 好
[11:46] Very good, John. 很好
[11:47] “And then, if we are true to plan 要是我们认真计划
[11:49] Our statures touch the skies” 我们将会矗立通天
[11:51] Excellent. Yes! That’s really good. 好极了
[12:02] “The heroism…” Right. 英雄气概…
[12:04] Right. “The heroism…” 对,英雄气概
[12:08] “The heroism we recite 我们所吟诵的英雄气概
[12:11] “Would be a daily thing” 将会成为家常便饭
[12:15] That’s it. 就是这样
[12:16] “Did not ourselves the cubits warp 决不可裹足不前
[12:20] “For fear to be a king” 害怕功成名就
[12:29] You should be riding it. You knew the poem. 应该是你骑马,你记得诗句
[12:33] Yeah. 是啊
[12:35] But he looks so perfect out there, doesn’t he? 但他真适合骑马,不是吗?
[12:38] Yeah. He does. 是啊,没错
[12:42] That’s the poetry right there, Agnes. 那才真像一首诗,老伴
[12:45] That’s the poetry. 那才是一首诗
[12:49] Thank you. Thank you for coming. 感谢你们大驾光临
[12:51] I came here 15 years ago 我15年前来到此地
[12:53] with 21 cents in my pocket. 口袋里只有几块钱
[12:55] I know a lot of us at the table have a story like that. 在座有很多人都有相同经历
[12:59] And, you know, I can’t help thinking 而我忍不住要想
[13:01] that if we can start out there 要是我们能白手起家
[13:03] and end up here, 最后却功成名就
[13:05] where can’t we go in America? 那美国就遍地都是机会
[13:08] So, as corny as it sounds, 这也许有点老套
[13:10] I’d like to propose a toast to the future. 我想举杯敬未来
[13:14] Because out here, my friends, 因为在这块土地之外
[13:15] the sky is literally the limit. 天空才是真正的界限
[13:18] To the future! To the future! To the future! 敬未来…
[13:41] “大崩盘!股市狂泻”
[13:46] There were no suicides on Wall Street that day. 那天华尔街并没有人自杀
[13:50] It was a myth that would grow over time. 股市会回春只是一个谣传
[13:56] The real effect of October 29th took 黑色星期二真正的影响
[13:59] a little longer to sink in. 花了更多时间显现
[14:02] (一百元卖车)
[14:04] By noon, all the gains of the previous year had been obliterated. 当天中午 前一年的获利就已赔光
[14:10] By 4:00 p.m., 到下午4点
[14:12] nearly $10 billion of market value was gone. 股市跌掉了近百亿市值
[14:18] Over the next two weeks, the hemorrhage continued. 接下来两周仍持续下跌
[14:24] And before long, 过不了多久
[14:25] 25% of the workforce was unemployed. 25%的工作人口就面临失业
[14:35] A great national migration began. 全国性的大迁徙开始展开
[14:40] Displaced families took to the American highway 移居的家庭取道高速公路
[14:42] in the last possession that remained to them, 坐上他们仅存的财产…
[14:46] their automobile. 他们的汽车
[14:51] And all at once, 突然间
[14:52] millions of Americans 数百万的美国人
[14:55] had a new definition of home. 对“家”有了全新的定义
[15:16] “奇迹”
[15:24] I made $2 today. 我今天赚了两块钱
[15:28] What? 什么?
[15:30] I made $2. 我赚了两块钱
[15:32] Here. 拿去
[15:38] Where did you get these? 你从哪弄来的?
[15:45] Yeah, your boy combed them out, changed all the tack. 他帮它们梳理、换马具
[15:47] I didn’t have to tell him a thing. 根本用不着我教
[15:53] Hey, Red. Attaboy! 小瑞
[15:55] Where’d a young fellow like you learn so much about horses? 你从哪学会 这么多马的知识的?
[15:58] His name’s Johnny. 他的名字叫强尼
[16:02] You can call me Red. 叫我小瑞就好了
[16:44] 你有没有看到…
[16:53] What’s wrong? 怎么了?
[16:56] What’s wrong? 怎么回事?
[16:58] 你…
[17:03] What’s that? 那是什么?
[17:05] Everything. 全部
[17:08] Dickens, Wordsworth. 狄更斯、华兹华斯…
[17:10] There’s your Arabian Nights and Moby Dick, “天方夜谭” “白鲸记”
[17:13] even your Milne, from when you were… 还有你的米尔恩
[17:15] Why? What’s wrong? 为什么?怎么回事?
[17:18] Mr. Blodget here, he has a house… Dad. 布先生有栋房子,真正的房子
[17:22] …a real house. Dad, what’s wrong? 怎么了?
[17:23] And his wife cooks. 他老婆会煮菜
[17:24] She is a good cook. 她是个好厨子
[17:26] No. No. Dad. There’s even a phone next door. 隔壁有电话,我们会打给你
[17:28] We’ll call you. Every couple of weeks, we’ll call you,and we’ll tell you where we are. 我们会通知你我们落脚何处
[17:31] No. We’re just gonna go home, all right? 不,我们回家吧
[17:33] Let’s go. Listen to me. 听我说
[17:35] You have a gift. You have a gift. 你有天赋…
[17:39] Don’t… Don’t do this. 不,不要这样做
[17:40] Dad, don’t do this. We’ll be back. 别这样 我们会回来的
[17:58] Go on. Go with Mr. Blodget. No. He’s gonna take care of you, sweetie. 别这样 跟着布先生,他会照顾你
[18:03] Mom, don’t… Don’t do this. It’s okay. Go with him. 跟着他
[18:12] “六年后”
[18:29] I don’t know. You still look pretty tall to be a jockey. 你当骑师似乎太高了
[18:33] I’ve never been over 115. 我从不会超过52公斤
[18:36] Where’d you learn to ride like that? 你在哪学到一手好骑术的?
[18:38] Home. 家乡
[18:42] All right. Here’s the way it works. 好,条件是这样
[18:44] I pay you $10 a week to ride. 我每周付你10元骑马
[18:46] You owe $9 for your meals,$6 to sleep in the stalls, 你欠我餐费9元,住马厩6元
[18:49] $3 tack fee. That’s the deal. 马具费3元
[18:52] How do I pay all that back? 那我要怎么还钱?
[18:55] You win. 你要赢
[19:02] You son of a bitch! 你这狗娘养的
[19:04] Get off of me! 放开我
[19:31] Get off! 放开我
[19:50] Get off of me! 放开我
[19:52] Get off of me! 放开我
[20:01] Get off of me! 放开我
[20:11] A nose? 一鼻之差?
[20:12] You lose a race a nose, you’d better fall off trying! 一鼻之差落败 你干脆落马算了
[20:15] Here! 拿去
[20:17] Muck these stalIs down, every damn one of them! 打扫马房,每一间都要扫
[20:20] A nose! For Christ’s sake! 一鼻之差,妈的
[20:30] No. No, Bill. I’m not gonna do it. No more layoffs. 不,比尔,不裁人了
[20:35] Well, it can’t get any worse. 不会再更糟了
[20:37] Look, if it stays like this, we’ll just… 情况若继续下去…
[20:41] Bill, we’ll be fine, really. We will. 我们不会有事,真的
[20:45] All right. I’ll see you in town. 好,城里见了
[20:56] Frankie, come on. 法兰基
[20:58] It’s a glorious day outside. 外面风和日丽的
[21:01] Why don’t… Why don’t you go fishing or something? 去钓个鱼什么的吧
[21:03] I’m reading. 我在看书
[21:04] You can read when it’s raining. 你可以下雨天再看啊
[21:07] Come on. I’ll teach you to drive the truck. 我教你怎么开卡车吧
[21:09] You already taught me to drive the truck. 你教过我了
[21:13] Well, what are you reading? 你在看什么?
[21:15] Flash Gordon. 闪电侠
[21:18] Come on, Dad. It’s about the future! 拜托,爸,它描述未来呢
[21:29] We’ll be in San Francisco till Wednesday. 我们会在旧金山待到周三
[21:31] 要找我就打给比尔
[21:33] 记得每天让法兰基吃早餐
[21:38] 我一向记得的
[22:53] What? 什么?
[23:09] No! 不
[24:15] “餐点布施”
[25:07] Come inside. 进来吧
[25:09] I’m not done. 我还没弄好
[25:12] Sam can do that. 可以让山姆来弄
[25:15] I don’t want Sam to do it. I want to do it. 我不要山姆弄,我要自己来
[25:20] Annie. Don’t… Don’t… No! 老婆…
[25:31] Ma’am. 夫人
[25:49] “闪电侠”
[26:23] Come on, Red! Come on! 加油,红色
[26:27] Come on, kid. 加油,小子!
[27:19] At a time when the world really needed a drink, 就在全世界都需要喝上一杯时
[27:22] you couldn’t get one in the United States of America. 在美国却没得喝 “墨西哥提哇纳,1933年”
[27:26] Liquor was illegal. 这里有禁酒令
[27:28] Diversions were scarce,and there’s just so much a human being can do without. 消遣少得可怜 事情却多得令人承受不起
[27:35] Soon, the border town was born, 边界城市很快就因应而生
[27:38] providing everything to the south 在南方提供一切…
[27:40] that their neighbor to the north would not. 北方无法提供的东西
[27:44] You could find anything: food, 在这能找到一切,食物…
[27:47] companionship, 女人
[27:49] decent gin, 好酒
[27:51] and with gambling outlawed as well, 还有同样被禁的赌博
[27:55] the chance to turn bad luck into good. 一个转运的机会
[28:03] Relax! You got it! You got it! You got it! 冲啊
[28:04] 冲…
[28:09] Damn it. 笨骑师
[28:10] That jockey was riding like he’s got an anvil in his pocket. 他的样子活像在骑大象
[28:13] I no bet with you no more. 我不会再在你身上下注了
[28:15] I no like it. 我不喜欢
[28:23] Who’s that? 那是谁啊?
[28:24] George Woolf. Greatest jockey in the world. 乔治沃夫,世上最伟大的骑师
[28:40] That’s Charles Howard? 那是查尔斯霍华吗?
[28:42] Yeah. 没错
[28:43] I thought he came down here for a… 我以为他是来这…
[28:45] Quickie divorce? 闪电离婚啊,怎么?
[28:49] Look at him. 看看他
[28:52] Nothing quick about that. 看来伤痕可没法闪电复原
[29:16] It was in the palace of the great Sultan. 那是在苏丹的皇宫里
[29:19] Sultan of where? 哪里的苏丹?
[29:21] The Sultan of Araby. 阿拉伯的苏丹
[29:24] I’d been living there for almost a year, 我在那里住了近一年
[29:26] racing his Arabians across the desert by day 白天骑他的阿拉伯马比赛
[29:30] and finishing my personal history of the region by night. 晚上则成就我个人的历史
[29:33] Then one day, 后来
[29:34] the Sultan summons me into his throne room. 有一天苏丹召唤我到觐见厅
[29:38] He looks at me and says, 他看着我,说道…
[29:41] “John Pollard…” “John Pollard,”you are my greatest jockey. 约翰波拉 你是我最顶尖的骑师
[29:45] It is you I have chosen “to ride my 100-mile race 就是你,我选你 去参加一百哩比赛
[29:49] from Kusma to Tripoli.” 从库斯玛到的黎波里
[29:53] 200-mile. 是两百哩
[29:55] All right. 200-mile. Excuse me, sahib. 两百哩,抱歉,阁下
[30:01] You didn’t need to wreck it, Georgie. 你没必要吐槽啊
[30:03] When you started telling that story, it was only 50 miles. 你第一次说的时候,只有50哩
[30:06] Yeah, well, everything gets longer in the retelling. 故事重说时什么都会变长的
[30:09] Just ask your friend Wanda over there. 问你老相好就知道
[30:12] You know, if you start riding a little more and talking a little less, you might start winning some races. 你少说话,多用点心骑马 也许会开始赢
[30:16] Well, I got two bucks says I beat you in this one. 我赌2元,这次你会输我
[30:18] I’m not sure if you do,but I got five says I beat you. 你大概不够钱,我赌5元赢你
[30:21] Done. 赌了
[30:27] Give me odds. You’re the favorite. Even money. 彩金给我,赌你赢的人最多
[30:29] Nah! 平分
[30:30] Forget it! 2-to-1 ! 少来,二比一
[30:33] All right. You got it. 没问题
[30:34] Hey, Johnny. You’re on a speed horse. What are you doing back here with me? 你骑快马,干么跟我窝在后面
[30:38] I like the conversation, and it’s not a speed horse. Don’t try to hook me. 我喜欢聊天,它也不是快马
[30:41] You going tonight? 你今晚去吗?
