Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] We need a face case, so the three of you are 我们需要一个门面案例 所以你们三个
[00:04] gonna dig through this mail until we find one. 要在这些邮件里找到一个
[00:05] Look at his name. 看他的名字
[00:06] – What is it? – Nate Lahey. -什么名字 -内特·勒西
[00:09] There’s evidence here that links Antares to your campaign funds. 有证据能证明心宿二资助了你的竞选
[00:12] – I destroyed it. – Why? -我销毁了 -为什么
[00:14] Because I want to keep my job here. 因为我想保住工作
[00:16] Tell me you found Dominick. 告诉我你找到多米尼克了
[00:17] We have a bigger problem — Bonnie Winterbottom. 我们有更严重的问题 邦尼·温特波顿
[00:21] Then make the time for Laurel! 那就挤一点时间出来给劳拉
[00:22] Don’t tell me it’s about Laurel. We both know it’s not. 别说你是为了劳拉 我们都知道不是
[00:25] Of course it’s not! It was about saving me. 当然不是 是为了救我自己
[00:28] Your mother’s files show a history of mental illness. 你母亲的资料显示她有精神病史
[00:31] Bipolar I. 躁郁症
[00:32] She was hospitalized until she was so drugged out 她一直住在医院用药
[00:35] that she was no longer considered a danger to herself. 直到她对自己和其他人都没有威胁为止
[00:37] Why do you still have Dominick’s phone? 你为什么还留着多米尼克的手机
[00:41] It’s Christophe. 我是克里斯多夫
[00:43] Laurel, that’s your father. He’s been calling every day. 劳拉 那是你父亲 他每天都会打电话
[00:45] It’s not my father! 那不是我父亲
[00:47] Hi, Mom. 妈妈
[00:58] – That’s not Spanish. -It’s French. Quiet. -那不是西班牙语 -是法语 安静
[01:04] …Dominick. 多米尼克
[01:05] Did she just say I killed Dominick? 她是不是说我杀了多米尼克
[01:16] Now’s not a good time. 你这电话打得真不是时候
[01:17] Did you know Nate’s dad has been in jail for 33 years? 你知不知道内特他爸在监狱蹲了33年了
[01:19] What? 什么
[01:20] She didn’t know. See? You owe me 50 bucks. 她不知道 你看 你欠我50块
[01:22] Connor, explain. 康纳尔 快解释
[01:23] One of the files that came in is for a 71-year-old 有一份卷宗是一个叫内特·勒西的
[01:25] convicted murderer named Nate Lahey. 71岁的谋杀犯
[01:26] Okay, that doesn’t mean that that’s Nate’s father. 好吧 但那也未必就是内特的父亲
[01:28] I-I hacked into his prison records. 我黑进了他的监狱记录
[01:30] The only family member listed is our Nate. 唯一记录在案的家人就是内特
[01:33] Nate didn’t tell you any of this? 内特没告诉过你
[01:34] – No. – Okay, but why would he put -没有 -他为什么会把卷宗寄过来
[01:36] the file in the mail instead of just talking to you? 而不是直接跟你说
[01:41] I have to go. 我得挂了
[01:49] Okay. I know. She can help us. 好 我知道 她可以帮我们
[01:53] How? She a French assassin? 怎么帮 她是个法国杀手
[01:55] – What does she know? – Almost everything. -她知道些什么 -几乎全部
[01:56] – Are you kidding me? – How? -你在开玩笑吧 -怎么会的
[01:57] Dominick’s like her son. They talk every day. 多米尼克就像是她儿子 他们每天都联系
[01:59] He told her that I was pregnant and that he was coming here 他跟她说我怀孕了 他要过来告诉我
[02:02] to tell me that my father already knew. 我爸爸已经知道了
[02:03] That’s why she kept calling Dominick’s phone, 所以她才会一直给他打电话
[02:05] because she was worried that something had happened to him. 因为她担心他出事了
[02:07] You have his phone. 他的手机在你手上
[02:08] That’s proof you’re the something that happened to him. 这足以表明他确实出事了
[02:10] I told her that I found it in his rental car. 我告诉她我在他租的车里发现的
[02:12] Now she thinks my dad killed him. 她认为我爸爸杀了他
[02:14] It’s a lot, I know, but she’s gonna come here, 这需要消化 我知道 但是她会过来
[02:16] and she’s gonna testify against my dad at the custody hearing. 然后会在监护权听证会上作证
[02:19] – And say what? – That he’s a bad father. -说什么 -说我爸爸不是个好父亲
[02:21] That she saw it firsthand when they raised me. 他们抚养我时她亲眼所见
[02:23] This is a good plan. 这方案很好
[02:24] Stop acting crazy! 别发疯了
[02:29] I should’ve left your ass to rot in the psych ward, 我就应该把你扔在精神科
[02:31] because right now I’m thinking that’s where you need to be. 因为此时此刻我觉得你就该待在那
[02:34] Had to beg Isaac to get you out, 我去求艾萨克保你出来
[02:36] out of the goodness of my heart. 全是出于好意
[02:37] Meanwhile, I’m neglecting my class-action suit 同时 我还放下了集体诉讼
[02:40] all because I want you to get your son back. 因为我希望你能母子团聚
[02:42] That is all I want, too. 我也希望
[02:44] You’re the reason why we’re in this mess. 是你让局面变得一团糟
[02:47] So grow the hell up. 该长大了
[02:49] Tell your mother to back off. 让你妈妈别来
[02:51] Or I’m gonna walk out of here and I’m not coming back. 不然我就走了 再也不回来
[02:59] You’re right. 你说得对
[03:01] I’m sorry. 我很抱歉
[03:04] But she’s not gonna sit at home on the couch 但是现在她知道了这些事 她是不会愿意
[03:06] now that she knows any of this. 在家里待着等消息的
[03:08] She can help us. I promise. 她可以帮我们 我保证
[03:29] I thought her mom was crazy. 她妈不是疯了吗
[03:30] She’s bipolar. 是得了躁郁症
[03:32] Well, either way, won’t her mental-health issues 不管是什么 难道她的精神状态
[03:34] make whatever she says on the stand unreliable? 不会让她的证词变得不可靠吗
[03:36] See? Even the non-lawyer here thinks this is a terrible idea. 你看 即使不是律师也知道这个主意很糟
[03:39] It’s not. 不糟
[03:41] And I didn’t come here for any of your opinions. 我来不是为了问你们的意见的
[03:43] Not even on that outfit? 衣服的意见也不想听
[03:44] Try the pink blazer I had to buy for Easter at Aiden’s mom’s. 试试那件我为了去艾登父母家而买的粉色外套
[03:48] Okay. Can we talk about the bigger concern here? 我们还是谈谈更严重的问题吧
[03:50] Simon waking up? 西蒙醒了
[03:51] That Wes called Dominick. 韦斯给多米尼克打了电话
[03:53] Christophe called Dominick. 是克里斯多夫给多米尼克打了电话
[03:54] – Why wouldn’t he tell any of us? – Maybe he did. -他为什么不告诉我们 -也许他说了
[03:57] What does that mean? He told you? 什么意思 他告诉你了
[03:58] No, but it’s obvious that Laurel likes to hide things from us. 没有 但是很明显劳拉喜欢对我们有所隐瞒
