英文名称:Hustle & Flow
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | See… | 知道吗… |
[01:00] | …man ain’t like a dog. | …人跟狗不一样 |
[01:02] | And when l say ” man,” | 当我说“人”时, |
[01:05] | l’m talking about man as in mankind, not man as in men. | 是指整个人类,不仅指男人 |
[01:09] | Because men, | 因为男人, |
[01:10] | well, we a lot like a dog. | 嗯,有时还是跟狗有点像的 |
[01:13] | You know, we like to piss on things. | 你也知道,我们喜欢在什么东西上撒尿 |
[01:16] | Sniff a bitch when we can. | 对异性嗅觉灵敏 |
[01:18] | Even get a little pink hard-on the way they do. | 甚至像狗一样随处拉粪 |
[01:22] | We territorial as shit, you know, we gonna protect our own. | 我们像狗用粪便一样,你知道, 保卫着自己的领地 |
[01:26] | But man… | 但人类… |
[01:28] | …he know about death. | …他知道死亡 |
[01:31] | Got him a sense of history. | 他懂得历史 |
[01:34] | Got religion. | 有宗教信仰 |
[01:35] | See… | 知道吗… |
[01:37] | …a dog… | …狗… |
[01:39] | Man, a dog don’t know shit about no birthdays or Christmas | 人啊,狗可不管它什么生日啊,圣诞啊, |
[01:43] | or Easter bunny, none of that shit. | 还是复活节那些玩意,没那回事 |
[01:46] | And one day God gonna come calling, | 直到有一天,上帝呼唤它们了, |
[01:47] | so, you know, they going through life carefree. | 所以,你知道, 他们就这样无忧无虑地结束一生了 |
[01:50] | But people like you and me, man, we always guessing. | 但像你我这样的人类, 我们总是在猜测 |
[01:53] | Wondering, ” What if?” You know what l mean? | 在疑惑,“如果这样又如何?” 你知道我在说什么吗? |
[01:59] | So when you say to me, | 所以当你和我说, |
[02:01] | “Hey, l don’t think we should be doing this,” | “嘿,我认为我们不该这么做,” |
[02:03] | l gotta say, baby, l don’t think we need to be doing this neither, | 我就说,宝贝,我也认为 我们不必这么做 |
[02:06] | but we ain’t gonna get no move on in this world, lying around in the sun, | 但我们不能在这世上无所事事, 躺着晒太阳, |
[02:09] | licking our ass all day. | 成天舔着脚趾头 |
[02:11] | l mean, we man. | 我是说,我们男人 |
[02:13] | l mean, you a woman and all, but we man. | 我是说,你是个女人, 但我在说我们男人 |
[02:18] | So with this said… | 我这么说了… |
[02:21] | …you tell me what it is you wanna do with your life. | …该你告诉我你打算如何生活了 |
[02:39] | l don’t know. | 我不知道 |
[02:42] | – l mean, l guess l could, like… – Hold up a second. | -我是说,我猜我可以,像… -等等 |
[02:50] | What’s happening with you, man? | 你怎么了,伙计? |
[02:54] | You like what you see, huh? | 对美女感兴趣吗,嗯? |
[02:59] | Look here, baby, it break down like this: | 看吧,宝贝, 就是这样: |
[03:02] | Twenty in the front, 40 in the back. | 20娇又俏,40没人要 |
[03:05] | Hello? | 喂? |
[03:09] | Why don’t you walk over there and explain it to that motherfucker. | 你为什么不去那里 给那个狗娘养的解释一下呢 |
[04:36] | – Damn. – From the D&Z sports desk, | -他妈的 -这里是D&Z频道 |
[04:38] | l’m Dennis Phillippi, and the answer– | 我是丹尼斯.菲力浦,答案是– |
本电影台词包含不重复单词:1290个。 其中的生词包含:四级词汇:170个,六级词汇:65个,GRE词汇:93个,托福词汇:119个,考研词汇:195个,专四词汇:137个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:385个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:42] | – Hot 1 07, 1, number one for hip-hop– – Nothing but a bunch of jive and junk. | -107热力频道,HIP-HOP的第一名是– -一堆垃圾 |
[04:46] | Coming up, your chance to win a trip to Las Vegas, | 来吧,给你一个赢得拉斯维加斯之旅的机会 |
[04:48] | Holler at your boy, it’s Hot 1 07, 1, | 大声叫喊吧,这里是107热力频道 |
[05:11] | – Please! Fucking with me, man! Hey! – Hey, hey, hey! | -求你!跟我干吧,伙计!嘿! -嘿,嘿,嘿! |
[05:14] | Hey, what the hell?! | 嘿,什么事?! |
[05:15] | – Pull that shit again, – Motherfucker, how you like that? | -狗屎! -狗娘养的,这怎么样? |
[05:18] | boot your ass to hell. | 去你的吧 |
[05:19] | – You heard me! – Get the fuck up out of here. | -听我说! -把这家伙赶出去 |
[05:21] | Deranged son of a bitch! | 这个疯子! |
[05:29] | – You all right, Nola? – Thanks, D. | – 你没事吧,娜拉? – 谢谢,迪 |
[05:32] | Come on in, man. Come on in here. | 来吧,伙计,到这儿来 |
[05:36] | Damn, man, you gotta get some security up in here. | 他妈的,你们这儿得弄几个保安才好 |
[05:39] | l’m the only motherfucking security in here. | 我就是这里唯一的保安 |
[05:43] | Sure is good not to be cracking heads. | 没把头打爆, 当然还算好 |
[05:46] | So, what you need, man, a half or full O? | 那么,你想要什么, 一半还是全部? |
[05:48] | Ounce will do good. Fourth coming up and all. | 少少就行了 四号要来了 |
[05:51] | Righteous, man. | 好样的,伙计 |
[05:54] | Hey, you remember that sticky herb you brung up | 嘿,你记得上次你拿到我兄弟家的 |
[05:55] | to my brother’s house for playoffs? | 那种粘性香草吗? |
[05:58] | Yeah, l remember that shit. That ain’t this, now, man. | 是的,我记得 那可不是这个,现在,伙计 |
[06:02] | We talking about… That’s a whole other zip-up bag on that. | 我们谈论的是… 那边那个有拉链的袋子 |
[06:05] | That’s fucking prime product right there. | 那个最他妈有用的东西 |
[06:07] | We got some big company coming in here for the Fourth. | 我们有个大公司四号要来 |
[06:11] | Thought you may want to get you some money. | 那可能会赚笔钱 |
[06:13] | – Big company? – Yeah. | -大公司? -是的 |
[06:15] | – Like what? – You know Skinny Black? | -什么样的? -你知道黑瘦子吗? |
[06:19] | Skinny Black. | 黑瘦子 |
[06:20] | Yeah, that– Yeah, l know who Skinny is, man. | 是的,那个– 是的,我知道瘦子是谁了,伙计 |
[06:22] | l know Skinny from way back in the day. | 我知道那天回来的那个瘦子 |
[06:24] | See, l know Skinny when he was hustling | 当他在免下车餐馆用弯刀硬拿走 |
[06:27] | his underground tapes down at the drive-in, | 地下管道警示带时, |
[06:30] | out the back of his Cutlass. | 我就知道瘦子了 |
[06:32] | Not no more he ain’t . Last one he put out went platinum. | 他不再这样了 他最近发了一张白金唱片 |
[06:36] | – Platinum? – Yeah. | -白金? -是的 |
[06:38] | – That’s more special than gold, right? – But he’s still in Memphis. | -那比黄金更特别,不是吗? -但他还在孟斐斯 |
[06:41] | He and his brother Tigga hook up with their friends every Fourth of July. | 他和他的兄弟 提加 在每年7月4日 都会和他们的朋友碰面 |
[06:45] | l shut the place down, make it all private for them. | 我把地方封起来, 不让别人打扰 |
[06:48] | And they just buy me out. | 他们才信任我 |
[06:49] | – Bullshit. – No shit. | -胡说 -不是胡说 |
[06:51] | Yo, Skinny rolling like that, man? | 呦,瘦子是那样的吗,伙计? |
[06:53] | Best get your ass up here with that good shit. | 你最好带点好东西到这来 |
[06:56] | Those boys don’t want none of this dirt weed. | 那些孩子可不会想要这些破玩意儿 |
[06:59] | So you’re trying to hurt my feelings, right? | 你是想伤我的心吗? |
[07:01] | – Just trying to help out a friend. – For sure, man. | -只是想帮帮朋友而已 -当然了,伙计 |
[07:13] | All right, all right, all right, goddamn it, | 好的,好的,好的 他妈的, |
[07:16] | we’re going into a 2-for-1 for all you balling motherfuckers. | 接下来是半价时段 |
[07:19] | You gonna love this shit. | 你们会爱上它 |
[07:21] | These lovely ladies will be doing two dances for the price of one. | 这些可爱的美女 仅要花一支舞的价钱就可以跳两个舞 |
[07:24] | We got Luscious, we got Phoebe and we got Lexus | 我们有莱雪斯,有菲比,有蕾克萨思, |
[07:27] | coming up to satellite one. | 她们在卫星一号上 |
[07:29] | – Mike. – What up, D? | -迈克 -什么事,迪? |
[07:31] | – What’s happening, baby? – Wet out there, huh? | -还好吧,宝贝? -里面很热吧,嗯? |
[07:33] | Yeah, sorry, man. | 是的,抱歉,伙计 |
[07:34] | – lt’s like a motherfucker. – All right. | -就像狗娘操的 -好的 |
[07:42] | Hey, baby. | 嘿,宝贝 |
[07:43] | – Hey, where Lex at? – Over there on satellite one. | -嘿,莱克思在哪? -在那儿,卫星一号 |
[07:50] | Don’t miss out. Take advantage. | 别错过看准机会 |
[07:52] | We got Monique coming up on satellite one. | 我们在卫星一号有莫妮其 |
[08:02] | – You’ll love this, 2-for-1 . – What the fuck? Will you let me… | – 你会爱上它,半价 – 干什么?你想让我… |
[08:05] | These lovely ladies will be giving you two dances for the price of one. | 这些美丽的女士, 仅要一半的价钱就能跳两支舞 |
[08:09] | – Come here. Excuse me, daddy. – Don’t you see me on a hustle? | -来这儿不好意思,伙计 -你没看我正忙着吗? |
[08:12] | – Where you at? – l ain’t at shit. | -你在哪? -我哪也不在 |
[08:14] | – l was on my third dance. – Don’t tell me– | -我在跳第三支舞 -别告诉我– |
[08:16] | You think l can just run up in here, snap my fingers | 你认为我只能在这里咬手指 |
[08:18] | and make these motherfuckers throw their money at me? | 然后让那些色狼往我身上扔钱吗? |
[08:20] | – Watch your motherfucking tone– – l ain’t even made payout yet! | -小心你的色狼腔调– -我现在还没拿到钱呢! |
[08:24] | This one is pretty good. | 这个人不错 |
[08:26] | My motherfucking house got broken into too, bitch. | 我的房间也被突袭了,他妈的 |
[08:28] | – Hell, no. – Hell, yeah, they kicked | -噢,不 -噢,是的,他们踢门 |
[08:30] | both my doors in, girl. Stole the last pound of hydro weed for the party. | 两个门都是,姑娘 把最后两根水草都拿去舞会了 |
[08:35] | You hear that? | 你听见了吗? |
[08:37] | That’s my gut saying, “Hurry the fuck up,” okay? | 是我的肚子在说, “TMD快点吧” |
[08:42] | – Come on. – Look at this. | -来吧 -看这个 |
[08:45] | Hell, no. Look at this shit. What the fuck you call that, the clapper? | 噢,不看这个 你们叫这什么,铃舌吗? |
[08:48] | Lights on, lights off. Don’t play. l’m gonna roll tonight. | 开灯,关灯别玩了 我今晚得表演呢 |
[08:51] | l don’t care what you say, D, l ain’t working day shift no more. | 我才不在乎你怎么说,迪, 我再也不用日夜颠倒了 |
[08:56] | l don’t care if l got to take me a taxi ride home. | 我不在乎程计程车回家 |
[08:59] | – You gonna work if l say you gonna. – l ain’t working with these skank-ass, | -如果我说你要工作时,你再去 -我不再为这些鸟人们工作 |
[09:02] | – trucker-bait ho’s no more. – Kiss my ass. | -不再色诱别人了 -他妈的 |
[09:04] | – Bitch, fucking take my shit again. – Shit don’t make no sense. | -妈的,又来了 -妈的没劲 |
[09:08] | lf l’d known y’all was gonna take your sweet fucking time, l’d have come in. | 如果我知道你们都在享受, 我早来了 |
[09:11] | Trudy says she made $500 last night, $500, you heard me? | 初迪说她昨晚挣了500元, 500元,你听到了吗? |
[09:14] | – Bitch got that birthmark on her face? – Five hundred dollars | -那婊子有在她脸上贴着吗? -500元钞票 |
[09:17] | for dancing for some man who makes cotton. | 就为一个做棉花的人跳 |
[09:19] | – What she do for him? She tricking. – lt ain’t fair. | -她为他做了些什么?她耍诈 -这不公平 |
[09:21] | l’m tricking! l ain’t making $500. | 我耍诈!我没有挣到500元 |
[09:24] | – What the hell, fool?! – Hey! | -什么东西,傻子?! -嘿! |
[09:25] | – D. Djay. – Get your ass away from our car. | -迪迪杰 -你他妈的滚开 |
[09:27] | – What the fuck’s wrong with you? – Hey, D! | -你他妈的是不是有病? -嘿,迪! |
[09:30] | – lt’s only me, it’s Harold. – Get the fuck away from my car! | -是我啊,哈罗德 -你给我走开! |
[09:32] | – lt’s me, Harold, Djay. – Get away from my car, man. | -是我啊,哈罗德,迪杰 -走开,该死的 |
[09:34] | – lt’s your dog. – You’re lucky as shit, | -是你的狗 -你真他妈走运了 |
[09:36] | that’s normally my barrels under my fucking seat, motherfucker. | 那通常是在我的位置下的 |
[09:39] | – lt’s Djay, nigga! – Okay, Djay, l didn’t mean no harm. | -是迪杰! -好的,迪杰,我不想伤害你的 |
[09:43] | You got any of that crankity-crank shit? | 你拿到那些鬼玩意了吗? |
[09:45] | Nigga, l’m gateway mother– Man, don’t waste my time on no bullshit. | 哥们,我是个拉皮条的–伙计, 别在浪费我的时间在这些狗屁玩意上了 |
[09:48] | Wait, wait, wait. Check this out. Check this out. | 等等等等等等看看这个 看看这个 |
[09:51] | Check this out. What can l get for this? | 看看这个 你看这个值多少? |
[09:52] | You think l look like a pawnshop, man? | 你觉得我像个做当铺的吗,伙计? |
[09:54] | ls that–? l got ” pawnshop” written on my forehead? | 是那样–?我的额头上有写着“当铺”吗? |
[09:57] | Come on, Djay, fuck with me. | 别这样,迪杰,骂我吧 |
[09:59] | – Fuck with me, Djay. – Where you get it? | -骂我吧,迪杰 -你这是哪来的? |
[10:02] | You know the business. | 你知道的 |
[10:04] | – You took that shit from little kids? – No, none of that, man. | -你从小孩子那里抢来的? -不,才不是 |
[10:07] | l used to play this thing myself, all the time. | 我过去常玩这个的, 总是在玩 |
[10:10] | – That shit work? – Man, like a pro! | -那个鬼玩意? -伙计,专业些吧! |
[10:15] | Let me see that motherfucker, man. | 让我看看 |
[10:20] | Yeah, man, l used to have one of these when l was a little kid. | 是的,在我还是小孩子的时候, 我常玩这个 |
[10:25] | – Shit wasn’t as big, though. – But that’s bigger and better. | -还不是太糟糕嘛 -但我那部比这大,好多了 |
[10:28] | Fuck with me, now, D. | 骂我吧,现在,迪 |
[10:30] | – Fuck with me, Djay! – Shut the fuck up, man. | -骂我吧,迪杰! -闭上你的狗嘴,伙计 |
[10:34] | – Nigga, l’ll give you a quarter for it. – A quarter? | -哥们,给你25分吧 -25分? |
[10:36] | Man, you mean a half and some. l can get more than that at the pawnshop. | 伙计,你是说至少50分吧 我在当铺还不止当这钱呢 |
[10:40] | Take that shit to the pawnshop, let’s see what you get. | 那就把这玩意拿到当铺吧, 我看你能当多少钱 |
[10:42] | No, take it over there, man. Give them your thumbprint. | 不,拿到那儿去,伙计 印上你的指纹 |
[10:45] | – You on. You got it, you got it. – Hey, give me that bag, man. | -来吧归你了,归你了 -嘿,给我那个包吧,伙计 |
[10:49] | Shit. | 妈的 |
[10:50] | You the man. You got it going on. lt’s all good. | 就是你了你得到了 一切顺利 |
[10:53] | Nigga, you advertising my shit right now. | 哥们,你赶快去做做广告吧 |
[10:55] | lt’s okay, l’m gonna fuck with you anyhow. lt’s all good. | 好的,我就要操你的 一切还好 |
[10:57] | You fucking with me already. | 你已经操我了 |
[11:12] | Hey, Stevie Wonder! | 嘿,史蒂夫.温得! |
[11:15] | We hungry. | 我们饿了 |
[11:23] | Motherfucking Carl Lewis or something, | 嫖客卡尔.路易斯还是谁 |
[11:25] | l called the power company about getting an extension on the light bill. | 我叫电力公司把照明费给算进去 |
[11:29] | They say l gotta come down there, stand in line. | 他们说我得站回原位,排好队 |
[11:33] | l can’t be standing in line how they do down there, | 我可不能像他们那样 站着排队, |
[11:35] | not if l got Roger with me. | 如果罗杰不和我一起的话 |
[11:37] | You know, D? | 你知道吗,迪? |
[11:43] | Man, it’s Skinny goddamn Black, you know,,, | 这是他妈的黑瘦子, 你们知道… |
[11:45] | Hey! There goes Skinny Black, man. | 嘿!那个是黑瘦子,伙计 |
[11:47] | Hey, Lex. Lex, come here, baby! | 嘿,莱克思,莱克思,来这儿,宝贝! |
[11:51] | Look right there, look at that. That is Skinny Black, man. | 看那个人,看那 那就是黑瘦子 |
[11:55] | Me and him gonna be kicking it over at Arnel’s club on the Fourth of July. | 在六月四号,我和他还会在 阿尼尔的酒吧打一次交道呢 |
[11:58] | – Ain’t that some shit, huh? – Who, you? | -不赖吧,嗯? -谁,你? |
[12:02] | Yeah, me and Skinny gonna do us some little catching up. | 是的,我和瘦子会有一次接触 |
[12:05] | So am l supposed to piss myself or something? | 所以我应该吓得尿裤子吗? |
[12:10] | Okay, let’s see who it is that you know is somebody, huh? | 好吧,我们看看你认识的这个大人物,嗯? |
[12:13] | Nobody in this here crib, that’s for damn sure. | 这里没人有出息, 这是他妈的事实 |
[12:18] | – Where my baby, Roger, at? – No, no, Lex, please! | -我的宝贝罗杰在哪? -不,不,莱克思,求你! |
[12:21] | l just put him to sleep, Lex! | 我刚才才哄他睡了,莱克思! |
[12:24] | Skinny used to DJ over at Booker T. the same way l did at Westwood. | 瘦子过去是布克梯的DJ 和我在威斯伍德一样 |
[12:27] | D, l know it’s my job and all… | 迪,我知道这是我的工作… |
[12:29] | Ain’t like he the only nigga can spit flow. | 他不就是唯一的饶舌歌手吗 |
[12:31] | –but why she gotta wake Roger up? | –但她为什么要把罗杰叫起来啊? |
[12:32] | Ain’t like he the only nigga can spit some flow. | 他不就是唯一的饶舌歌手吗 |
[12:35] | D, l need time for me too, now. | 迪,我现在也需要时间,现在 |
[12:36] | Shit, l was just doing the same thing, just over at my school. | 妈的,我只是做同样的事情, 在学校做过的事情 |
[12:40] | Ask anybody, man. Go ask Carlos on the corner, he’d tell you. | 问别的人吧问角落里的卡洛斯, 他会告诉你的 |
[12:44] | He was in my grade. Ask him. | 他和我一样问他吧 |
[12:46] | We gotta get that extension, D. | 我们还是要交电费的,迪 |
[12:52] | Fuck. Paper money. Shit. | 妈的钱钱钱妈的 |
