Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Shh. It’s just sex. 只是做爱而已
[00:04] Trent Stockton died under mysterious circumstances. 特伦特·斯托克顿离奇死亡
[00:07] I know how to get into Tegan’s accounts. 我知道怎么进入泰根的账号
[00:08] I have an I.T. Emergency. 有个技术上的紧急情况
[00:10] Start with Virginia’s past clients. 从弗吉尼亚以前的委托人找起
[00:13] See if there’s other cases she neglected. 看看有没有其他被她忽视的案子
[00:15] If you say anything to anyone, this is all gonna fall apart. 如果你告诉别人 这一切都完了
[00:18] – You got to drop this. – I’m doing my job. -我建议你别管这件事 -这是我的工作
[00:20] No, you’re back on the crack, and it’s called Annalise. 不 你钻进名为安娜丽丝的牛角尖了
[00:22] Meet Bonnie. 来认识一下邦尼
[00:24] – What the hell is this? – Bonnie’s childhood. -这是什么东西 -邦尼的童年
[00:26] – It’s gonna be fun. – And that man is her father. -会很好玩的 -那个男人是她父亲
[00:29] The patient is a trigger for me. 这位病人对我来说也是个触机
[00:30] My new patient just arrived. 我的新病人到了
[00:32] – Julie? – Yes. -朱莉 -是的
[00:33] – Where’s the witness? – Over there. -证人在哪里 -那边
[00:58] Thank you for seeing me. 谢谢你见我
[01:00] Come. 进来
[01:07] Here. 给
[01:11] Thank you. 谢谢
[01:16] This is about Mae? 是和梅有关
[01:18] I am pathetic. 我很可悲
[01:20] I know. 我知道
[01:22] You’ve been my patient a month now. 你作为我的病人已经一个月了
[01:24] That is not a word that I would use to describe you. 我不会用这个词来形容你
[01:29] I saw her tonight. 我今晚见到她了
[01:33] You went to her? 你去找的她
[01:36] No. 不是
[01:38] She reached out to you? 她主动找的你
[01:40] She didn’t have a choice. 她别无选择
[01:44] Julie…? 朱莉
[01:46] I wasn’t honest with you. 我没有说实话
[01:51] I didn’t come here to get better. 我来这不是为了有所改善
[01:57] I came here to hurt her. 我来这是为了伤害她
[02:07] Councilman, how do you feel about facing your accuser today? 议员 今天要面对原告你有何感想
[02:09] …please. 借过
[02:10] Councilman Lindgren is not doing interviews today. 林格恩议员今天不接受采访
[02:13] – Why isn’t your wife with you? – Let us through. -为什么你妻子没一起来 -借过一下
[02:14] – We don’t want to be late for court. – Councilman, have you -我们不想开庭迟到 -议员 你是否
[02:15] spoken to your wife about these rape charges? 和你妻子说过这些强奸指控
[02:16] – My client is the real victim here. – Care to comment -我的当事人是真正的受害者 -介意谈谈
[02:17] – on being labeled a pedophile? – I said no interviews -被称为恋童癖的感受吗 -我说过了我的
[02:19] – for my client. – Did you know she was underage? -当事人不接受采访 -你知道她未成年吗
[02:21] And why isn’t your wife with you? 为什么你妻子没有一起来
[02:22] – Are you scared that more accusers will come forward? – Hold up. -你是否害怕更多原告涌现出来 -等下
[02:24] My client is the defendant. 我当事人是被告
[02:25] – Is…Is there a problem? – Witness coming through. -有问题吗 -证人来了
[02:31] My apologies. He was supposed to arrive after us. 抱歉 他应该比我们晚到
[02:34] It’s okay. 没事
[02:34] Any comment on your falling poll numbers? 关于民意支持率下降你有什么想说的
[02:36] How does you wife feel about these allegations? 你妻子对于这些指控有何感想
[02:38] How does it feel to face a lifetime on the Sex Offender Registry? 你对也许会被终生列入性犯罪者名单有何感想
[02:41] – …family? – Were drugs involved? -家庭呢 -是否涉及毒品
[02:42] Are you afraid the D.A. will press for the maximum sentence? 你是否害怕检察官会请求判处最高刑期
[02:51] There’s no way that Annalise is living at the Easton Hotel. 安娜丽丝不可能在伊斯顿酒店住得下去
[02:54] The place is, like, 2 stars. 这酒店也就两星级
[02:56] That’s the address Caplan & Gold has for her, 这是她留给卡普兰·高德联合律所的地址
[02:58] and, honestly, I’d rather stay in a 2-star hotel 老实说 比起现在我们这个乱七八糟的地方
[03:01] than this mess we’re currently living in. 我宁愿待在两星酒店
[03:02] Honk, honk! Your chariot awaits. 滴滴 你们的战车在等着了
[03:05] What is taking so long?! 搞什么搞这么久
[03:06] Oliver! Tegan will dismember me if we’re late! 奥利弗 如果迟到泰根会把我大卸八块的
[03:08] I’m sorry. I can’t find my shoe! 抱歉 我找不到我的鞋了
[03:10] This whole place smells like one big shoe. 这个地方闻起来就像支大鞋子
[03:12] That’s just my balls. 那是我的蛋蛋的味道
[03:13] Do you do anything other than play on your phone all day? 你除了整天玩手机还做了什么事吗
[03:16] I’m not playing. I’m on Humpr. 我不是玩手机 我在上汉炮
[03:17] – Turn that off. – What? -关掉 -什么
[03:19] Oli and I have a little bet going about our new neighbor. 奥利和我就我们的新邻居的情况打了个小赌
[03:22] I’m trying to find out if he’s gay. 我想看看他是不是同性恋
[03:23] I’d rather you find a job. 我更希望你去找工作
[03:27] I’m sorry. That was bitchy. I-I didn’t mean that. 抱歉 这样说很贱 我不是那个意思
[03:29] Mm, he did. 他就是那个意思
[03:31] – Shoe! – Finally. Let’s go. -鞋在这 -终于 我们走
[03:34] – Oliver! – Sorry! -奥利弗 -抱歉
[04:00] What the hell? 搞什么
[04:02] Bonnie needs me. 邦尼找我
[04:04] Tell her to come home. She can talk to you here. 让她回家 她可以在这跟你说
[04:08] So, can we finally acknowledge that I’m just your gigolo? 我们终于能承认我只是你的小白脸了吗
[04:10] Did I ever give you the impression that you weren’t? 我有跟你说过不是这样吗
[04:13] Nice. 很好
[04:14] I’ll text you later. 我晚点发短信给你
[04:20] The Sixth Amendment gives you the Constitutional right 第六修正案赋予你
[04:23] to adequate representation. 获得充分辩护的权利
[04:25] You were denied that right. 你之前没有获得这个权利
[04:27] I had a public defender. 我有个公设律师
[04:28] Virginia Cross. I know. 弗吉尼亚·克罗斯 我知道
[04:30] Did she win your case? 她帮你赢过官司吗
[04:32] Obviously not. I wouldn’t be rotting in here if she had. 很明显没有 如果有我就不会烂在这里了
[04:34] Ms. Cross didn’t have the resources to hire 克罗斯女士没有财力雇佣
[04:36] a blood-spatter expert to refute your charges. 一位血迹溅洒专家帮你翻案
[04:38] 弗吉尼亚·克罗斯 客户
[04:39] If you had a proper defense, 如果你得到充分的辩护