[30:42] Nah. You? 不,你呢?
[30:43] Nah. 不
[30:45] What time? 几点?
[30:46] I don’t know. 8:00? Okey-doke. 不知,八点?
[30:48] Oops, there’s my hole! Gotta go! 好,我的机会来了,先走了
[30:58] God damn it! 该死
[31:14] We got him! All right. 我们抓住它了…
[31:16] I’ll take him. 我要它
[31:17] Get the hell out of here. 给我滚开
[31:20] I said, I’ll take him. 我说我要它
[31:22] He’s got a fractured foot. 它的脚骨折了
[31:24] If you’re gonna shoot him anyway, I’ll save you the bullet. 反正你要杀它,我帮你省子弹
[31:31] 好,放开它,让他带走它
[31:50] Now, bud. 你好啊
[31:57] Hey, boy. 小子
[32:43] Okey-doke, Johnny. 好,我的机会来了,要冲了
[33:01] “There once was a princess from Siam 有位公主来自暹逻
[33:05] “Who was sitting here sort of like I am 她坐在这模样就像我
[33:09] “l wined her and dined her 我喂饱她、灌醉她
[33:13] “And then I reclined her…” 抱她上床…
[33:18] Shit. 妈的
[33:21] What rhymes with Siam? 跟暹逻押韵的字是什么?
[33:23] That’s great. You make that up? 真棒,那是你编的?
[33:26] Pretty obvious, huh? 很明显,对吧?
[33:30] That’s beautiful. 好美
[33:31] No. You’re beautiful. 不,你才美
[33:35] Don’t say that. You pay me. 别那么说,你付钱给我啊
[33:42] So, 那么…
[33:44] you wanna, you know, 你要不要…
[33:47] get going? …办事?
[33:51] Sure. Why not? 当然,有何不可?
[34:10] How do you miss a hole like that? 你怎么会错失机会?
[34:12] There’s my hole! Gotta fly! 机会来了,要冲了
[34:16] Are you blind? 你看不见吗?
[34:25] Angel, are you okay? 你没事吧?
[35:02] You don’t wanna watch? 你不想看?
[35:07] No. Not really. 对,是不想看
[35:10] I don’t either. 我也是
[35:21] So, what? They brought you down here to make you feel better, is that it? 他们带你来这散心?
[35:27] Yes. Sort of. 对,算吧
[35:30] Those guys, they think everything is fixed with a party. 男人,总以为狂欢能搞定一切
[35:36] I’m sorry. 对不起
[35:38] Who are you? 你是谁?
[35:42] Marcela Zabala. 玛赛拉萨贝拉
[35:46] My sister, lsabella, she’s married… 我姐伊莎贝尔嫁给你的…
[35:49] No. No, no. I know. 我知道了…
[35:52] Nice to meet you. Charles. 幸会,我是查尔斯
[35:53] 幸会
[36:08] So, do you feel better? 你感觉好点了吗?
[36:16] No. 没有
[36:19] No, not really. 完全没有
[36:22] No. 不
[36:25] How could you? Something like that. 当然��,发生那样的事
[37:02] Come on, buddy. Wake up. 快点,兄弟,醒醒
[37:06] Come on. 快点
[37:19] Did I lose? 我输了?
[37:20] Oh, no. You clobbered him. 没,你海扁了他一顿
[37:26] Easy. 小心
[37:27] Easy, easy. Nice and slow. 小心,慢慢来
[37:30] I’m fine. I’m fine. 我很好…
[37:31] Come on. Let me buy you some turtle soup. I’m fine, George. 我请你喝点热汤吧 我很好
[37:33] Go win yourseIf a race or something. 你去赢你的比赛吧
[37:34] Look, let’s go down to Sloan’s, and we’ll just… 我们去老史的餐厅
[37:37] I’m fine, George. 我没事,乔治
[37:39] I don’t need your help, and I sure as shit don’t need your charity. 我不需要你帮忙或怜悯
[37:44] Leave me alone, all right? 别烦我,好吗?
[37:54] It’s been 20 years since I’ve been on a horse. 20年没骑马了
[37:56] Don’t worry. It’s the kind of thing that comes right back. 别担心,你马上就会上手的
[38:20] Let’s go. 走吧
[38:31] Come on! 冲啊
[39:14] What? She got you back up on a horse, and now you wanna buy them? 她让你骑马,你就想买马?
[39:17] Yeah. Maybe. Maybe a couple. 也许买几匹吧
[39:20] Well, you wanna win or just own them? 你想赢比赛,还是只想养?
[39:23] I wanna win. 赢
[39:24] What sort of question is that? 那算是什么问题?
[39:25] Well, you’re gonna need a trainer before you buy horses. 你在买马前得先找个训练师
[39:28] No. You need two. So you can fire one. 不,找两个,好让你开除一个
[39:36] Randy Thatcher’s barn. Trains about 50 or 60 ponies. 兰迪的马厩 训练5、60匹小马
[39:39] Good fellow, too. 好人,真正的马儿通
[39:41] Real horse person. A real horse-shitter. 真正的马屁精,抱歉
[39:45] You don’t know. 他不懂
[39:46] I don’t know, maybe you want a smaller barn,somebody who can take the time to 你也许要个小一点的马厩…
[39:49] Who’s that? 那是谁?
[39:53] He’s a crackpot. Lives alone in the bushes. 他是个怪人,住在树丛里
[39:58] What’s he do? 他是做什么的?
[40:00] I don’t know. He used to be a trainer, farrier. 他本来是训练师、蹄铁匠
[40:03] Now he just looks after that horse. 现在他只看顾那匹马
[40:07] Come on. Let’s look at another barn. 我们去看另一间马厩吧
[40:27] Howdy. 你好
[40:29] Hello. 你好
[40:36] You hungry? 你饿吗?
[40:37] No. No, thanks.I’m fine. 不,谢了,我不饿
[40:41] Charles Howard. 查尔斯霍华
[40:43] Tom Smith. 汤姆史密斯
[40:44] Nice to meet you, Tom. 幸会
[40:50] What’s… What’s in his bandage? 它绷带里绑了什么?
[40:55] Oh, that’s hawthorn root. 山楂根
[40:57] It increases circulation. 那有助于血液循环
[40:59] You wanna sit down? 要不要坐?
[41:03] All right. Thank you. 好,谢谢
[41:12] Will he get better? 它会好吗?
[41:14] Already is, a little. 已经好一点了
[41:17] Will he race? 它能比赛吗?
[41:21] No. 不行
[41:23] Not that one. 那匹不行
[41:27] So why are you fixing him? 那你干嘛医好它?
[41:30] ‘Cause I can. 因为我做得到
[41:35] Every horse is good for something. 天生我材必有用
[41:39] He could be a cart horse or a lead pony. 它可以去拉货车或去领路
[41:43] And he’s still nice to look at. 它长得也挺好看的
[41:47] You don’t… 你不能…
[41:50] You don’t throw a whole life away 因为它受了点伤
[41:51] just ’cause he’s banged up a little. 就抹杀它的价值
[42:07] Is that coffee? 那是咖啡吗?
[42:10] Yeah. 是啊
[42:17] It’s bad, though. 不过很难喝
[42:21] You always tell the truth? 你总是说实话吗?
[42:23] Yeah, I try to. 我尽量
[42:32] “纽约赛拉托加,3个月后”
[42:42] It ain’t just the speed. 重要的不是速度
[42:45] It’s the heart. 而是心
[42:46] And you want something that’s not afraid to compete. 你要一匹不怕竞争的马
[42:50] HaIf these horses are just show ponies. 这些马有一半都只是好看而已
[42:54] You want something that’s not gonna run from a fight. 你要一匹面对争斗 无所畏惧的马
[42:58] How do you find that? 你要怎么找到它呢?
[43:02] Look, I won the Robles Handicap. 我赢过罗氏大赛
[43:04] I was second in the Tijuana Derby. 在提哇纳赢过第二名
[43:06] I won the Manzanita Oaks. You know, that used to be a stakes race. 我赢过曼氏甭,那是有奖金的
[43:09] I know. 我知道
[43:10] I would’ve won, T.J.,but the piece of shit lugged out on me. 提哇纳我本来也能赢 但那马太烂
[43:12] Sounds great. We’ll let you know. 很好,我会通知你
[43:14] 听我说
[43:16] Look. I can work them out in the morning. 我可以一早来带它们去运动
[43:21] Or even hot-walk them if you need me to. 你若需要,我也能带它们暖身
[43:24] Really? You’ll hot-walk them? 真的?你愿意?
[43:27] This is something else. 这真好啊
[43:31] A dream come true, walking you around. 梦想成真,陪你散步
[43:33] Hook you up to a plow, 帮你挂上犁
[43:35] pull me around for a little while. Come on. 让你带我四处走
[43:39] You ever run in the money? 你有为钱跑过吗?
[43:44] Hey. Hey. You ever run in the money? 你有为钱跑过吗?
[43:45] I don’t think so. 我想没有
[43:47] Couldn’t beat a human being, let alone another horse. 你连人都赢不了,更别说马了
[43:51] You goddamn sack-of-crap old plater. 你这匹烂马
[43:54] Probably the fastest you’re gonna run in your entire life, you piece-of-shit old glue-pot. 你最快大概就这样了吧,老头
[43:58] That’s right. 没错
[44:20] The first time he saw Seabiscuit, 他第一次看到“海饼干”时
[44:22] the coIt was walking through the fog at 5:00 in the morning. 那匹小马清晨五点步出晨雾
[44:26] Smith would say later that the horse looked right through him, 史密斯之后说那马看着他…
[44:31] as if to say, “What the hell are you looking at? 好像在说,你看什么?
[44:34] “Who do you think you are?” 你以为你是谁?
[44:39] He was a small horse, barely 15 hands. 它个头很小,才一米五
[44:43] He was hurting, too. 它也受了伤
[44:45] There was a limp in his walk, 走路时一跛一跛的
[44:47] a wheezing when he breathed. 呼吸时会喘
[44:50] Smith didn’t pay attention to that. 史密斯没注意那些
[44:54] He was looking the horse in the eye. 他盯着它的眼睛看
[44:59] God damn. 好家伙
[45:07] He was the son of Hard Tack, 它是名驹“硬饼干”之子
[45:10] sired by the mighty Man o’ War. 系出伟大的“战神”
[45:12] But the breeding did little to impress anyone at Claiborne Farms. 但克莱农庄的人对此不感兴趣
[45:16] Get rid of him. 把它处理掉
[45:23] At six months, he was shipped off to train 它6个月大时
[45:25] with the legendary trainer “Sunny” Fitzsimmons, 就被送给名训练师 费兹西蒙训练
[45:28] who, over time, developed a similar opinion of the colt. 后来他对这匹马 也抱持相同的看法
[45:32] Is that a racehorse or a lead pony? 那是赛马还是领路马?