[12:56] | See, now, back in the day you wouldn’t even catch me | 看现在,回到那天 你甚至在本特力看不到我, |
[12:58] | in this Bentley right here, you’d catch me in a Crown Vic, | 你在皇冠维克看到了我 |
[13:01] | Bitch. Shit, back in the day, | 娘的回到那天吧 |
[13:04] | – l was triple platinum. Ask anyone. – D. | -我是三倍的白金呢问谁都行 -迪 |
[13:06] | – l think l’ll take a shower. Here. – l don’t give a fuck, man. | -我想我要洗个澡,这儿 -我不想骂人,伙计 |
[13:09] | – l need you to watch Roger for me. – Hey, give him to Shug! | -我需要你帮我看看罗杰 -嘿,叫桑格看这他! |
[13:12] | Shug say it’s her chill time. Come on. | 桑格说她忙着呢 来吧 |
[13:15] | When is my chill time? | 我就不忙吗? |
[13:20] | Come on, man. Hey. Hey. Hey, man. No, no, man. | 来,小伙子嘿嘿 嘿,小伙子不,不,小伙子 |
[13:27] | The bitch gotta go take a shower, man. You relax your ass, man. | 那家伙要洗澡,小伙子 放松点,小伙子 |
[13:30] | Come here. Come here, man. | 来这来这,小伙子 |
[13:33] | Hey, man, you can’t be crying around like no bitch, man. | 嘿,小伙子,你可不能 像没娘养似的总是哭啊,小伙子 |
[13:36] | Hey. Hey, get rid of them tears, man. | 嘿,嘿,把眼泪擦掉,小伙子 |
[13:40] | No. Cut them tears shit out, man. Come on. | 不别哭了,小伙子 来吧 |
[13:45] | Come on. Come on. | 来吧来吧 |
[13:48] | Come on, come on. Here we go. Here we go, man. | 来吧,来吧来听听 来听听 |
[13:51] | Come on, come on. Let me try something. | 来吧,来吧 我们来试试这个 |
[13:58] | All right, push that one. | 好的,推那个键 |
[14:11] | Do that. What is this right here? | 就这样这个是什么东西? |
[14:18] | Hey, l like that, man. Do that again. | 嘿,我喜欢,不伙子再来一次 |
[14:21] | Listen to that, man. | 听听,小伙子 |
[14:24] | Now, that shit buck, ain’t it, man? Do it again, man. | 你听,突然一响,是吗,小伙子? 再来一次,小伙子 |
[14:27] | What the fuck you doing with my boy? | 你和我的孩子在做什么? |
[14:29] | – Come on, give him to me. – We just playing. | -来吧,给回我 -我们在玩而已 |
[14:31] | – Give him to me. – Come on– | -给回我 -别这样– |
[14:33] | – He don’t need to be playing. – That’s what l’m talking about. | -他不需要玩耍 -我早想和你说了 |
[14:35] | Every time he gets settled, you gotta come fuck with him! | 每次他安静下来, 你就来搔扰他了! |
[14:38] | l’m telling you, you gonna give that little boy a twitch! | 我告诉你,你要给那个小家伙一阵抽才行! |
[15:00] | Better go easy, girl. Man can’t be no open candy store. | 放松点,姑娘 我可没有存货了 |
[15:04] | We tight this whole week. | 这一整个星期都很手紧 |
[15:07] | Put your shine on, man. l hear this one coming. | 做得漂亮点,伙计 我听见有人来了 |
[15:14] | What’s happening with you, man? | 你怎么了,伙计? |
[15:16] | Don’t act scared, man, she don’t bite. | 别那么害怕,伙计, 她又不会大口咬你 |
[15:19] | She just nibbles a little bit. | 她只会一点一点地咬 |
[15:23] | Come on– Hey, hey. Damn. | 来吧–嘿,嘿妈的 |
[15:27] | Why can’t l work the motels anymore, D? At least they got air. | 为什么我们不能再在旅店里做呢,迪? 至少那里比较通风 |
[15:30] | At least they take a cut is what they do. | 至少他们也很会砍价 |
[15:33] | Thirty dollars an hour on top of what we already charging, | 30元一小时, 是我们的最高价钱 |
[15:36] | for what, a five-minute nut? | 为什么,只能持续五分钟吗? |
[15:39] | Taking money out of my pocket trying to keep | 想从我的口袋里拿钱, |
[15:41] | your little country ass cool. | 就乖乖地做好你的本份 |
[15:42] | God, D, all l did was ask about a motel and you get so ugly with me. | 天啊,迪,我只不过要求去旅店, 你就这么凶狠 天啊,迪,我只不过要求去旅店, 你就这么凶狠 |
[15:43] | God, D, all l did was ask about a motel and you get so ugly with me. | 天啊,迪,我只不过要求去旅店, 你就这么凶狠 天啊,迪,我只不过要求去旅店, 你就这么凶狠 |
[15:46] | – He’s coming back. – l’m all wet and sticky. | -他又回来了 -我全身又湿又粘乎 |
[15:48] | You gonna have to put a show on for this one. | 你得会表演才行 |
[15:50] | Do that little shit you do with your tongue. | 用你舌头那一招 |
[15:54] | Now, come on, he’s coming back. Get your mind right, okay? | 来,他回来了 知道你要做什么了吗? |
[15:56] | Come on, come on, come on, come on. Fuck. | 来吧,来吧, 来吧,来吧妈的 |
[16:00] | Fuck, man! | 妈妈的! |
[16:02] | How come Lex gets to work out of that strip club, and l can’t ? | 为什么莱克思可以去那间酒吧工作, 而我不行呢? |
[16:05] | Because we done been over this ten times, Nola. | 因为我们这样失败十次了,娜拉 |
[16:07] | You got what they call a bad equilibrium. | 正如她们说的, 你真是不好运 |
[16:09] | And it ain’t your fault, you just knock into shit. | 这也不是你的错, 只是你踩到屎而已 |
[16:12] | l put you on that stage in them heels, | 如果你穿上高跟鞋去上那个舞台, |
[16:14] | tricks gonna be yelling, ” Timber.” | 他们只会叫嚷,“木头” |
[16:16] | l’m in heels out here every day. You don’t see me fall down once– | 我每天都在这里穿高跟鞋, 你从来都没见过我摔倒一次– |
[16:19] | Because you sitting, Nola. Ain’t that much of a fall to the floor. | 因为你是坐着的,娜拉 难道那也会摔在地上吗? |
[16:24] | Lookit, why don’t you just let me do the thinking for you, okay? | 好了,为什么你就不能让我做 为你着想的事呢? |
[16:28] | You do what you do, and you let me do what l do. | 你做好你该做的, 也让我做我该做的 |
[16:30] | One day, you’ll have to tell me about that. | 有一天,你不得不告诉我这一切的 |
[16:34] | About what? | 什么一切? |
[16:37] | What the fuck it is you do. | 你在做什么鸟事 |
[16:41] | What did you just say to me? | 你刚才和我说什么? |
[16:47] | Hi, honey. | 嗨,宝贝 |
[16:51] | Wanna see me walk in these heels all the way to your lap? | 想看我穿着高跟鞋走去做你的大腿吗? |
[16:55] | l’ll be right there. | 我过去吧 |
[17:01] | Looks like he got air in his car, D. | 看起来他的车上挺通风,迪 |
[17:05] | Must be working hard as you. | 一定像你一样勤劳工作 |
[17:53] | Fuck you doing, man? Doing my job? l got a mop for you. | 准备干什么呢,伙计? 帮我干活?我给你准备了地拖 |
[17:57] | Elroy, l’m having me a day that won’t quit, | 爱尔来,我今天一天都有事, |
[17:59] | so l’ll need you to shed just a little light on me, okay? | 帮个忙,好吗? |
[18:03] | You got something for me? | 你给我带东西来了? |
[18:05] | Yeah. l got a grocery list for you too. l need a… | 是的我也给你带来了杂货单 我需要… |
[18:10] | A brick of that Big Easy bud. | 这批大货的一部分 |
[18:14] | What the fuck is this, man? | 这是什么,伙计? |
[18:15] | Got your stank all over this. l don’t even like my own sweat, D. | 把上面的污渍去掉 我连自己的汗都受不了,迪 |
[18:19] | What the fuck is this? | 这是什么东西? |
[18:21] | Okay. Let’s do it this way, then. | 好吧那么我们这样做 |
[18:26] | Let’s give it some of my sweet juices on it… | 在上面放些佐料… |
[18:31] | …and tell me you ain’t gonna take that. | …然后告诉我你不想要 |
[18:36] | You better watch yourself, D. | 你最好小心点,迪 |
[18:40] | Let me get you on your way. | 我来帮你搞定吧 |
[18:44] | You cool yet? | 凉快了? |
[18:58] | You still into that shit, man? | 你还在为此着迷啊,伙计? |
[19:03] | l remember Coach Rosallis used to let you flow | 我还记得罗萨利斯教练 过去常常让你 |
[19:05] | over the intercom in gym class, | 在健身课上使用对讲电话的 |
[19:07] | back when we used to beatbox like the Fat Boys, remember that? | 我们那时还使用那个胖子那样的差拍振动盒呢, 还记得吗? |
[19:12] | Dude, man, we went to East Middle together. | 公子哥,不记得了吗, 我们一起上过东方中学 |
[19:14] | Clyde. Called me Key. | 克莱德叫我基吧 |
[19:16] | – Nigga, what’s up, man? – How you feeling, man? | -哥们,你怎么了,伙计? -最近如何啊,伙计? |
[19:19] | Yeah, you used to spin them little records at the after-school joints. | 是的,你过去常在放学后捣鼓那个留声机 |
[19:22] | Yeah, yeah. lt’s not like l was scratching or nothing like that. | 是的,没错我并不是随便瞎玩的 |
[19:25] | l just made sure ” Purple Rain” got played for the ladies, that’s all. | 我只是想放“紫雨”(枪炮与玫瑰的歌曲) 给姑娘们听,仅此而已 |
[19:28] | – Let me get these batteries, man. -” Purple Rain.” | -给你看看这些,伙计 -“紫雨” |
[19:33] | Hey, give over, man. He cool. He cool. | 嘿,给他,伙计他很酷他很酷 |
[19:36] | East Middle, man. Them was the days, man. | 东方中学的,伙计 就是那段日子,伙计 |
[19:38] | – Yeah, man. – Them was the days. | -是的,伙计 -就是那段日子 |
[19:41] | l see you still doing the same. | 我看你还是操着旧业 |
[19:43] | Oh, yeah, you know, like the post office: | 噢,是的,你知道, 就像邮局一样: |
[19:46] | – Through rain, sleet or snow. – You looking good, though, man. | -风雨无阻 -你气色不错,伙计 |
[19:49] | So, what, you got you a dildo or something? | 所以,那么,你给自己装了个假JJ吗? |
[19:53] | A do-what? | 什么? |
[19:55] | l mean, what’s all the batteries for? | 我是说,你要这些电池来干嘛? |
[19:58] | lt ain’t for no dildo, l’ll tell you that right now. | 不是假JJ, 我现在就告诉你 |
[20:01] | – l’m just fucking with you, man. – Okay, okay. | -我只是跟你开个玩笑,伙计 -好的,好的 |
[20:03] | They for my microphones, man. | 是来给我的麦克风用的,伙计 |
[20:05] | – Microphones? – Yeah. | -麦克风? -是的 |
[20:08] | So, what do you do? | 那么,你是干什么的? |
[20:27] | l told Jesus | 我告诉耶苏 |
[20:31] | lt would be all right | 一切都会好起来 |
[20:36] | lf he changed my name | 如果他改变了我的名字 |
[20:47] | l told Jesus | 我告诉耶苏 |
[20:51] | lt would be all right | 一切都会好起来 |
[20:57] | lf he changed my name | 如果他改变了我的名字 |
[21:07] | l told Jesus | 我告诉耶苏 |
[21:11] | lt would be all right | 一切都会好起来 |
[21:17] | lf he changed | 如果他改变了 |
[21:25] | My name | 我的名字 |
[21:43] | – Jesus told me | – Jesus 耶苏告诉我 -耶苏 |
[21:48] | That the world would be against me | 世界会与我为敌 |
[21:53] | – lf he changed – Changed my | -如果他改变了 -改变了我的 |
[22:01] | My | 我的 |
[22:11] | Name | 名字 |
[22:25] | Hey, Shug. Shug. | 嘿,桑格桑格 |
[22:29] | Wake up. | 醒醒 |
[22:34] | What, l gotta watch the baby? | 什么,我得去看看孩子了吗? |
[22:36] | No, everybody asleep. | 不,大家都睡了 |
[22:43] | – So he kicking now, huh? – Usually after l eat. | -那么他又踢你了,嗯? -总是在我吃了后 |
[22:47] | He real active during the day, though. | 他在白天真的很兴奋 |
[22:50] | He must get that after his daddy. He sure don’t get that from me. | 他一定是继承了他的父亲 一定不会继承我 |
[22:55] | Whoever that is, huh? | 他父亲是谁,嗯? |
[23:00] | You know, Shug, you and me, we got history, right? | 你知道,桑格, 你和我,我们有过历史的,不是吗? |
[23:04] | l mean, you been tricking for me for a few now, so we got that, right? | 我是说,你玩弄过我几次了, 所以我们才那样的,不是吗? |
[23:11] | And me not pimping you because of… | 我不给拉你皮条因为… |
[23:15] | …your demonstration, | …你的表现, |
[23:18] | it just puts us in a whole… | 我们完全… |
[23:25] | …different kind of place, you know what l mean? | …是两个世界, 你知道我在说什么吗? |
[23:28] | You want me to leave. | 你想我离开 |
[23:33] | Hell, no. | 哎,不是 |
[23:35] | Why would you say something like that? | 你为什么这样说? |
[23:41] | l just feel like… | 我只是觉得像… |
[23:44] | Like l’m having one of them midlife crisis, you know? | 像生命之中的一场灾难,你知道吗? |
[23:51] | l mean, my daddy… | 我是说,我的父亲… |
[23:55] | …you know, his heart gave out on him when he was, like… | …你知道,他的心脏已经精疲力竭了, 当他像个… |
[24:00] | Well, shit, when l was 1 2 years old. | 嗯,妈的,当我12岁的时候 |
[24:02] | Shit, he was my age. | 妈的,他像我这么大时 |
[24:05] | And that shit just been… | 那个家伙竟然… |
[24:06] | Just been fucking with my mind, you know? | 竟然污辱我的心灵,你知道吗? |
[24:11] | lt got me feeling like this is it for me. | 它令我觉得这就是为我而设的 |
[24:17] | l just don’t know what l’m supposed– Supposed to do. | 我只是不知道我该 –我该怎么做 |
[24:24] | l get bad dreams. | 我发恶梦 |
[24:28] | Dreams like me giving birth to dead dogs. | 梦见我生出一个死狗 |
[24:32] | Sometimes l’m breast-feeding a big old ugly catfish. | 有时我又在给一条丑陋的鲶鱼喂奶 |
[24:37] | – For real? – Yeah. | -真的吗? -是的 |
[24:39] | But that’s just my mind | 但那只是我的想法而已 |
[24:44] | touching in on something l ain’t said yet. | 触动到些我还没说的事情 |
[24:48] | What’s that? | 什么事情? |
[24:58] | l’m scared, D. | 我很害怕,迪 |
[25:03] | Sometimes l just get so scared– | 有时我是这么的害怕– |
[25:17] | Most gracious and heavenly Father, we pray that you | 最至高无上的主啊, 我们为您祈祷 |
[25:19] | bless this food and this house in Jesus’ name, Amen, | 感谢您赐予我们美好的食物, 以主之名,阿门,阿门, |
[25:22] | Amen. | 阿门 |
[25:24] | So Beth Ann tells me | 所以柏思安告诉我 |
[25:27] | the reason l didn’t get that sales-supervisor position | 我没有争取到监工职位的原因是 |
[25:30] | is because she says l have issues | 她说我有对同事有 |
[25:32] | enforcing company policy with my coworkers, | 强迫执行公司政策的事情, |
[25:35] | who, by the way, she referred to as my friends. | 那个人,顺便说说, 她说是我的朋友 |
[25:38] | Not ” coworkers,” mind you, but ” friends.” | 不是“同事,”提醒你, 而是“朋友” |
[25:40] | And l said to her, “Hey, just because l am pleasant | 然后我对她说, “嘿,只是因为我很高兴 |
[25:43] | and supportive does not mean that l cannot crack a whip.” | 且很支持不意味着我不能挥鞭子” |
[25:46] | Because, you know, l can crack a whip. | 因为,你知道, 我可以挥鞭子 |
[25:48] | Yeah, you can, baby. | 是的,你可以,宝贝 |
[25:49] | Because what we talking about here, huh? Folding some sweaters? | 因为我们在这谈论的,嗯? 叠好些毛线衫? |
[25:52] | Shoot, sales supervisors don’t even handle the safe. | 胡说,监工甚至不用管安全问题 |
[25:55] | So l go in and l talk to Leonard. Because he always talking about, | 所以我进去和里昂纳多说, 因为他总是说, |
[25:58] | “Come in and air your grievances,” right? So l did. | “进来说说你的不平吧,” 是吗?所以我说了 |
[26:01] | – What did he say? – You know what he says to me? | -他说什么了? -你知道他跟我说什么吗? |
[26:03] | He says l am incapable of writing somebody up because l’m so friendly. | 他说我不能写文章赞美人, 因为我太友善了 |
[26:07] | And l said, “Hey, give me a pen, Leonard, okay? | 然后我说, “嘿,给我支笔,里昂纳多,好吗? |
[26:10] | l’ll tell you everything that everybody’s doing wrong.” | 我来告诉你每个人所做的错事吧” |
[26:13] | What, Beth Ann, she take way too long on her lunch break. | 比如什么,柏斯安,她的午餐时间太长了 |
[26:16] | Alan, that little shit down in Receiving came to work the other day high. | 阿兰,那个收发室的婆娘 为人太过高调 |
[26:21] | And Sally, just yesterday, came in with this skirt with the discontinued line. | 还有莎莉,就在昨天, 昨天来上班时竟然扣子都扣不好 |
[26:25] | Remember that, baby? Remember that little skirt l had? | 记得吗,宝贝? 记得我有的那件小衬衫吗? |
[26:27] | And l know she didn’t pay for it. | 我知道她没有付钱 |
[26:30] | He think l’m gonna take some kind of blind eye to all of these violations | 他认为我对所以这些违反规定的事情 都视而不见 |
[26:33] | if l was sales supervisor just because l’m nice? | 如果我当不成监工, 只是因为我太好人了吗? |
[26:40] | Clyde? | 克莱德? |
[26:52] | – Damn. – What the hell you doing here, Djay? | -妈的 -你在这干什么,迪杰? |
[26:55] | Hey, look here, baby. l know you about sick and tired of seeing me right now, | 嘿,看这儿,宝贝我知道 你觉得恶心,不想现在见到我, |
[27:00] | – but l just wanted to be able– – Clyde. Who is it? | -但我只想能够– -克莱德,谁啊? |
[27:08] | – lt’s just… – Just an old school buddy, ma’am. | -只是… -只是一个老校友,女士 |
[27:12] | – From back in the day. – Well, we was just having dinner. | -在以前的日子 -嗯,我们在吃晚饭呢 |
[27:16] | l’m so sorry, y’all. And l’d have left them in the car, | 真不好意思我会把他们留在车内的, |
[27:19] | but this one right here, man, she just | 但她只能在这儿,伙计, 她只是 |
[27:21] | sniff out an air-conditioning unit like an old bloodhound bitch. | 像个猎犬般地对空调敏感 |
[27:24] | Hey. Hey, man, respect my house. | 嘿,嘿,伙计,放尊重些 |
[27:27] | Look, man, anyplace you and me | 看,伙计,你和我 |
[27:30] | could just sit down and talk for a minute? | 能随便挑个地方谈谈吗? |
[27:32] | Djay, things don’t always come together | 迪杰,事情总是不会 |
[27:35] | just because you want them to, all right, man? | 如你所愿般的顺利, 知道吗,伙计? |
[27:38] | Look, just because you got the bacon, the lettuce and tomato, | 看,只是因为你有咸肉,莴苣和番茄, |
[27:40] | hell, man, that don’t mean l’m gonna give you my toast. | 妈的,伙计,那不意味着 我会和你干杯 |
[27:44] | Look, man, l know you done learned a whole mess of shit | 看,伙计,我知道你学过 |