[04:40] then your attorney would’ve done a full investigation, 你的律师应该进行全面检查
[04:43] hired a P.I., done a jury analysis. 雇个私家侦探 做陪审团分析
[04:47] So you’re saying that lady bungled my case? 所以你的意思是那位女士搞砸了我的案子
[04:49] Public defenders are doing the best they can, 公设律师会竭尽所能
[04:51] but the Governor cut their budget 但州长会削减他们的预算
[04:53] so Ms. Cross couldn’t afford to look for other eyewitnesses. 所以克罗斯女士付不起找其他目击证人的费用
[04:56] What are you saying? 你是什么意思
[04:57] I’ll get a new trial – if I join this class action? 如果加入这场集体诉讼 我的案子就能重判
[04:59] Or get me an appeal? 或是可以上诉了
[05:00] If we win, 如果我们赢了
[05:01] every case in the lawsuit will be retried. 这场官司中的每个案子都会重审
[05:04] But it’s about something bigger than that. 但意义远不止于此
[05:07] We’re gonna force the Governor to hire more public defenders 我们要强迫州长为你和未来的被告
[05:10] for you and for future defendants. 雇佣更多公诉律师
[05:13] It’s about taking on the system as a whole. 这是挑战整个法律系统
[05:13] 雷克斯·莫里斯 律师待定
[05:15] Sorry. I got mouths to feed. 抱歉 我还要养家糊口
[05:19] So can you win me some money? 官司赢了有钱拿吗
[05:20] You may be entitled to damages. 你可能可以获取赔偿
[05:22] It’s also possible to clear your name, 你还有机会洗清罪名
[05:25] win back your freedom, 赢回自由
[05:27] maybe even get home in time for your daughter’s graduation. 或许还能赶去参加你女儿的毕业典礼
[05:30] All you have to do is sign this. 你只需要在这里签名
[05:32] Sign this. Sign this. 签名 签名
[05:35] Listen. This is an opportunity 听着 这是一个
[05:36] to break the cycle of discrimination. 打破受到歧视的恶性循环的机会
[05:39] Think about all the innocent people you’ll be saving. 想想那些无辜的人会因你而被拯救
[05:43] What do you say? 你怎么看
[05:46] I’m in. 我加入
[05:48] 艾芙琳·帕克 律师待定
[05:49] Let’s do this. 没问题
[05:51] 曼纽尔·索托 律师待定
[05:53] Hell yes. 求之不得
[06:01] Only 16 more to go. 还差十六个
[06:05] 雷克斯·莫里斯 律师待定
[06:09] Councilman, how do you feel about facing your accuser? 议员 今天要面对原告你有何感想
[06:10] Have you spoken to your children about these rape charges? 你是否和你的孩子们谈过这些强奸指控
[06:12] …the D.A. will press for the maximum sentence? 检察官会请求判处最高刑期
[06:15] Miss Winterbottom, how old were you 温特波顿女士 你第一次
[06:18] when you first met Councilman Lindgren? 见到林格恩议员时多大
[06:20] 14. It’s when my father was a janitor at City Hall. 十四岁 我父亲当时是市政厅的门卫
[06:24] My father would take me to work with him after school sometimes. 有时放学后父亲会让我和他一起工作一会
[06:28] His office was in the basement. 他的办公地点在地下室
[06:32] My father would leave the room, 我父亲会离开房间
[06:33] and Mr. Lindgren would come in. 然后林格恩先生走进来
[06:36] He’d tell me to lie on the couch, 他让我躺在沙发上
[06:37] and then he would rape me. 然后强奸我
[06:41] Miss Winterbottom, where is your father now? 温特波顿女士 你父亲现在在哪里
[06:45] Federal prison. 联邦监狱
[06:46] Objection. Prejudice outweighs probative value. 反对 偏见可能超过证据价值
[06:49] Sustained. 反对有效
[06:50] And when did the abuse with the Councilman finally end? 议员什么时候停止施虐的
[06:53] When I was 15. 我十五岁的时候
[06:55] Why? 为什么
[06:57] I got pregnant. 我怀孕了
[06:58] Do you know who the father of the child was? 你知道孩子的父亲是谁吗
[07:01] No. 不知道
[07:04] I was being raped by several men at the time — 我当时被很多男的强奸过
[07:07] Councilman Lindgren, my father, 林格恩议员 我父亲
[07:10] several other men who have since gone to jail. 还有其他一些已经入狱的人
[07:13] Miss Winterbottom, what happened to the child? 温特波顿女士 孩子怎么样了
[07:17] I don’t know. 我不知道
[07:19] I passed out during labor, 我在分娩时昏过去了
[07:21] and when I woke up, my father told me the baby was dead. 醒来的时候我父亲告诉我孩子死了
[07:33] What does that mean? 那是什么意思
[07:35] That you came here to hurt her? 你来是为了伤害她
[07:38] Julie, you understand it’s my duty to report 朱莉 你得知道如果你对自身或周围
[07:41] if you’re a danger to yourself or to others. 构成威胁 我有义务上报
[07:43] I didn’t do anything to her. That’s not what I meant. 我没有对她做什么 我不是那个意思
[07:49] What was it that happened between you two tonight? 今天晚上你俩究竟发生了什么
[07:52] It doesn’t matter. 不重要
[07:53] Of course it does. 当然重要
[07:55] Come on. Talk to me. 来 说给我听听
[07:57] Maybe I just made it all up… 也许是我错误地觉得
[08:01] that we were the same. 我们是一样的
[08:05] We were both abused. We both lost babies. 我们都被虐待过 都失去过孩子
[08:11] But maybe that’s what screwed us up, too. 但也许就是这些相同的经历毁了我们
[08:16] ‘Cause she wanted a child, 因为她想要个孩子
[08:18] and I wanted to be what she wanted. 我想如她所愿
[08:23] That what you tried to be for her? 那就是你一直想在她身边扮演的角色
[08:26] Not her girlfriend or her partner, but her child? 不是她的女友或是搭档 而是她的孩子
[08:30] No, that wasn’t just what our relationship was about. 不 我们的关系不只是那样
[08:34] What was it about, then? 那还有什么
[08:38] Her guilt. 她的愧疚
[08:47] You were so great in there. 你刚才很勇敢
[08:49] You should be really proud of yourself. 你应该为自己感到骄傲
[08:58] Little Missy just took a giant dump on our case. 那个小妞差点毁了我们的案子
[09:01] Lucky for me, I know who can clean it up. 还好我知道谁能收拾这残局
[09:04] I’m not interested in being your Christopher Darden. 我可不想做你的克里斯托弗·达顿
[09:06] The jury is not gonna be down 陪审团是不会支持
[09:08] with an old white guy tearing that girl apart. 一个摧残小女孩的白人老头的
[09:10] What does you being white have to do with any of it? 你是不是白人跟这有什么关系
[09:13] Nothing. But I do have a penis. 没关系 但我确实有根老二
[09:16] So… 所以…
[09:18] Come on. You’re my shark. 你可是我的武器
[09:22] Or at least that’s what I’ll tell the rest of the partners 至少在董事会上我会这样
[09:23] at the board meeting. 告诉其他合伙人