[04:00] I didn’t know about Wes and Dominick. 我不知道韦斯和多米尼克的事
[04:06] Better? 这身好点吗
[04:06] The pink feels a-a little cliche. 粉色太俗套了
[04:09] Laurel. 劳拉
[04:11] Why wouldn’t Wes tell you that? 韦斯为什么没有告诉你
[04:13] I don’t know. 我不知道
[04:14] I just need to focus on getting my baby back right now. 我现在的头等要事就是夺回孩子
[04:16] Look. I’m just saying it doesn’t make sense. 我只是觉得这没道理啊
[04:18] Michaela, I can’t start doubting Wes right now! 米凯拉 我现在不能怀疑韦斯
[04:22] Please? 好吗
[04:24] I’m sorry. 对不起
[04:28] It’s okay. I think the judge is really gonna like the pink. 没事 我觉得法官肯定会喜欢粉色
[04:31] As will my mother. 我妈也会喜欢
[04:33] Let’s go. 走吧
[04:38] Okay, boys, let’s get to work on Nate’s dad. 好了 哥几个继续整理内特爸爸的案子吧
[04:41] Here are all of his arrest reports, sentencing transcripts — 这是他的所有逮捕报告 判刑文件
[04:43] Oh, my heart can’t take any more injustice. 我的心不能再承受冤枉事了
[04:46] Annalise doesn’t care. 安娜丽丝可不管
[04:48] Was it a test? 这是个测试吗
[04:50] Did you think I wasn’t paying attention? 你觉得我不会注意到
[04:53] Maybe. 可能吧
[04:55] Did I pass? 那我通过了吗
[04:58] He was in jail since I was a kid… 我小时候他就在坐牢
[05:01] for drugs, 因为贩毒
[05:03] stupid parole violations. 还违反了假释条例
[05:05] We’d visit him every month, 我们每个月都会去看他
[05:06] but Mom cut off contact after he beat another inmate to death. 但他打死一个狱友后 我妈就和他断了联系
[05:11] I was…15. 我那时…15岁
[05:15] Now we’re here. 就这些
[05:18] And honestly I got no idea 说实话我不知道
[05:19] if he’s a guy who deserves your help. 他到底值不值得你的帮助
[05:24] I’m gonna dig through these files. 我会深挖这些文件
[05:26] – Only if you have time. – I do. -但你没时间 -我有
[05:28] You’ve got Laurel’s custody hearing– 你还要忙劳拉的监护权听证会
[05:29] Nate, let me do something nice for you for once. 内特 就让我为你做一次好事吧
[05:33] Don’t get your hopes up. 别抱太大希望
[05:36] I never do. 我从来就没有过
[05:45] I’ve never seen her this nervous. 我从没看她这么紧张过
[05:47] – I think that’s you. – What? -是你紧张吧 -什么
[05:49] You’re nervous about meeting the mom. 你担心见到她的妈妈
[05:50] I am not. 我才不
[05:51] We making bets yet? 我们打赌吗
[05:53] What are we betting on? 赌什么
[05:54] About how crazy she’s gonna be. 赌她会疯到什么程度
[05:56] Okay, no one’s allowed to use that word anymore. 好了 不准再用那个词了
[05:58] Laurel! 劳拉
[06:13] English so that you’re ready for the stand. 说英语 为上庭做准备
[06:15] Oh. Oui. 好的
[06:17] Mrs. Castillo, I’m Frank. 卡斯蒂洛夫人 我是弗兰克
[06:19] – Annalise. – Yes. -安娜丽丝 -我是
[06:21] I don’t have the words to thank you. 我真不知道该如何感谢你
[06:22] – It’s okay. – No. -没事 -不
[06:24] You have been more a mother to Laurel than me lately. 你最近照顾劳拉比我这个母亲还称职
[06:27] – Come. – Oh, okay. -快来 -好吧
[06:30] – All right. – Mom. -好了 -妈妈
[06:32] Let’s go. We should go. 走吧 我们该走了
[06:38] Mom, Michaela’s gonna go freshen you up before we go in. 妈 米凯拉会在我们进去之前帮你整理一下
[06:42] Good idea. 好主意
[06:42] Really? Shouldn’t we go inside? 真的 我们不直接进去吗
[06:44] Uh, do it now. Just — 快点去 就…
[06:48] Right this way, Mrs. Castillo. 这边请 卡斯蒂洛夫人
[06:50] Call me Sandrine. 叫我桑德琳就行
[07:01] And here I thought you’d try to protect your mother from all this. 我还以为你会保护你妈妈免受这件事的干扰
[07:05] You gave me no choice. 你让我别无选择
[07:08] How is he? 他怎么样了
[07:10] He’s perfect. 非常好
[07:12] The doctors are saying he should be home soon. 医生说他很快就能回家了
[07:14] Your home, if you’d just give me what I want. 回你的家 前提是给我我要的东西
[07:18] I don’t have the hard drive. 硬盘不在我这
[07:20] Laurel. 劳拉
[07:24] Don’t worry. We’re finished. 别担心 我们说完了
[07:26] I didn’t do it. 不是我干的
[07:27] Ignore him. 别管他
[07:29] What are you talking about? 你在说什么
[07:30] What do you mean, “I didn’t do it”? 你说”不是我干的”是什么意思
[07:32] Wes. 韦斯
[07:34] It’s a shame you’re destroying our family 你仅仅由于一个误会就毁了我们这个家
[07:36] because of a misunderstanding. 真的很可惜
[07:44] Ms. Castillo, did you use cocaine during your pregnancy? 卡斯蒂洛女士 你在怀孕期有服用可卡因吗
[07:47] Of course not. 当然没有
[07:49] Were you ever tested for it? 你有做药检吗
[07:50] Yes. My OB, Dr. Huang, 嗯 我的产科医生 黄医生
[07:52] told me that three of my blood panels had included drug testing. 说我的三次血小板检查包括了药检
[07:55] Objection. Hearsay. 反对 传闻证据
[07:56] I have the lab reports right here, Your Honor, 我这里有实验室报告 法官阁下
[07:58] and as you can see, all show no drug use. 正如你们所见 全都证明她没有吸毒
[08:03] These are all scheduled appointments, Your Honor. 这些都是预约会诊 法官大人
[08:06] Are you saying that the only blood tests that matter 你是说唯一有效的血检是她产后
[08:08] are the ones taken at St. Edith’s lab postpartum? 在圣伊迪丝医院做的那些
[08:11] That is our contention, yes. 没错 这是我们的看法
[08:13] Your Honor, I’d like to enter into evidence 法官阁下 我提请将以下关于
[08:15] the following records that show that St. Edith’s lab 圣伊迪丝医院实验室的记录列入证据
[08:18] has had eight false-positive drug results 该实验室在去年有八次药检出错
[08:20] in the past year. 导致结果呈阳性
[08:21] This data doesn’t discredit the fact 这个数据并不能推翻
[08:23] that Ms. Castillo was displaying 卡斯蒂洛女士在分娩时
[08:24] extreme hypomania at the time of delivery, 表现出的极端的轻躁狂症状
[08:27] to the point where she was hospitalized 导致她在医院的精神病科
[08:29] in a psych ward for five days. 住了五天的事实
[08:31] Because Ms. Castillo woke up restrained 因为卡斯蒂洛女士一醒来就被束缚
[08:33] and discovered that her father had stolen her son. 又发现孩子被自己的父亲偷走
[08:35] Careful, Ms. Keating. 注意措词 基廷女士
[08:37] My apologies. 抱歉
[08:39] Had gotten custody of her son. 发现她的父亲取得了孩子的监护权
[08:41] And what was your reaction to that news, Ms. Castillo? 对此你有什么感觉 卡斯蒂洛女士
[08:44] Devastation. 绝望