[27:46] | hustling out on the street, right? | 在街上跳饶舌,是吗? |
[27:49] | Let me tell you what l learned while working on my job. | 让我来告诉你我在工作时 学到的东西吧 |
[27:52] | – Thank you. – There are two types of people: | -谢谢 -有两种人: |
[27:55] | Those that talk the talk and those that walk the walk. | 有人顾说, 有人顾走 |
[27:58] | People who walk the walk, they sometimes talk the talk. | 顾走的人, 他们有时也会说 |
[28:03] | But most of the time, they don’t talk at all, because they walking. | 但多数时候,他们根本不说, 因为他们在走 |
[28:07] | Now, people who talk the talk, when it comes time for them to walk, | 现在,顾说的人, 到他走的时候, |
[28:11] | – you wanna know what they do? – What is that? | -你想知道他们会怎么做吗? -怎么做? |
[28:13] | They talk people like me into walking for them. | 他们就会跟像我这样的人说 为他们走走 |
[28:16] | Look, l’m just asking you… | 看,我只是想让你… |
[28:19] | Just listen to what l got here, man, all right? Just listen to it. | 只是听听我在这学到的, 伙计,好吗?就听就好了 |
[28:23] | And if you ain’t — lf you ain’t feeling it, man, l’m out your life, okay? | 如果你不听的话–如果你感觉 不到,我已经退出了你的生命,好吗? |
[28:38] | So can l get y’all anything? | 所以我可以向你学些什么吗? |
[28:42] | No, ma’am. | 不,女士 |
[28:45] | Hey, l really like your hair. | 嘿,我真喜欢你的头发 |
[28:48] | lt’s got some, like, chocolate colors in it. | 就像,有些巧克力在头上 |
[28:51] | Oh, thank you. | 噢,谢谢 |
[28:53] | l have this great guy that does it over in Germantown, | 我在德国小镇上找的理发师弄的, |
[28:56] | the coloring. | 这个颜色 |
[28:58] | – That sound all right. – The whole time it’s gonna have | -听起来不错 -总的来说它就 |
[29:00] | this thing going like: | 像这样: |
[29:05] | – Then l come in– – When you gonna start a rhyme? | -然后我进来– 当你想开始唱时? |
[29:07] | Just gotta get my mode on, man, just give me a second. All right. | 只是想投入,伙计, 给我一秒好的 |
[29:11] | These bitches pop it for some paper Pop that ass for some cash flow | 这些婊子唱饶舌,为了钱,为了钞票 |
[29:15] | Do it like l like it And l give you what you ask for | 像我喜欢那般做, 我会给你想要的 |
[29:18] | l try and do my hair every couple of months | 我每隔几个月 就尝试换个发型 |
[29:20] | because it keeps the tricks guessing. | 因为总是会让人猜测 |
[29:23] | – You know? – l’m sorry, keep the what? | -你知道吗? -对不起,保持什么? |
[29:26] | Well, my hair has to be redone a lot | 嗯,我的头发应该再红些 |
[29:28] | because these ain’t me real braids, these just extensions. | 因为它们不是真的编织, 只是延长 |
[29:31] | Nola, would you just shut the fuck up, please? | 娜拉,闭上你的狗嘴,可以吗? |
[29:35] | What makes you think this lady care about your kitchen-ass hairdo? | 你怎么会觉得这位女士 会对你那些驴毛感兴趣呢? |
[29:39] | l think, you know what, it’s nice. lt’s okay– | 我觉得,你知道,这很好 很好– |
[29:43] | Lady, you don’t got to be nice to her because she’s sitting on your couch. | 女士,你不用对她太好, 因为她坐在你的沙发上 |
[29:46] | You think her hair look like a wet dust mop, go on and tell her so. l do. | 如果你觉得她的头发看起来 像个拖把,你就直说吧我会这么说的 |
[29:50] | – Damn, Lex. – Well, l didn’t . l mean, l don’t . | -妈的,莱克思 -嗯,我没有我是说,我不这样认为 |
[29:53] | Lex, why you gotta be so ugly? | 莱克思,你为什么要这么可恶? |
[29:55] | Get a nigga minx Grab her by the hand | 抓着风骚女子的手 |
[29:58] | Take her back for some convo Drop a couple grams | 把她来回家 |
[30:01] | Now you’re back at the condo | 现在你们回到了公寓 |
[30:03] | – Ugly as a swamp-duck ho. – God! | -像个死鸭子般的妓女 -天啊! |
[30:06] | Everybody else says my hair looks sexy. | 其他人都说我的头发性感 |
[30:08] | And then they nut. | 然后他们就挺了 |
[30:13] | Clyde? | 克莱德? |
[30:15] | Clyde? | 克莱德? |
[30:17] | Real fast Shake it, shake it real fast | 真快, 摇啊摇啊真快 |
[30:20] | Put your hands on your knees Shake it, shake it real fast | 把手放在膝盖 摇啊摇啊真快 |
[30:23] | Shake it, shake it real fast | Shake it, shake it real fast 摇啊摇啊真快 摇啊摇啊真快 |
[30:27] | – What’s up, nigga, you run out of spit? – No, man, l just– | -怎么了,哥们,你跟不上了吗? -不,伙计,我只是– |
[30:29] | Clyde! | 克莱德! |
[30:34] | What are you doing? | 你们在干什么? |
[30:41] | Walking. | 走路 |
[30:54] | l see you’re down with that next nigga Tryin’ to make your chest bigger | 我看见你跟哥们一起 想把胸部练大一点 |
[30:58] | See you’re down with that next nigga Tryin’ to make your chest bigger | 我看见你跟哥们一起 想把胸部练大一点 |
[31:02] | Working on your flex Figure what? Nigga, fuck that shit | 用你弯曲的手指? 哥们,你他妈的 |
[31:08] | Let’s get this to work, Djay. | 我们用这个吧,迪杰 |
[31:28] | The roadblock | 这个障碍 |
[31:31] | Got niggas jumpin’ up Tryin’ to move the rock | 让哥们跳起 想搬开 |
[31:34] | lt’s like all my days, l’ve been hearing this beat in my head, man, | 这些天里,我的脑子里 尽是节拍,伙计 |
[31:38] | like a pounding. l mean, sometimes it’s real raw, | 就像重击声一样 我是说,真的很原始的声音, |
[31:41] | like a eightball joint, but then sometimes, man, it get real soft, | 就是击中黑球, 但有时,伙计,又很柔和, |
[31:45] | like Otis Redding and shit, man. | 像很轻很轻的,伙计 |
[31:47] | And this beat, this pounding, man, | 这种节拍,这种敲击,伙计, |
[31:49] | that’s what l been calling my mode, this feeling, And, Key, if my mode | 就是我的心情, 这种感觉,还有,基,如果我的心情 |
[31:54] | is cracking, man, it’s like l can’t be stopped, man. | 在崩溃,伙计, 我就好像不能停下来了,伙计 |
[31:57] | lt’s like l’m Mike, and it’s showtime, | 我觉得自己像迈克, 现在是表演时间 |
[32:00] | Nigga, it’s on, you know what l mean? You know? | 哥们,现在开始了,你知道我的意思吗? 你知道吗? |
[32:02] | Because, shit, when l’m out here on this track, | 因为,妈的, 当我走上这条路时起, |
[32:04] | l gotta keep my game tight, man, | 我就打算好好走下去,伙计, |
[32:07] | Because it’s hard out here for a pimp, man, For real, man, | 因为当个皮条客是很难的, 伙计,真的,伙计, |
[32:11] | Hold on, l like that, man. | 坚持,我喜欢,伙计 |
[32:15] | “lt’s hard out here for a pimp.” | “当个皮条客是很难的” |
[32:19] | Hot 1 07, 1, Big up to South Memphis out there, checking in, | 热线107,1,直到南孟斐斯, 在那儿,登记, |
[32:22] | l got your requests, and l got that coming up for you, | 我收到你的邀请, 我知道是你的, |
[32:25] | Keep your radios locked, | 锁定你的收音机, |
[32:26] | This is messing with my mode. | 真是扰乱我的心情 |
[32:30] | This is a bunch of bullshit, man. | 净是一堆屁话,伙计 |
[32:34] | This is all l got So l keeps it hot | 这是我得的, 所以保留它, |
[32:38] | How l’m supposed to not? Read your post to plot | 如果我不想呢? 看看你的地图 |
[32:42] | “Read your post to plot.” | “看看你的地图” |
[32:52] | Baby, this is some hard shit right here. | 宝贝,这一段有点难 |
[32:55] | Trying to take what’s in your head, man, | 把你心中想的说出来, |
[32:58] | and put it into words that fit together like a puzzle. | 然后像拼图一样 把它用文字拼起来 |
[33:02] | So, you know… | 所以,你知道… |
[33:04] | l wish there was something l could do. | 我希望我能做些事情 |
[33:07] | You know, just… | 你知道,只是… |
[33:11] | Shit, baby, you my whole operation. | 妈的,宝贝,你是我的全部生意 |
[33:15] | You might be what they call a… | 你也许是他们所说的… |
[33:18] | Like, a primary investor, you know? | 就是个初级投资者,你知道吗? |
[33:21] | Making this shit happen one trick at a time. | 这种把戏发生一次记一次 |
[33:30] | – Hey, Nola. – What? | -嘿,娜拉 -什么? |
[33:34] | Remember when l first met you? | 记得我第一次遇见你的时候吗? |
[33:36] | Right where l found you at? Remember, you was at the truck stop? | 就是我见到你的那个地方? 记得吗,在卡车站? |
[33:41] | Smallest little lot lizard l’d ever seen, tricking them truckers for change. | 我见过最甜美的小可爱 挑逗着卡车司机给零钱 |
[33:45] | But you had balls, man. Big gorilla balls. | 但你身材好啊 有很美的曲线 |
[33:50] | l got love for you, Nola. | 我深爱上你了,娜拉 |
[33:53] | Big love. | 深爱 |
[33:56] | And l ain’t talking about a way a man love a woman or nothing like that. | 我不是说男人对女人的那种爱 |
[34:00] | l’m talking about like a brother. | 我是说兄弟的爱 |
[34:04] | Hey, do me a favor. | 嘿,帮我个忙 |
[34:06] | l want you to put your hands right here. Both of them. | 我想你将手放在这儿 两只手 |
[34:15] | Now, l’m gonna put my hands here too. | 现在,我也将我的手放这儿 |
[34:18] | Know what this means? | 知道这是什么意思吗? |
[34:21] | What? | 什么? |
[34:23] | lt means we in charge. | 这是说我们是主宰者 |
[34:27] | lt means we got our hands on the wheel. We in charge. | 这是说我们把手放在方向盘上 我们就是主宰者 |
[34:31] | Not them tricks out there, man. | 而不是别的什么人 |
[34:34] | We in charge. | 我们是主宰 |
[34:38] | l wanna hear you say it… | 我想听你这么说… |
[34:40] | …so l can believe in you the same way you believe in me. | …这样我才可以信任你, 就像你信任我一样 |
[34:46] | We in charge. | 我们是主宰 |
[34:48] | That’s the best you can do? Say it like you mean it. | 这就是你最好的表达吗? 照你说的去做 |
[34:54] | We in charge. | 我们是主宰 |
[34:57] | You said you was all right with this, | 你要记得你这么说过 |
[34:58] | lt’s what you wanna hear, right? So let’s just drop it. | 这就是你想听的,是吗? 那我们就别谈了 |
[35:01] | No, Yevette. l wanna hear what you really think. | 不,雅维特 我想听你真实的想法 |
[35:04] | – No, you don’t . – Yes, l do. | -不,你不想 -我想 |
[35:06] | You say that, | 你说的 |
[35:08] | but l know you wanna hear what you want, so that’s what l’m gonna say. | 但我知道你想听你想要的, 所以那就是我要说的 |
[35:10] | l’m sick and tired of people telling me what l’m thinking, | 当人们要我谈想法时, 我感到厌倦 |
[35:13] | like l don’t know my own goddamned mind. | 好像我就不知道我自己在想什么似的 |
[35:14] | Don’t you dare take that tone with me, Clyde, okay? | 你不要再用那样的口气和我说话好吗,克莱德? |
[35:17] | – l have supported you in everything– – We already discussed this! | -你做的每一件事我都支持你– -我们已经讨论过这个了! |
[35:19] | All right, fine! l’m thrilled! Okay? Thrilled. | 好的,好的!我受不了! 好吗?受不了 |
[35:22] | What woman wouldn’t want her husband spending all his time | 一个女人的丈夫把所有的时间 |
[35:25] | in a house full of ho’s ? | 都花在一个满是妓女的房子里 该怎么想? |
[35:36] | What’s all this shit again? | 这些又是什么啊? |
[35:39] | Drink holders. Poor man’s soundproofing. | 装酒瓶的 穷人的隔音器 |
[35:44] | So you ain’t so dumb, huh? | 你也不是太笨嘛,嗯? |
[35:49] | – D? – What? | -迪? -什么? |
[35:50] | There’s someone at the door for you. | 有人在门口等你 |
[35:53] | Well, shit, baby, you know my rates. | 嗯,宝贝,你知道我的脾气的 |
[35:57] | – l don’t think he want no weed. – Then wake Nola’s ass up. | -我想太不太愿意等的 -那么把娜拉叫起来 |
[36:02] | – l don’t think he want that either. – Shit, man. | -我想他也不需要 -妈的 |
[36:04] | We have to come up with some fucking rules in this house! | 我们得在这个房子里定下些规矩才行! |
[36:07] | – Well, if you just tell me not to – l wanna put a red light bulb up there | -嗯,如果你只是想叫我不要 -我要在那儿挂一个红灯泡 |
[36:10] | – answer the door, that’s fine with me. – to say l’m working. | -来应门,这对我来说不错 -说明我在工作 |
[36:12] | – lt ain’t for me! – Every time l’m fucking working, | -真是够呛! -每次我都是在工作, |
[36:14] | y’all come and bothering me. | 你们就来打扰我 |
[36:17] | Hey, man. | 嘿,伙计 |
[36:23] | You Mormons is some brave motherfuckers. | 你是哪个臭姨子的儿子 |
[36:27] | No, l’m Shelby. | 不,我是谢尔比 |
[36:29] | Okay, you Shelby. | 好,你是谢尔比 |
[36:32] | All right, look. Hey, turntable’s set up, | 好的,看 嘿,转盘装好了 |
[36:34] | and the mixer that D got has room for four inputs. | 迪的混音器有四个接口 |
[36:37] | – Cool. You got a power strip? – Oh, we tight. | -好有电源板吗? -噢,没有 |
[36:41] | How many outlets you need? | 你们需要多少接口? |
[36:43] | – Three. l brought my MPC. – Smart move. | -三个我带了计算机来 -太聪明了 |
[36:47] | Hey, Key. | 嘿,嘿 |
[36:49] | Let me holler at you for a second, man. | 我来问你几句,伙计 |
[36:54] | – What’s up, man? – Who the fuck is this nigga, man? | -什么事? -这家伙是谁啊? |
[36:57] | That’s Shelby. He play piano down in my church. | 谢尔比在我的教堂里弹钢琴的 |
[36:59] | You know, l figure we bring him in, help him develop our sound. | 你知道的,我们要带他来, 让他帮我们搞声乐的 |
[37:05] | You know he white, right? | 你知道他是白人,是吗? |
[37:08] | No, he just light-skinned. | 不,他只是肤色浅而已 |
[37:13] | Yo, peep. l got this shit right here that… | 呦,看我把这个放这儿… |
[37:16] | l keep this notepad so that l can just jot down some shit. | 我留着这个记事本 那样我就可以记下些东西 |
[37:23] | lt’s something– | 这就是些– |
[37:27] | Get the fuck out of here, man. | 你出去吧,伙计 |
[37:32] | lt go like this, man. | 就像这样,伙计 |
[37:35] | Y’all sure y’all don’t wanna, like, burn one first, man? | 你们确信你们不想,像, 来一首吗,伙计? |
[37:38] | No, man. We can toke up later. Let’s hear what you got. | 不我们迟些再 先听听你的作品 |
[37:43] | Fine, man. l got… | 好的 我有… |
[37:47] | Okay. | 好的 |
[37:53] | l bet you won’t beat that bitch Whoop that bitch | 我打赌你不会打那个婊子, 骂那个婊子 |
[37:56] | Got me acting buck and shit Ho’s telling me to calm down | 要我心情激动, 她又要我冷静 |
[38:00] | But l’m like, ”Fuck that shit” | 但我就像“操她” |
[38:01] | l’m already on that Hpnotiq And that Grey Goose | 我已经疯狂 |
[38:05] | A couple of shots of Hen That just gave me a– | 几只母鸡的叫声 令我– |
[38:08] | What the fuck wrong? You don’t like that shit? | 出什么问题了? 你们不喜欢这些吗? |
[38:10] | – No, D, look. – l got other shit, man. | -不,迪,看 -我有另一篇,伙计 |
[38:13] | – No, look– lt’s okay, man. – l think that’s tight. | -不,看–还好,伙计 -我觉得还凑和 |
[38:17] | lt’s just that we want radio play, right? | 只是我们需要伴奏,不是吗? |
[38:19] | You got a song called “Beat That Bitch,” | 你写了首叫“揍那个婊子”的歌 |
[38:22] | they might hear that and think that’s degrading. | 也许人们听到会觉得很低级 |
[38:24] | But that’s if you’re calling a woman a bitch. | 如果你听到别人叫女人为婊子的时候 |
[38:26] | This sounds like a tearing-the-club-up song. | 这听起来像是酒吧里的粗口歌 |
[38:28] | Man, l ain’t trying to call no ho no bitch. | 伙计,我并不想叫女人为婊子 |
[38:30] | Yeah, l mean, besides, most of the bitches l know are guys. | 是的,我是说,而且, 我认识的婊子多为男人 |
[38:32] | Look, man, y’all preaching to the choir, all right? | 看,伙计,你们总是在鼓吹着圣诗,是吗? |
[38:34] | lf you had to say something different, other than ” beat that bitch,” | 如果要你说些另外的 来代替“揍那个婊子”, |
[38:37] | what would you say? | 你会说什么? |
[38:39] | l don’t know. Shit. Stuff like… | 我不知道妈的,就像… |
[38:43] | “Stomp that ho.” | “踢那个妓女” |
[38:45] | – Who gonna play that? – Fuck. | -谁想要唱那个? -妈的 |
[38:48] | – Shit, ” whoop that trick.” – No, no, no. | -妈的,“骂那只鸡” -不,不,不 |
[38:51] | – Go back. – What? | -上一句 -什么? |
[38:52] | -” Whoop that trick.” – That’s it. | -“骂那只鸡” -就是 |
[38:55] | – Like what? – Like a chant, man. | -像什么? -像圣歌,伙计 |
[38:58] | – Whoop that trick | – Whoop that trick? -骂那只鸡 -骂那只鸡? |
[39:00] | Get ’em | 就这样 |
[39:01] | Whoop that trick Get ’em | 骂那只鸡 就这样 |
[39:03] | Whoop that trick Get ’em | 骂那只鸡 就这样 |
[39:05] | Whoop that trick Get ’em | 骂那只鸡 就这样 |
[39:07] | Whoop that trick Get ’em | 骂那只鸡 就这样 |
[39:09] | Oh, shit, man, yeah. | 噢,妈的,伙计,好 |
[39:10] | Get ’em Whoop that trick | 就这样 骂那只鸡 |
[39:12] | Get ’em Whoop that trick | 就这样 骂那只鸡 |
[39:14] | Get ’em Whoop that trick | 就这样 骂那只鸡 |
[39:16] | Get ’em Whoop that trick | 就这样 骂那只鸡 |
[39:22] | Come on, Shel, find it, man. Find it. | 来吧,谢尔,找调,伙计,找调 |
[39:29] | Speed it up. Speed it up. | 加速加速 |
[39:33] | There you go. | 该你了 |
[39:40] | l like that clap. | 我喜欢那个霹雳声 |
[39:54] | Not bad to be light-skinned, huh? | 浅肤色也不赖嘛,嗯? |