[09:28] I’m gonna cut off that penis 如果下个月我的名字
[09:29] if my name is not on that door this time next month. 还没出现在那扇门上我就切了你的老二
[09:32] See? I knew you had no morals. 你看 我就知道你没有原则
[09:58] It’s 8 o’clock. 8点了
[10:00] Do we have to? 非得这样吗
[10:01] Hey, I’m still willing to try the old-fashioned way. 我仍然愿意使用传统方法
[10:04] Just make it quick. 要打就快点吧
[10:09] Why are we doing this? 我们为什么要这么做
[10:11] You’re asking me that now? 你现在才问这个问题
[10:12] There are kids out there we could adopt. 外面有那么多孩子 我们可以去领养
[10:15] They might even like us. 说不定他们还会喜欢我们
[10:17] Our own kid’s not gonna like us? 我们自己的孩子会讨厌我们
[10:19] Did you always like your parents? 你一直都喜欢自己的父母吗
[10:29] You can tell him no. 你可以拒绝他
[10:30] Ah, so I can be the weak-ass woman 那我就成了一个软弱的女人
[10:33] who can’t handle crossing a rape victim. 连盘问一个强奸受害者都搞不定
[10:44] Hey. Can you do this? 你有这个能力吗
[10:46] Of course you can. But at what cost to you? 你当然有 但这会让你付出什么代价
[10:55] You know, not everything’s — 不是每件事
[10:56] is about what he did to me. 都跟他对我做过的事有关
[10:59] I know. 我知道
[11:01] And these tears are the stupid hormones 这些眼泪是该死的荷尔蒙搞的
[11:03] and not about this case. 跟案子没有关系
[11:13] I wasn’t being paranoid. 不是我多想
[11:16] More than 20 of Virginia Cross’ old clients 二十多个弗吉尼亚·克罗斯之前的委托人
[11:19] now list their attorney status as “Pending.” 将自己的代理律师改成了”待定”
[11:22] Virginia was fired. Of course they needed new lawyers. 弗吉尼亚被解雇了 他们当然需要新律师
[11:24] But I called the Public Defenders’ office, 但我给公设律师办公室打了电话
[11:26] and none of them are represented by people in that office. 里面没有人代理他们
[11:29] It’s Annalise. 是安娜丽丝
[11:30] Which is why I need you to go to the prison 所以我需要你去一趟监狱
[11:32] and find out if she’s met with any of these inmates. 看看她是否去见了那些犯人
[11:35] – You go. – I did. -你去 -我去过了
[11:37] They told me that she was never there. 他们告诉我她没去过
[11:38] – Then that’s your answer. – They’re lying to me. -你已经有答案了 -他们在撒谎
[11:41] They won’t lie to you. 但他们不会对你撒谎
[11:43] I’ll ask another investigator if you’re too busy. 如果你太忙我就让别的调查员去
[11:46] I’ll go. 我去
[11:48] But you got to start asking yourself 但你得问问自己
[11:50] what this is really about. 到底为什么要这么做
[11:52] Being all single white female ain’t cute. 特立独行的白人女孩并不招人喜欢
[11:55] I don’t care about being cute. 我不在乎
[11:57] – Ms. Pratt? – Is this about the brief? -普拉特小姐 -是报告的事吗
[11:59] I used the sans-serif font like you said. 我按你说的用了无衬线字体
[12:00] Sit! 坐下
[12:03] No. Actually, stand. That’ll make it easier… 不 还是站着吧 这样方便…
[12:05] to try these on. 试这双鞋
[12:08] You’re an 8 1/2. 你穿八号半
[12:11] Tegan. I can’t. 泰根 我不能接受
[12:14] You’ve been doing great work. You deserve a reward. 你的工作做得很出色 值得嘉奖
[12:16] Keep it up, you’ll be getting an offer here 继续努力 很快你就可以拿到这儿的邀请函
[12:18] and buying your own closet full of these in no time. 并且拥有装满整个衣柜的鞋子
[12:22] Oh, my God. 我的天
[12:25] Try them on! 穿上试试
[12:34] So, Oli, we still on for Catan and Quiznos for lunch? 奥利 还去卡坦和奎兹诺斯吃午饭吗
[12:38] As long as you keep shipping three sheep for a brick, hell yeah. 当然 只要你继续办错事
[12:41] You’re never gonna let me live that down. 你是不打算忘了这事了是吧
[12:43] Oliver, can I see you for a minute? 奥利弗 能耽误你几分钟吗
[12:46] I’ll pick you up at your desk. 我回头去你办公桌找你
[12:47] Yeah. 好的
[12:51] Are those Louboutins? 你那是鲁布托的鞋
[12:53] Tegan is a goddess, and you’re a traitor. 泰根就像女神一样 而你是个叛徒
[12:55] What? Simon’s not that bad. 什么 西蒙没有那么坏
[12:56] Defend him, and we’re no longer friends. 你再继续为他辩护 我们就不再是朋友了
[12:59] Where are we at on you-know-what? 不能说的那件事进行到哪一步了
[13:01] I told you, only a partner can get into Antares’ files, 我说过只有合伙人才能访问心宿二的文件
[13:03] so unless you want me to break in to Tegan’s computer — 所以除非你想让我黑进泰根的电脑
[13:05] – But there has to be another way. – There isn’t. -但是一定有别的方法 -并没有
[13:07] And do we really want to do this? 我们真的要这么做吗
[13:09] I love it here. There’s free snacks and heated toilet seats. 我喜欢这儿 这里有免费的点心和电热马桶
[13:12] So you’re choosing a toilet seat 所以你在韦斯劳拉和他们的宝宝
[13:14] over Wes and Laurel and the baby? 与电热马桶之间选择了电热马桶
[13:15] I’m choosing a heated toilet seat, 我选择了电热马桶
[13:17] and you’re choosing $1,000 heels, so… 你也选择了1000刀的高跟鞋 所以
[13:19] No. 不
[13:21] I’m choosing justice for our friend. And so are you. 我选择为我们的朋友伸张正义 你也是
[13:26] Tegan’s leaving at 7:30 for a dinner. Meet me here. 泰根7点30分去吃晚餐 在这里等着我
[13:38] You’re not in the visitor logs. 你不在探访名单上
[13:42] How’d you get in here? 你是怎么进来的
[13:44] You bribe the guard? 你贿赂了守卫吗
[13:45] No one can know what I’m doing until I file with the court. 在我向法院提交文件前不能让人知道我在做什么
[13:48] Too late. Bonnie’s on your tail. 太晚了 邦尼盯上你了
[13:53] What is it? 这算什么
[13:55] I know someone for your case. 我知道一个你案件需要的人
[13:58] Who? 谁
[14:00] No. 不
[14:01] I’m not getting them involved 如果你一直这样犯错下去
[14:02] if you keep going about this the wrong way. 我是不会把他牵扯进来的
[14:03] I’m doing what I need to get clients, Nate. 我在尽我所能寻找当事人 内特
[14:06] You’re sneaking around, paying off guards. 你偷偷溜进来 收买守卫
[14:08] What if you get caught, disbarred? 如果你被抓 丢掉律师资格呢
[14:10] You would’ve gotten all these people’s hopes up for nothing. 你会让所有这些人空高兴一场
[14:12] I just need a few more signatures. 我只是需要再找几个人就可以了
[14:15] Get ’em the right way. 用正确的方法去找
[14:17] You’re better than this, Annalise. 你不应该是这种人 安娜丽丝