[08:46] It was like a part of my body had been taken, but worse. 像是身体的一部分被夺走了 但是更糟
[08:49] At least your child was with your father 但至少你的孩子是跟你的父亲在一起
[08:51] and not with a stranger. 不是陌生人
[08:52] I would’ve felt better if he would’ve been with a stranger. 还不如跟陌生人在一起
[08:55] Why? Did you not think your child was safe in your father’s hands? 为什么 你认为孩子在你父亲那里不安全吗
[08:59] My father has never had my, or anyone in my family’s, 我父亲从来都没有把我或是家里任何人
[09:01] best interests in mind. 放在心上
[09:03] So you believe that your child is better off with you? 所以你认为你的孩子和你待在一起更好
[09:05] – Of course. – Why? -当然了 -为什么
[09:06] – I’m his mother. – Well, you’ve just been through -我是他的母亲 -你刚刚经历了
[09:08] a very traumatic experience, Ms. Castillo. 那么痛苦的经历 卡斯蒂洛女士
[09:11] You don’t think that you need time to recover? 你不认为你需要时间恢复吗
[09:13] Getting my son back is the only thing that’s gonna help me recover. 让我的儿子重回身边是唯一能帮我恢复的事
[09:16] I never got to see him. 我还没来得及看他一眼
[09:17] I never got the chance to hold him, touch him. 也没有机会抱抱他 摸摸他
[09:20] Can you imagine? 你能想像吗
[09:22] Having the child who grew inside of you for seven months, 孩子在你的身体里待了七个月
[09:25] who you spent every second worrying about, talking to. 你每时每刻都在担心他 跟他说话
[09:28] Can you imagine waking up to find out he’d been taken? 你能想像一觉醒来发现孩子被带走的感受吗
[09:31] Without your consent? 而且完全不经你的同意
[09:35] I love my son. 我爱我的儿子
[09:38] I just want the chance to be his mother. 我只想有机会做他的妈妈
[09:49] It’s just round one. 这只是第一回合
[09:51] The judge was moved, Laurel. I saw it with my own eyes. 法官被打动了 劳拉 我看到了
[09:53] All I saw was her counting the minutes till lunch. 我只看到她在数还有几分钟能吃午饭
[09:55] Let’s not get ahead of ourselves. 还是别高兴得太早
[09:58] This is what makes her a good lawyer. 这就是她是一个好律师的原因
[10:00] Seriously. She seems like a big jerk, 真的 她虽然看起来很讨厌
[10:02] but it — it’s all part of her charm. 但这正是她的魅力所在
[10:04] Who are you again? 你是谁来着
[10:06] Frank, Mom. 弗兰克 妈妈
[10:08] I told you about him. 我跟你说过他
[10:10] Right. 想起来了
[10:10] Let’s get you some lunch. 我们去吃午饭吧
[10:12] I’ll see you guys back here. 我们庭上见
[10:14] We’ll hang later. 一会儿见
[10:17] – Well, that was mortifying. – It was not. -真是尴尬 -才没有
[10:19] Oh. What are we doing about the Christophe voicemail? 克里斯多夫的语音留言怎么办
[10:21] ‘Cause I was thinking we could get Wes’ phone from evidence. 我在想可以从证物里拿到韦斯的电话
[10:23] – No. – It’ll help us find out -不行 -那样我们就可以查出
[10:24] how many times he and Dominick spoke. 他和多米尼克联系了多少次了
[10:26] Annalise has already got Bonnie on it. 安娜丽丝已经把这事交给邦尼了
[10:28] – They made up? – For now. -她们和好了 -暂时
[10:33] 证物数据库 韦斯·吉宾斯
[11:03] Someone is mirroring my computer. 有人镜像了我的电脑
[11:05] That’s the only explanation, right? 这是唯一的解释 对吗
[11:07] I’d have to come to your office to see. 我得去你办公室看一下
[11:09] No, I shouldn’t even be talking to you on my phone. 不行 我连电话都不应该打给你
[11:12] Wait. Wait. Why? Do you think this is Denver? 等等 为什么 你认为是丹沃
[11:14] D– You think he’s spying on all of us? 你觉得他在监视我们
[11:16] – BonBon thinks that? – Are you serious? -邦邦说的 -真的吗
[11:17] – Just tell them not to worry. – Uh, okay, but can you j– -告诉他们别担心 -好 但是你能..
[11:23] What are you doing? 你干什么
[11:25] Looking for bugs. 找窃听器
[11:26] Okay, now I’m scared. 你吓到我了
[11:29] Ms. Castillo, 卡斯蒂洛女士
[11:31] why were you admitted to a rehab program 为什么你十几岁的时候
[11:33] when you were a teenager? 会去参加康复治疗
[11:34] Objection. Relevance. 反对 无关问题
[11:35] I’m trying to establish a pattern here, Your Honor. 我正在构建关联 法官阁下
[11:38] Overruled. You may answer. 反对无效 请回答
[11:40] I had an eating disorder. 我得了饮食失调证
[11:41] Really? Because the files on our records 真的吗 我们的调查记录显示
[11:44] show that this was for cocaine abuse. 是因为你滥用可卡因成瘾
[11:46] I’d only done cocaine a handful of times 我只用了几次可卡因
[11:48] to suppress my appetite. 用来抑制我的食欲
[11:50] So you admit that you had done cocaine in the past 所以你承认你过去曾用可卡因
[11:53] – to control your body? – Objection. Argumentative. -来控制身材 -反对 争议性问题
[11:55] Move on, Mr. Dean. 下一个问题 迪恩先生
[11:56] Ms. Castillo, how many men were you sleeping with 卡斯蒂洛女士 你怀孕前
[11:58] when you got pregnant? 跟几个男人睡过
[11:59] Objection! Counsel’s question is tantamount to slut-shaming, 反对 对方律师的问题是在进行荡妇羞辱
[12:03] and I’m offended. 我感觉受到了冒犯
[12:04] As am I. Sustained. 我也是 反对有效
[12:05] I’ll rephrase. 我重新表述
[12:06] During your pregnancy, 在怀孕期间
[12:08] did you ask for a paternity test? 你进行过亲子鉴定吗
[12:11] I did. 是的
[12:12] And is this the same reason you told your father 你告诉你父亲你堕胎
[12:14] that you had had an abortion? 也是出于这个原因
[12:15] No. I just didn’t want him to react negatively 不 我只是不想让他对我
[12:17] to the fact that I was having a child. 怀孕这件事产生消极回应
[12:19] But didn’t you consider having an abortion? 但你不是考虑过堕胎吗
[12:21] The medical record states this. 医疗记录是这样写的
[12:23] How much time do I have? 我有多少时间
[12:24] Pennsylvania allows abortions up until 24 weeks. 宾夕法尼亚州规定24周后不能堕胎
[12:28] It’s my legal right to be informed of my options. 我依法有权获知我可做的选择
[12:31] Or is the truth that you were changing your mind 还是因为你在生孩子的问题上
[12:33] – about having the child? – No. -改主意了 -不
[12:35] You were so concerned that he might turn out 你很担心 你的孩子会成为
[12:36] like his actual father, Wesley Gibbins… 他的亲生父亲 韦斯莱·吉宾斯
[12:37] – Objection. – …A mentally ill sociopath -反对 -一个反社会分子
[12:39] who admitted to killing other people 承认自己杀了其他人