[40:09] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[40:11] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[40:12] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[40:14] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[40:16] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[40:17] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[40:19] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[40:20] | – Whoop that trick – Go! | -骂那只鸡 -继续! |
[40:22] | l’ma make these suckers Recognize l ain’t playin’, ho | 我吸着吸管, 知道我不是再玩 |
[40:25] | lf you violate off the top Trick, you gotta go | 如果你不听话, 你就走吧 |
[40:29] | l done held in a lot of shit And l’m ’bout to flip | 我胡言乱语, 我冒失无礼 |
[40:32] | Now l think it’s time to show You bitches who you fuckin’ with | 我想现在是表演时间 你们这些婊子 |
[40:35] | Djay, that’s the name And l came to bring the pain | 迪杰,就是这个人 我想给他痛苦 |
[40:38] | Ana on my chest got me Bustin’ at you lemon lames | 我的胸口一阵痛 |
[40:42] | You ain’t know You fuckin’ with a street nigga | 你不知道 你在操一个街头黑人 |
[40:45] | From the gutter Pimp-type/drug dealer | 臭水槽里的 皮条客,吸毒鬼 |
[40:49] | Born and raised in the M Memphis, Tennessee | 在田纳西的孟斐斯出生长大 |
[40:51] | Before it’s said and done You bitches gonna remember me | 在我说做之前, 你们要记得我 |
[40:55] | lt’s only the beginning l got a lot to say | 这只是个开始 我有许多要说 |
[40:58] | lt’s been a long time And you got hell to pay | 已经太长时间 你要我给钱 |
[41:01] | Ain’t no love, ho Just bring it to the door | 没有爱,妓女 只是带到门口 |
[41:04] | l bar none let my nuts Hang to the floor | 我把我那话儿 坚挺到门口 |
[41:08] | So if you want some This is your death wish | 所以如果你需要 这就是你的心愿 |
[41:11] | Better come correct Because l came to break you off, bitch | 最好来更正我 因为我在阻止你,婊子 |
[41:14] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:16] | Whoop that trick | -骂那只鸡 |
[41:17] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:19] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:20] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:22] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:24] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:25] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:27] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:29] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:30] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:32] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:34] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:35] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:37] | – Whoop that trick – Get ’em | -骂那只鸡 -就这样 |
[41:38] | Whoop that trick | -骂那只鸡 |
[41:45] | Okay, let’s go smoke that joint. | 好的,我们去吸支烟吧 |
[42:09] | lt’s nice to have company, huh? | 有个集体真好,不是吗? |
[42:13] | Thank you. | 谢谢 |
[42:19] | See, the thing is– | 看,问题是– |
[42:22] | And l believe this, man. –rap is coming back home to the South. | 我相信这个,伙计–饶舌又 回来南方家乡来了 |
[42:26] | – Yeah, man. – Because this, man– | – 是的,伙计 – 因为这个,伙计– |
[42:27] | This is where it all began. | 这里又开始了 |
[42:30] | Heavy percussion, repetitive hooks, sexually suggestive lyrics. | 重打击乐,重复引词, 性感意味的歌词 |
[42:34] | Man, it’s all blues, brother. | 伙计,这都是布鲁斯,兄弟 |
[42:36] | “Back Door Man” to “Back That Ass Up.” | “后门的人”去“踢那个人” |
[42:39] | lt’s all about pain and– And pussy. | 都是关于痛苦和–婊子的 |
[42:43] | Sorry, baby. And making music, man. | 对不起中,宝贝还有音乐,伙计 |
[42:47] | With simple tools, by any means necessary. | 用简单的工具, 用必要的方法 |
[42:51] | You’ve got to get what you got to say out because you got to. | 你就可以尽情畅所欲言吧, 因为你有激情 |
[42:55] | Every man, you know what l’m saying? | 每个人,你知道我说什么吗? |
[42:57] | Every man has the right, the goddamn right… | 每个人都有这个权利, 都有权利… |
[43:04] | …to contribute a verse. | …去写些歌词 |
[43:09] | –number one for hip-hop, This your man Boogaloo in the house, | –第一名嘻哈, 我是主持人, |
[43:12] | North Memphis, throw your thumbs up, | 北孟斐斯, 竖起你的拇指来, |
[43:14] | South Memphis, let’s get ready to kick it, | 南孟斐斯, 我们准备好踢它, |
[43:15] | l got this hot joint from my man, Al Kapone, | 我从我的男人那里拿到这支烟, 阿尔卡朋, |
[43:17] | ”Get Crunk, Get Buck, ” lt’s hot, | “喝醉,噶醉,”气氛热烈, |
[43:53] | – Do you just do music? – Hey, man. | -你只是做音乐吗? -嘿,伙计 |
[43:59] | Do you got, like, a regular kind of job, a day job? | 你有一份,有规律的工作吗, 白天做的? |
[44:03] | Yeah, l got a job. l restock vending machines. | 有啊我买些零食存货 |
[44:06] | – Really? – Yeah, you know, | -是吗? -是的,比如 |
[44:07] | soda, candy, microwave popcorn. All that shit. | 苏打,糖果,爆米花 就那些玩意 |
[44:10] | – That’s cool. – No, it’s not cool. | -太棒了 -不,才不棒呢 |
[44:13] | – Why? – Because | -为什么? -因为 |
[44:14] | l gotta get up every day at the crack | 我每天鸡没叫就得起来 |
[44:17] | and head out to all the truck stops on the interstate | 在我去学校之前 |
[44:20] | before l head to the high schools. | 就得赶去州内所有的卡车站 |
[44:21] | Yeah, l’m alone all day, | 是的,我整天都是一个人, |
[44:24] | and l smell like… Like sticky buns and Skittles. | 浑身都是… 粘乎乎的糖浆 |
[44:30] | l thought my job sucked, but… | 我觉得我的工作都够恶心了,但… |
[44:39] | Hey, man. | 嘿,伙计 |
[44:41] | So this Skinny Black shit, that’s real? | 那个黑瘦子的事情,是真的吗? |
[44:45] | Look, man, because even if he does listen to what we got, man, | 看,伙计,因为甚至他只要听到 我们的所得,伙计, |
[44:48] | we still don’t know what he gonna do, you know what l mean? | 我们仍不知道他会怎么做, 你知道我什么意思吗? |
[44:51] | lt’s a one-in-a-million shot, D. | 那是万无一失的,迪 |
[44:53] | lf l can pimp $20 ho’s out the back of this motherfucking Chevy, | 如果我能在这间切维鸡店里 拉到个20元的妓女, |
[44:58] | l can pimp Skinny. | 就能搞定瘦子 |
[45:00] | Nigga, you just get me where l gotta be at. | 哥们,你只要照我的意思就行了 |
[45:03] | l’m telling you, this dog got him some tricks, man. | 我告诉你,这只老狗会耍点花招,伙计 |
[45:05] | – You mean ” old dog,” right? – l didn’t mean it like that, man. | -你是说“老狗”吗? -我不想说这么说的,伙计 |
[45:14] | My wife, man, she a… | 我的妻子,伙计,她是个… |
[45:18] | She a good woman. | 她是个好女人 |
[45:22] | She feeds me. | 她养着我 |
[45:24] | She get freaky on my birthday. | 她在我的生日会捉摸不定 |
[45:27] | – What she do? – None of your business. | -她做什么了? -不关你事 |
[45:30] | But sometimes l feel, man, like… | 但有时我觉得,伙计,像… |
[45:35] | Like l talked such a good game when we was young, man, | 像我们年轻时玩一个好玩的游戏一样,伙计, |
[45:39] | about my own studio and my own label that… | 我自己的工作室, 我自己的牌子… |
[45:44] | Shit, Djay, now l’m just paying rent, man. | 妈的,迪杰, 现在我只是在付房租,伙计 |
[45:51] | This shit right here, it gotta work. | 房租就在这儿,就要有了 |
[45:56] | lt gotta work, man, because it ain’t over for me. | 就要有了,伙计, 因为这对我来说不过份 |
[46:12] | l am so sick and tired of you trying to tell me what to do with my boy. | 你不要再教我怎么伺候我的孩子了, 我烦死你了 |
[46:17] | That’s my son! You go on and have your little baby, then you can do | 那是我的儿子!你也去生一个啊, 你可以的啊 |
[46:21] | – whatever you want! – Lex, stop yelling. | -你想要什么都可以! -莱克思,别吵了 |
[46:22] | My pussy paid for this. l should be mad. | 我可是给了钱了 我要疯了 |
[46:27] | Lookie, lookie, who just decided to waltz on in. | 看吧看吧,我们都快要 急疯了 |
[46:31] | Where the hell you been at, Djay? | 你他妈的去哪儿了,迪杰? |
[46:33] | You know, l been standing outside three hours. | 你知道吧,我站在外面三个小时了 |
[46:36] | Finally just went on ahead, took myself a taxi ride. | 最后我只好自己搭的士回来 |
[46:39] | Spent up all my little monies. | 把自己的那点小钱都花光了 |
[46:40] | So l really hope you ain’t expecting shit from me today! | 所以我希望你别再指望 从我身上再拿钱了! |
[46:47] | – Right back to your toys. – You should go. | -又去搞你那些玩意 -你该走了 |
[46:50] | You know what, Djay? | 你知道什么,迪杰? |
[46:52] | You ain’t never gonna be nothing more than what you is right now, | 你再怎么做也不过 是个皮条客 |
[46:56] | and that’s my motherfucking chauffeur. | 还有我的司机 |
[47:00] | l make the money up in here. | 我在这里挣钱 |
[47:03] | Know what? Matter of fact, l think l feel like | 知道什么?事实上, 我觉得自己像 |
[47:05] | making me some money right now. | 现在就给我去挣钱 |
[47:07] | Feel like popping my pussy, maybe shaking my ass. | 就像胡乱抚摸, 扭着屁股 |
[47:13] | Go on, boy. Go on, get my car for me. | 去吧,孩子去,为我准备车子 |
[47:17] | You heard me. Go on, now, little bitch. | 听见了吗现在,去,小婊子 |
[47:22] | – What the fuck you just say to me? – That’s right, keep– | -你他妈的说我什么? -就是那样– |
[47:24] | – What the fuck you call me? – Called you a motherfucking bitch! | -你说我什么? -说你是个臭婊子! |
[47:28] | Now, do something about it, damn it! Do something! | 现在,做些什么吧,它妈的! 干活! |
[47:38] | You and me… | 你和我… |
[47:41] | …we done, okay? | …我们完了,知道吗? |
[47:44] | We done. | 我们完了 |
[47:47] | You know what? | 你知道什么? |
[47:50] | We been done. | 我们完了 |
[47:54] | And there you go, running off to your little toys. | 你去吧, 去那堆玩具里吧 |
[47:58] | Because you ain’t nothing but a little punk-ass bitch! | 因为你除了是个臭婊子, 就什么也不是了! |
[48:01] | – Lex, please back off. – Just shut the fuck up! | -莱克思,请退后 -闭上你的臭嘴! |
[48:05] | Wasted five years of my damn life working in this piece-of-shit hole. | 浪费了我五年的时间, 花在这种事情上 |
[48:09] | So, what now? That’s my shit! | 那么,现在呢?妈的! |
[48:12] | What, you just gonna throw my stuff out? | 什么,你想扔我的东西吗? |
[48:14] | Oh, out the door! Hey, Djay! You just leave my shit alone! | 噢,出去!嘿,迪杰! 你别碰我的东西! |
[48:19] | l paid for that– No! No! No! | 我有给钱的– 不!不!不! |
[48:23] | – l paid for this shit! – Fuck! Come here. | -我有给钱的! -妈的!到这儿来 |
[48:26] | – Now! – Djay, no! | -现在! -迪杰,不! |
[48:28] | – Get the fuck off me! Get off me! – No! No! Djay, no! | -把这些扔掉!扔掉! -不!不!迪杰,不! |
[48:33] | Talk now! | 说话啊! |
[48:36] | – Hey. Hey, come here. – No, please, D. | -嘿嘿,来这儿 -不,求你,迪 |
[48:39] | Let go. Let go. | 走吧走吧 |
[48:43] | Come on. Come on. | 继续继续 |
[48:51] | Where in the fuck do you expect me to go? | 你想让我去哪里啊? |
[48:56] | You can go to hell, all l give a fuck. | 你可以去地狱,妈的 |
[49:17] | Y’all make him pay! | 你们都得让他给钱啊! |
[50:39] | All right, man. This is what l got so far. | 好的,伙计 这是我写的 |
[50:43] | Man, it seems like l’m duckin’ Dodgin’ bullets every day | 伙计,我每天似乎空虚度日 |
[50:46] | Niggas hatin’ on me ‘Cause l got ho’s on the blade | 哥们恨我, 因为我在唱妓女 |
[50:49] | But l gotta stay paid Gotta stay above water | 但我给她们钱, 站在水上面 |
[50:52] | Couldn’t keep up with my ho’s That’s when shit got harder | 不能和她们再相处, 所以我们关系紧张 |
[50:55] | North Memphis, where l’m from l’m Seventh Street bound | 北孟菲斯,我从那里来, 我是第七街的, |
[50:58] | Where niggas all the time End up lost and never found | 那里的哥们人 总是无故失踪,再也找不回 |
[51:01] | These gals take me through things Leave a big headache | 这些家伙教会我很多事情, 使我令人头疼 |
[51:04] | l’m hopin’ every night They don’t end up being dead weight | 我希望每天晚上 他们都能平安无事 |
[51:07] | Hold on. Hold on, one second. My bad. | 等等等等,一会儿 我爸爸 |
[51:11] | Baby. | 宝贝 |
[51:13] | Look, l’m in a session right now, all right? | 等等,我现在在忙, 好吗? |
[51:16] | – What time you coming home? – l can’t give you that time. | -你什么时候回家? -我不能在那时给你 |
[51:19] | lf l give it to you, you’re gonna hold me to that. | 如果我给了你, 我就很难做了 |
[51:21] | – l don’t see why you can’t give a time, – Because l’m not gonna do it. | -我真不明白你为什么不能给点时间 -因为我不打算做 |
[51:26] | l– Look– | 我–等等– |
[51:28] | lf you just let me talk, l can be able to tell you that l can’t do it– | 如果你让我说的话,我就 告诉你为什么我不能做– |
[51:32] | Because l said so, that’s why! | 因为我这么说的,这就是原因! |
[51:37] | You ready to work, lover-boy? | 你要回去工作了吗,孩子? |
[51:46] | Hey, Shelby, bring that beat back, man. | 嘿,谢尔比, 调回刚才的节拍,伙计 |
[51:49] | From the top. | 从头来 |
[51:52] | You know what? Just kill it. | 你知道什么?全都不要 |
[51:54] | Fuck, man. l got this flow l need to spit. | 妈的,伙计 这篇很长我要分开来 |
[51:56] | Look, look, Djay. | 看,看,迪杰 |
[51:58] | Now, we gonna have to make a choice, man. | 现在,我要做个选择,伙计 |
[52:00] | Either we just gonna lay down some freestyle freefall, | 要么我们就要些自由的形式的降音, |
[52:03] | or we gonna lay down a track. | 要么我们就一个音 |
[52:04] | You know, something that’s gonna get us some radio play. | 你知道,我们要搞无线电广播的 |
[52:07] | l thought that’s what we was doing right here. | 我认为那是我们在这里的原因 |
[52:09] | No, no, no. What we doing is a whole bunch of flow. | 不,不,不我们要做的 是一整篇巨作 |
[52:12] | That’s all we doing. And it just go on and on and on. | 那就是我们所做的 而且要一直一直做下去 |
[52:15] | Man, the shit don’t ever stop. | 伙计,这鬼玩意不会停的 |
[52:16] | Yeah, D, what he’s saying is that we ain’t got a hook. | 是的,迪,他说的意思是 我们得有个引词 |
[52:18] | Well, shit, give it some hook, then! | 嗯,妈的,那就给些引词嘛! |
[52:21] | l mean, fuck, you the producer, man. | 我是说,妈的,你是作者,伙计 |
[52:23] | You just tell me what you want me to do, then. | 你只要告诉我你想我怎么做就行了,伙计 |
[52:25] | We need to lay down something, Djay. Anything. Even if it’s shit. | 我们要放下些东西, 迪杰任何东西,垃圾般的东西 |
[52:29] | And l keep telling you, l ain’t putting no shit on top of no shit, man. | 我再告诉你一次, 我没有写垃圾,伙计 |
[52:34] | l ain’t trying to sell no cash shit here. | 我不会制作垃圾作品的 |
[52:36] | Well, that’s the wonder of audiotape, Djay. We can just record over shit. | 嗯,这就是卡带的好处,迪杰 我们可以录下来 |
[52:42] | Go on, bring it back up, Shel. | 来吧,从头来,谢尔 |
[52:45] | – Go on, bring it up! – You need some ass, nigga? | -来吧,从头来! -你找抽吧,哥们? |
[52:48] | – What? – Because l got a room full of pussy | -什么? -因为我有一屋子的妓女 |
[52:50] | right in there for you. | 正好为你准备 |
[52:54] | – Fuck you, Djay. – Oh, fuck me? | -操你妈的,迪杰 -噢,操我? |
[52:55] | – Yeah, fuck you. – No, no, fuck Yevette, man. | -是的,操你 -不,不,操雅维特,伙计 |
[52:58] | Because she the one got your ass wound up like a motherfucking clock. | 因为她能把你搞得团团转 |
[53:01] | Look here, you dirt-rascal pimp, | 看这儿,你这个流氓皮条客 |
[53:02] | you keep my wife’s name out your mouth, you hear me? | 你从你的脏嘴里说出我妻子的名字, 你听见我说了吗? |
[53:04] | – Hey, guys, come on, keep it light. – Sound like your wife, | -嘿,别这样,放轻松点 -听起来像是你的妻子, |
[53:07] | she the one need to put something in her motherfucking mouth. | 她要往你的脏嘴里塞些粪便才行 |
[53:10] | – You know what l’m saying? – Fuck you say, man? | -你知道我在说什么吗? -闭上你的嘴,伙计? |
[53:12] | – You heard me, nigga! – What the fuck you say, man? | -你听着,哥们! -你在说什么? |
[53:14] | – That’s what! – Stop it, man! Sit down! | -那就是我说的! -别吵了,伙计!坐下! |
[53:16] | – What?! What?! – What’s up, man?! | -什么?!什么?! -发生什么事了,伙计?! |
[53:18] | Can you please stop it? Do we have to do this? | 你们可以别吵了吗? 我们有必要这样吗? |
[53:20] | Can’t we just smoke a joint, for chrissake?! | 我们就抽跟烟吧, 平息争吵?! |
[53:24] | – Who is it? – lt’s me, Shug. | -谁啊? -我啊,桑格 |
[53:27] | – Look, bitch, we working right now! – l got something for you. | -看,妈的,我们在工作! -我带了些东西给你 |
[53:39] | Come on, man. | 来吧,伙计 |
[53:42] | Sorry to interrupt y’all’s recording session, | 不好意思打扰你们了, 录音设备, |
[53:44] | but they had this interview with Skinny Black on TV | 但他们在电视上 用这个来给黑瘦子做采访的 |
[53:47] | and look like he had one of these in his studio where he uses, | 似乎他在他的录音室里也有一个这样的 |
[53:53] | so l thought l’d go out and buy you one. | 所以我想我得出去买一个 |