[14:26] Hey. Talked to a few guards. 我问过守卫了
[14:29] None have seen Annalise around the jail. 没人见过安娜丽丝
[14:31] And did you check the visitors logs? 你检查过探访名单了吗
[14:32] Look, I’m the last one to defend her, 听着 我是最不会为她说话的人
[14:34] but if she’s doing what you think she’s doing, 但是如果她在做你认为她在做的
[14:36] – helping people out — – That’s not what she’s doing. -帮人脱罪 -那不是她在做的
[14:38] Well, go talk to her. Ask her to her face. 去找她谈谈 当面问她
[14:42] So sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[14:45] – Is everything okay? – It’s fine. -出什么事了吗 -没有
[14:47] Just start entering these into the spreadsheet. 把这些输入电子表格
[14:50] More Virginia Cross clients? 又是弗吉尼亚·克罗斯的委托人
[14:52] Apparently. 很显然
[14:53] Just get to work. 做你的事去
[15:00] All right. Let me carry it. 我来拿吧
[15:01] No. Pregnant women all around the world 不用 世界各地的孕妇
[15:03] work in factories and fields up until labor. 在分娩前都在工厂和地里工作
[15:06] I can carry a box. 我还是能拿一个盒子的
[15:11] Miss Winterbottom, 温特波顿小姐
[15:13] you stated that you were 14 when Councilman Lindgren raped you, 你说被林格恩议员强奸时14岁
[15:17] but you only came forward a few years ago. 但你直到前几年才提出来
[15:19] Why wait so long? 为何等待这么久
[15:20] That’s when I saw him on the news. 我前几年才在新闻中看到他
[15:22] I heard his voice, and it was instant — 我听到他声音的瞬间
[15:25] this chill went down my spine. 就顺着脊椎起了冷颤
[15:27] So you had no memory of him until this news report? 这么说你在看到新闻之前对他没有任何记忆
[15:30] I’ve been raped by dozens and dozens of men. 我被许多男人强奸过
[15:33] I don’t spend my time trying to remember their faces. 我不浪费时间去记他们的脸
[15:40] Miss Winterbottom, 温特波顿小姐
[15:42] are you aware that there’s evidence 你知道有证据显示
[15:43] that experiences of trauma, such as a father molesting a daughter, 类似于父亲猥亵女儿的创伤体验
[15:48] can contribute to memory distortion? 可以造成记忆扭曲
[15:50] Objection. Calls for expert opinion. 反对 这需要专家意见
[15:52] Sustained. 反对有效
[15:54] Have you ever heard of false memory syndrome? 你听说过虚假记忆症候群吗
[15:56] – Objection. Immaterial. – Sustained. -反对 与案件无关 -反对有效
[15:59] – Is she trying to tank this? – Quiet. -她想输掉此案吗 -安静
[16:01] Why didn’t you tell anyone about the Councilman’s 你为什么没有在被议员
[16:03] alleged abuse when it was happening? 所谓的强奸时告诉别人
[16:05] I was only 14. 我只有14岁
[16:06] Old enough to speak your mind. 足够成熟到可以说出自己的想法了
[16:08] Not old enough to stand up to my father, 但还不敢反抗我的父亲
[16:11] a man who said he would kill me and my sister 他威胁我要是我敢说出去
[16:14] and get rid of our bodies 他就会杀了我们姐妹
[16:15] in the furnace of City Hall if I said anything. 并把我们的尸体丢到市政厅的火炉里
[16:20] Would you have told anyone? 要是你 你会说出去吗
[16:24] Are you trying to tank this?! 你是想输掉案子吗
[16:26] I have to go slow so I don’t alienate the jury. 我得慢慢来 免得疏远陪审团
[16:29] I stuck my neck out for you with the firm. 我冒着极大风险让你留在公司
[16:32] So get in there… 所以给我进去
[16:35] and go for blood. 好好盘问她
[16:36] Otherwise you don’t have a job anymore, 不然你就别想要工作了
[16:38] let alone your name on the door. 更别说合伙人了
[16:48] Tell me about a good memory with Mae. 告诉我一段和梅的美好回忆
[16:51] Why would you ask me that? 你为什么要我说这个
[16:53] To remind you those years with Mae weren’t all bad. 来提醒你和梅在一起的日子并非全都那么糟糕
[16:56] Of course they weren’t. 当然不是
[16:58] But you’re beating yourself up for connecting with her in the first place. 但你因为自己和她的共鸣而自责
[17:02] You understand why she behaves the way she does. 你明白她为什么会有那种表现
[17:06] I-It’s what bonded you, right? 这让你产生了共鸣 是吗
[17:08] How is this supposed to help me right now? 这怎么能帮到我
[17:11] You came to therapy 你来心理治疗
[17:13] to get over Mae, not to hurt her. 是为了忘记梅 而不是要伤害她
[17:16] – That’s not true. – I think it is. -不是这样 -我觉得是的
[17:18] I think you are a much more emotionally aware person 我认为你是个比你自己以为的
[17:21] than you give yourself credit for. 更加注重感情的人
[17:22] Considering what I’ve been through. 考虑到我都经历了什么
[17:24] – No. – Okay, then stop getting me -不 -好吧 那就别再让我
[17:25] to revisit the good times I had with her. 回顾我和她的美好时光了
[17:27] That’s not helpful to me, just like it 这对我没用
[17:29] wouldn’t be helpful for me to remember the good times with my father. 正如让我记起和我爸的好时光一样没帮助
[17:33] Well, those are very different relationships. 这两者和你的关系迥然不同
[17:35] They’re both abusive. 同样都是虐待
[17:39] And that’s the only reason I let her into my life. 这是我让她进入我生活的唯一原因
[17:42] I was so desperate for someone who wouldn’t rape me 我极度渴望一个不会强奸我的人
[17:44] that I took what I could get, and that’s not love. 就拿了我能得到的 而那不是爱
[17:49] That’s trauma. 那是创伤
[17:52] And that is what you should be telling me right now. 这正是你现在应该告诉我的
[17:54] That I am right to hate her, 我恨她是对的
[17:56] that I am right to want to hurt her. 我想伤害她没有错
[17:59] You’re justified in feeling betrayed. 你可以觉得自己被背叛了
[18:01] I’m with you on that. 这我同意
[18:02] Then stop this, please. 那就停下 拜托
[18:06] I can’t take anyone else being on her side. 我接受不了谁再跟她一边了
[18:15] Miss Keating. 基廷女士
[18:17] Do you need another recess? 你需要休庭吗
[18:19] No, Your Honor. No. I’m ready. 不 法官阁下 我准备好了
[18:25] Miss Winterbottom, have you ever heard 温特波顿小姐 你听说过
[18:27] of a medical condition called a hysterical pregnancy? 一种叫做癔病性怀孕的医学现象吗
[18:31] I didn’t lie about my baby. 孩子的事我没撒谎
[18:33] I understand that. 我明白
[18:34] But not even you ever saw that baby. 但你也从未见过那个孩子
[18:38] So isn’t it possible that it never existed? 所以它有可能从未出现过