[12:41] – and then killed himself. – Counsel is testifying! -然后自杀 -律师在擅自作证
[12:43] You took cocaine in order to harm your unborn child. 你吸食可卡因是为了伤害未出生的孩子
[12:47] No, that’s not true. 不 不是这样的
[12:48] Well, it’s very convenient of you to say that now. 你现在这么说倒真是轻松
[12:49] Your Honor, I’m gonna pull my client from the stand 法官阁下 如果对方律师再这样言语攻击
[12:51] if counsel continues to verbally abuse her. 我的当事人 我就要让她离席了
[12:53] Mr. Dean, this court will impose sanctions on you 迪恩先生 如果你继续这样提问
[12:55] if this line of questioning continues. 法庭将对你进行处罚
[12:57] Unnecessary, Your Honor. The witness is excused. 不必了 法官阁下 证人可以离席了
[13:07] Are we worried we got this wrong? 我们需要担心搞错了吗
[13:09] – Which part? – Jorge. -哪部分 -豪尔赫
[13:10] All we know about him is what Laurel’s told us. 他的信息都是劳拉告诉我们的
[13:11] So he’s gotten into your head, too? 他也控制了你的大脑
[13:13] I just want us to be careful. 我只是想谨慎点
[13:15] And I just want people to start 我还只想让大家
[13:16] bringing me solutions instead of problems. 给我带来解决办法而不是问题呢
[13:18] – A.K. – What’s wrong? -安娜丽丝 -什么事
[13:20] I just got through all of Nate Senior’s arrest reports. 我刚翻阅了内特父亲的逮捕记录
[13:22] We just got through his arrest reports. 我们刚翻阅了他的逮捕记录
[13:24] Well, technically, i’m the one 严格上说 我才是那个
[13:25] who found the more relevant information. 找到相关信息的人
[13:26] Okay. There’s no trophy involved in this. Spit it out. 好了 这又没有奖杯可争 快点说
[13:33] What’s the verdict? Say it. 判决结果是什么 说吧
[13:37] He fits the criteria. He’s had over 15 public defenders, 他符合标准 他有超过十五个公设律师
[13:40] all of whom told him to plead guilty. 所有人都叫他认罪
[13:43] Maybe ’cause he was. 也许因为他确实有罪
[13:44] Asher found out that they didn’t even take statements 亚设查到他们甚至没让
[13:47] from the other convicts who saw the murder. 另一个目睹谋杀案的证人接受笔录
[13:48] They just took the guards at their word. 他们直接信了警卫的话
[13:50] He still murdered a guy, Annalise. 但他还是杀了人 安娜丽丝
[13:51] I’m not saying that we’re gonna make him our face case, 我没说我们要把他的案子作为门面案例
[13:53] just that he’s no worse than some of my other plaintiffs. 但他也没比我的其他原告更穷凶极恶
[14:01] I called the prison. We can go visit him tonight. 我给监狱打电话了 我们今晚就能去探监
[14:03] Tonight? No. 今晚 不
[14:04] The class goes to trial next week. 集体诉讼下周就开庭了
[14:06] I haven’t seen the guy since I was 15. 我从十五岁就再没见过他了
[14:08] And how has it made you feel all these years? 这些年你感觉如何
[14:13] Good? 好吗
[14:18] All visitors to Segment 10 前往10号牢房所有访客
[14:19] have to adhere by the following rules — 必须遵守以下规则
[14:22] no touching, no speaking loudly, 不许接触 不许喧哗
[14:24] no sudden movements. 不许有突然举动
[14:26] This is for your safety, 这是为了你们
[14:27] as well as the safety of the inmate’s. 以及犯人的安全着想
[14:29] Any questions? 有问题吗
[14:31] How long’s he been in solitary? 他被关禁闭多久了
[14:34] Little over two years. 两年多一点
[15:18] Mr. Lahey, what happened to you cannot happen again. 勒西先生 你的遭遇不能重演
[15:22] And that’s what this case is about. 这正是这个案子的意义
[15:23] It’s about stopping the cycle of good men going to prison 阻止好人因为莫须有的罪名而锒铛入狱
[15:26] for crimes that a white man wouldn’t even serve a day for. 而白人甚至不用为这样的罪名坐牢
[15:29] And I see it happen in my profession all the time 在我职业生涯中 我亲眼目睹过这种事
[15:32] and to people that I know and cared about. 发生在我认识和在乎的人身上
[15:36] And I want it to stop. 我想阻止它
[15:38] And you can help. 而你能帮上忙
[15:40] All you have to do… 你要做的就是
[15:44] is sign this. 签上名字
[15:49] You don’t have to decide today. 你不用今天就做决定
[15:53] That’s not why I’m not talking. 我保持沉默不是因为这个
[15:55] I’m just surprised that you think that a-a, uh… 我只是很惊讶 你居然认为我这种
[16:02] …broken-ass, old convict like me 牢底坐穿的老囚犯
[16:04] could help you with your case. 能帮到你的案子
[16:08] That’s thanks to your son. 那多亏了你儿子
[16:09] He asked me to come see you. 他叫我来看你的
[16:13] Who did you say asked you to come see me? 你说谁让你来看我的
[16:15] Nate. 内特
[16:17] But you called him my son. 但你说他是我儿子
[16:22] Hey. It’s me. Nate. 嗨 是我 内特
[16:27] It’s been a while. 好久不见了
[16:34] You stopped being my son… 你在成为猪的那一刻起
[16:39] …the moment you became a pig. 就不是我儿子了
[16:46] You still a pig? 你还是猪吗
[16:48] Look. We got a lot to talk through. 听着 我们有很多要聊的
[16:51] You know what a pig is? 你知道什么是猪吗
[16:54] He’s a bitch for the white man. 就是白种人的走狗
[17:01] You ain’t my son. 你不是我儿子
[17:04] You ain’t my son. 你不是我儿子
[17:07] This pig ain’t my son! 这混蛋不是我儿子
[17:09] Lower your voice. 小声点
[17:11] That’s you, ain’t it?! 是你吧
[17:12] – Okay. Visit’s over. – You bitch! -探视结束 -混蛋
[17:15] – Visit’s over! – You’re just like these, -探视结束 -你跟他们一样
[17:16] who have been keeping me locked up in here! 跟那些把我关在这里的人一样
[17:18] I don’t care. Visit’s over. Get him out of here. 探视结束 把他带走
[17:19] – All these years! You bitch! – Get him out of here. -这么多年 混蛋 -把他带走
[17:21] It must have been something that I — 肯定是有什么我
[17:22] Yeah. Get them all out of here! 把他们都赶出去
[17:24] Get her out of here, too! Take your ho! 把她赶出去 带上你的婊子滚
[17:27] Get the hell on out of here! 滚
[17:28] ‘Cause I ain’t signing nothing for no pig! 我不会为了一头猪签任何东西
[17:32] Take your ho and get the hell on out of here! 带上你的婊子滚出去
[17:35] I ain’t signing a damn thing for you! 我不会为你签任何东西
[17:38] I ain’t signing nothing! 我什么都不会签
[17:41] Get out of here! Get the hell out of here! 滚 滚出去
[17:45] There is no scientific basis for solitary confinement. 关禁闭并没有科学依据