[45:37] The judgment wasn’t helped by his gentle nature. 它的优良血统对它毫无帮助
[45:40] Where his sire had been a fierce, almost violent competitor, 它的血统强悍,有帝王风范
[45:44] Seabiscuit took to sleeping for huge chunks of the day 但海饼干爱睡觉
[45:48] and enjoyed lolling for hours under the boughs of the juniper trees. 还喜欢在大树下打滚
[45:54] His other great talent was eating. 它另一个天赋是吃
[45:57] Though haIf the size of other colts, 虽然它个头只有别人的一半大
[45:59] Seabiscuit could frequently eat twice as much. 海饼干吃的却比别人多两倍
[46:03] Fitzsimmons decided the horse was lazy 费兹西蒙认定这匹马是懒马
[46:06] and feIt sure he could train the obstinance out of him. 决定好好治治它
[46:10] I want you to hit him as many times as you can over a quarter of a mile. 过400公尺就用力鞭打它
[46:15] When he didn’t improve, 而它毫无进展
[46:16] they decided the coIt was incorrigible. 他们认定它无可救药
[46:21] They made him a training partner to better horses, 就让它变成 其他良驹的训练伙伴
[46:24] forcing him to lose 逼它跑输
[46:25] head-to-head dueIs to boost the confidence of the other animal. 好激发出其他马匹的自信
[46:30] By the time he was three years old, 到它3岁时
[46:32] Seabiscuit was struggling in two cheap claiming races a week. 海饼干每周参加两场拍卖赛
[46:37] Soon he grew as bitter and angry as his sire Hard Tack had been. 很快地,它就跟它父亲一样 暴躁易怒
[46:44] He was sold for the rock-bottom price of $2,000. 它被以最低价2千元卖出
[46:51] And, of course, it all made sense. 当然,这一切都很合理
[46:54] Champions were large, 冠军马高大
[46:56] they were sleek,they were without imperfection. 毛色光滑又完美无缺
[47:01] When they finally did race him, 当马主终于让它出赛时
[47:03] he did just what they had trained him to do. 它也只会照训练的情况跑
[47:06] He lost. 它输了
[47:10] What exactly is it you like? 你到底喜欢它哪一点?
[47:13] He’s got spirit. 它有气魄
[47:16] I’ll say. 我看也是
[47:19] Can… Can he be ridden? 它能让人骑它吗?
[47:21] Oh, sure. 当然
[47:26] Eventually. 终究会的
[47:30] He can be a little touchy. 它可能会有点难搞定
[47:32] Yeah, I got it. 是啊,我明白
[47:33] No. Really. 我说真的
[47:36] I’m fine. 我没问题的
[47:46] Jesus Christ! That horse is nuts! 哇咧,你的马疯了
[48:07] Come on! Come on! Come on! 来啊…
[48:10] Let’s go! Come on, you sons of bitches! 上啊,窝囊废
[48:25] Let’s go! Come on! 来啊
[48:28] Let’s go! Come on, you sons of bitches! 上啊,臭瘪三
[48:30] I’ll take all of you! Come on! Come on! 我一个人对付你们全部 来啊…
[48:57] It’s okay. 没关系
[49:02] I’m not afraid of you. 我不怕你
[49:05] Sure. 当然
[49:07] I know. 我懂
[49:10] I know what you’re all about. 我懂你的心情
[49:20] You hungry? 你饿吗?
[49:31] Yeah. Bet you are. 我知道你饿了
[49:35] Come on. 过来
[49:36] Come on, boy. 来吧,小子
[49:54] Why don’t you just breeze him around one turn. 你带它跑一圈吧
[49:57] Give the folks a look. 让马主看看
[49:59] Great. 好
[50:01] Red Pollard, Mr. and Mrs. Howard. Yeah. Hi. 瑞德波拉,霍华先生和太太
[50:09] Well, we’ll just be moving on. 我们走吧
[50:16] Does he breeze? 它会跑吗?
[50:19] Well, we’ll find out. 等着看��
[50:40] Seems pretty fast. 它似乎还满快的
[50:42] Yeah. ln every direction. 是啊,乱跑一通
[50:46] Hell, he’s so beat-up, it’s hard to tell what he’s like. 它被操坏了,看不出它的实力
[50:50] I just can’t help feeling they got him 我忍不住要想
[50:53] so screwed up running in a circle, 他们老让它绕圈子跑
[50:56] he’s forgotten what he was born to do. 让它忘了自己的天赋本能
[51:01] He just needs to learn how to be a horse again. 它需要重新学习怎么当马
[51:05] Well, how do you do that? 你要怎么做?
[51:16] How far do you want me to take him? 你要我带它跑多远?
[51:18] Till he stops. 到它停为止
[51:21] Okay. 好
[51:24] That seems like a pretty good ride. 那可要跑很远了
[51:28] Hope so. 希望如此
[51:49] That’s it, boy. You’re all right. 很好,你做得很好
[51:52] Let’s see what you got, boy. 秀出你的本事吧
[51:59] That’s it, boy. That’s it! 很好,帅哥,就是这样
[52:33] Well, at least he wasn’t expensive. 至少它不贵
[52:36] No. That’s true. 那倒是真的
[52:47] God damn it! 哇靠…
[52:49] You’re an amazing animal! 你真是厉害
[53:18] You can come inside, you know. 你可以进来
[53:20] I’m fine. Thank you. 我很好,谢谢
[53:21] Yeah, you look it. 是啊,你看看你
[53:24] No, really, I’m fine. 不,真的,我很好
[53:27] Okay. 好吧
[53:29] Suit yourself. 随便你
[53:43] Welcome. 欢迎
[53:59] Thank you. You’re welcome. 谢谢
[54:12] It’s okay. 没关系的
[54:15] Oh, I’m not that hungry. 我没那么饿
[54:18] Sure you’re not. 当然
[54:22] It’s just a lot of food. 食物太多了
[54:28] It’s okay. 没关系的
[54:31] We rather have you strong than thin. 我宁可你强壮点
[54:57] They called it “relief,” 人们称之为救济
[54:59] but it was a lot more than that. 但不只是那样
[55:02] It had dozens of names: 它有很多名目…
[55:03] NRA, WPA, 工业复兴法、公共就业服务法
[55:06] the CCC. 平民营建组织
[55:08] But it really came down to just one thing. 但它只代表一件事
[55:14] For the first time in a long time, 长久以来第一次
[55:16] someone cared. 有人在乎了
[55:19] For the first time in a long time, 长久以来第一次
[55:23] you were no longer alone. 你我不再孤单
[57:11] Goat racing? 赛羊?
[57:12] Oh, no. Just trying to calm him down a little. 不,只是想让它冷静一点
[57:16] Smart ones hate being alone all the time. Oh. 聪明的马讨厌孤单
[57:20] And sometimes another animal, it just soothes them a bit. 有时有别的动物能让它好过点
[58:04] Pretty quiet in there. 里面满安静的嘛
[58:07] What’d you do? 你做了什么?
[58:09] Go take a look. 自己看吧
[58:22] 动荡时代,身处困境
[58:28] 上主庇佑我
[58:33] 赐我平安喜悦
[58:41] Okay. You don’t break him or anything, 别过度鞭打它,不过…
[58:43] but we gotta see what he’s got. 我们得看看它有何能耐
[58:46] You take him to the five and a haIf pole 带它跑到5竿半
[58:49] and turn him loose. 然后放开它
[58:51] Turn him loose? 放开它?
[58:53] Yeah, son. He’s a racehorse. 对,孩子,它是赛马
[59:02] Come on! 冲啊
[59:09] Come on! 冲啊
[59:13] Come on! I know you got more than this. Let’s show them, boy! 我知道你很行,跑给他们看
[59:20] How’s he look? 它怎么样?
[59:23] Asleep. 还在冬眠
[59:26] Come on! Let’s show them, Pops! 快,让他们见识一下,老爹
[59:29] Come on! 冲啊
[59:40] There it is! Yeah! 就是这样,好耶
[59:43] Oh, my goodness. 老天爷
[59:56] Yeah, you and me! Let’s go! 好耶,我们两个一起冲啊
[1:00:12] Boy. Fast? Oh, yeah. 怎样,快吗?
[1:00:14] How fast? 没错 有多快?
[1:00:18] Your horse just broke the track record at Tanforan. 你的马刚刚打破马场记录
[1:00:26] Yep. Sometimes they just hanker for a little competition. 有时它们就是欠对手激
[1:00:34] “加州圣安妮塔马场”
[1:00:39] As long as we’re talking long shots, I got a real doozy for you, folks. 说到冷门马,我有一匹
[1:00:42] Today we got a horse that’s going off at 70-to-1 , 今天有匹马赔率达70比1
[1:00:44] and that’s a short price, my friends. 这还算客气的
[1:00:46] This horse couldn’t win a church raffle, 这匹马连夜市抽奖都赢不了
[1:00:47] let alone a $2,000 allowance. 更别说2千元的彩金了
[1:00:50] Yeah, talk about a jump in class. This is the skunk at the garden party. 它真是园游会里的讨厌鬼
[1:00:53] Yes, he’s the surprise in the punch bowl. 是啊,他真惊奇
[1:00:55] As a matter of fact, I’ll lay even money that this nag, Seabiscuit, 事实上,我愿意下对等的赌金
[1:00:57] couldn’t even finish six furlongs. 赌这块烂饼干根本跑不完
[1:01:00] This is Tick-Tock McGlaughlin live at Clockers’ Corner. 这是快嘴老麦的现场播报
[1:01:08] Wow. I wanted maroon. They only had bright red. 我要茶色,但店里只有红色的
[1:01:10] Oh, it looks great. 很好看啊
[1:01:11] You don’t think the “H” is too big? 这个H不会太大吗?
[1:01:13] You seen the size of our jockey? 我们骑师块头也不小吧?
[1:01:18] Come on. 加油
[1:01:30] Okay. The favorite’s that gray over there. 最热门的是那边灰色那匹马
[1:01:32] He’s got a big late charge,so lock in early with him 它很晚才冲刺 你早早就跟着它
[1:01:37] and stay right off his flank. 待在它的右侧
[1:01:39] Okay. 好
[1:01:40] And once our boy sees who the competition is, 一旦这小子看到对手
[1:01:43] he’ll do most of the work. 它会做它该做的
[1:01:44] But don’t move till that gray does. 但是灰马没动之前别妄动
[1:01:47] What if it’s late? 要是它很晚才冲刺呢?
[1:01:50] Let’s go. 现在开始吧
[1:01:51] Twelve minutes to post. 12分钟后
[1:01:54] I don’t think it’s gonna matter much. 我不认为那会有多少影响
[1:01:57] Honestly. 真的
[1:02:05] Horses come out on the track for the sixth race. 第六场,马从跑道上出来。
[1:02:07] $20,000… 2万美元
[1:02:27] Come on in. Number 3, Pollard on Seabiscuit. 进来吧。3号,拉德在奔驰。
[1:02:32] Followed by… 紧跟的是
[1:02:34] Hey, sahib. 阁下
[1:02:36] Kind of small, isn’t he? 它太小了吧?
[1:02:38] Gonna look a lot smaller in a second, Georgie. 待会它看起来会更小
[1:02:41] I got five bucks says he doesn’t. 我赌5元,不可能
[1:02:43] 赌了
[1:02:46] Starter’s poised. The flag is up. 旗举起来了。
[1:02:49] And away they go. 它们出发了
[1:02:52] Pirate’s Gold breaks first, 海盗湾领先
[1:02:52] followed by Geronimo on the outside. 随后是在外侧的杰朗德
[1:02:55] Silver Treasure is third, followed by Seabiscuit. 银宝藏第三,之后是海饼干
[1:03:11] They’re coming by the five-furlong pole. 他们过来了
[1:03:14] It’s Pirate’s Gold, Geronimo, HilI’s Army and Agua Dulce. 是海盗湾,希尔军队,和杜斯
[1:03:25] Son of a bitch! 混蛋
[1:03:30] Piece of shit bastard! 你他妈的混蛋
[1:03:34] What the hell is he doing? 他在干嘛?
[1:03:37] …opening up a three and a half… A four-length lead. 打开3个半……4个身段
[1:03:39] Let’s go! 上!
[1:03:41] What are you doing? 你干嘛?
[1:03:42] I’m gonna put you on the rail, you piece of shit! 教你守规矩,瘪三
[1:03:46] Get off of me! How do you like that, you son of a bitch? 放开我 你喜欢吗?
[1:03:48] You’re gonna drop me, man! 把手放开
[1:03:52] The two horses are flying down… 这两匹马飞起来了
[1:03:54] You like the rail? 知道该守规矩了吧
[1:03:58] 住手
[1:03:59] …as they come into the homestretch. 处女座和海饼干纠缠不清
[1:04:04] Here comes the cavalry charge! 冲锋队伍来了
[1:04:06] Knock me off my horse! 敢阻挡我的马?