[53:57] | Y’all have fun. | 祝你们开心 |
[54:18] | That’s a bottom bitch for you. | 真是你的好太太 |
[54:22] | l mean, we got everything we need right here. | 我是说,我们这里已经什么都有了 |
[54:25] | And all this stuff in this… | 在这里有所有的设备… |
[54:28] | This little-bitty space, man, it just looks so much bigger now. | 这个小小的地方,伙计, 现在看起来这么大 |
[54:41] | l’m here trying to squeeze a dollar out of a dime, | 我想从一角钱里挤出一元钱来, |
[54:44] | and l ain’t even got a cent, man. | 但我一分钱也得不到,伙计 |
[54:48] | lt takes time, Djay. | 需要时间,迪杰 |
[55:02] | Do y’all believe in omens? | 你们信上帝吗? |
[55:08] | Okay, Shug, put your headphones on. | 好的,桑格,带上你的麦克风吧 |
[55:12] | – Move closer to the mike. – Okay. | -靠麦克风近点 -好的 |
[55:14] | Can you hear yourself? | 可以听见自己的声音吗? |
[55:17] | – Say something. – Hello. Oh, yeah. | -说些话 -喂噢,听到了 |
[55:21] | Okay, Shug, | OK, 桑格, |
[55:22] | what we need right now is called a ” hook.” | 我们现在需要一段“副歌” |
[55:25] | That’s like the chorus of the song. | 就像歌曲里面的和声 |
[55:27] | Now, you’re gonna be singing what’s on Djay’s pad. Djay. | 现在你跟着迪杰的歌词唱,迪杰 |
[55:37] | All right, now. | 好了 |
[55:39] | “You know it’s hard out here for a pimp | “你知道当个皮条客多不容易 |
[55:41] | when trying to get the money for the rent. | 你得挣钱交房租. |
[55:43] | With the Cadillacs and gas money spent, | 还有卡迪拉克和汽油费 |
[55:46] | got a whole lot of bitches jumping ship.” | 还有一群会跟你捣蛋的妓女” |
[55:48] | “Jumping ship.” Okay. | “捣蛋” Ok. |
[55:51] | Now, Shug, l got an idea how this should go. | 桑格, 我有个主意 |
[55:55] | Now, l suck, | 我知道我很笨 |
[55:57] | but, l’m gonna sing it with you until you get it down, all right? | 不过,我要跟你一起唱直到你找到感觉,好吗? |
[56:00] | Okay. | |
[56:02] | You know it’s hard out here For a pimp | 你知道当个皮条客多不容易 |
[56:05] | When you tryin’ to get the money For the rent | 你得挣钱交房租. |
[56:08] | With the Cadillac And gas money spent | 还有卡迪拉克和汽油费 |
[56:12] | Will cause a whole lot of bitches Jumpin’ ship | 还有一群会跟你捣蛋的妓女 |
[56:15] | – Okay, sing with me. – Can l have that? Okay. | – Ok 跟我唱 – 能把那个给我吗?好 |
[56:19] | You know it’s hard out here For a pimp | 你知道当个皮条客多不容易 |
[56:22] | When you tryin’ to get the money For the rent | 你得挣钱交房租. |
[56:26] | With the Cadillac And gas money spent | 还有卡迪拉克和汽油费 |
[56:29] | Will cause a whole lot of | 还有一群 |
[56:31] | – Bitches jumpin’ ship | – Bitches jumpin’ ship – 捣蛋的妓女 – 捣蛋的妓女 |
[56:34] | – Bitches jumpin’ ship – Jumping ship. | – 捣蛋的妓女 – 捣蛋 |
[56:35] | – That’s right. Okay? – Okay. | – 就是那样,好吗? – 好的 |
[56:37] | No, hold on, hold on. | 不,等一下等一下 |
[56:39] | Nola, kill them fans. | 娜拉, 关掉电扇 |
[56:43] | Okay, here we go. | 好,我们开始 |
[56:46] | Okay. | 好 |
[56:51] | You know it’s hard out here For a pimp | 你知道当个皮条客多不容易 |
[56:53] | Shug, l’m gonna need you to sing out, okay, baby? | 桑格, 我需要你放开来唱,好吗? |
[56:56] | – Okay. – Shug. | – 好 – 桑格. |
[56:58] | Feel that. | 感觉一下 |
[57:03] | You know it’s hard out here For a pimp | 你知道当个皮条客多不容易 |
[57:07] | When you tryin’ to get this money For the rent | 你得挣钱交房租. |
[57:10] | With the– | 还有– |
[57:13] | Can l say ” for” ? | 我可以用 “给” 这个词么 ? |
[57:17] | For the Cadillacs And gas money spent | 给卡迪拉克交的汽油费 |
[57:21] | Will cause a whole lot of bitches Jumpin’ ship | 还有一群捣蛋的妓女 |
[57:24] | You know it’s hard out here For a pimp | 你知道当个皮条客多不容易 |
[57:28] | When he tryin’ to get this money For the rent | 他得挣钱交房租 |
[57:31] | For the Cadillacs And gas money spent | 还有卡迪拉克和汽油费 |
[57:35] | Will have a whole lot of bitches Jumpin’ ship | 还有一群捣蛋的妓女 |
[57:39] | Push that shit out. | 尽情的去唱吧 |
[57:44] | Come on. | 来吧 |
[57:52] | You know it’s hard out here For a pimp | 你知道当个皮条客多不容易 |
[57:56] | When he tryin’ to get this money For the rent | 他得挣钱交房租 |
[58:00] | For the Cadillacs And gas money spent | 还有卡迪拉克和汽油费 |
[58:03] | Will cause a whole lot of bitches Jumpin’ ship | 还有一群捣蛋的妓女 |
[58:07] | You know it’s hard out here For a pimp | 你知道当个皮条客多不容易 |
[58:10] | When he tryin’ to get this money For the rent | 他得挣钱交房租 |
[58:14] | For the Cadillacs And gas money spent | 还有卡迪拉克和汽油费 |
[58:17] | Will have a whole lot of bitches Jumpin’ ship | 还有一群捣蛋的妓女 |
[58:20] | That’s it right there. That’s the money take. | 就是那样 钱就是那么挣的 |
[58:22] | – You got that? – Hold on, we gonna see in a minute. | – 你听见没有? – 等一下,我们马上就知道了 |
[58:26] | Hey, D, l wanna do one. l wanna put one down. | 嗨,迪,我想唱一首 |
[58:29] | No. Hush up, Nola. | 不,安静点,娜拉. |
[58:31] | – You got that, or don’t you? – Hold on, hold on, hold on. | – 你录下来了,对吗? – 等一下,等一下 |
[58:35] | We got something. We need to work. Y’all need to leave the studio right now. | 我们有点麻烦,我们得干活了 你们现在马上离开录音室 |
[58:38] | – Did l fuck up? – You didn’t fuck up. Just go. | – 是我给你添乱了么? – 你没添乱,走吧 |
[58:41] | Hey, Shelby, close the door. We need to work. | 嗨 谢尔比, 把门关上 我们该干活了 |
[58:42] | This is my motherfucking house, man. | 这是TM我的房子,伙计 |
[58:47] | Ain’t that some shit? | 这TMD怎么回事? |
[59:10] | Come on, fuck all that, man. | 得了,去TMD |
[59:12] | You’re on, dog. | 该你了,猪头 |
[59:20] | All right, D. We about to lay you down now, man. | 好了,迪. 我们打算把你这段搞定 |
[59:23] | That means we got a fixed length, right? | 就是说长度固定了 |
[59:25] | So that means don’t say no more than what you got on that pad. | 除了纸上写的别多说一个字 |
[59:28] | – l got you, man. – Nola, kill the fan. | – 明白了伙计 – 娜拉, 关掉电扇 |
[59:40] | Hold on, hold on. | 等一下 |
[59:43] | Shelby, you hear that? | 谢尔比, 你听见了么? |
[59:47] | Yeah. What is that? | 嗯,那是什么? |
[59:52] | – One of y’all leave the TV on? – No. | – 你们没关电视? – 关了 |
[59:59] | Goddamn. | 妈的 |
[1:00:02] | This day is really starting to fuck with my mode, man. | 今天真TM背 |
[1:00:06] | Hey, man, R.L. over here? | 嗨,伙计, R.L. 在那边么? |
[1:00:22] | R.L., look, man, l’m sorry to disturb you and all. | R.L., 听着伙计,很抱歉打扰你 |
[1:00:25] | And l know you and me, | 我知道我们之间 |
[1:00:28] | we done had words in the past and some of them weren’t too friendly. | 过去确实有些不快 |
[1:00:31] | But right now, man, l got some shit taking place in my crib | 不过现在,伙计,我家里有点事情 |
[1:00:34] | that just requires a little bit of silence. You know what l mean? | 需要大家安静些,你明白我的意思么? |
[1:00:38] | Now, l’d never demand of you, l can only request… | 我不是命令你,我是拜托你… |
[1:00:45] | …with a gesture of neighborly friendliness, you know what l mean, | …以一个友善的邻居的名义,明白我意思吧 |
[1:00:49] | that you please, please consider the mute button just for a spell, man. | 拜托,拜托把音量放小 |
[1:00:58] | All right, man. | 好吧 |
[1:01:04] | – Stand by, everybody. – Standing by. | – 大家准备 – 预备 |
[1:01:09] | l’m standing by. | 我准备好了 |
[1:01:24] | You know it’s hard out here For a pimp | 你知道当个皮条客多不容易 |
[1:01:28] | When he tryin’ to get this money For the rent | 他得挣钱交房租 |
[1:01:30] | For the Cadillacs And gas money spent | 还有卡迪拉克和汽油费 |
[1:01:33] | Will cause a whole lot of bitches Jumpin’ ship | 还有一群捣蛋的妓女 |
[1:01:36] | You know it’s hard out here For a pimp | 你知道当个皮条客多不容易 |
[1:01:39] | When he tryin’ to get this money For the rent | 他得挣钱交房租 |
[1:01:42] | For the Cadillacs And gas money spent | 还有卡迪拉克和汽油费 |
[1:01:45] | Will have a whole lot of bitches Jumpin’ ship | 还有一群捣蛋的妓女 |
[1:01:48] | With my eyes, l done seen Some crazy things in the street | |
[1:01:51] | Got a couple ho’s working On the changes for me | |
[1:01:54] | But l gotta keep my game tight Like Kobe on game night | |
[1:01:57] | Like taking from a ho don’t know No better, l know that ain’t right | |
[1:02:01] | Done seen people killed Done seen people deal | |
[1:02:03] | Done seen people live in poverty With no meals | |
[1:02:06] | lt’s fucked up where l live But this is how it is | |
[1:02:09] | lt might be new to you But it’s been like this for years | |
[1:02:13] | lt’s blood, sweat and tears When it come down to this shit | |
[1:02:15] | l’m trying to get rich ‘fore l leave up out this bitch | |
[1:02:18] | l’m trying to have things But it’s hard for a pimp | |
[1:02:21] | But l’m prayin’ and l’m hopin’ To God l don’t slip, yeah | |
[1:02:24] | You know it’s hard out here For a pimp | |
[1:02:26] | You ain’t know, nigga | |
[1:02:28] | When he tryin’ to get this money For the rent | |
[1:02:30] | You ain’t know, nigga | |
[1:02:31] | For the Cadillacs And gas money spent | |
[1:02:32] | You ain’t know, nigga | |
[1:02:34] | Will cause a whole lot of bitches Jumpin’ ship | |
[1:02:36] | You ain’t know, nigga | |
[1:02:37] | You know it’s hard out here For a pimp | |
[1:02:38] | You ain’t know, nigga | |
[1:02:40] | When he tryin’ to get this money For the rent | |
[1:02:42] | You ain’t know, nigga | |
[1:02:43] | For the Cadillacs And gas money spent | |
[1:02:44] | You ain’t know, nigga | |
[1:02:46] | Will have a whole lot of bitches Jumpin’ ship | |
[1:02:47] | You ain’t know, nigga | |
[1:02:49] | Man, it seems like l’m duckin’ Dodgin’ bullets every day | |
[1:02:51] | Niggas hatin’ on me ‘Cause l got ho’s on the tray | |
[1:02:54] | But l gotta stay paid Gotta stay above water | |
[1:02:57] | Couldn’t keep up with my ho’s That’s when shit got harder | |
[1:03:00] | North Memphis, where l’m from l’m Seventh Street bound | |
[1:03:03] | Where niggas all the time End up lost and never found | |
[1:03:06] | Man, these girls take me Through things | |
[1:03:08] | Leave a big headache | |
[1:03:09] | l’m hoping every night They don’t end up being dead weight | |
[1:03:12] | l got a snow bunny And a black girl too | |
[1:03:15] | You pay the right price And they’ll both do you | |
[1:03:18] | That’s the way the game goes Gotta keep it strictly pimpin’ | |
[1:03:21] | Gotta have my hustle tight Makin’ change off these women, yeah | |
[1:03:24] | You know it’s hard out here For a pimp | |
[1:03:26] | You ain’t know, nigga | |
[1:03:28] | When he tryin’ to get this money For the rent | |
[1:03:29] | You ain’t know, nigga | |
[1:03:30] | For the Cadillacs And gas money spent | |
[1:03:32] | You ain’t know, nigga | |
[1:03:34] | Will cause a whole lot of bitches Jumpin’ ship | |
[1:03:35] | You ain’t know, nigga | |
[1:03:36] | You know it’s hard out here For a pimp | |
[1:03:38] | You ain’t know, nigga | |
[1:03:39] | When he tryin’ to get this money For the rent | |
[1:03:41] | You ain’t know, nigga | |
[1:03:42] | For the Cadillacs And gas money spent | |
[1:03:44] | You ain’t know, nigga | |
[1:03:45] | Will have a whole lot of bitches Jumpin’ ship | |
[1:03:48] | – Cut it. Cut it. – What? | – 停,停下. – 怎么? |
[1:03:50] | Wait, man. l got another verse, man! | 等一下伙计 还有一段呢,伙计! |
[1:03:56] | Djay, we need to talk, man. | 迪杰, 我们得谈谈 |
[1:03:59] | Look, l just want it to be perfect, And this mike, | 听着,我只想做完美,这个麦克风 |
[1:04:02] | it ain’t shit. | 太烂了 |
[1:04:04] | What the fuck wrong with it? That shit record, don’t it? | 怎么不对了?不是能录音么? |
[1:04:06] | Djay, the mikes we using, they got a wider pattern, D. They go flat. | 迪杰, 我们用的麦克音域太窄 |
[1:04:12] | So when you start screaming, man, they just distort and pop out. | 当你们尖叫的时候,出来的声音就失真了 |
[1:04:16] | Man, nigga, l don’t know shit about none of that shit! | 伙计我不明白你在说什么! |
[1:04:18] | All l know is that shit in there was live, man! | 我就知道我们是在唱现场! |
[1:04:20] | And every time l get my motherfucking mode up, | 而每次我正唱的来劲的时候, |
[1:04:22] | – you come and fuck with it! – lt ain’t me. | – 你总来打断! – 不是我 |
[1:04:24] | That shit, it ain’t gonna be live like that again. | 靠,下回再也不会这样有感觉了 |
[1:04:26] | l don’t give a fuck what mike l’m on! | 我TM才不管什么狗屁麦克 |
[1:04:28] | Djay, that shit was live in there, | 迪杰, 你们确实唱的很赞 |
[1:04:32] | but it was also distorted, man. | 不过这玩意确实失真 |
[1:04:36] | God! | 天那! |
[1:04:39] | l just don’t understand why l gotta pay so much more money | 我就不明白为什么 |
[1:04:41] | for that microphone right there | 那个麦克风卖那么贵 |
[1:04:43] | when the one right next to it look just like it but cost half, man. | 而旁边这个差不多的却只要一般的价钱 |
[1:04:49] | Let’s do it this way, man. | 咱们这样吧 |
[1:04:50] | lf l buy two of them, say you give them to me both for $90. | 如果我买两个,你给我算90 块钱 |
[1:04:54] | This is studio quality. lt costs $250. | 这是专业效果的,要250 块 |
[1:04:58] | Now, why would l sell you two of them for $90 apiece? | 我凭什么90 块钱卖给你两个? |
[1:05:01] | Just because of that statement, man, | 你没听过那句话么,伙计 |
[1:05:02] | “The customer’s always right,” ain’t you heard? | “顾客永远是对的”,你没听过? |
[1:05:04] | Not in this case, sir, no. | 这件事儿不行,先生,不行 |
[1:05:07] | lf you want quality, you have to pay for it. | 如果你要质量,你就得花钱 |
[1:05:10] | Look, man, can’t you cut me some type of break on this stuff here? | 嗯,你能给我打个折扣么? |
[1:05:19] | What was that? | 怎么了? |
[1:05:22] | – What? – l mean, what you looking at, man? | – 唔? – 我说你看什么呢,伙计? |
[1:05:26] | – Nothing. – Don’t worry, Sparky, man. | – 没什么 – 别紧张伙计 |
[1:05:29] | l ain’t gonna pop or nothing like that. | 我不会跟你发火的 |
[1:05:34] | Look here, man. | 听我说 |
[1:05:36] | The thing is, that gal over there, right? | 那边那个妞 |
[1:05:40] | l got it in real good with her. | 我跟她关系很好 |
[1:05:43] | l mean, she’s my gal and all, | 她是带来我的马子 |
[1:05:45] | but she don’t necessarily belong to me. | 不过她不一定属于我 |
[1:05:51] | You see, a gal like that, man, | 你看到了,这种妞 |
[1:05:53] | she the type of girl that wanna shut them doors, lock them, | 她是那种让人想关起门来 |
[1:05:57] | see what type of specials you got going on in the back. | 一起搞个昏天黑地的妞 |
[1:06:02] | And me, l’m the kind of man that | 而我,我是那种 |
[1:06:06] | just walk out of here and leave a girl like that behind | 跑到你这来留下个妞给你的人 |
[1:06:08] | because, like l say, she with me and all, but she don’t belong to me. | 就想我说的,她跟我在一起但是不属于我 |
[1:06:14] | Not necessarily. | 不属于我 |
[1:06:16] | And maybe when she leaves… | 等她走的时候… |
[1:06:19] | …she can take something that don’t necessarily belong to her neither. | …她就可以拿走一些本不属于她的东西 |
[1:06:24] | lt’s like you say, man, you want quality, you got to pay for that. | 就像你说得, 如果你要质量,你就得花钱 |
[1:06:38] | Hey, gal. | 嗨 |
[1:06:41] | l need that microphone. | 我需要那个麦克风 |
[1:06:44] | Okay. | 嗯 |
[1:06:45] | l need you to go back there and be friendly with him | 我要你过去,对他好点儿 |
[1:06:48] | and bring that microphone out with you, okay? | 回来的时候带着那麦克风,好吗? |
[1:06:51] | No. No way. | 不,没门 |
[1:06:54] | Nola, l need that microphone. | 娜拉, 我需要那个麦克风 |
[1:06:57] | Get it. | 给我弄回来 |
[1:06:59] | Y’all be good, now. | 祝你们爽歪 |
[1:07:26] | Hey. | 嗨 |
[1:07:37] | Hey. | 嗨 |