[17:48] It’s based on a religious thing that the Quakers did, 起源于贵格会的一种宗教行为
[17:50] but they created it as a way for criminals 但是他们创造这种方式是为了让罪犯
[17:51] to spend time alone and repent. 可以单独待着忏悔
[17:58] It was intended to rehabilitate people, 本意是为了改造人们
[18:00] not to turn them into head cases. 而不是为了把人逼疯
[18:02] What are you doing? 你在干什么
[18:04] Baby, that was a “Let’s have sex” Kiss. 亲爱的 那个吻是”我们做爱吧”的意思
[18:08] And, literally, you’re talking about 还有 说真的 你刚刚说的简直是
[18:09] the most depressing subject in the world. 世上最扫兴的话题
[18:11] That’s my point, is poor Nate’s dad’s 那正是我的意思 内特的父亲
[18:12] been locked in a shoebox for most of his life. 几乎一生都被关在鞋盒一样的房间里
[18:14] And that’s not gonna change tonight, 那个情况今晚并不会有所改变
[18:15] just like we’re not gonna find out how Wes knew Dominick 正如我们不会知道为什么韦斯会认识多米尼克
[18:17] or if Laurel’s mom’s gonna tank it on the stand 或者劳拉的妈妈在证人席上能不能坚持住
[18:19] or one of a dozen other worries that have been flooding my brain 或者其他一堆每分每秒都闪过我脑海
[18:22] every second of every day. 让我忧虑的事情
[18:24] So, please, can we just… 所以 我们能不能…
[18:27] get out of our heads for one night? 至少能有一个晚上不要去担忧
[18:37] I’m sorry. 对不起
[18:39] Lil’ Asher’s, uh, still thinking about Nate’s dad. 亚设小弟还在想内特的父亲
[18:42] But I’m happy to alphabet you. 但是我可以用嘴服务你
[18:45] Just hold me. 抱着我就行了
[18:48] That’s all I really want. 我只想要那样
[18:54] What are you working on? 你在弄什么
[18:56] I’d tell you, but you’d get mad. 我也想告诉你 但是你肯定会生气
[18:58] Or I’ll just get more mad because you didn’t tell me. 或者后面会更生气因为你没告诉我
[19:00] Either way…mad. 反正怎么都要…生气
[19:04] I’m making a fundraising page 我在做一个募捐页面
[19:05] to help Simon’s parents come visit him. 帮助西蒙的父母来看他
[19:09] Okay. Maybe you shouldn’t have told me. 好吧 你不该告诉我的
[19:10] We’re helping everyone else with their parents. 我们在帮其他所有人的父母
[19:11] Why wouldn’t we help Simon? 为什么不能帮助西蒙呢
[19:13] – He’s brain-dead, Oli. – You don’t know that. -他脑死亡了 奥利 -你并不能确定
[19:15] His parents need at least $15,000 他的父母至少需要一万五千美金
[19:19] to pay a lawyer to get the visas that they need 才能请得起一个律师帮他们申请签证
[19:21] to visit their son, who they believe 来看他们的儿子 那个他们以为
[19:22] was so depressed that he shot himself. 是因为抑郁而自杀的儿子
[19:25] I need you to listen to me — 你得听我说
[19:26] Stop trying to control me. 不要再试图控制我了
[19:29] Not as your boyfriend. As your lawyer. 不是以男朋友的身份 而是你的律师
[19:33] You were there… 你当时在场…
[19:35] when Simon shot himself in mysterious circumstances. 西蒙在神秘的状况下自杀的时候
[19:38] Then you went to visit him in the hospital. 然后你去医院探望了他
[19:40] Then you raised money for his parents. 然后你为他父母筹款
[19:44] Those are the actions of a guilty person. 这些都是内疚的表现
[19:46] That is what any prosecutor will tell the jury, 那就是公诉人会告诉陪审团的
[19:49] and then you will get caught, and you will go to jail. 然后你会被捕 然后进监狱
[19:53] Unless that’s what you want. 除非你想要的就是那种结果
[19:57] Look. 听着
[20:02] It’s not crazy, thinking that you should pay for this. 认为你应该为此负责并不奇怪
[20:07] But you going to jail will literally break my heart. 但是你进监狱我一定会心碎
[20:13] So just… 所以…
[20:14] think about that before you make any decisions. 在做决定之前 能不能先想一想
[20:36] English. So that you’re ready for tomorrow. 说英文 好为明天做好准备
[20:44] So, this Frank… 那么 这个弗兰克…
[20:45] Let’s not talk about that. 我们不聊这个话题
[20:51] No talking about my love life. 不要聊我的私生活
[21:00] I’m sorry. 对不起
[21:03] I should’ve told you. I just didn’t want 我该告诉你的 我只是
[21:05] to risk having dad find out. 不想被爸爸发现
[21:07] You know you don’t need to protect me from him anymore. 你无需再保护我了
[21:10] I don’t know that, actually. 我不确定
[21:12] Laurel. 劳拉
[21:14] Laurel, please look at me. 劳拉 看着我
[21:19] I’m doing good right now. 我现在很好
[21:23] Please don’t make this about that. 请不要往这上面扯
[21:25] Please. 拜托
[21:27] I-I’ve gotten so much better. 我已经好很多了
[21:29] You just haven’t been around me enough to see it. 你只是还没来得及看到
[21:31] None of this is about you being sick! 这些跟你生病没有关系
[21:33] It’s about my son, about keeping him safe. 这是关于我儿子 要保证他的安全
[21:36] At least that’s what I thought I was doing, 至少我是这么认为的
[21:37] but I failed, obviously. 但是我失败了 很显然
[21:39] Oh, come here. 过来
[21:40] Okay, I’m just — I’m…I’m fine. 好了 我 我很好
[21:44] I’m just — I’m tired and I’m hungry. 我只是 又累又饿
[21:46] Do you have some food? I can cook you something. 家里有东西吗 我做点吃的
[21:50] Uh, let’s just do take-out. 还是叫外卖吧
[21:55] Thai okay? 泰国菜可以吗
[21:57] They’ve probably bugged my house, too. 他们可能连我家都窃听了
[22:00] I’ll come over, do a sweep. 我去你家检查一下
[22:01] They’ll know I know if you do that. 要是你来他们会知道的
[22:03] Or you’re just being paranoid. 也许只是你想太多
[22:05] It’s kind of spreading around here. 现在所有人都这样
[22:09] What’s wrong? 怎么了
[22:12] Are you seriously considering keeping more secrets from me? 你真的还打算瞒我什么事
[22:15] What if Laurel’s wrong? 要是劳拉错了呢
[22:17] If Daddy didn’t kill Wes? 要是她父亲没有杀韦斯呢
[22:18] Then I’ll kill her. 那我就杀了她
[22:20] – Stop. – No. -别闹 -真的
[22:22] I’m putting my life on the line 我可是冒着生命危险
[22:23] by playing your stupid mole here. 给你们当这个倒霉间谍
[22:25] We’re gonna protect you. 我们会保护你的
[22:26] How? 怎么保护
[22:28] Denver is happy to get rid of me, however he needs to. 丹沃很乐意甩掉我 怎么都行
[22:31] And then after me, it’s all of you. 我倒霉 跟着就是你们
[22:33] Or is your head too far up your own ass to realize that? 还是你太自负 都看不到这点
[22:36] I’m gonna keep us all safe, Bon. 我会保护我们周全的 邦尼