[1:04:09] It’s Silver Treasure on the inside 从内侧冲出的是银宝藏
[1:04:11] followed by Pirate’s Gold.Again they go, Pirate’s Gold. 之后是肯达勾和海盗湾
[1:04:14] Silver Treasure on the inside. Silver Treasure and Pirate’s Gold. 银宝藏和海盗湾
[1:04:17] But at the wire it’s 在终点线上
[1:04:18] Silver Treasure, the winner by two and a haIf lengths. 银宝藏赢了2又1/2个马身
[1:04:27] Damn it. What the hell were you thinking? 你在想什么?
[1:04:28] He fouled me. 他害我
[1:04:29] What am I supposed to do, let him get away with that? 我该怎样?放过他?
[1:04:31] Well, yeah, when he’s 40-to-1 . 对,他又不是你的对手
[1:04:34] He almost put me in the rail! 他差点害我摔下马
[1:04:35] Well, did he? 你摔下去了吗?
[1:04:38] Look, we had a plan. 我们拟好计划了
[1:04:39] He fouled me, Tom! 他害我,汤姆
[1:04:41] What am I supposed to do? He cut me off! 我该怎么办?他阻挡我
[1:04:48] He fouled me! 他害我
[1:04:49] Son? Son. 孩子、孩子
[1:04:54] What are you so mad at? 你这是在气什么?
[1:05:08] There’s even a phone next door. Dad. 隔壁有电话,我们会打给你
[1:05:10] We’ll call you. Every couple of weeks, we’ll call you, 我们会通知你我们落脚何处
[1:05:12] and we’ll tell you where we are. No. We’re just gonna go home, all right? 不,我们回家吧
[1:05:25] You have a gift. 你有天赋
[1:05:28] You have a gift. 你有天赋
[1:05:37] I need to borrow some money. 我要借一点钱
[1:05:43] All right. 好
[1:05:44] I haven’t been to a dentist, and… 我很久没看牙医,而且…
[1:05:50] Well, I need to borrow some money. 我要借一点钱
[1:05:53] That’s fine. 可以啊
[1:05:54] I don’t know when I can pay you back. 我不知道什么时候能还你
[1:05:57] I mean, when we win. When we win, I can pay you back. 等我们赢,我就能还你
[1:06:01] That is, if you still want me to ride. 如果你还要我骑的话
[1:06:06] Of course I want you to ride. 我当然要
[1:06:12] How much do you need? 你需要多少?
[1:06:18] Ten dollars. 10元
[1:06:21] Here. 来
[1:06:29] It’s fine. 没关系的
[1:06:36] Thank you. I really appreciate it. 谢谢,我真的很感激
[1:06:47] That’s it, Pops. We’re okay now. 就是这样,老爹,很好
[1:06:50] It’s all right, boy. 很好,帅哥
[1:06:54] Yeah, we’re okay. 没错,我们很好
[1:06:55] Nothing to worry about.All the time in the world, 不用担心,有得是时间
[1:06:59] boy. That’s it, Pops. 就是这样
[1:07:01] Nice and easy. Just like that, boy. 慢慢来,就是那样
[1:07:05] Just like that. 就是那样
[1:07:09] What do you think, boy? 你怎么想?
[1:07:11] You ready to go? 你要冲了?
[1:07:13] You and me. Let’s go, boy. Let’s go. 走,冲吧
[1:08:00] ln the end, it wasn’t the dams 最终,复苏的原因 不是那些水坝
[1:08:03] or the roads 道路
[1:08:05] or the bridges or the parks. 桥梁或公园
[1:08:08] Or the tunnels 隧道
[1:08:09] or the thousands of other public projects that were buiIt in those years. 或那些年所建造的公共建设
[1:08:14] It was more invisible than that. 而是更无形的东西
[1:08:18] Men who were broken only a year before 一年前还沮丧绝望的人
[1:08:20] suddenly feIt restored. 突然间恢复生机
[1:08:23] Men who’d been shattered 筋疲力尽的人们
[1:08:25] suddenly found their voice. 突然找到了自我
[1:08:27] Well, I just think this horse has a lot of heart. 我想这匹马很有心
[1:08:29] He may have been down, but he wasn’t out. 它遭受挫折,却屹立不摇
[1:08:31] He may have lost a few, but he didn’t let it get to him. 它输了几次,却不因此低头
[1:08:35] I think we could all learn a lick or two from this little guy. 这个小家伙值得我们学习
[1:08:38] Oh, and by the way, he doesn’t know he’s little. 不过它不知道自己个子小
[1:08:39] He thinks he’s the biggest horse out there. 它觉得自己是最高大的马
[1:08:42] So you got big plans for this little horse? 你对这匹小马有大计划吗?
[1:08:44] Oh, yeah. 有的
[1:08:46] See, sometimes when the little guy, 若是一个小家伙
[1:08:47] he doesn’t know he’s a little guy, 不知道自己小
[1:08:49] he can do great big things. 他就能做出大事
[1:08:52] Can we get a shot here? 我们可以在这里打一针吗?
[1:08:54] See, this isn’t the finish line. 这还不是终点
[1:08:56] The future is the finish line, 未来才是终点
[1:08:58] and the Biscuit is just the horse to get us there. 而海饼干正是带领我们 冲向未来的马
[1:09:00] “Just the horse to get us there.” 带领我们冲向未来的马
[1:09:03] You certainly made a believer out of me, Mr. Howard. 你让我都相信你了,霍华先生
[1:09:06] It’s time for this old tout to eat some crow. 这个老家伙等着吃败仗吧
[1:09:08] Four and 20 blackbirds, 红烧鸡、白斩鸡
[1:09:10] to be exact, all baked up in some humble pie, 不管什么鸡,尝尝败绩
[1:09:12] and I’ll take mine a la mode. 我则吃我的…三杯鸡
[1:09:17] Oh. And one more thing, Mr. Howard. I just wanna say… 还有,霍华先生,我想说…
[1:09:19] Thanks for the champagne. 谢谢你的香槟
[1:09:21] Don’t mention it. 别客气
[1:09:22] Did you see the infield? 你看过内野了?
[1:09:23] No, not yet. 还没
[1:09:25] Take a look. Your little horse is selling out the cheap seats. 去看看,你的小马可真有人气
[1:09:38] Oh, my gosh. 老天爷
[1:09:40] Hey, what do you think about all those folks in the infield, Red? 你对内野的观众有何看法?
[1:09:43] That’s who we’re riding for, folks with a quarter in their pocket. 我们正是为这些穷人而跑
[1:09:46] Red! Red! Red! Red! 红色!红色!
[1:09:48] That’s an awful lot of hoopla for such a little horse! 这匹小马有不少广告词
[1:09:51] “Though he be but little, he is fierce.” 它虽矮小,却气力惊人
[1:09:54] What’s that? What? 谁说的?
[1:09:56] That’s Shakespeare, boys. 莎士比亚啊,孩子
[1:09:57] That’s Shakespeare. 莎士比亚
[1:09:59] Oh, Shakespeare. 莎士比亚
[1:10:16] Holy cow. 老天
[1:10:21] Look at that, Biscuit. Look at that. 你看看,小饼干
[1:10:24] There you go. Oh, my God. 好耶,我们真行
[1:10:29] There he is! Seabiscuit! Yeah! 他在这!海饼干
[1:10:38] That’s for you, Pops. 他们都为你而来,老爹
[1:10:41] That’s for you. 全都为你而来
[1:10:43] “圣欧诺菲大赛”
[1:10:51] “圣米奎尔大赛”
[1:11:02] “圣拉菲大赛”
[1:11:16] That makes six consecutive victories for this little coIt from nowhere, 这匹小马连胜六场
[1:11:19] one shy of the record. 真短的记录
[1:11:20] Why, he may be the biggest 它可能是自有史以来
[1:11:22] sensation on four legs since Hope and Crosby. 最引人注目的四脚兽了
[1:11:24] Yes, it’s standing room only every time this pint-size pony slips on a saddle, 大家挤破头要看这匹小矮马
[1:11:28] and if you can’t afford the quarter, 你若没钱,就爬到树上观望吧
[1:11:31] So what is the secret of this rags-to-riches story? 这匹由黑翻红的马有何秘辛?
[1:11:34] I have it on good authority they feed Seabiscuit 我听说海饼干比赛前 要喝1公升啤酒
[1:11:42] Oh, my gosh! 老天
[1:11:45] Who was that? 那是谁啊?
[1:11:54] Morning. 早安
[1:11:58] Boy, what’s this? 这是什么?
[1:12:00] It’s beer. From an admiring public. 啤酒,支持者送的
[1:12:03] It’s pretty good, too. There’s more in there. 满好喝的,里面还有很多
[1:12:09] Where’s the horse? 马呢?
[1:12:10] Signing autographs. 去签名了
[1:12:13] He’s what? 什么?
[1:12:16] There you go, Max. Let it dry for a minute before you try to sell it. 拿去,要等干了才能卖
[1:12:21] Hey, Charles. You think you can break the record? 它能打破记录吗?
[1:12:22] Oh, let’s ask him. Hey, Biscuit.You gonna win one more? 问它吧,你能再赢一场吗?
[1:12:26] You gonna break the record? 你能破记录吗?
[1:12:29] Hey, Charles. What do you think finally turned this horse around? 这匹马为何会有如此转变?
[1:12:31] Well, I think we just gave him a chance. 我们只是给它机会
[1:12:34] Sometimes all somebody needs is a second chance. 有时人们需要的只是个机会
[1:12:37] I think there are a lot of people out there know just what I’m talking about. 很多人都知道我在说什么
[1:12:44] Here, boys. Take some horseshoes with you. 来,拿些蹄铁去吧
[1:12:48] These are special. Never run out of luck. 这是特制的,保证带来好运
[1:12:52] Yeah. Right. There you go. 拿去吧
[1:12:59] Sam! Where the hell are my horseshoes? 山姆,我的蹄铁呢?
[1:13:05] You quit? 你不干了?
[1:13:06] I can’t work like this. 我不能这样工作
[1:13:08] He’s not a parade animal. He’s a racehorse. 它是赛马,不是看板宠物
[1:13:12] Look, Tom, a little bit of public relations… 汤姆,做点公关…
[1:13:14] I can’t get him to be a great horse 我若没时间训练它
[1:13:16] if I can’t get the time to work with him. 就无法让它变成一匹好马
[1:13:19] What do you mean? He is a great horse. 什么?它已经很好了
[1:13:21] We don’t know that yet. 我们还不知道呢
[1:13:22] He’s won six stakes in a row. 它连续赢了六场比赛
[1:13:23] Against who? 对谁?
[1:13:28] This. 这匹
[1:13:30] This is a great horse. 这才是匹好马
[1:13:35] “战将屹立不摇”
[1:13:40] First he smashed them in the Kentucky Derby. 它先在肯塔基州技压群雄
[1:13:43] Then he crushed them in the Preakness. 然后又在普瑞尼斯胜出
[1:13:47] Then he destroyed all comers in the Belmont 之后在贝尔蒙特夺冠
[1:13:49] to snatch the Triple Crown. 拿下三大赛桂冠
[1:13:52] At almost 18 hands, he’s as big as he is fast. 它高1米8,快如疾风
[1:13:54] Eighteen hands? They’d need two guys to ride him. 1米8?那需要两个人骑吧
[1:13:58] Yeah, he’s big. 是啊,真高大
[1:14:01] Born of perfect breeding, displaying perfect form, 血统纯正、体型完美
[1:14:03] boasting a perfect record, 还有完美的记录
[1:14:05] the millionaire Mr. Riddle may have finally created the perfect horse. 富翁瑞多创造了完美的骏马
[1:14:09] Until next time, 敬请期待
[1:14:10] this is Horace Halstedter for Metrotone News. 我是赛马新闻的贺斯特
[1:14:14] What the hell does that mean, anyway? 那是什么意思?
[1:14:16] Perfect. He’s perfect. 完美,它很完美
[1:14:18] What the hell does “perfect” mean? “完美”是什么意思?
[1:14:20] What? 什么?
[1:14:22] You show me something that’s perfect, 拿完美的东西给我看
[1:14:23] I’ll show you something that’s not. 我就让你知道它的缺点
[1:14:30] Look, he’s obviously the best horse in the East. 它是东部最棒的马
[1:14:32] We’re obviously the best horse in the West. 我们是西部最棒的
[1:14:35] I just think the country deserves to see which horse is better. 这个国家该看看谁比较好
[1:14:38] You may not be able to see it, folks, but the gauntlet just landed on my desk. 你们看不到 我桌上有份战帖
[1:14:41] Are we talking about a match race, Mr. Howard? 你要对决?