[1:07:38] | – Don’t ever do that to me again, D. – What? l ain’t — | – 以后少这样对我,迪 – 什么?我不是 — |
[1:07:41] | No, l ain’t some fucking cash machine, where you can get shit for free. | 少来,我TMD不是你的提款机 |
[1:07:45] | Ain’t like you was in there sweating bullets. | 又不是你在那里大汗淋漓 |
[1:07:47] | – l gotta have a say in what l do! – You was in there for a minute. | – 我要告诉你我的打算! – 你在里面就呆了一会儿 |
[1:07:49] | – l gotta have a say in what l do! – Look, man, l was gonna give– | – 我要告诉你我的打算! – 听着,我要给– |
[1:07:53] | l’m not gonna suck dick every time you come up short! | 以后你缺钱了我不会再跟人胡搞! |
[1:07:55] | You got something for me. | 你有东西给我 |
[1:07:56] | – Do you got something for me?! – Fuck you, D. | – 你是有东西给我吧?! – 去你妈的 迪. |
[1:07:58] | – Here, take it! You earned it! – What the fuck’s wrong with you? | – 拿去吧!你赚了! – 你TMD怎么了? |
[1:08:02] | This is expensive motherfucking– Hey, Nola, bring your ass– | 这东西TMD很贵–嗨,娜拉,你TM– |
[1:08:05] | – l’m fucking out of here. l don’t care. – Nola! Don’t you do this shit right now! | – 我TM要走了,我不管 – 娜拉!别这样! |
[1:08:10] | Nola! Bring your ass here, man! | 娜拉!快回来! |
[1:08:13] | Don’t you ever walk away from me! | 以后不许这样扔下我不管! |
[1:08:16] | We do what the fuck we gotta do, man! By any means! | 我们该做的事情就得做,不管用什么手段! |
[1:08:19] | Ain’t that right? We take care of our shit. | 对吧?我们自己的烂事儿自己搞定 |
[1:08:23] | You think l like this shit? | 你以为我喜欢这样? |
[1:08:24] | You think l wanna spend the rest of my life | 你觉得我希望我的下半辈子 |
[1:08:26] | pimping your pimpled country ass? | 就帮你拉皮条? |
[1:08:29] | Well, not me! l fucking hate you. | 哼,不是我,我TM恨你! |
[1:08:32] | l hate this shit! | 我恨这种生活! |
[1:08:35] | D! | 迪! |
[1:08:39] | Do you know what l do in the back of them cars? | 你知道我在他们的车后座都干了什么吗? |
[1:08:44] | Do you? | 你知道吗? |
[1:08:46] | Everybody’s got something to do! | 每个人都有事可做! |
[1:08:48] | Everybody’s got something important going on in their life but me, D! | 除了我以外每个人都有重要的事情做, 迪! |
[1:08:53] | And l want something! | 我也要! |
[1:08:55] | – What do you want? – l don’t really know, but l want some– | – 你想要什么? – 我不清楚,可我希望– |
[1:08:58] | – What do you want? – l don’t know. | – 你要什么? – 我不知道 |
[1:09:00] | – Tell me what the fuck you wanna do! – Not this, D! | – 告诉我你TMD要什么! – 我要的不是这个, 迪! |
[1:09:15] | You know what, man? l just got you dressed all wrong. | 知道么伙计,我给你穿错行头了 |
[1:09:19] | You know, bitch like you, man, you need to have on | 像你这样的婊子应该 |
[1:09:22] | one of them suits. | 穿她们那套行头 |
[1:09:23] | Get you a mobile phone and shit. Get an ear jack. | 拿个手机,戴个耳环 |
[1:09:26] | Man, you gonna feel different. | 那样你感觉就不一样了 |
[1:09:27] | l’m gonna put you in some new shoes tomorrow, man. | 明天我给你买双新鞋 |
[1:09:29] | And you gonna feel | 你就会觉得 |
[1:09:31] | – like you are in charge. – D! | – 觉得自己是主宰 – 迪! |
[1:09:36] | l know when you’re messing with my head. | 我知道有时候你会晕了头 |
[1:09:39] | Because l let you. | 那是因为我 |
[1:09:42] | Because sometimes my head needs to be messed with. | 有时候我就是让人晕头转向 |
[1:09:48] | But right now, just don’t . | 不过现在别这样 |
[1:09:53] | Okay? | 好吗? |
[1:10:00] | Okay. | 好 |
[1:10:18] | Hey, Shelby, l need some high-hat, man. | 嗨,谢尔比,来段NB的 |
[1:10:19] | Give me some high-hat up top, all right? | 开头要潇洒一点,好吗? |
[1:10:21] | Okay, man. This takes a little time. | 没问题,马上好 |
[1:10:26] | Look, it should come in right after the kick. Right there. | 听着,应该马上跟这这个,这样 |
[1:10:33] | Yeah, that’s it. | 对,就这样 |
[1:10:36] | – Try that bit. – Keep hustlin’ | – 试试那段 – 川流 |
[1:10:41] | – Keep flowin’ – How that sound? | – 不息 – 效果如何? |
[1:10:45] | Tell her to put some more dick in it! | 叫她再投入点! |
[1:10:47] | – Most gracious and heavenly Father, – Okay. | – 亲爱的上帝 – 好 |
[1:10:50] | we ask that you bless this food… | 请你保佑这食物 |
[1:10:55] | …and our home. | …和我们的家 |
[1:11:14] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[1:11:16] | My name is Yevette. | 我叫 雅维特. |
[1:11:18] | l’m Clyde’s — l mean, Key’s wife. | 我是 Clyde — 唔,我是 基的妻子 |
[1:11:22] | Oh, yeah. He in the back with the rest of the fellas. | 噢,他跟其他人都在后面 |
[1:11:24] | They fitting to cut something. | 他们正在剪辑 |
[1:11:26] | Cut? | 剪辑? |
[1:11:27] | Well, l like that first one, but you don’t . | 嗯,我喜欢第一个,可你不喜欢 |
[1:11:31] | Well, l think you should throw out your best ball. | 唔,我想你应该拿出你最好状态 |
[1:11:34] | And to me, that’s the second one. | 就我看,应该是第二个 |
[1:11:37] | Okay. We gonna gab, or we gonna do the damn thing? Which one? | 好了,我们该唠叨还是该干活?怎么着? |
[1:11:41] | – Hey, let’s beat that bitch, then, man. – Hey, everybody. | – 嗨,我们继续吧 – 嗨,大家好 |
[1:11:47] | This here’s Yevette, Key’s wife. | 这是雅维特, 基的妻子 |
[1:11:51] | And look, she brought everybody sandwiches. | 看,她给大伙带来了三明治 |
[1:11:56] | Yeah, yeah. There’s … | 嗯,唔,这是 … |
[1:11:58] | There’s some dill sauce there in the middle if y’all wanna dip. | 中间放了些莳萝酱,你们可以尝尝 |
[1:12:02] | lf you want. | 如果你们想吃 |
[1:12:05] | Hey, you know… | 嗯,你知道… |
[1:12:09] | …Key worked really hard on this last one there, | …基 为最后这首歌真的很卖力 |
[1:12:11] | so you might wanna just take a little listen to it. | 你真应该听一耳朵 |
[1:12:17] | Oh, no. l don’t wanna interrupt. l… | 哦,不了,我不想打断你们,我… |
[1:12:20] | – lt’s just dinnertime. l thought y’all– – But l think we’d like for you to stay. | – 现在是午饭时间,我想你们– – 可我觉得我们希望你留下来 |
[1:12:25] | Right, Key? | 对吗,基? |
[1:12:35] | Yeah. | 没错 |
[1:12:40] | Okay. | 好吧 |
[1:12:44] | Look, this track here, man, this– | 听着,这首歌 |
[1:12:47] | This is my heart, man, so… | 这是我全部的身心,所以 |
[1:12:51] | Before l do my thing, | 在我开始以前 |
[1:12:52] | put my mouth to this mike, | 在我开始唱以前 |
[1:12:55] | l wanna bless it with a kiss from my primary investor, all right? | 我希望让我最大的投资者来给它一个祝福的吻,好吗? |
[1:13:02] | Come on, baby. | 来吧,宝贝 |
[1:13:10] | Go on, girl. | 来吧姑娘 |
[1:13:20] | Hey, just like our primary investor, that mike is hot. | 哈,这麦克就像我们的投资者一样热辣 |
[1:13:24] | So kill them fans. | 关掉电扇 |
[1:13:53] | Look, this is my life | |
[1:13:54] | And it’s a battle within l gotta survive | |
[1:13:57] | Even if l’m sinnin’ to win | |
[1:13:58] | And if l show no remorse l’ll reap the devil’s reward | |
[1:14:02] | He said he’d give me riches But l’m lookin’ for more | |
[1:14:04] | When l was young Witnessed my dad standin’ for right | |
[1:14:08] | Black pride in him Even though he passin’ for white | |
[1:14:10] | Took years from my life Now l’m missin’ the man | |
[1:14:13] | Mom’s on some other shit And now l’m missin’ the plan | |
[1:14:16] | So l’m stuck ln this fuck-the-world mold | |
[1:14:19] | All the lessons To a young teen nigga was cold | |
[1:14:22] | Then my pimpin’ ass uncle Put me up on the game | |
[1:14:25] | lt really ain’t no love lt’s ’bout this paper, man | |
[1:14:28] | Put me in a position Got me out on a mission | |
[1:14:31] | Collectin’ from the ho’s Turned me on about pimpin’ | |
[1:14:34] | A nigga from Memphis Dealin’ with life as a struggle | |
[1:14:37] | This is the gift l was given So l just live by my hustle | |
[1:14:40] | Keep hustlin’ | |
[1:14:42] | lt ain’t over for me No, it ain’t over for me | |
[1:14:45] | Keep flowin’ Flowin’ | |
[1:14:49] | l’ma step my game up And get what’s coming to me | |
[1:14:51] | Keep hustlin’ | |
[1:14:54] | lt ain’t over for me No, it ain’t over for me | |
[1:14:57] | Keep flowin’ Keep on flowin’ | |
[1:15:00] | l’ma step my game up And get what’s coming to me | |
[1:15:03] | We got to get this shit done by the Fourth of July, man, | 我们得在7月4号以前弄好 |
[1:15:06] | because l got some people l gotta slip this to. | 因为我要把这个交给别人 |
[1:15:09] | – Who do you know? – You remember Skinny Black. | – 你认识谁? – 你记得黑瘦子么? |
[1:15:12] | l think l see a hater right there, Hold up, | 哪儿是什么,等一下 |
[1:15:16] | Hey, there go Skinny Black, man! | 嗨,那是黑瘦子,伙计! |
[1:15:18] | -” Skinny Black” Skinny Black? – Yeah, l know who Skinny Black is. | – 黑瘦子? – 没错,我知道谁是黑瘦子 |
[1:15:21] | l’ve got all of his early stuff, back when he was still good. | 他早期的歌我都有, 那时他还不错 |
[1:15:23] | Now, do you really know him, or just know of him? | 你真的认识他?还是仅仅知道他? |
[1:15:26] | l mean, he may not know me, because we went to different schools and all. | 我想他可能不认识我,因为 我们不是一个学校的 |
[1:15:29] | We went to different schools and all, but, yeah, l know Skinny. | 我们不是一个学校,不过我认识瘦子 |
[1:15:32] | But l’m here to let you know you ain’t taking shit, | 我在这里告诉你你没浪费时间 |
[1:15:35] | because l’m running this goddamn thing! | 因为我在这里! |
[1:15:36] | You wanna make a dollar? Best get your ass up here with that good shit. | 你想赚钱吗?最后带着那个抬屁股走人 |
[1:15:40] | Those boys don’t want dirt weed. | 那些小子不想要大麻 |
[1:15:41] | Me and him gonna be kicking it over at Arnel’s club on the Fourth of July. | 我跟他会在7月4号在 阿尼尔的俱乐部见面 |
[1:15:44] | lf l can pimp $20 ho’s out the back of this fucked-up Chevy, | 如果我能拉皮条 |
[1:15:49] | l can pimp Skinny. | 我就能搞定瘦子 |
[1:15:50] | Now l’m just gettin’ by And it’s fuckin’ with me | |
[1:15:53] | See others doin’ big things They was nothin’ to me | |
[1:15:56] | l’m seeing what l used to be And it’s lookin’ legit | |
[1:15:59] | Got my hands on some music Started fuckin’ with it | |
[1:16:02] | Put it down hard Then l started pumpin’ to this | |
[1:16:04] | l let some others get a dose And they was nuttin’ to this | |
[1:16:08] | Let me check my connections ‘Cause we go back in the day | |
[1:16:10] | Say they was lookin’ for ‘dro Heard l was hustlin’ hay | |
[1:16:13] | Got me connin’ my niggas Spittin’ game to my ho’s | |
[1:16:16] | This my opportunity l feel like anything goes | |
[1:16:19] | l was never supposed to see The new millennium, man | |
[1:16:22] | And l refuse To let my dad die in vain | |
[1:16:25] | So l give it my all You feel my struggle and pain | |
[1:16:28] | lf you ain’t feelin’ what l’m spittin’ Trick, you lame to the game | |
[1:16:31] | But the closest ones to me Know l’m holdin’ it down | |
[1:16:34] | You gonna feel me one day We gonna be hurtin’ the town | |
[1:16:37] | Keep hustlin’ | |
[1:16:40] | lt ain’t over for me No, it ain’t over for me | |
[1:16:43] | Keep flowin’ | |
[1:16:46] | l’ma step my game up And get what’s coming to me | |
[1:16:48] | Keep hustlin’ Keep on hustlin’ | |
[1:16:51] | lt ain’t over for me No, it ain’t over for me | |
[1:16:54] | Keep flowin’ Keep on flowin’ | |
[1:16:57] | l’ma step my game up And get what’s coming to me | |
[1:17:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:17:58] | Ain’t you gonna be hot in your coat? | 你穿外套不热么? |
[1:18:01] | No, this is good leather, man. | 不会,这皮子很好 |
[1:18:03] | The kind that keep you at the temperature you wanna be at, | 能让你保持你喜欢的温度 |
[1:18:05] | know what l mean? | 明白我的意思吗? |
[1:18:09] | See this thing right here? | 看到这个了吗? |
[1:18:15] | This was my daddy’s watch. | 这是我爸爸的手表 |
[1:18:19] | He used to work for the school district and all… | 他以前为社区学校工作… |
[1:18:23] | …fixing them buses all over town. | …修理全镇的公共汽车 |
[1:18:30] | Yeah. | 当然 |
[1:18:31] | Every now and then, when l see them buses go by today, | 现在每当我看到那些公共汽车 |
[1:18:34] | l get all excited because l say, | 我就会很高兴,因为我会说 |
[1:18:36] | “My daddy used to work on that,” you know? | “我爸爸以前在那上面干活”你知道吗? |
[1:18:40] | But, you know, after he’d been there maybe about ten years or so, | 不过他做了大约10年以后 |
[1:18:44] | gave him this and… | 他们给了他这个… |
[1:18:46] | Kind of thought about burying him with it, but then again l said, | 我曾想把这个跟他葬在一起,不过后来我想 |
[1:18:49] | “Maybe not, maybe l should keep it as an heirloom,” know what l mean? | “还是不要了,我应该把它留下做我的传家宝” |
[1:19:07] | – l got you something. – What? | – 我有东西给你 – 什么? |
[1:19:11] | Well, it’s like, you know, l been watching them videos and all. | 唔,这就好像,唔,我看过别人的录像 |
[1:19:15] | And it be like all them rappers, they got some chain. | 所有的饶舌歌手都有链子 |
[1:19:20] | So… | 于是… |
[1:19:28] | Oh, shit. | 噢,哇赛 |
[1:19:31] | Yeah. | 嗯 |
[1:19:32] | You always talking about your name being right and everything, | 你总是说喜欢你的名字 |
[1:19:35] | so l thought people could see how you like it spelled out. | 我想大家都可以看见你名字的拼写 |
[1:19:39] | You know, with the J-A-Y. | 你知道,还有 J-A-Y. |
[1:19:45] | Damn. | 靠 |
[1:19:48] | – This shit is perfect, man. – Let me put it on. | – 这玩意真完美 – 让我给你带上 |
[1:19:56] | – l wanna see it. – Okay. | – 我来看看 – 好 |
[1:20:03] | – D. – What? | – 迪. – 什么? |
[1:20:08] | l can’t believe– l get like this | 我真不能相信– 我能做这个 |
[1:20:10] | because l’m pregnant and everything… | 因为我怀孕了… |
[1:20:14] | …but, you know, letting me sing on the… | …可是,你们却… |
[1:20:16] | On the demo and everything like you do… | 让我在你的歌曲小样上演唱… |
[1:20:20] | …well, it just… lt made me feel real… | …嗯,真的… 让我感觉真的… |
[1:20:24] | Real special. | 真的很不一样. |
[1:20:27] | And… | 而且… |
[1:20:29] | l mean, l know y’all gonna be moving on and moving up… | 我知道你们会继续前进出人头地… |
[1:20:33] | …and y’all are gonna get real good people to sing, | …你们会成为很好的歌手 |
[1:20:36] | you know, backup for you and everything… | 我会支持你们… |
[1:20:40] | …but l just… | …而我只是… |
[1:20:43] | D, l need you to know it meant the world to me. | 迪, 我要你知道那意味着我的整个世界 |
[1:20:49] | Come here. | 过来 |
[1:20:55] | Thank you so much, D. | 太感谢你了,迪 |
[1:21:07] | Djay, come on, man, you gotta be there at 9:00, right? | 迪杰,快点伙计, 你得9点钟到那对吗? |
[1:21:10] | Calm your ass down, man. He gonna be there all night. | 冷静点伙计,他整晚都会在那 |
[1:21:18] | l ain’t scared. | 我不害怕 |
[1:21:24] | l know. | 我知道 |
[1:21:41] | – Come on, man. – Wow, check it out. | – 来吧伙计 – 哇,看看啊 |
[1:21:44] | Okay, look here. Djay, l put some extra demos in the car, all right, man? | 好了听着,迪杰,我在车上放了些特别的样带,好吧伙计? |
[1:21:48] | ln case they have some label folk there. | 以防万一 |
[1:21:49] | Hey, if they want CDs, they just gonna have to hit us back on that. | 嗯,如果他们想要CD,他们按标签就能找到我们 |
[1:21:52] | Man, l like that. l need to get one of those. | 伙计我很喜欢,我要一个 |
[1:21:56] | D. | 迪. |
[1:21:58] | – You all right, man? – You got your mode on, D? | – 你没事吧伙计? – 你调整好状态了,迪? |
[1:22:04] | Hold up for a second. | 等一下 |
[1:23:34] | Came to party tonight. | 准时赴约 |
[1:23:37] | What’s happening with you, man? Where your boy at? | 怎么了伙计? 你说的小子呢? |
[1:23:40] | Over at the big table. | 在那边的大桌子 |
[1:23:44] | – l don’t see him, man. – l’ll take you over. You ready? | – 我没看到他 – 我带你过去,准备好了吗? |
[1:23:49] | Hey, let’s get a drink first, man. | 嗨,我们先来喝一杯吧伙计 |
[1:23:52] | All right, what the hell. | 好啊 |