[22:37] Just because you keep saying that doesn’t mean it’s true. 就算你这么说 也不代表办得到
[22:40] I mean it. Denver will have to kill me to get to you. 我认真的 丹沃要想碰你得先杀了我
[22:59] Have you heard anything from Bonnie yet? 邦尼那边有回信吗
[23:02] We’re not talking about that here. 不能在这里谈
[23:04] Because she didn’t find anything? 她没什么发现
[23:05] Your nosy shtick isn’t cute anymore. 你这种刺探性的小幽默没有用
[23:08] This isn’t the ’50s. I’m not gonna sit here and smile 这不是旧时代了 我才不要笑着乖乖坐着
[23:10] like some housewife. 跟什么家庭主妇似的
[23:12] Frank. Where’s my mom? 弗兰克 我妈妈呢
[23:15] I told you to talk to her while I was in the restroom. 我说我去卫生间的时候让你陪着她的
[23:17] She makes me nervous. 她让我紧张
[23:21] Whatever mean thing you’re about to say, 不管你想说什么恶劣的话
[23:22] I’m already thinking it. 对我来说都不新鲜了
[23:28] Ms. Castillo. 卡斯蒂洛小姐
[23:32] Annalise. Hi. 安娜丽丝 你好
[23:34] You okay? 你没事吧
[23:36] I just needed a moment. 我只是需要准备一下
[23:38] – You don’t have to do this. – What? -你不必这么做的 -做什么
[23:42] Laurel’s therapist from the hospital, Dr. Roa, 劳拉在医院时的心理医生 罗医生
[23:44] is testifying on her behalf, 会为她作证
[23:46] so if you’re too scared to take the stand… 如果你不敢上证人席
[23:51] – I can do it. – Can you? -我可以的 -是吗
[23:54] Your ex-husband is a very intimidating man. 你前夫是个很可怕的人
[23:56] I can handle him. 我能对付了他
[23:57] Yeah, but if you’re anything less than perfect, 但如果你 状态不好
[23:59] Laurel loses custody. 劳拉就会失去抚养权
[24:01] Testifying in a case like this would be hard for anyone. 为这种案子出庭作证对任何人都不容易
[24:04] You mean hard for someone with mental-health issues. 你是说对有精神问题的人吧
[24:07] My job is just to protect Laurel. 我的责任是保护劳拉
[24:09] And what do you think my job is? 那你是觉得我的责任不是吗
[24:12] – How dare you. – Maman! -你怎么敢这么说 -妈妈
[24:17] What’s wrong? 怎么了
[24:18] Absolutely nothing. 没怎么
[24:31] Do you swear to tell the truth, 你愿发誓所说的一切字字属实
[24:32] – the whole truth, and nothing but the truth? – She looks scared. -绝无虚言吗 -她看起来很害怕
[24:35] – What the hell did you say to her out there? – Nothing. -你在外面到底跟她说什么了 -没什么
[24:37] And what did I tell you about letting me do my job? 我不是说了你不要管我怎么工作了吗
[24:40] Ms. Keating? 基廷女士
[24:43] Ms. Castillo, is it safe to say 卡斯蒂洛女士 是否可以说
[24:46] that you think Laurel would make a good mother? 你认为劳拉可以做一个好母亲
[24:48] An excellent mother. 非凡的母亲
[24:51] And how would you know what a good mother is? 你怎么知道什么叫好母亲呢
[24:54] From what my client has told me, 就我的委托人对我的形容
[24:55] you weren’t exactly a good mother yourself. 你自己都不算个好母亲
[25:00] Please answer the question. 请回答我的问题
[25:02] I was overwhelmed during much of Laurel’s childhood, 劳拉儿时我确实压力有些大
[25:05] but mostly due to the fact 但那都是因为
[25:06] that my husband was having numerous affairs. 我丈夫频频出轨
[25:09] So Mr. Castillo is to blame for your bad mothering? 所以卡斯蒂洛先生是你不是好母亲的原因
[25:13] Objection. The Castillos’ marriage 反对 卡斯蒂洛夫妇的婚姻
[25:14] is not on trial here. 与本案无关
[25:16] Sustained. 反对有效
[25:17] Is it true that you dragged a 7-year-old Laurel 你在凌晨三点让
[25:21] out of bed at 3:00 A.M. 7岁的女儿起床
[25:22] to help you repaint the poolhouse, 陪你重漆娱乐室 最终导致
[25:24] an incident that caused you to be involuntarily hospitalized? 你昏迷入院 是否属实
[25:27] I don’t see what any of this has to do with Laurel. 我不明白这和劳拉有什么关系
[25:29] Well, Laurel witnessed both events. 两次事件劳拉都亲眼目睹
[25:31] No wonder she would later need to go into rehab. 怪不得后来她进了康复中心
[25:33] She probably felt like it was a vacation from that kind of chaos. 也许是觉得和这种事比 那就跟度假村一样
[25:36] That was a time I was improperly medicated. 当时我用药不当
[25:38] And I’m offended that you’re implying 我不接受你暗示说
[25:41] that people with mental-health issues 有精神问题的人
[25:42] – cannot be good parents. – I’m not implying anything. -不能做好父母 -我没有暗示什么
[25:45] I’m simply asking you whether you think 我只是在问 你是否认为自己
[25:47] you took care of your daughter. 照顾好了自己的女儿
[25:49] Objection. Asked and answered. 反对 问过并回答过了
[25:51] The witness has made a lot of excuses, 证人只是找了一堆借口
[25:53] but I still haven’t heard an answer. 我还没有听到一个准确答复
[25:55] So tell us the truth. 所以告诉我们真相
[25:57] Were you the mother that Laurel deserved? 你是配得上劳拉的母亲吗
[26:04] I was not. 我不是
[26:06] Laurel spent most of her childhood taking care of me. 劳拉小时候一直在照顾我
[26:09] So what you’re telling me is that Laurel helped you 所以你是说劳拉帮你度过了
[26:12] through these mental-health episodes? 那些精神崩溃的时候
[26:16] Yes. 是的
[26:20] She talked to me each night 她每晚都跟我聊天
[26:22] until I fell asleep. 直到我入睡
[26:25] She made sure I ate, 她会确保我有吃饭
[26:27] took my medication… 好好吃药
[26:31] bathed me. 给我洗澡
[26:34] That’s how I know Laurel will be an excellent mother. 所以我知道劳拉会是个非常好的母亲
[26:39] Because she had always been one for me. 从她照顾我就能看出来了
[26:44] No further questions. 没有别的问题了
[26:50] Let’s take a short recess before Ms. Castillo’s cross. 在卡斯蒂洛女士的交叉盘问前先休庭一下
[26:59] Thanks again for doing this. 谢谢你能这么做
[27:01] That’s actually what I came to tell you. I can’t do it. 我来是想告诉你 我办不到
[27:05] I’m kidding. I’m — I’m all set. 开玩笑的 我准备好了
[27:07] I don’t have the energy for jokes right now. 我现在没精力跟你开玩笑
[27:10] Okay, you’re gonna be the first one on the stand 好了 劳拉母亲结束之后
[27:12] after Laurel’s mother finishes. 下一个作证的就是你
[27:14] And then I’m gonna start with your credentials 接着我会先问你资格问题
[27:16] and ask how many courts have relied on — 然后问有多少起案件依赖于
[27:18] On my opinion. I-I know, Annalise. 依赖于我的意见 我知道 安娜丽丝