[1:14:43] Whatever Mr. Riddle wants. 随便,瑞多先生
[1:14:45] Match race, stakes race, potato sack race. 对决赛、彩金赛,啥都行
[1:14:48] Just ’cause we’re littler doesn’t mean we’re scared. 我们个子小,胆子可不小
[1:14:51] Right you are, and out there in the heartland of America, 举国上下
[1:14:53] every little guy knows exactly what you mean. 大家都明白你的意思
[1:14:55] You hear that, Mr. Riddle? 瑞多先生,你听见了吗?
[1:14:56] You have an appointment with destiny, a date with… 你与命运有约,这是…
[1:15:02] Destiny. 命运?
[1:15:02] Destiny. Yes, exactly. 没错
[1:15:04] So, destiny, and his name is Seabiscuit. 命运,它的名字就叫海饼干
[1:15:11] I’m glad they finally have racing in California. 很高兴加州终于有赛马了
[1:15:14] Do they use Western saddles out there? 他们用西部马鞍吗?
[1:15:19] Look. Comparing these two horses is ridiculous. 拿这两匹马比较真可笑
[1:15:21] War Admiral is a real racehorse 战将是真正的赛马
[1:15:24] who’s won every prestigious race in America. 它赢遍美国各大名赛
[1:15:26] This little coIt of theirs is running out on some cow track. 他们的小马只会跑牛栏
[1:15:32] Yeah, if we responded to every fledgling challenger who wants to make a name for themselves, 我们不搭理只想出名的菜鸟
[1:15:38] it wouldn’t be fair to us. 这对我们不公平
[1:15:40] But it wouldn’t be fair to them, either. 对他们也不公平
[1:15:42] You wouldn’t put Jack Dempsey in the ring with a middleweight. 重量级拳王不跟中量级的打
[1:15:47] Would you? 对吧?
[1:15:49] “Middleweight”? 中量级?
[1:15:51] I’ll kill him.I’ll knock his goddamn block off! 我要宰了他,摘下他的脑袋
[1:15:54] He’s chicken!l know. I know. “Middleweight”? I mean… 他害怕了!中量级?
[1:15:56] We just have to flush him out a little. 我们只要把逼他出来就好
[1:15:59] How? 怎么逼?
[1:16:00] Well, this is still America. Right? 这里还是美国吧?
[1:16:03] Yeah. 是啊
[1:16:04] Cash. 用钱
[1:16:07] $100,000? 10万元?
[1:16:08] The biggest purse in American history. 美国有史以来最高的彩金
[1:16:11] I sure hope so. 希望如此
[1:16:11] You’d get every top Eastern thoroughbred. All of them. 这可以吸引东部所有的好马
[1:16:15] You’d put this place on the map. 还可以让这里被纳入正式比赛
[1:16:18] They might have all that blue blood crap. 他们也许自认高人一等
[1:16:20] Our money is just as good as theirs. 但我们的钱跟他们的一样
[1:16:23] Charlie… Doc, this is our moment. 医生,这是我们的机会
[1:16:25] Now, they’re stuck in the past. This is the future. 他们困在过去,这里才是未来
[1:16:29] Great. 很好
[1:16:31] Come here. What? 过来、过来
[1:16:33] Come here. What? 干什么?
[1:16:35] Come on. Don’t you wanna see them 你难道不想看到他们…
[1:16:37] piling off of those train cars, 整装坐上火车
[1:16:38] coming out here to your track? 来到这,你的赛场上
[1:16:43] Huh? That’s victory in itself, Doc. 那就是一大胜利了
[1:16:47] That’s the finish line right there. 终点线就在那里
[1:16:52] You sell cars like this? 你卖车都是这样卖的?
[1:16:55] Hundreds of them. 卖得可多了
[1:16:56] Hold your horses! Hold your horses! 大家等等
[1:16:59] Doc Strub has gone and raided the cookie jar. 史医生动用了私房钱
[1:17:01] Yes, he has smashed the piggy bank and sold the family silver. 他打破了他的小猪扑满
[1:17:04] $100,000 for one horse race? 一场比赛彩金10万?
[1:17:06] Makes me want to walk around on all fours and throw a saddle on my back. 这让我都想背上马鞍参赛了
[1:17:09] Will the Biscuit be the favorite? 海饼干会是最被看好的马吗?
[1:17:10] Not likely, folks. We’re about to be invaded. 不太可能,强者即将入侵
[1:17:14] We’re talking Derby winners, Preakness winners, Belmont winners. 我说的是全美三大赛的赢家
[1:17:18] Hold on, hold on. I guess that’s all one horse. 等等,那是同一匹马嘛
[1:17:21] But at 100,000 bucks, 彩金10万
[1:17:22] how can the Admiral not want to dock his ship 战将怎么可能会不想来?
[1:17:24] in this friendly port? 这是快嘴老麦的现场播报
[1:17:32] They raised the hundred grand! 你会参加10万彩金赛吗?
[1:17:37] No, thanks. 不,谢了
[1:17:41] Shit! 妈的
[1:17:42] Charles. 查尔斯
[1:17:44] Shit. 妈的
[1:17:45] Yeah, I know what you mean. 我明白你的意思
[1:17:47] The hell with it. We’ll run him anyway. 管它的,我们还是让它出赛
[1:17:48] There are still gonna be the greatest horses in the world, 世上最棒的马都会上场
[1:17:51] and if we win this thing, they’re gonna have to face us. 只要赢,他们就得面对我们
[1:17:54] He’s gonna have to face us. 他终得面对我们的
[1:17:58] “2周后”
[1:18:05] Okay. Special Agent’s pure speed. 好,密探是匹快马
[1:18:08] He’s gonna go to the lead, but he can’t handle the distance. 它会领头冲,但撑不久
[1:18:11] So don’t get sucked in. 所以我们不用跟着它
[1:18:13] I won’t. 我不会的
[1:18:13] lndian Broom could be there, too. 印地安扫帚可能也会领头
[1:18:16] We’ll know they’re holding him back if they use the ring bit. 他们若给它戴上马衔就跑不快
[1:18:21] Now, the one to worry about is Rosemont. 要留意的是罗斯蒙
[1:18:25] He closes like a freight train, 它在直线跑道就像个火车头
[1:18:28] and he’ll fight you for it at the end. 它会跟你奋战到底
[1:18:30] You gotta have some momentum 在它发动攻势时
[1:18:32] buiIt up by the time he makes his move. 你得提升动力
[1:18:36] It’s still kind of soggy out there from the other day, 昨天的雨让赛道湿透了
[1:18:40] so try to stay off the rail where it’s deep. 远离泥巴较多的地方
[1:18:43] I figured I’d sit back about three wide. 我会让它跑第三道
[1:18:45] Yeah, that’s fine. 很好
[1:18:50] And other than that, just… 此外…
[1:18:53] Just try to feel it. 试着去感觉它
[1:18:56] He’ll tell you when he’s ready. 它准备好时会告诉你
[1:20:31] Yeah, boy! 好耶
[1:20:36] Red, come on, Red! 快啊,瑞德
[1:20:56] Yeah, come on. Go! Go! 冲、冲、冲
[1:21:08] Watch him, Red. Watch him. 小心他
[1:21:14] Come on! Come on! 快、快啊
[1:21:25] It’s not my fault. Not this time. 这回不是我的错
[1:21:27] I told you look out for Rosemont. 我警告过你了
[1:21:29] I thought I had it. 我以为我赢定了
[1:21:30] You stopped riding! 你完全松懈下来了
[1:21:31] I couldn’t see him! 我看不见它
[1:21:32] What the hell are you talking about? He was flying up your tail! 什么?它就从你背后冲出来
[1:21:35] Yeah, well, I can’t… 我看不…
[1:21:36] What? 什么?
[1:21:38] See out there! …看不见
[1:21:47] He lied to us. What? 他骗我们
[1:21:49] He lied to us. You want a jockey who lies to us? 他骗我们 你要用骗子骑师吗?
[1:21:53] What do you mean? 什么意思?
[1:21:55] He can’t see. He’s blind in one eye. 他看不见,他是个独眼龙
[1:22:23] It’s fine, Tom. 没关系,汤姆
[1:22:27] It’s fine? 没关系?
[1:22:28] Yeah, it’s fine. 是啊,没关系
[1:22:33] You don’t throw a whole life away just 你不能因为他受了点伤
[1:22:36] ’cause it’s banged up a little bit. 就抹杀他的价值
[1:22:42] Good night. 晚安
[1:22:50] Well, I guess that little horse of theirs turned out to be a glorified claimer after all. 我想那匹小马 只是空有其名罢了
[1:22:57] At least we don’t have to deal 至少我们不用再炒作…
[1:22:58] with this David and Goliath nonsense anymore. 小虾米对抗大鲸鱼的故事了
[1:23:03] All right, boys. Let me through. 各位,让我过一下
[1:23:10] “昏头骑师”
[1:23:12] “骑师失误让海饼干挫败”
[1:23:18] The hell with it. 去他的
[1:23:22] Just a couple of announcements. 我只说几句话
[1:23:24] First, Red Pollard will remain Seabiscuit’s jockey, 一、瑞德还是海饼干的骑师
[1:23:29] now and forever. 永远都是
[1:23:30] Second, if they’re too scared to come and race us, 二、他们不敢来
[1:23:33] we’re gonna go find them. 我们就去找他们
[1:23:35] We’re gonna enter every race where War Admiral is on the card, 我们会参与战将所参加的 每场比赛
[1:23:38] and if he scratches, which he probably will, 要是它取消比赛 这很有可能
[1:23:40] we’ll enter the next race he’s on the card. 我们就参加下一场
[1:23:43] And we won’t come home until we’ve faced him, 除非对上它 否则我们不回家
[1:23:45] win, lose or draw. 输、赢、或平手
[1:23:48] You know, 要知道…
[1:23:51] I’d rather have one horse like this than 100 War Admirals. 这一匹马胜过一百匹战将
[1:24:08] Gotta see him! Come on! 快来看他
[1:24:22] Look, I really don’t know what to say. We appreciate it. 我不知该说什么,谢谢各位
[1:24:25] I’m sure the Biscuit appreciates it, too. 海饼干也谢谢各位
[1:24:27] He’s just a little shy about speaking in public. 它只是不好意思公开演讲
[1:24:32] He’d thank you himself. 不然它会亲自谢过你们
[1:24:34] I guess 我想…
[1:24:37] you all are here today 你们今天来此
[1:24:38] because this is a horse who won’t give up. 是因为这是匹永不投降的马
[1:24:42] That’s right. 你说的没错
[1:24:43] Even when life beats him by a nose. 就算命运以毫厘之差击败了它
[1:24:46] That’s right! Yeah. Ain’t that the truth. 你说的没错
[1:24:49] But, heck, everybody loses a couple. 但是…人生总是有起有落
[1:24:53] Yes, sir. Yes, sir. 是,先生
[1:24:55] And you either pack up and you go home, 要不你就打包回家…
[1:24:57] or you keep fighting! lsn’t that right? Yeah! 要不就继续奋斗,对吧?
[1:25:00] That’s right! 没错
[1:25:02] That’s right. 没错
[1:25:04] Now, 现在
[1:25:06] do you want to see a match race? 你们想不想看对决赛?
[1:25:07] Yeah! 想
[1:25:09] You do? 真的?
[1:25:10] Yeah! 没错
[1:25:11] You wanna see this young fella ride that horse? 想看这家伙跟那匹马对决吗?
[1:25:14] Yeah! Yes! 没错
[1:25:16] Seabiscuit! 海饼干
[1:25:21] Extra! Extra! Biscuit on the warpath! 号外,海饼干叫阵了
[1:25:23] Will there be a match race? 对决赛会不会展开?