[18:43] Objection. Asked and answered. 反对 已经提问并且回答过了
[18:45] Sustained. 反对有效
[18:46] I understand… 我理解
[18:49] that you believe that you were pregnant. 你相信自己怀孕了
[18:52] But that was many, many years ago. 但那已经是很多年前了
[18:55] And now all of a sudden, 而现在 突然之间
[18:56] you’re having these memories of this man 你突然想起些有关这个
[18:59] that looks like a lot of other white men out there. 长相大众脸的白人男性的记忆
[19:01] So isn’t it possible that he wasn’t the one who raped you? 所以是否有可能他并没有强奸你
[19:06] It was him. 就是他
[19:07] I know you believe that, 我知道你觉得是
[19:08] and I know awful things happened to you, 我也知道你身上发生了很糟糕的事
[19:10] but this is a court of law, and we need proof. 但这是法庭 我们需要证据
[19:13] – So, what’s the proof? – I remember him doing it to me. -所以证据呢 -我记得他强奸我
[19:16] You think you have memories of that. 你觉得你有这段记忆
[19:19] And I know that there’s a lot of pressure on you to say that, 我知道你说出这话承担了很大压力
[19:22] but it’s okay to admit that you don’t remember things exactly. 但承认你记不太清也没事
[19:25] Objection. Invites inadmissible speculation. 反对 代入无效猜测
[19:27] Confrontation clause allows me to impeach 对峙条款允许我质疑
[19:29] the credibility of the witness. 证人的可信度
[19:31] Overruled. 反对无效
[19:32] Is it possible, Miss Winterbottom, 温特波顿小姐 是否有可能
[19:34] that you’re confusing the Councilman 你将议员先生
[19:37] with one of dozens of other men 错认成当时在房间里
[19:39] who raped you in that room? 强奸你的其他人呢
[19:40] No. 不可能
[19:41] But how do you know? 但你怎么知道
[19:44] – I just do. – How? -我就是知道 -怎么知道
[19:45] You remember what you had for lunch last Tuesday, 你记得上周二你吃的什么午餐
[19:47] what color shirt you wore? 穿得什么颜色的衣服吗
[19:48] That’s not the same thing. 这不是一回事
[19:50] Exactly right. Because that was last week. 没错 因为那是上周的事
[19:53] And this, your recovered memory of this man’s face — 而现在 你想起这个男人的脸
[19:57] that’s from nearly 10 years ago. 是十年前的记忆
[19:59] Objection! Counsel is testifying for the witness. 反对 对方律师在替证人作证
[20:02] Overruled. 反对无效
[20:02] Is it possible you could be wrong about the Councilman? 有没有可能你将议员先生记错了
[20:07] – No. – So you have no doubt? None whatsoever? -没有 -所以你毫不怀疑 一点都没有
[20:10] – It’s okay if you do. – I didn’t say that. -你要是不确定也没事 -我没这么说
[20:12] But you hesitated, and that’s okay. 但你犹豫了 这没事
[20:15] Because you need to be 100% certain. 因为你得百分百确认
[20:17] The Councilman is a father. He has a family. 议员是一位父亲 他有家庭
[20:19] Their lives will be destroyed 他们的生活会被摧毁
[20:21] based on something you think he might’ve done, 就因为一些你觉得他做过的事
[20:23] so I’m asking you once again — 所以我再问你一遍
[20:25] is there any doubt whatsoever 你完全确信
[20:27] that it was him who did all of these terrible things to you? 是他对你下的毒手吗
[20:36] I’m telling you — 我告诉你
[20:36] Annalise Keating hasn’t been here in over a month. 安娜丽丝·基廷有一个多月没来了
[20:40] You want to see what I had for lunch, too? 你还想看看我中午吃了什么吗
[20:53] Oh, hell no. 不是吧
[20:55] Say something else about my boy. 你再说我孩子一句试试
[20:57] Sexually abused by their own mother. 被自己的母亲强暴
[20:59] – Shut up! – Guard! -闭嘴 -守卫
[21:02] Look. Let’s not even waste time. The answer’s no. 听着 用不着浪费时间 答案是不
[21:05] Jasmine’s dead, Claudia. 贾斯敏死了 克劳蒂亚
[21:09] She OD’d. 服药过量
[21:20] So? 所以呢
[21:21] So I just — I can’t forget about it. 我就是无法忘怀
[21:25] The system broke her the way it always does, 司法体系与往常一样 把她逼上绝路
[21:27] but you can help change that. 但你可以改变这种现状
[21:29] – How? – Sign on to my class-action suit. -怎么做 -加入我的集体诉讼案
[21:31] I’m gonna sue the governor so you and the other girls 我要起诉州长 这样你和其他姑娘们
[21:34] can get the fair representation 就能得到公正的代理律师
[21:35] you should’ve been given in the first place. 正如你们当时就该得到的一样
[21:37] Bitch, we still hate you. 贱人 我们还是恨你
[21:39] Then do it for your boys. 那就为了你孩子这样做
[21:41] They want you home, right? 他们想让你回家 对吧
[21:42] – Our boys are fine. – For now. -我的孩子好着呢 -暂时是
[21:44] But you know how it is being a black boy — 但你知道黑人男孩是怎么长大的
[21:46] wrong place, wrong time, 万一遇上错误的地点时间
[21:47] and then you’re behind bars for crap you didn’t do, 你就会因为莫须有的罪名被关进大牢
[21:49] and that’s if their asses don’t get shot up by the police 这还是他们没因为走在街上
[21:51] for just walking down the street. 而被警察枪杀的前提下
[21:53] You want them to have the lawyer that you did? 你想让代理你的律师去代理他们
[21:55] Someone who doesn’t have the time or the energy to defend them? 没有时间或者精力为他们辩护的人
[21:59] And you think you can fix all that? 你觉得你能改变这一切
[22:01] I want to try. 我想尝试
[22:04] But I need your help. 但我需要你的帮助
[22:13] Best. Housewife. Ever. 史上最佳主妇
[22:16] 奥利弗 要加班 别等我了
[22:26] Can you give me pointers 你能告诉我
[22:27] on how to be a soulless monster who lies to their boyfriend? 怎样做个对自己男友撒谎的冷漠混蛋吗
[22:30] It’s for their own protection. 这是为了保护他们
[22:31] You mean protection from how stupid this idea is? 你是说不让他们知道这个蠢注意
[22:34] Incoming. 来了
[22:37] Is there anything else I can do for you tonight? 今晚还有什么我能帮忙的吗
[22:38] Yes. Get out of here and put those shoes to work. 有 赶紧走人 把那双鞋派上用场
[22:41] You know it. 你最懂了
[22:45] Last chance to bail. 现在跑还来得及
[22:46] Shut up. Let’s do this. 闭嘴 开始吧
[23:00] This is Michaela Pratt. 我是米凯拉·普拉特
[23:01] A text or e-mail is preferred to voicemail. 请发短信或电子邮件
[23:16] – Did you just get a sext? – No. -你刚收到情爱短信了吗 -没
[23:18] Yeah, you did. You’re blushing. 明明就是 你脸红了