[27:21] I have done this before. 我以前上过庭
[27:22] Not with me. I’m tough. 不是跟我 我很难搞
[27:24] And so am I. 我也是
[27:25] And that’s what I’ll testify to — 我会作证证明
[27:27] that I was extremely discerning when I did Laurel’s psych eval 我给劳拉做精神评估时格外严格
[27:30] and that she passed with flying colors. 并且她也高分通过了
[27:32] Therefore, any questions about her mental competency 所以任何对她心理评估的质疑
[27:35] are unfounded. 都不成立
[27:36] I also want to hit home 我也想提出
[27:37] that using the mother’s mental-health history 利用劳拉母亲的精神状况
[27:39] against Laurel is unwarranted. 来针对劳拉是毫无根据的
[27:41] Her mother’s mental illness… 她母亲的精神疾病
[27:42] Your father never had a psych evaluation. 你父亲从没做过心理评估
[27:45] So…? 所以呢
[27:45] So, he’s mentally ill. We both saw that. 所以他精神有问题 我们都看到了
[27:48] Jail makes everyone insane. 监狱会让所有人精神时常
[27:49] But studies have proven that solitary affects the brain. 但研究表明关禁闭会对大脑产生影响
[27:53] It causes paranoia and psychotic delusions. 会造成偏执和精神错觉
[27:55] Now, not once was your father ever treated. 而你父亲没有被治疗过一次
[27:58] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[27:59] What? 什么
[28:00] – Try and make me feel better. – I’m not. -试着让我好受点 -我没有
[28:03] I made a mistake, okay? 我犯了错 好吗
[28:05] I knew it from the minute I put that file in the mail. 我把文件寄出去的那一刻就知道了
[28:09] Some people cannot be helped, and he’s one of ’em. 有些人没得救 而他也是其中之一
[28:13] I’ve known that my whole life, and I was fine with that. 我一直都知道这点 我也没所谓
[28:16] I moved on. 我翻篇了
[28:18] There are people we just got to let go. 有些人只能放手
[28:24] – No. – I’m telling you to stop. -不 -我跟你说了要你停手
[28:26] Not one of your dad’s public defenders 你父亲的公设辩护人里 没有一个
[28:28] considered an insanity plea in any of his cases, 考虑过以精神失常为他的案件做无罪辩护
[28:31] not even the murder charge that happened 甚至那些他在禁闭室被关了一年后
[28:32] right after he spent a year in solitary. 发生的谋杀指控也没有考虑过
[28:35] He was mentally ill, and they tried him like he was competent. 他有精神疾病 而他们把他作为正常人审判
[28:37] That’s the very definition of ineffective assistance of counsel. 明摆着就是无效辩护
[28:40] You heard him. He’s not gonna sign up. 你听到他说的了 他不会签字的
[28:41] Then you convince him. 那你去说服他
[28:43] You have more than enough plaintiffs. 你有足够的原告了
[28:44] Because I want to make him my face case! 因为我想让他当我的门面案例
[28:49] I don’t need a model prisoner. 我不需要一个模范犯人
[28:52] I need someone that the system has completely broken down, 我需要被体制折磨到支离破碎的人
[28:55] and that’s him. 而那人就是他
[28:58] Now, I’m not asking you to do it for you. 我不是让你为自己这么做
[29:03] Do it for me. 当是为了我
[29:23] Is this gonna be a thing? 这是要成例行公事了吗
[29:25] What’s that? 你指什么
[29:27] This pig visit. 猪来探访
[29:29] Sit down. 坐下
[29:38] Listen. 听着
[29:41] This lawyer, Ms. Keating. 这位律师 基廷女士
[29:43] She really wants you to sign up for her case. 她真的很想让你加入她的集体诉讼
[29:46] You two bonin’? 你俩有一腿吗
[29:48] To be honest with you, 跟你说实话
[29:49] I got a whiff of your mother off of that one. 这人跟你妈感觉有点像
[29:51] Stop. Okay? 别说了 行吗
[29:56] I did time, too, not like you, 我也蹲过监狱 跟你情况不一样
[29:57] but enough to know what breaks guys — 但足够让我知道怎么让一个人彻底崩溃
[29:59] waking up to the same thing every day, 每天醒来干同样的事
[30:04] being around people all the time, 要一直跟人打交道
[30:07] paranoia that someone’s always coming 害怕有谁会来
[30:10] to take what little you got. 把你仅有的那一点抢走
[30:11] There ain’t nobody taking nothing away from me. 没人能从我这抢走任何东西
[30:13] – The system took from you. – Well, it didn’t break me. -体制夺走了 -但没有击溃我
[30:16] I’m still here. 我还在这
[30:18] Maybe. But… 也许 但是
[30:22] you’re also not well. 你状况不好
[30:26] Well enough to whip your pig ass. 再不好也能抽你这小猪崽子
[30:28] You’re sick, is what I’m trying to tell you. 你病了 我只想告诉你这点
[30:32] Your brain is sick. 你的大脑病了
[30:36] The way you feel… 你的那些感觉
[30:39] …getting angry… 生气
[30:41] the outbursts. 爆发
[30:44] You probably get real low, too, right? 你有时也会觉得很低落 对吗
[30:47] Out of nowhere. 莫名地
[30:50] Maybe you even hear things or… 也许你会听到不存在的声音…
[30:53] see things that aren’t really there. 看到不存在的东西
[30:56] This place… 这个地方
[30:59] This place did that to you. 都是因为这个地方
[31:02] And it’s not right. We both know that. 这样不对 我们都知道
[31:07] I know you haven’t meant anything to 我知道很久以来你对别人来说
[31:10] anyone for a long time, 都是可有可无的
[31:12] but if you sign up for this case, 但如果你参与这个案子
[31:15] win or lose, 无论输赢
[31:18] you will mean a lot to people who need help. 你对那些需要帮助的人来说都很重要
[31:23] Including me. 包括我
[31:33] Your witness, Mr. Dean. 你可以问话了 迪恩先生
[31:36] We have no questions for this witness, Your Honor. 我们对此证人没有问题 法官大人
[31:39] – You’re excused. – What’s going on? -你可以退下了 -怎么了
[31:41] You may call your next witness, Ms. Keating. 你可以传唤下一个证人 基廷女士
[31:44] I’d like to call Dr. Isaac Roa to the stand. 我要传唤艾萨克·罗医生上庭
[31:52] Dr. Roa, why were you confident 罗医生 为什么你认为
[31:54] that Laurel should be released from the inpatient center? 医院住院部应该让劳拉出院
[31:57] Well, both myself and the mental-health administrator 我自己和圣伊迪丝医院的
[32:00] from St. Edith’s agreed 心理健康主管都认为
[32:02] that Laurel exhibited no signs of drug withdrawal 劳拉没有表现出药物戒断的迹象
[32:05] that would be expected from a habitual drug user. 而习惯性吸毒人员都会出现此迹象
[32:08] She also showed no signs of depression or self-harm 她也没有抑郁或自残迹象
[32:11] that would require her to be hospitalized. 因此没有住院治疗的必要
[32:13] So in your expert opinion, 所以以你专业的意见