[1:25:25] It’s all right here.Extra! Extra! Biscuit on the warpath! 快看,海饼干叫阵
[1:25:29] I don’t know what they’re so worried about. 我不知道他们在怕什么
[1:25:31] I mean, look at us. 看看我们
[1:25:32] Our horse is too small. 我们的马太瘦小
[1:25:35] Our jockey’s too big. 骑师太高大
[1:25:37] Our trainer is too old. 训练师又太老
[1:25:39] Forgive me, Tom. 原谅我,汤姆
[1:25:41] And I’m too dumb to know the difference! Yeah, Charlie! 我也笨得搞不清楚状况
[1:25:44] You’d think they’d want to race us instead of running away! 他们却不敢对决,反而落跑
[1:25:49] “战将保持沉默”
[1:25:57] Ladies and gentlemen, I am staring at a swarm of humanity, 各位,我眼前有一大群人
[1:26:00] a sea of hungry faces demanding the match of a lifetime. 一群要求举行对决赛的人
[1:26:04] They have come here tonight in the cold, in the wind, 他们在寒冷的冬夜里…
[1:26:08] in the chill of a late October night. 冒着刺骨冷风而来
[1:26:09] Let me just make my way over to one of them so you can hear it for yourself. 让我挤过去访问一下
[1:26:14] Excuse me. Excuse me. I’m sorry. Excuse me. 借过、借过,抱歉…
[1:26:16] Ma’am, ma’am, if I may.What brings you out here tonight with your three small children 太太,你带着三个小孩来 是为了什么?
[1:26:22] Because we want to see a match race! 我们要看对决赛
[1:26:30] I said, don’t you think Mr. Riddle owes this country a… 瑞多先生欠这国家一场…
[1:26:33] Match race! Match race! Match race! 对决赛
[1:26:35] “瑞多缄默”
[1:26:37] “瑞多毫无回应”
[1:26:38] Match race! Match race! Match race! “战将竖白旗?” 对决、对决
[1:26:41] “巴尔的摩万人争看海饼干”
[1:26:45] Fine, but it’s on my terms. 好,但是条件依我
[1:26:48] Any terms you want. 随你开
[1:26:49] Mile and three sixteenths. I won’t accept anything else. 跑标准跑道,不接受别的条件
[1:26:52] All right. 好
[1:26:53] Want a walk-up start with a bell. 以铃声为准开赛
[1:26:55] We won’t be using any contraptions. 不用机器
[1:26:59] You mean a starting gate? 你是说起跑栅门?
[1:27:02] Fine. 好
[1:27:04] And we run it here, at our home track. 在这里比,我们的赛场
[1:27:07] That’s not negotiable. 这点没得商量
[1:27:10] Seems like a nice enough place. 这里看来不错
[1:27:13] Oh, I’m sure you’ll find it quite comfortable, Mr. Howard. 我相信你会发现它很舒适
[1:27:19] “比赛敲定”
[1:27:21] “11月1日对决”
[1:27:25] Jesus Christ! 老天爷
[1:27:28] I wanna be a horse. 连我都想当马了
[1:27:30] Well, you’re almost big enough. 你也够大只了
[1:27:33] That’s very funny. 很好笑
[1:27:36] It doesn’t even smell like a barn. 闻起来根本不像马厩
[1:27:39] They probably deodorize it every morning. 他们可能每天早上除臭
[1:27:42] Well, they still crap. 它们还是会大便啊
[1:27:47] Well, they do. They do. 是没错啊
[1:27:57] Whoa! What’s that thing? 那是什么东西
[1:27:59] “战将专用马厩”
[1:28:03] They got us in the servants’ quarters. 他们让我们住佣人房嘛
[1:28:05] Is that him? 那是它吗?
[1:28:08] No. 不是
[1:28:10] Bit too small. 太小只了
[1:28:15] That’s him. 那才是它
[1:28:19] Oh, my God. 老天爷
[1:28:28] Maybe he’s the kind of horse that just looks good in the paddock. 也许它是那种中看不中用的马
[1:28:42] We gotta get to the lead. 我们得领头才行
[1:28:45] Biscuit never goes to the lead. 海饼干从不领头的
[1:28:46] I know, but 我知道,但是…
[1:28:48] we gotta teach him to break first. 我们得教它先往前冲
[1:28:51] If that monster shakes loose, 让那只怪兽领先
[1:28:54] we’ll never catch him. 我们就永远追不上了
[1:28:57] What, retrain him? 重新训练?
[1:29:03] We got two weeks. 我们还有二周
[1:29:08] “巴尔的摩消防队”
[1:29:13] Excuse me. 抱歉
[1:29:18] We’d like to buy your bell. 我们要买你们的钟
[1:29:20] “10点半后禁止马匹进入”
[1:29:22] He didn’t tell me you were coming. 没人通知我你们要来
[1:29:24] Oh, probably just an oversight. 也许是忘了
[1:29:26] Do you want me to turn on some lights or something? 要我去开灯吗?
[1:29:28] No. No. 不用
[1:29:30] No? Okay. It’s a predatory response. 好,这是反应训练
[1:29:35] If I just brush it past his flank, 我若鞭打它侧腹
[1:29:37] he’ll bolt. 它会冲出去
[1:29:39] And we just want to teach him to do it with the bell. 我们要它听铃声行动
[1:29:41] How far do you want me to take him? 我该带它跑多远?
[1:29:43] To a hundred feet. 三千公尺
[1:29:45] Just so he learns to break first. 让它学会先往前冲
[1:29:47] Okay. Got it. 好,没问题
[1:29:51] You ready? 准备好了?
[1:29:52] Ready. 好了
[1:30:17] All right. Here we go. 好,来吧
[1:30:27] “安静!马儿在睡觉”
[1:30:37] Oh, come on, Tom! 拜托,汤姆
[1:30:38] When you gonna work that horse out? 你何时要让那匹马练习?
[1:30:42] When he wakes up, I guess. 等它睡醒吧
[1:30:44] Geez! 真是的
[1:30:47] For crying out loud. 你嘛帮帮忙
[1:30:50] The whole track? 跑全场?
[1:30:52] I just want him to do it once with nothing in front of him. 我要它毫无障碍的跑一次
[1:30:57] Yeah, but I can’t see out there. 但我看不见
[1:30:59] That’s all right. He can. 没关系,它看得见
[1:31:01] Come on, Tom. Tom, please. 拜托,汤姆,别这样
[1:31:03] Why do you always have to do this? Shit. 你为什么老爱这样?妈的
[1:31:09] Oh, great. 太伟大
[1:31:14] Jesus Christ. 老天爷
[1:31:25] Oh, my God. 我的老天
[1:31:38] Tim. Hey. 南瓜
[1:31:42] Pumpkin. Hey. How you doing, Pumpkin? 南瓜,你好吗?
[1:31:49] Are you shy? 别不好意思嘛
[1:31:52] Hey, Red? 瑞德?
[1:31:57] Oh, my gosh. 老天爷
[1:32:01] Yeah. Guess I should have used you as a jockey instead of a groom. 我该用你当骑师,不是马夫
[1:32:03] No, no. It was… 不…我那时很愉快
[1:32:06] That was great. 太伟大了
[1:32:08] Look, I’m in a little trouble. 听着,我有点状况
[1:32:11] I got this horse over in Annex, 我这附近有匹马
[1:32:13] and I been trying to sell a share of him. 我想卖了它
[1:32:14] Tough times and all? 财务出了状况
[1:32:16] I was wondering if maybe you’d breeze him for me. 不知道你能不能帮我骑骑它
[1:32:20] If folks saw Red Pollard… 要是买家们看到你…
[1:32:23] Yeah. I’ll breeze your horse for you. 好,我帮你骑
[1:32:31] It’s on. Good. Just take him for five furlongs at around a minute one. 带它跑1千,1分10秒跑完
[1:32:34] Can he do that? 它做得到吗?
[1:32:34] Should. 它该做到的
[1:32:41] Try it now. 试试看
[1:32:52] Okay, try it again. 再试一次
[1:33:00] Easy! Easy! Easy! 别激动
[1:33:59] Look, most of the damage was restricted to his leg. 主要的伤害在脚上
[1:34:01] How bad is it? 有多严重?
[1:34:02] God, I don’t know. It’s shattered. 不知道,骨头全碎了
[1:34:06] Eleven, twelve breaks. Something like that. 11…12处骨折
[1:34:08] We’re gonna have to operate. 我们得动手术
[1:34:11] Just sit tight for me. 请耐心等候
[1:34:55] Well, we’re all done. 手术好了
[1:34:57] He’ll always limp, but it looks like he’s gonna walk again. 他会终身跛脚,但走路没问题
[1:35:03] Will he ride? 他能骑马吗?
[1:35:05] No, he’s not gonna ride. 不行
[1:35:07] You’re sure? 你确定?
[1:35:08] He won’t ride. But he’s gonna walk. 他不能骑马,可以走路
[1:35:11] You take care. 保重
[1:35:13] Thank you. 谢谢
[1:35:21] You should see the other guy. 我的对手死得才难看呢
[1:35:23] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[1:35:25] Couple of months, you’re gonna be up and around like new. 过几个月,你就能活蹦乱跳了
[1:35:29] I’m the one who makes up the stories, remember? 会说谎的人应该是我才对吧?
[1:35:35] Well, yeah. 是啊
[1:35:37] Maybe a little longer than that. 也许还要久一点
[1:35:44] Look, I think we’re gonna have to scratch. 我想我们得取消比赛了
[1:35:49] No. No, don’t scratch. 不,别取消
[1:35:52] Son, he’s a great horse, but he can’t run by himself. 它是匹好马 但它没法自己跑
[1:35:55] Don’t scratch. 别取消
[1:36:04] Call Woolf. 叫沃夫来
[1:36:08] Son, nobody’s riding… It’s okay. 没人能骑… 没关系
[1:36:11] Call him. 叫他来吧
[1:36:13] Are you gonna scratch? 你要取消比赛吗?
[1:36:15] No, we’re not gonna scratch. 不
[1:36:17] Red Pollard wants Seabiscuit to win this race more than anything in the world. 瑞德要海饼干赢这场比赛
[1:36:21] He wouldn’t let us scratch. 他不让我们取消
[1:36:23] Thank you much. I appreciate it. You’re welcome. 谢谢你
[1:36:28] The lceman cometh! What a pinch hitter. 冰人来了,真是个超级代打
[1:36:30] Why, it’s like getting Babe Ruth off the bench. 这是叫全垒打王来代打
[1:36:32] Nerves of steel, ice water in his veins. 无畏王,像寒冰般冷静
[1:36:35] Why, George WooIf is… 乔治沃夫真是…
[1:36:36] lrrelevant. 无所谓
[1:36:38] They can get the Four Horsemen of the Apocalypse 他们找谁都没用
[1:36:41] as far as I’m concerned. Won’t make any difference. 根本没关系
[1:36:42] War Admiral is a superior horse with superior breeding. 战将是匹优秀的赛马
[1:36:46] Doesn’t matter who the passenger is. 马背上是谁根本无关紧要
[1:36:50] He’s got a strong left lead, Georgie. 它左前脚很强壮
[1:36:53] Banks like a frigging airplane. 跟飞机一样
[1:36:55] But he might need help switching to it, 它可能需要帮它转换重心
[1:36:57] so ease him off the rail just before the turn. 所以转弯前要放开它
[1:36:59] Like you did in the Gold Cup. 就像你在黄金甭时一样
[1:37:00] Exactly. 没错
[1:37:02] He needs a good warm-up, so take him out slow. 它需要暖身,一开始别太快
[1:37:05] When you do ask him, don’t use the whip. 要叫它冲,别用鞭子
[1:37:08] Just flick it twice, show him it’s there. 只要轻抽两下,让它知道
[1:37:10] He’ll know it’s time. 它会知道时机到了
[1:37:12] Right. 还有…
[1:37:15] And never on the left side. 别鞭打左侧
[1:37:18] They hit him on the left side when he was a baby. 它小时候总是左侧被鞭打
[1:37:21] I wish it was you, Johnny. 真希望是你出赛
[1:37:23] Come on. 别这样
[1:37:25] I’ll be right there with you. 我与你同在
[1:37:36] Great. 很好
[1:37:37] Now, show him the stick at the quarter pole, 现在到终点前给它吃点鞭子
[1:37:42] and he’ll give you a whole new gear. 它就会引擎全开
[1:37:48] Okay, now, 好,现在…
[1:37:50] force him to that left lead a little earlier, 逼它早一点加速
[1:37:54] and he’ll give you even more. 它会让你大开眼界
[1:37:59] Great. 很好,现在…
[1:38:02] Now, shut the door. 关门
[1:38:20] Okay. You know how Smith wants you to fight for the lead by the first turn? 好,史密斯要你一开始就领先
[1:38:25] Well, yeah. We were working with that bell. 对,我们听铃声开跑
[1:38:28] I was a little nervous about that. 我对这点有点紧张
[1:38:29] No, no, it’s fine. 不,没关系
[1:38:32] But you gotta give it up on the backstretch. 但你得在进最后弯道前放手
[1:38:34] Give it up? 放手?