[1:23:55] | – Hey, l see you packing tonight, huh? – Do a bear shit in the woods? | – 嘿,你今天收拾了一下,对吧? – 熊会在树林里拉屎吗? |
[1:24:00] | Hey, who the fuck is that? Hey, who the fuck is that, man? | 嗨,那个TMD是谁? 嗨,那个TMD是谁啊? |
[1:24:03] | Oh, man, l can’t believe what my goddamn eyes are seeing right now! | 喔,我TM简直不相信我的眼睛! |
[1:24:08] | l’m gonna have to get a Seeing Eye nigga | 我得找个眼睛好的 |
[1:24:10] | just to tell me what the fuck l’m looking at, man! | 告诉我我看见的是谁! |
[1:24:13] | ls it? Could it be? | 是吗?真的吗? |
[1:24:15] | The one, the goddamn only– | 这家伙,独一无二– |
[1:24:17] | Skinny! | 瘦子! |
[1:24:19] | – ls that you? – Slobs! | – 是你吗? – 蠢蛋! |
[1:24:21] | – Boy, you fat, black and nasty, – My nigga. | – 你小子,又肥又黑又下流 – 伙计 |
[1:24:23] | – greasy ham-hock, chicken-eating, – You Ethiopian poster boy. | – 又丑又笨又好色 – 你这个无赖 |
[1:24:26] | – can’t -see-your-own-dick, – Middle Eastern stepchild. | – 肥的看不见自己的脚趾头 – 你这猪头 |
[1:24:28] | ass-crack-longer-than-the- M-l-S-S-l-S-S-l-P-P-l, | 屁股大的赛水缸 |
[1:24:32] | fat, black, nasty bastard! | 又黑又胖的混蛋! |
[1:24:34] | – What’s going on? – Come here, nigga! | – 怎么样? – 过来伙计! |
[1:24:36] | – How’s my nigga? – Back in the day, nigga. | – 兄弟怎么样? – 老样子,伙计 |
[1:24:38] | – Yeah, that was it. – Back in the day. | – 对,没错 – 还是那样 |
[1:24:40] | Back in the motherfucking day. | 还是TM跟以前一样 |
[1:24:41] | Bring your ass over here, man. Let me get you a drink. | 过来坐,我给你弄点喝的 |
[1:24:44] | A drink in your hand and some pussy in your lap. | 手里拿着酒,腿上坐着妞 |
[1:24:46] | Hey, l need that! | 嗨,我要! |
[1:24:51] | You ready to go over? | 你准备过去了? |
[1:24:53] | Hold– Hold up, man. | 等- 等一下伙计 |
[1:25:01] | Hey, man. | 嗨 |
[1:25:15] | Skinny, l think you know my man Djay. | 瘦子,我想你认识我朋友迪杰. |
[1:25:19] | – Man, l don’t know this nigga, man. – Hey, baby, it’s been a long time. | – 伙计我不认识这家伙 – 嗨,宝贝,好久以前了 |
[1:25:22] | No, it’s cool, man. lt’s nice to see you home again. | 没事的伙计,很高兴看到你回家 |
[1:25:24] | Got all these folks telling me l been gone too long. | 这些家伙总是告诉我我离开很久了 |
[1:25:27] | Like l’m coming back or something. Like there’s a back to get back to. | 说什么我又回来了 |
[1:25:31] | l say, fuck! Best place to keep Memphis | 我要说,操! 最好的办法 |
[1:25:34] | is in my rear-view, you know what l’m saying? | 就是把孟菲斯放在我脑后 你明白吗? |
[1:25:36] | You know what l’m saying, whoever the fuck you is? | 你明白我说的吗? 你TMD是谁? |
[1:25:38] | You know what l’m saying? | 你明白我说的吗? |
[1:25:40] | Hey, man, what’s up with your boy, man? | 嗨伙计,这家伙怎么了? |
[1:25:42] | – Skinny. – l don’t need this shit. | – 瘦子 – 少跟我来这个 |
[1:25:44] | This is the man l was telling you about. | 这就是我跟你提过的人 |
[1:25:50] | – Oh, this here the man? – This here Djay. | – 哦,就是他? – 这是 迪杰. |
[1:25:53] | – You and me, we went to different– – Djay like short-for-something DJ, | – 你跟我,我们不是一个– – 迪杰好像是播音员的缩写 |
[1:25:56] | or you mean like…that type of DJ? | 或者你意思是…那种播音员? |
[1:26:01] | – No, man. lt’s just… lt’s just Djay. – Man, every time l come to Memphis, | – 不是的伙计,就是…就是迪杰 – 伙计,每次我来孟菲斯 |
[1:26:05] | my folks hooking me up with this old dirt-ass weed out here, man. | 我的哥们们都带着大麻来跟我聚会 |
[1:26:09] | Like they grow it out the ass of some redneck or something. | 好像大麻是从他们身上长出来的 |
[1:26:11] | But my boy Arnel here say you slinging that killer. | 不过我听 阿尼尔说你把搞这个 |
[1:26:14] | ls that real, or what? | 是真的吗?还是怎么样的? |
[1:26:18] | Baby, you be the judge for that. | 伙计你是行家 |
[1:26:22] | How much l owe you for this, man? | 我怎么报答你伙计? |
[1:26:23] | Here now, seeing how friendly you are to me | 看你跟我有多好 |
[1:26:25] | and the fact we go back in the day, | 我们就像以前一样 |
[1:26:28] | it’s on me, okay? | 包在我身上,好吗? |
[1:26:30] | Well, go on ahead and have a seat, my blood brother. | 嗯,来拿个椅子,好兄弟 |
[1:26:34] | Hell, yeah. Check this out here. Smell that. Damn, boy. | 不错嘛 闻闻这个 |
[1:26:38] | Boy, he wasn’t playing around with this here! l think l’m in love. | 伙计,他真不是盖的,我真是太喜欢了 |
[1:26:41] | You remember way back in the day | 你记得以前吗 |
[1:26:43] | when you used to be hustling your tapes over at the drive-in, man? | 你在汽车电影院放你的录音带 |
[1:26:46] | – What? – Look at that ass, boy! | – 什么? – 看这个,伙计! |
[1:26:49] | God bless America in this motherfucker! What’s going on, baby? | 上帝保佑TMD美国!你怎么样宝贝? |
[1:26:54] | lt’s lndependence Day! lt is lndependence Day, right? | 今天是独立日!独立日,对吗? |
[1:26:57] | You know, l got that up from– | 那个,我从– |
[1:26:59] | There’s this little dude brought that up from New Orleans, man. | 很少有人从新奥尔良带出来 |
[1:27:03] | Me first! Me first! | 我第一个!我第一个! |
[1:27:49] | Hey, Skinny! | 嗨,瘦子! |
[1:27:54] | What the fuck happened to you, man? | 你TMD有什么毛病了伙计? |
[1:27:59] | What the fuck happened to you, man? | 你TMD有什么毛病了伙计? |
[1:28:02] | What the fuck did you just say? | 你TMD刚才说什么? |
[1:28:07] | l don’t mean no disrespect and all. | 我不是想无礼 |
[1:28:10] | l just remember when your first underground crunk | 我还记得你第一首地下歌曲 |
[1:28:15] | hit the motherfucking streets, man, | 横扫大街小巷 |
[1:28:17] | that shit flew through Memphis like a motherfucking typhoon. | 就像一阵龙卷风刮遍孟菲斯 |
[1:28:20] | Y’all was there, man. | 你们都在那呆过 |
[1:28:22] | Nigga couldn’t even walk halfway down the block without the pavement | 那会儿大家 |
[1:28:25] | crumbling underneath his feet because some cat was bumping | 在路上走 |
[1:28:28] | your shit out the back of his Caddy, man. | 都难免踩到大便 |
[1:28:32] | We just miss you, Skinny, that’s all. | 我想你,瘦子,就这样 |
[1:28:34] | Miss me? Get up, bitch. Hold up. Hold up. Hold up. | 想我?起来,臭婊子 等一下等一下 |
[1:28:37] | – Miss me? Nigga, l don’t even– – Fuck this nigga, man. | – 想我?伙计,我甚至不– – 去他妈的 |
[1:28:40] | So wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[1:28:42] | You trying to say l can’t cut it no more? | 你是想说我不如以前了? |
[1:28:44] | Like l ain’t the shit? That’s what you trying to tell me? | 你是想告诉我这个吗? |
[1:28:47] | – l ain’t saying nothing like that. – Then what the fuck is you saying? | – 我没这个意思 – 那你TMD什么意思? |
[1:28:50] | What is you saying, then? | 你刚才说什么? |
[1:28:57] | Dig this right here, man. | 好好听着伙计 |
[1:29:00] | One day, this whole motherfucking place is gonna be gone. | 有那么一天,这里的一切都不在了 |
[1:29:04] | This club, this city, man. | 这个俱乐部,这个城市 |
[1:29:07] | This whole U.S. of A., man, is just gonna turn to dust, right? | 整个TMD美国,全部灰飞烟灭 |
[1:29:10] | And a whole new civilization is gonna rise from this one. | 会有新的文明从这里诞生 |
[1:29:14] | And they gonna start digging, you know. | 然后他们就开始挖掘 |
[1:29:15] | They gonna dig up the pyramids over in Egypt. | 他们会在埃及挖到金字塔 |
[1:29:17] | They gonna dig up the Eiffel Tower, | 他们会挖到埃菲尔铁塔 |
[1:29:20] | Statue of Liberty and the Empire State. | 自由女神像和纽约 |
[1:29:22] | But if a nigga wanna know about me? | 可如果有人想知道我呢? |
[1:29:24] | Wanna know about Memphis? | 想知道孟菲斯呢? |
[1:29:26] | All they gotta do is find your first underground tape, nigga. | 他们只要找到你第一张地下专辑 |
[1:29:31] | North Third Thugs. Motherfuck it, man. That was the shit. | 北部的三恶棍,就是这个 |
[1:29:35] | You know, l cut that shit in my own mama’s laundry room, man. | 你知道吗,我是在我妈妈的洗衣间完成的剪辑 |
[1:29:39] | Boy, it was raw as hell, | 伙计,那实在够糙的 |
[1:29:40] | but l put everything l had into that shit, man. | 但是我把我的一切都放进去了 |
[1:29:43] | Yeah, but see, to me that was a sign of your genius, you know? | 没错,对我来说那显示了你的天才,知道吗? |
[1:29:47] | See, because it’s not enough for a man to climb Mount Everest. | 一个人爬上珠穆朗玛峰没什么 |
[1:29:52] | You know, he gotta do that shit with the least amount of tools. | 重要的是他没有用什么工具 |
[1:29:54] | – lt’s about the man. One man. – One man and his skills. | – 这是人,一个人 – 一个人和他的能力 |
[1:29:58] | Like the samurai say, ” The sword is only as powerful as its master.” | 就像日本武士说的,“剑的威力取决于它的主人” |
[1:30:01] | And it ain’t the size of the dog in the fight, it’s the size | 就像狗的大小不重要,狗的 |
[1:30:04] | – of the fight in the dog, nigga. – Of the fight in the dog. | – 斗志最重要,伙计 – 斗志最重要 |
[1:30:07] | – My nigga. | – My nigga. Shit. – 兄弟 – 兄弟,靠 |
[1:30:09] | You know, and l know a nigga like you, man, | 你我都知道,你这样的人 |
[1:30:11] | a man gotta do what a man gotta do, right? | 是按自己意愿生活的人,对吗? |
[1:30:13] | You know, sometimes a nigga gotta surround himself | 有时候他会被 |
[1:30:15] | with a whole bunch of motherfuckers | 许多无赖包围 |
[1:30:17] | that think they got a say in who the fuck Skinny Black is. | 他们会说黑瘦子算老几 |
[1:30:21] | Yeah, they pimping me. l ain’t gonna lie about that. | 没错,他们利用我,这个我不否认 |
[1:30:23] | Gotta break bread with all these | 跟数不清的混蛋一起吃饭 |
[1:30:25] | number-crunching motherfuckers, man. lt ain’t like it used to be. | 伙计,不像以前了 |
[1:30:27] | Hey, baby, you ain’t gotta explain a damn thing to me, man. | 嗨,伙计你不用跟我解释这种烂事 |
[1:30:30] | Because l’m always gonna be here for you. | 因为我一直都支持你 |
[1:30:32] | Same way we was here for you way back in the day. | 就像当初我们支持你一样 |
[1:30:36] | – Oh, man. – He got a cassette tape. | – 哦,朋友 – 他有录音带 |
[1:30:38] | – Remember that? – This nigga tripping, man. | – 记得这个吗? – 这小子磕药了 |
[1:30:41] | Man, look at this shit! | 伙计看看这个! |
[1:30:43] | Tigga, Slobs, you see what this nigga got, man? My underground, man. | 提加, 你看这家伙带来了什么? 我的地下专辑啊 |
[1:30:47] | Where the fuck you get this from? l ain’t even got no more of these left! | 你TM是从哪儿弄来的? 现在连我自己都没有了! |
[1:30:51] | Skinny, you got thousands of those left in you. | 瘦子,你有的是 |
[1:30:54] | All you gotta do is just come back home, man. Because we miss you. | 你只要回家来,因为我们想念你 |
[1:31:02] | Come home, man. | 回家吧,伙计 |
[1:31:10] | You stand behind your product, nigga? | 你是有目的的吧? |
[1:31:18] | ls a pig’s pussy pork? | 蚂蚱还算肉吗? |
[1:31:47] | l had this Mustang, right? | 我有辆 Mustang |
[1:31:51] | Motherfucking tight-ass ride! You hear me? | 真TM是好车!知道吗? |
[1:31:54] | Hood snout. | 前盖进气 |
[1:31:55] | – What the fuck is a hood snout? – Maple dash. | – 什么是TM前盖进气? |
[1:31:58] | lt’s the goddamn hood come up, like that from the sides, | 就是前盖拱起来,就像侧面 |
[1:32:01] | – like a fucking nose. – Okay. | – 像个鼻子似的 – 哦 |
[1:32:02] | – Hood snout, maple dash. – Shit. | – 前盖进气 – 靠 |
[1:32:05] | You know what l mean? Two-tone metallic monster | 你知道么,那是个两顿重的铁怪物 |
[1:32:08] | – motherfucker, you know? – l hear you. | – TMD,你知道吗? – 明白 |
[1:32:10] | So l go to my lady’s crib over there in The Courts, right? | 然后我去我的马子家,在法院附件 |
[1:32:13] | – You had one in The Courts? – l had one in The Courts. | – 法院附近? – 有个在法院附近的 |
[1:32:15] | – You had one in The Courts? – l had a few of them in The Courts. | – 有个法院附近的? – 有一些 |
[1:32:19] | So, look, man, l go up in there, right? l get my ugly on real quick, | 嗯,我就去了,然后很快完事 |
[1:32:22] | come out, my ride is gone! You hear me? | 等我出来,我的车没了!妈的 |
[1:32:25] | – Gone in 60 seconds? – Gone in 60– | – 极速60秒? – 60秒 |
[1:32:27] | And l nut pretty damn fast, | 我已经够快了 |
[1:32:28] | so them niggas must’ve took my ride like that! You hear me? | 他们就这么弄走了! |
[1:32:32] | So l call up my crew. l call my crew up, l’m like, ” Come pick me up.” | 于是我给我的兄弟们打电话“过来接我” |
[1:32:36] | Because l know there’s only one place them niggas going riding in my car. | 因为我知道他们只有一个地方能藏我的车 |
[1:32:40] | That’s motherfucking Millbranch, man. | 就是那个磨房 |
[1:32:42] | Millbranch. Millbranch, right? | 磨房,是吗? |
[1:32:46] | So we go down to Millbranch, and we wait. | 于是我们去了磨房,然后等着 |
[1:32:48] | And sure enough, just like l said, not even an hour go by, | 就像我说的,过了没1个小时 |
[1:32:52] | and these niggas coming in my ride, right? | 那帮小子开着我的车来了 |
[1:32:55] | So we roll up in front. We box them in. | 我们把他们包围了,团团围住 |
[1:32:57] | Next thing you know, 20 motherfuckers | 后面的事情你就知道了 |
[1:32:59] | come rushing at these niggas, pulling them out of my car. | 20个人冲过去把他们从我的车里拖出来 |
[1:33:01] | l’m just screaming like a little bitch, like, | 我像个小妞一样尖叫 |
[1:33:03] | “Don’t touch my car! Don’t touch my car!” | “别划了我的车!” |
[1:33:06] | Tripping, man. l can sit back and laugh about it now, | 现在我可以坐在这里笑当时的样子 |
[1:33:09] | but goddamn it, it wasn’t funny then. You hear me? At all. | 可是当时根本不好笑 |
[1:33:12] | You know, l’m sitting here listening to you, man. | 嗯,我在这里听你说呢 |
[1:33:16] | And you ain’t bragging and shit, man, you just telling me how it is | 你不会吹牛皮,你只是说 |
[1:33:19] | being on the side of the moon that you see from. | 你的想法而已 |
[1:33:22] | And l realize a nigga like me ain’t … | 我明白想我这样的 |
[1:33:24] | l ain’t but a slice of cheese off your motherfucking cracker, man. | 对你而言是无名鼠辈 |
[1:33:27] | – Right. – You know… | – 没错 – 你知道… |
[1:33:31] | …but l got this thing right here. | …不过我这里有些东西 |
[1:33:33] | My motherfucking heart beats in this thing, man. | 这里是我的心声,伙计 |
[1:33:35] | Fuck l’m gonna do with a cassette tape, man? | 靠又给我盘带子? |
[1:33:37] | See, that’s my blood pumped in this shit, man. | 这里是我的心血,伙计 |
[1:33:40] | Dog, do you know it’s a new millennium, nigga? | 笨蛋,你不看看现在是什么年代了? |
[1:33:42] | l can’t do nothing with no cassette tape. | 录音带算个屁啊 |
[1:33:44] | l don’t even have a cassette-tape player. | 我连录音机都没有 |
[1:33:46] | – What the fuck is this shit here? – l ain’t trying to play you. | – 这里头是什么? – 我不会逗你玩的 |
[1:33:49] | l appreciate the fact you talking to me man-to-man like this and shit. | 我很感谢你跟我这样聊天 |
[1:33:52] | Hell, treating me like an equal, man. | 和我平等的相处 |
[1:33:54] | And the only reason l give you that right there is because… | 我把这个给你的唯一原因是… |
[1:33:58] | …you know, you and me, we come from the same place, | …你知道的,我们来自同一个地方 |
[1:34:00] | – you know what l mean? – Right. That’s the truth, man. | – 你明白吗? – 当然,这是事实,伙计 |
[1:34:03] | – Hell, we old friends, man. – Definitely. Definitely old friends, man. | – 靠,我们是老朋友了 – 绝对,绝对老朋友 |
[1:34:06] | And l’m gonna tell you something. | 我要告诉你 |
[1:34:09] | l miss you, Jay. | 我想念你, Jay. |
[1:34:10] | – Man, it’s Djay, man! – Djay. | – 伙计,我叫 迪杰! – 迪杰. |
[1:34:14] | – Djay, man! – Djay, my bad, nigga. | – 迪杰, 伙计! – 迪杰, 我错了兄弟 |
[1:34:16] | – My bad. Djay, Djay. – Djay. | – 我错了, 迪杰, 迪杰. – 迪杰. |
[1:34:18] | You know, in real life, man, | 在现实生活里 |
[1:34:21] | you know, if you give me a shot… | 如果你给我一个机会… |
[1:34:26] | …you know, just… | …你明白,只要… |
[1:34:28] | Just give me a chance to get my voice heard, man, | 只要给我一次机会让人们听到我 |
[1:34:31] | you know, l wouldn’t … | 我就 … |
[1:34:34] | l think l wouldn’t even have words for that shit, man. | 我就别无所求了 |
[1:34:38] | Let me tell you something, man. Look here. | 让我来告诉你,伙计 |
[1:34:40] | – Got something l wanna tell you. – Shit, he getting up. | – 我要告诉你 – 他要站起来 |