[23:20] Come on. Who’s the chickadee that wants Frankie Dee? 拜托 到底是哪个妞儿想上型男小弗
[23:22] Shut up and grade my LSAT. 闭嘴 赶紧批入学考试试卷
[23:23] You know, if we’re being, uh, open — 如果我们要开诚布公…
[23:25] – We’re not. – Actually, I’ve been going through -我们没有 -我也有
[23:27] a bit of a sexercise drought myself. 一段时间没尝到甜头了
[23:29] Michaela finally come to her senses and ditch you? 米凯拉终于缓过神来把你甩了
[23:31] No. She’s just, uh, working late all the time. 不 她只是一直加班
[23:34] It’s her internship. 她要实习
[23:35] With rich, successful lawyer guys? 跟那些成功多金的男律师
[23:37] Stop. She’s not the cheating type. 住嘴 她不是出轨那种人
[23:39] Says who? 谁说的
[23:42] – How bad I screw up? – You got a 140. -我答得有多糟 -你得了140分
[23:45] – You did great. – That sucks. -做得好极了 -糟透了
[23:48] I’m a frickin’ moron. 我真是笨
[23:49] It’s — It’s this analytical reasoning. 就是 就是分析推理
[23:51] “If this, then that” — who the hell even cares? “如果这样 那么那样” 谁他妈关心啊
[23:53] Dude, you got this. You’re psyching yourself out. 哥们 你可以的 你是自己吓自己
[24:00] 给我发照片 不然我不相信你 我能当面给你看吗
[24:11] I’m in. 我进去了
[24:12] Boy. There’s like a million files in here. 我的天 这里得有上百万个文件
[24:15] – Search “Trent Stockton.” – Who? -搜”特伦特·斯托克顿” -谁
[24:16] The guy that worked for Antares and got killed. 在心宿二工作过 后来被杀的那个人
[24:18] Right, just like we’re gonna be. 没错 那也是我们的下场
[24:23] It’s a cease-and-desist letter. 这是停终令
[24:25] 限制访问 二次验证
[24:27] Secondary verification. This could go to Tegan’s phone. 二次验证 可能会发到泰根手机上
[24:29] Ohh! Um, uh, close out, close out. 关掉 关掉
[24:30] – I’m trying! – Wait, wait, wait! -我在关 -等等 等等
[24:32] – What? – Uh, we need a picture. -干什么 -我们得拍张照片
[24:34] – Hurry. – Okay, okay, okay! Wait. -快点 -好的 好的 等一下
[24:36] Okay, go ahead. Get out, get out! 好了 继续 退出 退出
[24:39] Oh, my God. I think I just peed a little. 我的天啊 我刚才好像尿出来了
[24:41] What’s the haps, nerds? 在干什么啊 俩呆子
[24:44] Tegan asked me to draft a confidentiality agreement for her. 泰根让我帮她起草一份保密协议
[24:47] You know, just one of the perks 这就是作为
[24:49] of being the Hell Bowl champion. 地狱碗冠军的特权之一
[24:51] Simon, uh, you up for Cocktails and Catan across the street? 西蒙 要去对街的鸡尾酒卡坦喝一杯吗
[24:54] Girl, that’s such a good idea, I can hardly Catan myself. 姑娘 好主意 我都要控制不住我自己了
[24:59] Okay. 好吧
[25:09] You know what I see right now? 知道我刚才看到什么了吗
[25:11] I see you suffering the same pain 我看到你今晚让梅经受的痛苦
[25:13] that you caused Mae tonight. 也同样令你很痛苦
[25:17] That’s how deep your understanding of her is. 你对她的理解就是如此深刻
[25:20] You feel her pain as your pain, 你可以感受到她的痛苦
[25:22] her suffering as your suffering. 她的煎熬就是你的煎熬
[25:25] That’s love. 这就是爱
[25:28] And until you admit that, 除非你承认这一点
[25:29] you’re not gonna be able to move past the anger and obsession 否则你跨不过你一直感受到的愤怒和痴迷
[25:33] and need to hurt that you can’t stop feeling. 以及对伤害她的渴求
[25:39] It’s just easier to hate her. 恨她更简单
[25:46] Annie? 安娜
[26:00] What’s wrong? 怎么了
[26:04] I won the case. 我赢了官司
[26:07] The doctors said no drinking during the injections. 医生说注射期间不能喝酒
[26:09] – They always say that. – Yeah, well, they’re professional, -他们总是这么说 -是的 他们很专业
[26:11] and we’re spending 20 grand for the hormones, so — 那荷尔蒙花了我们两万块 所以
[26:13] That my job paid for. 那是用我的工资付的
[26:15] Well, did. 以前的工资
[26:19] I quit. 我辞职了
[26:33] Well, that’s reason to celebrate. 所以我们得庆祝一下
[26:38] I’m proud of ya. 我为你骄傲
[26:40] I destroyed her. 我毁了她
[26:42] I was a coward. 我太懦弱了
[26:54] Sam? 山姆
[26:56] Yeah. 怎么了
[26:59] I want us to help her. 我想我们一起去帮她
[27:10] Frank. 弗兰克
[27:22] Hey, girl, hey. 姑娘 你好啊
[27:25] Here. 给你
[27:28] – No booze? – You’ve had enough. -没有酒 -你已经喝了不少了
[27:31] That’s boring. 真没意思
[27:33] What are you doing here? 你来这里干什么
[27:34] Well, I wanted to see your little hide-out. 我想看看你的小蜗居
[27:37] Are you satisfied? 你满意吗
[27:39] Sure, if you tell me what this is. 当然 如果你告诉我这是什么
[27:40] Work. Heard you dropped out. Why? 工作资料 听说你辍学了 为什么
[27:47] Because of you. 因为你
[27:49] My life would still be normal 如果你没把我选进
[27:52] if you hadn’t picked me for your stupid Keating 5. 你那破基廷五人组 我的生活就会很正常
[27:57] I’d be on Law Review, interning at some fancy firm, 我会上《法评》 在高级律所实习
[28:01] banging all the straight guys there. 上了那里的所有直男
[28:03] You know, you’ve grown a lot since then. 自那以后你成长了许多
[28:06] No, I haven’t. 不 我没有
[28:07] I almost just slept with some guy off Humpr. 我差点睡了汉炮上的路人
[28:10] It’s why I finally left my apartment today. 所以我今天才走出公寓
[28:14] For sex. 为了约炮
[28:16] See… 你看…
[28:19] he’s wondering where I am right now. 他正在问我现在在哪儿
[28:22] You didn’t go to him, though. 但你没去找他
[28:29] We did so many bad things. 我们做了很多坏事
[28:33] You can’t think about that. 你不能那么想
[28:36] But it’s all burnt in my brain. 但我一直被这些事折磨
[28:39] You know? 你知道吗
[28:44] Sam’s bloody head. 山姆血淋淋的头
[28:47] And Wes in the basement. 韦斯躺在地下室
[28:48] You know, I’m actually jealous of him 其实我真有点嫉妒他
[28:51] ’cause at least he doesn’t have to live with any of this anymore. 因为他至少不用再活受罪了
[28:56] I’m not like you. I can’t just…move on. 我不像你 我就是…忘不掉
[29:01] You’re a lot stronger than you think, Connor. 你比你想象的要坚强 康纳尔
[29:04] I just told you I wanted to die. 我刚跟你说我想死
[29:09] How is that strong? 那算什么坚强
[29:14] Because you came here instead. 因为你还是来了我这儿
[29:25] I already sent you the photo. 我已经发给你照片了