[1:38:36] Give him back the lead. 让对手再度领先
[1:38:39] He fights for it, Georgie. 它为胜利而活
[1:38:42] If you bring him head to head with that other horse, 要是你让它跟战将并肩
[1:38:44] and he looks him in the eye, 让它看到它的眼睛
[1:38:47] there’s no way he loses that race. 它就决不会跑输
[1:38:50] You just hold him through that final turn 在最后弯道上控制好它
[1:38:53] and let him get a good look at the Admiral. 让它好好看着战将
[1:38:56] Then let him go. 然后放手让它跑
[1:38:59] It’s not in his feet, Georgie. 重点不在它的脚
[1:39:03] It’s right here. 而是这里
[1:39:09] “1938年11月1日”
[1:39:10] By 10:00 a.m., 到早上十点
[1:39:11] the closest place to park 最近的停车位已在15条街外
[1:39:13] was 15 blocks away. 15街区
[1:39:15] The volume of refreshments alone was staggering. 吃掉的点心像山一样高
[1:39:18] Seventeen thousand gallons of lemonade. 1万7千加仑的柠檬水
[1:39:21] Sixty thousand hot dogs. 6万条热狗
[1:39:24] Two thousand kegs of beer. 2千桶啤酒
[1:39:27] NBC broadcast the race, NBC实况转播比赛
[1:39:29] and businesses around America scheduled a haIf day of work 美国企业一律上半天班
[1:39:32] so their employees could hear the call, 好让员工能听转播
[1:39:34] thanks in part to a missive fired by Mr. Howard 这要感谢霍华先生一天前…
[1:39:38] only the day before. 写了封公开信
[1:39:40] Look, I know this is a fancy track and all, 我知道这马场很棒
[1:39:41] but I think they ought to open up the infield, 但他们该开放内野
[1:39:44] so normal folks can come see the race. 好让一般人也能来看比赛
[1:39:47] You shouldn’t have to be rich to enjoy something like this. 不该只有富人才能看
[1:39:50] Seabiscuit entered the race a 2-to-1 underdog, 海饼干不被看好 赔率是2比1
[1:39:54] but you would never know it from the growing noise in the infield. 但内野的支持声 让人看不出这点
[1:39:59] By the time it was over, 比赛结束时…
[1:40:00] more than 48 million Americans would hear the call. 有4千多万美国人听了广播
[1:40:04] Okay, it’s still kind of soggy at the rails, 好,赛道还有点湿
[1:40:10] so try to keep him out of there. 让它离湿的赛道远一点
[1:40:12] There’s a dry tractor tread about five feet out off the fence. 离栅栏五步左右的赛道是干的
[1:40:15] I walked the track this morning. 我今早检查过了
[1:40:19] Good. Good. 好,很好
[1:40:21] Now, 现在…
[1:40:23] he ought to break just like we worked on. 它要领先,跟我们练习的一样
[1:40:27] But there’s one more thing. 但是还有一件事
[1:40:31] What? Let him catch me on the backstretch? 让对手在最后弯道前追上我?
[1:40:35] You’re not the only one who knows this horse. 你不是唯一懂这匹马的人
[1:40:42] Safe trip, George. 祝平安,乔治
[1:40:44] And a short one. Let’s go, Sam. 还要快去快回,走吧,山姆
[1:40:52] Good luck, George. 祝你好运
[1:40:53] Thanks, Nick. 谢了
[1:40:55] Charley! George. 查理
[1:40:57] The two jockeys have acknowledged each other. 两位骑师互相致意
[1:41:00] It’s a quick hello, like boxers touching gloves. 打个招呼 就像拳击手互碰手套
[1:41:03] Come on, George. This is no time for small talk. 现在不是聊天的时候
[1:41:05] Both the horses are now on the main track, and you can hear the roar from the crowd. 两匹马都步上了赛道
[1:41:34] There he is! 他在那
[1:41:49] “巴尔的摩消防队”
[1:42:41] 它们来到司令台前
[1:42:43] It’s Seabiscuit by a nose, now by a head. 海饼干领先…领先一个马头了
[1:42:46] He’s leading War Admiral, pressing on him a neck behind. 它领先战将,真是飞快
[1:42:51] They fly toward the clubhouse turn. 它们往弯道飞奔而去
[1:42:53] Who will be into it first? 谁会先到呢?
[1:42:56] It’s Seabiscuit heading the turn first and driving for the backstretch! 海饼干先转弯
[1:43:08] Now, coming out of the bend, it’s Seabiscuit 出弯道了,是海饼干…
[1:43:12] with a two-length lead coming into the backstretch. 领先两个马身冲向最后弯道
[1:43:16] 战将落后,海饼干领先
[1:43:30] Now, back him off, son. Back him off. Back him off. 很好,让它放慢点
[1:43:36] Come on back, George. Come on, come on, come on. 放慢,乔治
[1:43:39] Now on the backstretch, Seabiscuit still with a two-length lead. 冲向最后弯道,海饼干仍领先
[1:43:43] Come on, Georgie. Don’t fool around. 快啊,乔治,别浪费时间
[1:43:47] I sure hope you’re right, Red. Here we go. 希望你是对的,瑞德,来吧
[1:43:51] Easy, Pops. 慢点,老爹
[1:43:59] God damn it, Johnny. 真是的
[1:44:11] It’s now War Admiral! It’s War Admiral! 战将冲上来了,战将领先
[1:44:14] It’s Seabiscuit and War Admiral, 是海饼干和战将
[1:44:16] neck and neck as they go into the homestretch! 两匹马并驾齐驱
[1:44:26] Close, Pops. Easy, Pops. 拉近点,放慢点
[1:44:30] That’s it. 很好
[1:44:33] Come on. 加油
[1:44:36] It’s Seabiscuit. Now War Admiral! Now Seabiscuit! Now War Admiral! 进入弯道,战将领先海饼干
[1:44:40] 海饼干、战将
[1:44:42] Not going now, Pops. 不会太久的
[1:44:45] Now Seabiscuit! Now War Admiral! 是海饼干,战将又上来
[1:44:47] 它们不分轩轾
[1:44:59] Do it. 冲吧
[1:45:02] Do it now. Come on, George! 放手,乔治
[1:45:03] Turn him loose. Turn him loose. 放开它
[1:45:05] Do it now, George! 就是现在
[1:45:09] So long, Charley! 再见了,查理
[1:45:13] Turn him loose! 放开它
[1:45:15] Here comes Seabiscuit! 海饼干冲上来了
[1:45:22] It’s Seabiscuit by a length! 海饼干领先1个马身
[1:45:24] 1个半,战将没力了
[1:45:26] 海饼干领先2个马身
[1:45:29] Come on, Biscuit! 冲啊,海饼干
[1:45:30] 海饼干领先2个半马身
[1:45:33] 战将落后 海饼干领先3个马身
[1:45:37] Seabiscuit! 海饼干
[1:45:45] Yes! Yes! Yes! 好耶!好耶!
[1:46:51] Congratulations. 霍华先生,恭喜你
[1:46:54] Amazing. Congratulations. 太神奇了
[1:46:55] Thank you. 谢谢
[1:46:57] lceman, you did it. How does it feel? 冰人,你成功了 你有何感想?
[1:46:59] Well, I just wish my good friend Red Pollard was up here today instead of me. 我真希望好友瑞德能上场
[1:47:03] He will be. 他会的、他会的
[1:47:08] This concludes our radio broadcast of the race of the century. 世纪之战转播到此结束
[1:47:10] 本节目赞助商美国油品
[1:47:13] Now a word from our sponsor, the American Oil Company. 美国油品真正好…
[1:47:17] Money can’t buy a finer motor oil… 钱不能买到一种更精细的机油
[1:47:38] Easy does it. 不要着急
[1:47:40] Watch it. 慢慢来
[1:47:41] Watch those wheels. 小心,小心轮子
[1:47:58] “圣安妮塔”
[1:48:37] All hail the conquering hero. 英雄万岁!
[1:48:39] Yes, folks, he’s back. The little engine that could. 它回来了,小火车头
[1:48:41] No more match races for this little pony, 没人敢来找它单挑了
[1:48:42] because, quite frankly, they’re all out of matches. 因为它们都不够格
[1:48:44] Who’s he gonna race? Pegasus? I pity these other horses. 谁敢跟它比?小马哥吗?
[1:50:44] When will they know? 什么时候会知道?
[1:50:46] I don’t know. 我不知道
[1:50:47] Maybe an hour. I’m not sure. Charles is with the vet right now. 也许1小时,兽医正在看
[1:50:52] Does it hurt when he bends it? ‘Cause if it doesn’t hurt when he bends it… 它膝盖弯的时候会痛吗?
[1:50:55] We don’t know anything yet. 我们什么都还不知道
[1:50:57] I’ll call you as soon as we do. 我保证一知道就通知你
[1:50:59] I promise. All right. 我承诺。好的。
[1:51:06] He was running easy on me. There was no warning. 它跑得很好,事前毫无征兆
[1:51:10] He’s gotta be all right. 它不会有事的
[1:51:11] He’s gotta be all right. I know. 他一定好吧
[1:51:15] Mr. Howard. 霍华先生
[1:51:26] Well, he ruptured a whole ligament. 它的韧带全断了
[1:51:27] I put a splint on him 我帮它固定好了
[1:51:29] just to keep him immobilized,but right now he’s totally lame. 让它别乱动,但它瘸定了
[1:51:35] He’s not gonna race again. 它不能再比赛了
[1:51:41] Look, 听着…
[1:51:45] I know this is hard, 我知道这很难
[1:51:47] but I’ll put him down for you if you want me to. 但我可以帮你给它安乐死
[1:52:26] Oh, that’s okay, Pops. I’ll come to you. 没关系,老爹,我过去
[1:53:10] “三月”
[1:53:12] See, first, you gotta get a little flexibility. 首先,你要有点弹性
[1:53:16] Yeah. Then you can put weight on it. 然后再放点力气上去
[1:53:18] Then once you start to put weight on it, 之后只要你开始放力气上去
[1:53:21] the whole leg gets stronger. 整条腿就会开始变强壮
[1:53:23] I know. I know. I’m in a hurry, too, Pops. 我知道,我也受了伤
[1:53:26] But you know what Hadrian said about Rome. 知道哈德里安怎么说罗马吗?
[1:53:29] “Brick by brick, my citizens. 一步一步来,子民们
[1:53:32] “Brick by brick.” 一步一步来
[1:53:36] See, 看
[1:53:38] they’re Arabians, 它们是阿拉伯马
[1:53:40] so they don’t need to drink. 它们不用喝水
[1:53:42] These horses can go five or six days 这些马能5、6天不喝水
[1:53:46] without a drop of water, like a camel. 埋头赶路,跟骆驼一样
[1:53:51] Oh, I’m not saying that’s what you should do. 我不是说你该这么做
[1:53:55] I’m just saying that’s what they do. 我是告诉你它们的特性
[1:54:01] Oh, good idea. 好主意
[1:54:04] Take a little rest. 休息一下
[1:54:44] I don’t know, Red. 我不知道耶
[1:54:45] We’re just gonna walk in a circle. 我们走一圈就好
[1:54:48] You think the leg will hold you? 脚受得了吗?