[1:34:43] | – Don’t get up. – Listen to me, this is important. | – 别起来 – 听我说,这很重要 |
[1:34:45] | Now, this is serious. Look at me. | 说正经的,看着我 |
[1:34:47] | Look at me, man. | 看着我伙计 |
[1:34:49] | – Okay, man. – You laughing, this shit ain’t funny. | – 好吧 – 你笑什么,没什么可笑的 |
[1:34:51] | – l’m serious, now. – Okay, l’m with you. | – 我现在是认真的 – 好吧,我也是 |
[1:34:54] | Everybody gotta have a dream, boy. | 每个人都应该有一个梦想 |
[1:34:57] | Everybody got to have a dream. You hear me? | 每个人都应该有一个梦想,听见了吗? |
[1:35:00] | l hear you, man. | 我听见了 |
[1:35:03] | – You know what l’m talking about? – Don’t make– Don’t fall, man! | – 你明白吗? – 别-别摔倒了,伙计! |
[1:35:06] | l can’t help you, man. | 我可帮不了你 |
[1:35:10] | Where the bathroom at? | 洗手间在哪? |
[1:35:12] | Nigga, over there, man. Go get it. | 在那边,去吧 |
[1:35:15] | Hey. | 嗨 |
[1:35:17] | Hey, hey, man. You better help your nigga, man. | 嗨,朋友,你们最好照顾照顾他 |
[1:35:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:35:41] | – l didn’t think it was going in. – How’d it go? | – 我觉得没有用 – 怎么样了? |
[1:35:43] | Played it like a pro, man. | 演的挺专业 |
[1:35:45] | My mode is just… | 我就是有点… |
[1:35:47] | Just pounding in my head now. | 头有点痛 |
[1:35:49] | l mean, and it’s — | 我是说 — |
[1:35:51] | lt’s hard in my heart right now. | 我心里有点难过 |
[1:35:53] | All that boy gotta do is just play the damn thing, | 那小子只是在游戏人间 |
[1:35:56] | and it’s gonna be undeniable, man. Undeniable, baby. | 这点无法否认 |
[1:36:03] | l think you gonna have to get your weed from some other hustler, man. | 我想你得去别人那里找大麻了 |
[1:36:08] | You’re on your way. | You’re on your way. 你上路了 |
[1:36:15] | Hey… | 嗨… |
[1:36:18] | …l got something for you. | …我有东西给你 |
[1:36:25] | Thank you for everything, man. | 谢谢你做的一切 |
[1:36:31] | Let me get my jacket, man. | 把夹克给我,伙计 |
[1:36:37] | l’m gonna take me a piss, and l’m gonna roll, baby. | 我去尿尿,然后走人 |
[1:36:41] | You take care of yourself. | 保重 |
[1:36:43] | l will. Next time you see me, man, l’m gonna be 1 00 feet tall, man. | 我会的,下次你再见到我,我就有这么高了 |
[1:37:08] | Talking all this… | 这么说… |
[1:37:11] | Shit, l can’t … | 靠… |
[1:37:15] | Nigga talking to me. l don’t care about that shit, man. | 伙计跟我说句,我才不管 |
[1:37:17] | Hey, Skinny, man. | 嗨,瘦子 |
[1:37:20] | You need to take a piss? | 你要尿尿吗? |
[1:37:22] | Hey, baby, let’s try this shit standing up. | 嗨,宝贝试试站起来 |
[1:37:24] | Come on, man. Come on. | 来吧伙计,来吧 |
[1:37:26] | – Now, don’t try… – Come on. Big motherfucker. | – 现在,别… – 来吧小子 |
[1:37:29] | Nigga talking to me about his bullshit. | 那小子跟我说了他的破玩意 |
[1:37:31] | Nigga, l’m talking to you, man. | 伙计,我在跟你说话 |
[1:37:34] | l’m talking to you, dog. You need a little help, okay? Stay with me here. | 我跟你说,你要人帮忙,明白吗?呆在这儿 |
[1:37:38] | l’m gonna pull your pants up, nigga. l ain’t no faggot or nothing. | 我给你把裤子提上,伙计,我可不是同性恋 |
[1:37:41] | You know, shit, ain’t too many men | 你知道吗,不是每个人 |
[1:37:44] | pull a nigga’s dick up for him. Shit. | 都愿意帮别人整理老二 |
[1:37:48] | You better show me some love for this one, man. | 你得好好感谢我 |
[1:37:50] | You know, one day… | 如果有一天… |
[1:37:52] | One day, you and me gonna be on tour, man. | 我们一起出去旅行 |
[1:37:54] | – l ain’t gonna do this shit for you. – Tour? | – 我才不会帮你干这个 – 旅行? |
[1:37:56] | – What tour you taking about? – Shit, man. | – 你说什么旅行? – 靠的 |
[1:37:58] | Man, you know, a fucked-up nigga | 我现在 |
[1:38:00] | would do some wild shit to you right now. | 可要好好帮帮你了 |
[1:38:02] | Hey, hey, hey. Come on, man. Come on, come on, come on. | 嗨,来吧伙计 |
[1:38:06] | Come on, baby. Let’s get the fuck up– | 来吧宝贝,让我– |
[1:38:57] | Hey, Skinny, man. | 嗨,瘦子 |
[1:39:00] | You tell me this shit just fell out your pocket, man. | 告诉我这玩意是从你兜里掉出来的 |
[1:39:08] | Skinny? | 瘦子? |
[1:39:10] | Hey, bitch. | 嗨,狗日的 |
[1:39:11] | You tell me this shit fell out your pocket, man. | 告诉我这玩意是从你兜里掉出来的 |
[1:39:13] | – Hey, hey, hey, man. – Hey, what, man? | – 嗨,伙计 – 嗨什么嗨 |
[1:39:16] | You know what you could do? | 你知道你能做什么吗? |
[1:39:19] | What can l do, man? You tell me what l can do, man. | 我能做什么?你告诉我我能做什么 |
[1:39:23] | You can suck my dick, bitch. | 你可以帮我把屁股舔干净,狗日的 |
[1:39:27] | Hey, bitch, why don’t you suck on this shit? Motherfucker! | 嗨,小子,给你尝尝这个,妈的! |
[1:39:41] | This what the fuck you want, man? | 这TMD就是你想要的吧? |
[1:39:42] | This what the fuck you want, man? | 这TMD就是你想要的吧? |
[1:39:51] | Oh, shit. | 喔,靠 |
[1:39:59] | Oh, God. | 喔,天那 |
[1:40:01] | Oh, Skinny, man. Hey. Hey, nigga. | 哦,瘦子,嗨,伙计 |
[1:40:04] | Hey, Skinny! Hey, Skinny, wake the fuck up, man! | 嗨,瘦子!醒醒! |
[1:40:07] | Skinny, come on, man! Come on, man. Come on, nigga. | 瘦子,醒醒!来吧,伙计 |
[1:40:10] | Breathe, you motherfucker! | 喘气啊,你TMD! |
[1:40:12] | Hey, yo, Skin– What the–?! | 嗨,瘦子–怎么–?! |
[1:40:15] | Shit! | 我靠! |
[1:40:18] | Get the fuck up! Get your ass up! | 站起来,给我站起来! |
[1:40:20] | Get your ass up, motherfucker! | 给我站起来!妈的! |
[1:40:22] | – Oh, shit! – Hey, motherfuckers, | – 我靠! – 嗨,混蛋 |
[1:40:24] | l’m coming out now! | 我要出去了! |
[1:40:25] | lf l see any gleam, motherfuckers, | 谁敢动 |
[1:40:27] | l’m gonna shoot this motherfucker in his head! | 我就TM打爆他的头! |
[1:40:29] | – Shoot this nigga! – Get him! | – 打这小子! – 抓住他! |
[1:40:31] | – Shoot this nigga! – Fuck off, bitch! | – 打这小子! – 滚蛋,狗日的! |
[1:40:32] | Hey, niggas, back the fuck up! | 嗨,伙计,退后! |
[1:40:34] | – Not tonight, nigga! Not tonight! – Shoot him! Shoot him! | – 今天不要,伙计! – 开枪打他! |
[1:41:21] | There he is! There that motherfucker go! | 他在那!就是那个混蛋! |
[1:41:23] | – Right there! – Away from the door. | – 在那! – 离开门站着 |
[1:41:24] | Hey, man, l ain’t armed. lt’s in the glove. | 嗨,我没武器,在工具箱里 |
[1:41:27] | – lt’s in the glove, man. – Djay! Djay! | – 在工具箱里 – 迪杰! 迪杰! |
[1:41:30] | Hey, wait, man! Hey, Shug, it’s okay. Hey, wait! | 嗨,等等, 桑格,没事的 嗨,等等 |
[1:41:32] | – Hey, get off my foot, man. – Djay! | – 嗨,让我站好 – 迪杰! |
[1:41:34] | Hey lay off my foot, man! | 别弄我! |
[1:41:35] | – Fuck you, man! Hey, man! – Get down on the car! | – 靠你!嗨! – 趴在车上! |
[1:41:37] | – Hey, get them off my girl! – Hey, get your hands off her! | – 嗨,让他们放开我的女人! – 嗨,把你们的手拿开! |
[1:41:41] | Hey, man! | 嗨,伙计! |
[1:41:42] | – Fuck! – What the fuck’s up now, nigga? | – 靠! – 这儿怎么了伙计? |
[1:41:44] | – Bust his motherfucking head, man. – Nigga, come on, come on. | – 把他脑袋打开花 – 伙计,来吧 |
[1:41:47] | Djay, please, what did you do? | 迪杰,求求你,你干什么了? |
[1:41:49] | Hey, man! Come on, man! He turned himself in, man! | 嗨,伙计,他自首了啊! |
[1:41:52] | You ain’t gotta dog-pile on him like that! | 你不能这样陷害他! |
[1:41:55] | Hey, yo, she pregnant, man! | 嗨,她怀孕了! |
[1:41:58] | Don’t forget, man, you knock this motherfucker out. | 别忘了,你把人打晕了 |
[1:42:00] | He’s gonna have to come around here. | 他会来这儿的 |
[1:42:03] | Djay, tell me what to do, please. | 迪杰,告诉我该怎么做,拜托 |
[1:42:06] | Please tell me what to do. | 告诉我该怎么做 |
[1:42:08] | Baby, take my pad. | 宝贝,拿着我的本子 |
[1:42:11] | l want you to get that shit up on the radio. | 我要你把那个弄到广播上去播出 |
[1:42:14] | You put it in the DJ’s hand yourself, you hear me? | 你亲自交给播音员,听见没? |
[1:42:17] | – Okay, l will. – Get him up. | – 好的,我会的 – 把他弄起来 |
[1:42:18] | l got a stack of demos right there in the car. | 我车里还有样带 |
[1:42:21] | l want you to get Key and them– Key, y’all put my shit on CD! | 我要你跟 基 还有他们– 基,你们把东西录到CD上! |
[1:42:25] | All right, man! | 没问题伙计! |
[1:42:27] | Nola, you in charge and shit, all right? | 娜拉,你是主宰,明白? |
[1:42:29] | ln two weeks, l wanna hear my shit in the yard at 2:01 , you hear me? | 我要在两周内听到我的歌,听见没有? |
[1:42:33] | – Get him! – Motherfucker! | – 抓住他! – 人渣! |
[1:42:37] | – Bitch! – Don’t hit him like that! | – 狗日的! – 不许那样打他! |
[1:42:41] | Get him! Bitch! | 抓住他!狗日的! |
[1:42:45] | D! | 迪! |
[1:42:47] | l wanna hear my shit in the yard, you hear me. | 我要听到我的歌 |
[1:42:50] | You in charge. l wanna hear you say that. | 你是主宰,我要听你说 |
[1:42:52] | – Say it! – l’m in charge. | – 说啊! – 我是主宰 |
[1:42:54] | – You my partner. – l know. | – 你是我的搭档 – 我知道 |
[1:42:56] | – Say, ” l’m in charge!” – l’m in charge! | – 说“我是主宰” – 我是主宰 |
[1:43:03] | – All right, man. – Get in the car. | – 好了伙计 – 上车吧 |
[1:43:05] | Watch your head. | 小心头 |
[1:43:06] | l’m in charge. | 我是主宰 |
[1:43:08] | Me. l promise. | 我,我向你保证 |
[1:43:28] | Go get down in the yard. | 去院子里 |
[1:44:06] | l tried calling the house, you know… | 我试着打了电话… |
[1:44:09] | – …but the phone’s just… – They shut them off. | – …可是电话… – 被停机了 |
[1:44:15] | But me and Yevette, we… | 不过我和 雅维特, 我们… |
[1:44:18] | We chipping in. | 我们拿了些钱出来 |
[1:44:20] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:44:29] | She precious, man. | 她很漂亮 |
[1:44:33] | Beautiful little girl. | 漂亮的小姑娘 |
[1:44:38] | – Named her Keisha. – Keisha. | – 她叫 凯莎. – 凯莎. |
[1:44:42] | That’s a good handle, man. | 好名字 |
[1:44:45] | l like that. | 我喜欢 |
[1:44:48] | You know, with all l gotta do… | 我一想到我要做的事情… |
[1:44:51] | …all these people in my life, man… | …我身边的所有人… |
[1:44:56] | …feels like an eternity in here. | …就觉得在这里的日子似乎没有尽头 |
[1:45:00] | Can’t seem to find my mode now. | 似乎找不到感觉了 |
[1:45:03] | Don’t hear a damn thing. | 什么也听不到 |
[1:45:07] | Djay… | 迪杰… |
[1:45:14] | …did you know Skinny Black before that night? | …在那天晚上之前你认识黑瘦子吗? |
[1:45:25] | You know that little girl Keisha, right? | 你知道那个叫 凯莎的小姑娘对吗? |
[1:45:29] | One day she gonna dream big, | 有一天她会梦想长大 |
[1:45:32] | the way kids do, you know. | 就像其他孩子一样 |
[1:45:34] | And she gonna come to me and ask me | 然后她会跑来问我 |
[1:45:38] | when she grow up, can she become president? | 等她长大,她能不能做总统? |
[1:45:43] | Now, l know that little girl got a ho for a mama and a trick for a daddy, | 我知道她妈妈会觉得惊讶 而她爸爸会跟她撒谎 |
[1:45:47] | that nobody even know where he at. | 大家甚至不知道她爸爸在哪 |
[1:45:51] | But l tell you something. | 不过我要告诉你 |
[1:45:54] | l’m gonna look her right in the eye… | 我会看着她的眼睛… |
[1:45:57] | …and l’m gonna lie. | …然后撒一个谎 |
[1:46:00] | Because sometimes that’s what you gotta do. | 有些时候你必须这样做 |
[1:46:13] | How you been doing, man? | 伙计你最近怎样? |
[1:46:21] | Back to the same old shit. | 还是老样子 |
[1:46:23] | About six months ago, my neighbor brought my mail. | 6个月前,我的邻居带来我的信 |
[1:46:27] | lt was mail that she’d gotten from her neighbor. | 是她从她的邻居那里拿来的信 |
[1:46:31] | lt was addressed to me. | 地址是写给我的 |
[1:46:32] | The court depositions and the high school recitals, | 做法庭记录和高中声乐 |
[1:46:37] | Talk about eternity, man, | 说到没有尽头 |
[1:46:41] | lt’s been on my mind too, | 我脑子里也有这个想法 |
[1:46:46] | lt’s on all our minds, | 我们全有这想法 |
[1:46:48] | We was just dead, Djay, | 我们已经完了, 迪杰, |
[1:46:52] | Locked up, just like you, | 被关进监牢,像你一样 |
[1:46:56] | But ain’t no sorrow gonna take away Shug’s song, | 但是没有什么痛苦能带走桑格的歌声 |
[1:47:00] | Let me tell you that, | 我告诉你 |
[1:47:02] | That woman, she got love for you, | 那女人,她很爱你 |
[1:47:06] | So when you talk about eternity,,, | 所以你说起永恒的时候… |
[1:47:10] | …you think about your woman. | …想想你的女人 |
[1:47:15] | – Hey, how’s Nola, man? – Nola? | – 嗯,娜拉 呢? – 娜拉? |
[1:47:19] | Let me tell you something, man. | 让我告诉你 |
[1:47:22] | That girl got a mode all her own. | 那小妞真的有一套 |
[1:47:32] | She hit the bricks running, | 她真行 |
[1:47:34] | For some reason, she got it stuck in her head that she was in charge, | 她坚定的认为自己是主宰 |
[1:47:38] | We can’t lay around licking our ass all day like a dog, you know? | 我们不能整天像条狗一样舔自己的屁股,知道吗? |
[1:47:44] | l mean, we man. | 我是说,我们人 |
[1:47:47] | l mean, l know l’m a girl and all, but we mankind. | 我知道我是女人,但是对我们人类而言 |
[1:47:52] | Man, she hit every shake joint, | 伙计,她打通每个关节 |
[1:47:54] | radio station in Memphis and then some, | 孟菲斯的广播电台 |
[1:47:58] | l don’t know how she did it, | 我不知道她怎样做到的 |
[1:48:00] | That girl got skills, | 那小妞真有办法 |
[1:48:15] | Power 1 07, 1, Number one for hip-hop, | 107.1活力频道,HIP-HOP的第一名 |
[1:48:17] | This your man Boogaloo holding you down, | 我是主持人 |
[1:48:19] | Man, l got a brand-new exclusive from my man Djay, | 伙计们,我这里有一个全新与众不同的东西, 来自 迪杰, |
[1:48:22] | Straight from the north, north, north, Put your thumbs up out there, man, | 来自北方,把你们的手指准备好 |
[1:48:25] | And l hear my man Djay– Djay, you gotta call me, | 而且我听说迪杰– 迪杰,你得给我打电话 |
[1:48:28] | let me know if it’s true, Did you slap Skinny Black? | 告诉我,你是不是真的揍了黑瘦子? |
[1:48:31] | Did you do it, man? | 是你干的吗伙计? |
[1:48:32] | Holler at me, man, Power 1 07, 1, | 大声叫吧,伙计们 107.1活力频道 |
[1:48:34] | Brand-new, right here, | 全新的,就是这个 |
[1:48:38] | Hey, man, this is me! l made this beat! | 嗨,这是我!这是我做的! |
[1:48:45] | Whoop that trick | Whoop that trick 所以如果你不介意 |
[1:48:48] | Whoop that trick | Whoop that trick 娜拉 和我,有一些想法 |
[1:48:55] | Whoop that trick | 如果你有时间的话 |
[1:48:58] | Whoop that trick | Whoop that trick 我们可以一起谈谈 |
[1:49:04] | So if you don’t mind, | 要是你, 基… |
[1:49:07] | Nola and l, we got a few points | …我随时恭候 |
[1:49:09] | we’d like to talk about in regards to your agenda. | 嗨,埃尔,等一下 |
[1:49:13] | That’s if you got a minute. | 收音机里放的歌就是这家伙唱的吧? |
[1:49:20] | For you, Key… | – 你说什么? – 伙计,他就是 |
[1:49:22] | …l got 1 1 months. | 揍了瘦子的那个人 |
[1:49:45] | Hey, Al, hold up, hold up. | 就是那首歌 |
[1:49:48] | Ain’t this the guy on the radio with that ” Whoop That Trick” song? | – 没错 – 我靠,是你吗? |
[1:49:50] | – What you talking about? – Man, this the cat | 是我 |
[1:49:52] | who stomped on Skinny with that ” Whoop That Trick” song. | 听我说伙计 |
[1:49:55] | You know that song. | – 我们也喜欢饶舌 – 没错,明白我的意思吧? |
[1:49:56] | – Whoop that trick, get ’em | – Whoop that trick, get ’em 我们既唱饶舌 |
[1:49:59] | Whoop that trick Get ’em | 同时也是警官 |
[1:50:01] | – Yeah. | – Yeah. Oh, shit, that’s you? 明白了吧?我们的艺名是5-O |
[1:50:06] | Yeah, man. | 他们都叫我大5-O |
[1:50:07] | Look, man. | 伙计 |
[1:50:09] | – We in the rap game too. – Yeah, you know what l’m saying? | 如果你有机会进录音棚 |
[1:50:12] | We got it going on both sides of the law, being from the streets | 听听我们的样带,告诉我们怎么样 |
[1:50:15] | and being officers of the law. | 嗯,你们知道他们怎么说吗 |
[1:50:16] | You know what l’m saying? Our stage name, Five-0. | 每个人都应该有梦想 |
[1:50:18] | They call me Big Five-0. | ***NewMov字幕翻译小组制作*** 制作人: cherryfamous & 7sTarz (翻译) |
[1:50:21] | Look, man, | 每个人都应该有梦想 |
[1:50:22] | when you get a chance in the rec room or something like that, | ***NewMov字幕翻译小组制作*** 制作人: cherryfamous & 7sTarz (翻译) |
[1:50:25] | check out our demo and tell us what you think. | |
[1:50:37] | Well, you know what they say. | |
[1:50:41] | Everybody gotta have a dream. |