[29:27] The pop-up is blocking the whole thing. 弹窗把文件挡住了
[29:29] You have to go back in. 你得回去
[29:31] No. Tegan could get in trouble. 不 泰根会有麻烦的
[29:33] – Michaela! – Listen. -米凯拉 -听着
[29:35] She is everything Annalise isn’t, 安娜丽丝跟她没得比
[29:37] and I’m not gonna throw that away. 我才不会松开她的大腿
[29:39] I’ll talk to you tomorrow. 我明天再联系你
[29:50] What took you so long? 怎么这么久才来
[29:55] I know you have your LSAT tomorrow. 我知道你明天有法学院入学考试
[29:57] I’ll make it quick. 我会快点的
[29:58] I can’t do this here, Laurel. 我在这儿做不了 劳拉
[30:04] Well, I can’t do it at Bonnie’s anymore. 好吧 我不能再去邦尼家做了
[30:07] She’s been really nice lately, and I feel horrible. 她最近对我很好 我很内疚
[30:11] So do I. 我也是
[30:13] So… 那…
[30:15] What? You just came all the way here to say that? 怎么 你大老远过来就为了说这些
[30:21] No more sex? 不做爱了
[30:24] A text would’ve been fine. 一条短信就能搞定
[30:29] Are you sure the baby’s not mine? 你确定孩子不是我的吗
[30:36] – Tell me nothing happened. – Of course nothing happened! -告诉我什么都没发生 -当然什么都没发生
[30:39] It’s not yours. 不是你的
[30:42] Are you sure? 你确定吗
[30:45] Get out. 滚
[30:47] I want to take care of you and the baby no matter what. 无论如何我都想照顾你和孩子
[30:49] It’s why I’m taking the LSAT. 所以我才考法学院入学考试
[30:50] That night is the biggest regret of my life! 那晚的事是我这辈子最后悔的事
[30:52] I feel sick that I did that, that I lied to him, 我很愧疚我那么做了 我骗了他
[30:56] so don’t ever say those words out loud again! 所以不许你再说那些话了
[30:59] Get the hell out! 给我滚出去
[31:02] Get the hell out, Frank! 给我滚出去 弗兰克
[31:16] You know what I want? 我知道我想要什么吗
[31:18] You know, just for somebody to tell me what to do. 我想要有人告诉我该做什么
[31:22] And don’t say “Feel my feelings,” 别说感受我的感受
[31:25] because every therapist I’ve ever had has said that to me, 因为每位心理医生都对我说过这句话
[31:28] and it’s the dumbest thing I’ve ever heard. 这是我听过最蠢的话了
[31:33] I just want to feel better. 我只想好受点
[31:36] Okay. 好的
[31:41] I want you to say you love Mae. 我想你说你爱梅
[31:46] It is the first step to moving on. 这是放下的第一步
[31:50] Admitting that — that, even with all her flaws… 承认 即使她有她的缺点
[31:55] you still love her. 你仍然爱她
[32:00] You think you can say that? 你觉得你能说出来吗
[32:06] I don’t know if I’ll mean it. 我不知道我是否能发自内心
[32:11] Say it. See how it feels. 说出来 看看你会有什么感觉
[32:17] I love her. 我爱她
[32:20] Try it again. 再试一次
[32:24] Come on. 说吧
[32:29] I love her. 我爱她
[32:31] Keep going. 继续
[32:39] I love her. 我爱她
[32:43] I love her. 我爱她
[32:49] I love her. 我爱她
[32:51] I love her. 我爱她
[32:56] Miss Winterbottom. 温特波顿女士
[32:59] Get away from me. 离我远点
[33:01] Just hear me out. 听我说
[33:02] When you were little, 你小的时候
[33:03] did you dream of one day defending pedophiles? 你有想过有一天为恋童癖辩护吗
[33:05] You’re right. 你说得对
[33:05] You know, people don’t come forward because of what you did. 人们因为你做的事都不愿站出来
[33:08] It’s a really disgusting way to earn money. 你这样赚钱真的让人恶心
[33:09] I quit my job. 我不干了
[33:12] It was despicable what I did to you. 我对你做的事很卑鄙
[33:14] And as sorry as I am, I didn’t come here to apologize. 虽然我很抱歉 我不是来道歉的
[33:17] Then why are you here? 那你来干什么
[33:20] I just started teaching at a law school, 我刚开始在国内最好的
[33:22] one of the best in the country, 法学院之一教书
[33:24] but I’ve never had a student with half the strength 但是我从没有过一个学生
[33:26] that you showed me up on that stand. 能有你出庭时一半的坚强
[33:29] And you’ve spent years in and out of the courtrooms. 而你这么多年一直出入法庭
[33:32] You know what it’s like dealing with lawyers. 你知道和律师打交道是什么样
[33:35] I think you can be one. 我觉得你也能成为律师
[33:40] I’m a waitress. 我是个服务员
[33:42] So? 所以呢
[33:44] You could leave this life. 你可以摆脱这种生活
[33:46] I did at your age, and look at me. 我在你这么大时就这么做了 看看现在的我
[33:50] You can do this. I’ll help you. 你可以的 我会帮你的
[34:02] – Hello? – You have a collect call -你好 -你有一通来自
[34:04] from an inmate at Philadelphia County Prison. 费城县监狱的犯人打来的付费电话
[34:06] To accept this call, press 1. 如果同意接通 请按1
[34:10] It’s Claudia. We in. 我是克劳蒂亚 我们同意了
[34:12] Me, Gigi, Luna, a whole bunch of us. 我 吉吉 露娜 我们一帮人
[34:15] How many? 有多少人
[34:17] Around 15. 大概15人
[34:19] So if you mess this up, 如果你没弄好这件事
[34:21] a whole bunch of wack-ass sisters is comin’ for you. 我们一帮疯女人跟你没完
[34:30] I still got it. 宝刀未老
[34:51] You have a collect call 你有一通来自
[34:52] from an inmate at – Philadelphia County Prison. 费城县监狱的犯人打来的付费电话
[34:55] To accept this call, press 1. 如果同意接通 请按1
[34:58] Ms. Keating, it’s Evelyn Park. 基廷女士 我是艾芙琳·帕克
[35:01] I can’t sign on with your lawsuit anymore. 我不能加入你的集体诉讼
[35:03] – Why? – Honestly? -为什么 -说实话
[35:04] The D.A. lady offered me a better deal. 地检来的那位女士给我提出了更好的条件
[35:07] I’m telling you — 跟你说了
[35:08] Annalise Keating hasn’t been here in over a month. 安娜丽丝·基廷有一个多月没来了
[35:11] You want to see what I had for lunch, too? 你还想看看我中午吃了什么吗
[35:20] I would like to see what’s on those security cameras. 我想看看监控录像
[35:23] Because you’re suing the Governor, this all 因为你告的是州长 这一切
[35:25] but guarantees you could be jeopardizing your parole. 肯定会影响到你的假释
[35:31] Did she tell you she almost got disbarred 她有没有告诉你她因为酗酒
[35:32] for alcoholism? 差点被吊销律师执照
[35:34] Manuel, I fought to get my license back, 曼纽尔 我为了拿回执照全力以赴
[35:36] and I’ll fight for you, too. 我也会为你全力以赴的
[35:37] She’s not doing this for you. 她这么做不是为了你
[35:39] She’s doing it to salvage her failing career. 而是为了拯救自己岌岌可危的事业