[1:54:51] Horse weighs 1,200 pounds, 它重5百多公斤
[1:54:53] Sam. I’m an afterthought. 多我一个根本没差
[1:54:55] No, I mean your leg. 我是说你的脚
[1:55:03] Here comes Seabiscuit charging down the lane, 海饼干冲出赛道
[1:55:07] picking off competition one by one. 把对手一个一个干掉
[1:55:10] He’s third! Now second! 它跑第三,现在第二
[1:55:12] Now first! 现在跑第一了
[1:55:14] And it’s Seabiscuit at the wire 海饼干冲过终点
[1:55:17] to win the Santa Anita Handicap with Red Pollard aboard! Yes! 与瑞德一起赢得圣安妮塔大赛
[1:55:42] What? 怎么?
[1:55:48] “十月”
[1:56:01] Whoa, Pops. Easy. 慢慢来,老爹
[1:56:11] Wow, Pops. 哇,老爹
[1:56:12] You feel better, don’t you, boy? 你好多了,对吧?
[1:56:20] It’s okay, Sam. I’m just gonna mow the lawn a little bit. 没关系,割掉一些草就好
[1:56:23] Fine with me, Red. 我没问题
[1:56:37] Way to go! All right. 很好,好耶
[1:56:48] Looking good. Yeah, you’re great, Red! 好耶,你真帅
[1:57:00] Oh, yes. Oh, yes. Way to go, Red. 就该这么做
[1:57:33] Is it even possible? 有可能吗?
[1:57:35] TOM: Sure. 当然
[1:57:35] Most folks don’t give it a chance. 大部份的人不会给它机会
[1:57:38] Most folks just… 大部分的人…
[1:57:41] The best thing to do 最好的办法
[1:57:43] is get him down there and let him gallop a little. 就是让它下场跑一跑
[1:57:46] I mean, that’s the only way we’re really gonna know. 这是唯一的办法
[1:57:49] Can he handle that? 它承受得起吗?
[1:57:50] Sure. I mean, I think so. 当然,我想可以吧
[1:58:15] He worked great. I couldn’t feel a thing. 它复原得很好,完全没异样
[1:58:18] Why don’t we give him a full work on Friday morning? 周五早上让它多跑一点
[1:58:22] Maybe six furlongs. See what we got. 跑个千把公尺,看情况如何
[1:58:24] Sure. I’ll be here. 好,我会到的
[1:58:27] Thanks, George. You’re welcome. 谢了,乔治
[1:58:31] Coming along. 它康复了
[1:58:34] Could he be ready? 它能准备好吗?
[1:58:37] For what? 准备什么?
[1:58:38] Come on. You know what. 拜托,你知道的
[1:58:48] Top of the morning to you. 早啊
[1:58:51] That’s a nice colt. Who is he? 真不错的小马,它叫什么?
[1:58:54] Just a two-year-old. He’s not ready yet. 它才2岁大,还没准备出赛
[1:58:57] I thought maybe you were getting a horse 它不准备参加赏金大赛?
[1:58:59] ready for the Hundred Grander. No. Just a two-year-old. 不,它才2岁大而已
[1:59:04] Hair of the dog. 以毒攻毒
[1:59:08] You been here long? 在这坐很久了?
[1:59:09] No. Just got here.Catching up on my reading. 没,才刚到,来看报纸的
[1:59:14] Well, I’m sure I’ll see you soon. 改天见了
[1:59:15] Okey-dokey. 是啊
[1:59:22] Stop the presses! Stop the presses! This isn’t a scoop, folks. 亲闻快报!这不是独家消息
[1:59:26] This is three scoops with hot fudge and a cherry on top. 这是超级大独家 我给它三颗星
[1:59:29] And throw in some nuts, 外加蕾丝花边
[1:59:30] ’cause this little horse drives me crazy! 因为这匹马令我疯狂
[1:59:34] Guess who may be working six furlongs next Friday. 猜猜谁下周五要下场试跑?
[1:59:37] Guess who may be shooting for the Big ‘Cap. 谁准备出赛赏金大赛?
[1:59:39] Oh, my saints alive! 我的英雄回来了,你猜对了
[1:59:40] You guessed it. Man, oh, man! 老天,真是令人意想不到
[1:59:43] Did you ever guess it! 你曾经想吗
[1:59:59] A minute 12, minute 13. Something like that. 跑1分12、3秒的速度
[2:00:03] If he starts to labor, just slow it down. 要是它开始不舒服,就放慢
[2:00:06] Try and see how he feels… 看看它感觉如何
[2:00:11] Got you. 哦!后退!
[2:00:22] That’s all right, Pops. 没事了,老爹
[2:00:23] That’s okay, boy. That’s okay. 没关系的,过来
[2:00:24] Come here. It’s okay, boy. 没关系
[2:00:38] “And this, 这一切…
[2:00:40] the most unkindest cut of all.” 真是冷酷无情
[2:00:45] Red. Red, 瑞德
[2:00:47] let me talk to you. 我要跟你谈谈
[2:00:48] Talk to me? You can’t… Red! You can’t do it! 谈吧 你不能上场
[2:00:51] You could be crippled for the rest of your life. 你可能会终身残废
[2:00:53] I was crippled for the rest of my life. 我早就残废了
[2:00:55] I got better. He made me better. 我好多了,是它医好我的
[2:00:58] Hell, you made me better. 是你让我好的
[2:01:03] Jesus Christ. Red… 老天爷
[2:01:09] And that’s as much my horse as it is yours. 它也是我的马啊
[2:01:22] That’s pretty quick. 那是相当快。
[2:01:23] God damn it. 真该死
[2:01:26] It’s up to him, Red. 全听他的
[2:01:27] Yeah, but if he says that I can’t… 要是他说我不能骑马
[2:01:28] He’s the doctor. It’s up to him. 他是医生,听他的
[2:01:34] You made this? 这是你做的?
[2:01:35] Yeah. It wraps around my riding boot, 对,这能包覆我的马靴
[2:01:40] fasten it all the way up the calf. Right. 完全固定小腿
[2:01:43] I barely feel anything in the stirrups. 我几乎感觉不到马蹬
[2:01:53] Look, it could shatter at any moment, 骨头还是可能随时碎裂
[2:01:55] even right now.Forget about racing. 就连现在也一样,别想比赛了
[2:01:57] You see that right there? That’s barely healed. 看见那里吗?勉强接合好了
[2:02:00] There’s no way to know how much weight it could hold under stress. 若受到压迫,结果很难说
[2:02:05] If it gets reinjured, 要是再度受伤
[2:02:07] it’s possible he could never walk again. 他有可能终身不能走路
[2:02:11] “Possible.” He just said it was “possible.” 可能,他只说可能而已
[2:02:14] Well, hell, anything’s possible. We proved that already, didn’t we? 什么事都有可能 我们证明过了
[2:02:17] Red, this is different. 这不一样
[2:02:18] Yeah! This is really different. 对,这真的不一样
[2:02:24] It’s not just some race. 这不是其他比赛
[2:02:27] It’s the Santa Anita. 这是圣安妮塔大赛
[2:02:29] I had that race. I was there. 我差点就赢了,我在场上
[2:02:32] I know. 我知道
[2:02:45] What’s going on? 发生什么事了
[2:02:51] “海饼干”
[2:02:56] Hell, even with the brace, 就算有绑支架…
[2:02:59] it’ll barely hold him if he gets bumped, if he gets jostled… 那撑不住 要是他摔倒或撞到…
[2:03:03] Do you want to know what I think? 要不要听听我的想法?
[2:03:04] Of course. 当然
[2:03:06] I think it’s better to break a man’s leg than his heart. 让男人断腿,胜过伤他的心
[2:03:12] It’s not just the leg. It’s not! Okay. 不只是腿而已,真的
[2:03:15] Mar, he could fall. He could get trampled. 他可能会摔倒,被踩踏而过
[2:03:18] If he gets thrown from that horse… 要是他被抛下马
[2:03:19] He could die? 他会没命?
[2:03:33] You know, I play with this thing all the time, too. 我一直都在玩这个
[2:03:39] And no matter how hard I try, 不管我怎么努力
[2:03:40] I can’t get that damn ball to stay in the hole. 就是没法让珠珠留在洞里
[2:03:45] It always rolIs out again. 它老是掉出来
[2:03:55] Just let him ride, Charles. 让他上场吧
[2:03:59] Just let him do it. 让他出赛
[2:04:08] Jumping Jehoshaphat, 马儿东山再起就罢了
[2:04:11] I could handle one comeback, but this is ridiculous. 但这太夸张了
[2:04:12] Who’s next, Lazarus? 下一个是谁?三太子吗?
[2:04:13] Oh, the heroism, the madness, the excitement. 真是英勇,令人兴奋
[2:04:16] The largest crowd ever to see a race at Santa Anita! 圣安妮塔大赛人潮汹涌
[2:04:18] 55,000 in the stands, 大看台有5万5千人
[2:04:20] 20,000 in the infield,and it’s only 12:00! 内野有2万,现在才12点呢
[2:04:43] It’s not bad. 感觉不错
[2:04:47] St. Christopher. For luck. 圣克里斯多福,给你好运
[2:04:51] A little late for that, don’t you think? 这给得有点晚吧?
[2:05:00] All right. Let’s go win us a race. 好,准备赢比赛吧
[2:05:19] Ready? Yeah. 准备好了?
[2:05:37] Whichcee’s the speed. 威力是快马
[2:05:40] He’s gonna be out on the lead, 它会领头
[2:05:41] but I don’t think he’ll handle the distance. 但我不认为它能撑多久
[2:05:44] Just stalk him like always. 跟以前一样跟着它就好
[2:05:48] Right. 好
[2:05:50] Wedding Call could make a late run. 好彩头较晚冲刺
[2:05:52] Now, he’s got some guts, 它很有韧性
[2:05:54] so look out for him, too. 你也要小心它
[2:05:55] Won’t make that mistake again. 我不会再犯同样的错了
[2:06:02] Relax, guys. It’s gonna be fine. 别紧张,不会有事的
[2:06:08] Okay. 好
[2:06:33] Charles, it’s gonna be great. Thank you, Frank. Hope so. Bless you. 太伟大了,谢谢 希望是这样,上帝保佑
[2:06:38] Good luck, Mr. Howard. Thank you. 好运,霍华先生,谢谢
[2:06:48] Good luck. You’re looking good. 祝你好运,赢面满大的
[2:06:50] Want a seat? 别触我霉头
[2:06:54] Relax. 放轻松
[2:06:56] Buy you a couple of drinks, huh? 请你喝一杯吧?
[2:06:59] That’s a good idea. 好主意
[2:07:02] Who you betting on? 你赌谁赢?
[2:07:49] Hey, old man. 老人家
[2:07:52] What are you doing here? 你在这干嘛?
[2:07:53] Got another mount.Just ’cause I’m not riding him doesn’t mean I’m gonna sit it out. 我没骑它,并不代表我没马骑
[2:07:58] Don’t worry. I don’t stand a chance. 别紧张,我没机会赢的
[2:08:02] I’ll see you at the finish. 终点见了
[2:09:23] Come on, boy. 冲啊!
[2:09:24] Come on. Come on! 冲、冲啊!
[2:09:34] Come on! Go! 冲啊!
[2:09:55] How you doing, Red? 你好啊,瑞德
[2:09:57] Georgie. 乔治
[2:09:58] You guys all right? 你们还好吧?
[2:10:04] There you go, boy. 很好
[2:10:08] There it is. 就是这样
[2:10:09] Have a nice ride, Johnny. 一路顺风
[2:10:13] Come on, Pops. 冲吧,老爹
[2:10:20] Go home with it, Johnny! Go on! 带着它冲吧,加油
[2:10:32] Come on, Red! 加油,瑞德
[2:10:44] There it is, boy. 机会来了
[2:10:46] Come on, Biscuit! 加油,海饼干
[2:11:22] You know, everybody thinks we found this broken-down horse and fixed him, 大家都以为 我们找到并拯救了这匹劣马
[2:11:27] but we didn’t. 但我们没有
[2:11:32] He fixed us. 是它拯救了我们
[2:11:36] Every one of us. 我们每一个人
[2:11:39] And I guess, in a way, 就某方面来说…
[2:11:43] we kind of fixed each other, too. 我们也算是拯救了彼此
[2:12:20] 剧终
2003年

文章导航

Previous Post: Passengers(太空旅客)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Her(她)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号