[35:41] I have nothing personal to gain, Mr. Morris. 这对我个人没有任何利益可言 莫里斯先生
[35:44] How does two years sound? 两年你觉得怎么样
[35:48] I’ll get you work release. 我可以让你监外就业
[35:51] Early parole. 提早假释
[36:25] I was trying to do something good. 我的本意是想做点好事
[36:29] This wasn’t about me and you. 跟你我之间的恩怨无关
[36:31] Everything you ever do is for yourself. 你所做的一切都是为了自己
[36:34] That’s not why I helped you. 这不是我当时帮助你的理由
[36:36] You helped me because of your guilt. 你帮助我是因为愧疚
[36:38] No. Bonnie. 不 邦尼
[36:43] I helped you… 我帮助你
[36:49] …because I saw you… 是因为我看到了
[36:53] …that we were the same. 你我是一样的人
[36:55] We’re not the same. 我们不一样
[36:57] And that’s what you’ve never understood. 所以你永远都不会理解我
[37:00] You made me into you. 你把我变成了你
[37:03] Or you tried. 至少是试图这么做
[37:05] And so you brought home 所以你把我带回家
[37:07] the sad, trashy, abused girl 把那个悲伤 废物一样
[37:10] and dressed her up like you. 被虐待的女孩 打扮成你的样子
[37:13] Until you realized that she would never be who you wanted, 直到你意识到她永远不可能变成你想要的样子
[37:16] so you just threw her out into the streets 你就把她扔到大街上
[37:18] like she was just another intern — 就好像她跟其他实习生没区别
[37:20] like everything she’d ever done for you meant nothing, 就好像她为你做过的一切都毫无意义
[37:23] – because she’s nothing. – You don’t need me. -因为她一文不值 -你不需要我
[37:25] You don’t. 不需要
[37:29] And maybe you never did. 或许你从来都不需要我
[37:34] You’re wrong. 你错了
[37:36] I never saw you as nothing. 你对我而言不是一文不值
[37:39] You were never trash in my eyes. 在我眼里你也从来不是废物
[37:44] And now look at what you’ve done. 再看看你都做了什么
[37:50] Look at what you’ve done! 看看你都做了什么
[38:06] You could leave this life. And I’ll help you. 你可以摆脱这种生活 我会帮你的
[38:11] He is not a good man, Annalise. 他不是个好人 安娜丽丝
[38:16] You’re fired. 你被解雇了
[38:17] No. 不
[38:18] You don’t know how to love anyone. 你根本不懂怎么爱别人
[38:20] And you’re not hanging from a bedsheet behind some metal bars, 而不是在冰冷的牢门后面用床单上吊自杀时
[38:26] then you tell me that I don’t love you. 你再告诉我 我不爱你
[38:30] Don’t leave me. 别离开我
[38:36] Annalise. 安娜丽丝
[38:37] No. You don’t have to do this. 不 你没必要这样
[38:39] I never saw you as nothing. 你对我而言不是一文不值
[38:42] You were never trash in my eyes. 在我眼里你也从来不是废物
[38:45] I love her. 我爱她
[38:49] I love her. 我爱她
[38:54] I love her. 我爱她
[38:58] How does it feel to say that? 说出来的感觉怎么样
[39:01] It hurts. 很痛苦
[39:03] Why? 为什么
[39:07] ‘Cause I miss her. 因为我想她
[39:11] I miss the house. 我想那房子
[39:13] You found it. 你来了
[39:18] Hi, Bonnie. I’m Sam. 你好 邦尼 我是山姆
[39:20] It’s so nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[39:22] Nice to meet you, too. 我也是
[39:28] I miss our family. 我想我们的家
[39:38] She made me feel safe. 她让我有安全感
[39:43] Even when I hated her. 即使在我恨她的时候
[39:46] It’s gonna be even harder now that they know what I’m doing. 现在他们知道我在干什么 接下来就更难了
[39:50] And you’re telling me because…? 你告诉我是因为…
[39:52] I need help. 我需要帮助
[39:54] And you need to get off your ass and do something. 你需要赶紧振作起来 做点实事
[39:57] I didn’t have anyone until her. 我只有她一个人
[40:01] Then she just threw it away. 然后她就这么把我踢开
[40:03] Look at the date. Right there. 看看这日期
[40:06] C&G sent a cease-and-desist letter to Trent Stockton 律所在特伦特·斯托克顿死前一周
[40:09] a week before he died. 给他发了停终令
[40:11] He was gonna blow the whistle on Antares, 他本来想曝光心宿二的事
[40:13] so my father killed him. 于是我父亲杀了他
[40:14] For sticking his nose where it didn’t belong. 因为他打听了不该打听的事
[40:16] Oh, my God. What if someone thinks 天啊 万一有人认为
[40:18] that Tegan’s the one that accessed that letter? 是泰根看的那封信怎么办
[40:19] – She could get fired! – Fired? -她可能会被开除 -开除
[40:20] – W-we could get killed here. – You’re overreacting. -我们命都快没了 -你们反应过度了
[40:23] – No, I’m reacting like a sane person. – You — -不 我这是正常人的反应 -你
[40:25] Asher’s calling. Shut up. 亚设打电话来了 别说话
[40:27] Hey, baby. 宝贝
[40:29] Frankie was too tired to get drinks after his LSAT. 弗兰克考完法学院入学考试后太累不想喝酒
[40:31] You want to meet for dinner? 我们晚餐一起吗
[40:32] I’m still at the office. 我还在办公室
[40:35] Tegan has a huge presentation tomorrow. 泰根明天有个重要的报告
[40:37] Well, I love that you’re working so hard, boo. 我喜欢你那么努力的样子 宝贝
[40:40] Thanks, baby. Bye. 谢谢 宝贝 再见
[40:43] And part of me wants to believe her, 我内心中有一部分是想相信她
[40:44] that she wants to finally change, 她终于想改变了
[40:49] that that’s what the class action was about. 因此才提出集体诉讼
[40:51] But why can’t she do that with me? 但她为什么不能和我一起
[40:54] I-I know how to help her. 我知道该怎么帮她
[40:57] It’s what I needed to file a class-action suit. 这正是我要提出集体诉讼所需要的东西
[40:59] And we both were abused. 我们都遭到过侵犯
[41:01] You don’t call people out for being sexually abused. 别轻易说别人受到过性侵
[41:03] I wasn’t honest with you. I came here to hurt her. 我没有说实话 我来这是为了伤害她
[41:09] We make a great team. 我们合作无间
[41:11] I know when to give her space, and — 我知道什么时候该给她空间…
[41:13] Stop talking. 别说了
[41:17] Mae… 梅
[41:19] is Annalise Keating? 就是安娜丽丝·基廷
[41:25] No. 不
[41:27] Stop lying. 别撒谎了
[41:32] I love her, like you said. 我爱她 正如你所说
[41:37] I can’t tell you what a help you’ve been to me. 我无法形容你对我帮助有多大
[41:43] You need a lot more than my help. 你需要的不仅仅是我的帮助
[41:51] You’re the one she fired. 你就是她开除的人
[41:54] Bonnie. That — That’s you. 邦尼 就是你
[42:05] – Where’s the suspect? – Jail. -嫌犯在哪里 -监狱
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号