[32:16] is there any reason why Ms. Castillo 有没有理由认为卡斯蒂洛女士
[32:17] should be deemed unfit to care for her newborn baby? 不适合照顾她新生的孩子
[32:20] None whatsoever. 完全没有
[32:21] Thank you, Dr. Roa. 谢谢你 罗医生
[32:24] Your witness. 我问完了
[32:27] Dr. Roa, your career as an addiction counselor 罗医生 你现在瘾症辅导的职业
[32:32] started as a result of your own drug addiction, correct? 起因于你自己的药物成瘾 对吗
[32:36] Objection. Inflammatory. 反对 煽动性言论
[32:38] Goes to his credibility, Your Honor. 与他的可信度相关 法官大人
[32:39] Overruled. You may answer. 反对无效 请回答
[32:41] Yes, Your Honor. 是 法官阁下
[32:43] I am a recovering heroin addict, yes. 我是一个正在康复的海洛因成瘾者 是的
[32:46] I find that it’s one of the things 我发现对我来说
[32:47] that best helps me to empathize 这样最能让我与我的病人
[32:50] with the struggles that my patients suffer. 所遭受的挣扎困苦产生共鸣
[32:52] Interesting. Is it also true that you were investigated 有意思 你女儿史黛拉死亡一案中
[32:55] as a person of interest in the death of your daughter Stella? 你曾作为嫌犯被调查过 对吗
[32:57] Objection. Dr. Roa’s personal life 反对 罗医生的私人生活
[32:59] should not be taken into account here! 不该牵扯到这个案子上来
[33:00] If we are supposed to trust Dr. Roa’s opinion 如果我们要相信罗医生
[33:02] about a young woman’s mental health, 对一个年轻女性的精神状态的意见
[33:04] certainly his actions regarding his own daughter 那么他对他自己女儿做的事
[33:06] speak to his credibility. 能够证明他的可信度
[33:08] Overruled. I’ll allow it. 反对无效 允许提问
[33:11] I was interviewed briefly. 我只被简短的问讯过
[33:13] The police informed me that it was routine, 警察通知我说这是例行公事
[33:16] and they eventually determined that she, uh… 而且他们最终判定她
[33:19] committed suicide. 属于自杀
[33:21] How did she commit suicide? 她是怎么自杀的
[33:23] Pills. 药物
[33:24] – What kind? – Oxycodone. -哪种 -羟氢可待因酮
[33:26] Which is an opioid, like heroin. 属于鸦片类药物 跟海洛因一样
[33:30] Is that a coincidence? 这是巧合吗
[33:31] Objection. Calls for speculation. 反对 主观推测
[33:33] Let me offer proof. 那我提供一下证据吧
[33:35] During the vetting of Dr. Roa, our investigators uncovered 在调查罗医生期间 我们的调查员发现
[33:38] that Stella Roa had no history of drug abuse. 斯黛拉·罗并没有滥用药物的记录
[33:41] She had a history of mental-health issues. 她有精神问题史
[33:43] You claimed that you found her unconscious when she died, 你说你发现她死前失去了意识
[33:47] but the security system shows that you entered the house 但安保监控表明你在打电话报警的
[33:51] 15 minutes before you called 911. 十五分钟前就进屋了
[33:53] Now, what elapsed during that time? 那段时间发生了什么
[33:55] Your Honor, this case has been closed for several years! 法官阁下 这个案子已经结案好几年了
[33:57] Were you staging your daughter’s su– 你是否布置了你女儿的自…
[33:59] Any evidence from opposing counsel 对方律师的所有准备
[34:00] hasn’t been verified yet, Your Honor. 都未被证实过 法官阁下
[34:02] Not true, Your Honor. Due to this new evidence, 并非如此 法官阁下 因为这个新证据
[34:04] the D.A.’s office is, in fact, reopening Stella’s case 其实地检办公室正在重新调查斯黛拉的案子
[34:07] and investigating Dr. Roa for murder. 并以谋杀罪调查罗医生
[34:09] Judge, counsel has no standing 法官 对方律师没有立场
[34:11] to speak on behalf of the D.A.’s office. 代表地检办公室发声
[34:12] We can get the A.D.A. down here right now. 我们现在就可以请助理检察官过来
[34:14] I’m sure they would love to ask Dr. Roa — 我可以肯定他们会很乐意询问罗医生…
[34:16] Sanction Mr. Dean immediately. 请立即处罚迪恩先生
[34:17] – Mr. Dean, not another word. – Why kill her? -迪恩先生 别再说了 -为什么杀她
[34:19] – Were you molesting her? – Your Honor! -你有没有猥亵她 -法官阁下
[34:20] – Mr. Dean — – Were you afraid she would tell her mother? -迪恩先生 -你是担心她会告诉她母亲吗
[34:22] One more word, and I hold you in contempt. 再说一个字 我就判你藐视法庭
[34:27] Apologies, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[34:29] But I beseech the court to strike Dr. Roa’s testimony 但我恳亲法庭在记录中注明罗医生的证词
[34:33] from the record as unreliable, 并不可信
[34:35] due to his status as a suspect 因为他是一起
[34:38] in an active homicide investigation. 谋杀案调查中的疑犯
[34:44] Is it true? Are they investigating him? 真的吗 他们在调查他
[34:47] Denver’s personally overseeing the case. 丹沃亲自监察此案
[34:51] Of course. 当然了
[34:52] And Jorge’s paying the whole police department 豪尔赫收买了整个警察局
[34:54] to make it look real. 以假乱真
[34:55] Unless it is real. 除非那就是真的
[34:57] They’re framing him, just like they did me. 他们陷害他 就像当初对我一样
[35:00] I’m just saying, the evidence they have on him looks real. 我只是说针对他的证据看上去不像是假的
[35:12] I’m the devil. 我就是恶魔
[35:15] You didn’t cause this. 这并不是因为你
[35:16] I begged him to help me. 是我求他帮我的
[35:18] Stop. All right? 别这样 好吗
[35:19] You can’t afford to make this about yourself right now. 你现在不能把这事怪在你自己头上
[35:30] Judge has a decision. 法官作出裁决了
[35:33] Our research shows keeping an infant 研究表明婴儿应该
[35:35] with their mother is always the ideal outcome, 和自己的生母在一起
[35:37] and whenever the evidence allows, 只要证据允许
[35:39] I will come to that conclusion. 我都会遵循这个原则
[35:41] But because I must now exclude 但由于现在必须排除
[35:42] any of the evaluations proffered by Dr. Roa, 罗医生所做的所有评估
[35:45] I have no expert to corroborate Ms. Castillo’s claim 我无法确定卡斯蒂洛女士是否如她所称
[35:48] that she’s mentally fit to care for her child. 精神稳定 能照顾好自己的孩子
[35:50] Therefore, I have decided to extend the initial custody 所以我决定保持监护权
[35:53] and have the child remain in the care of his maternal grandfather. 让孩子由他的外祖父照顾
[35:57] The petition for custody is denied. 驳回申请监护权的请求
[36:00] What about visitation, Your Honor? 探视权呢 法官大人
[36:02] I need to confer with the Department of Human Services. 我需要和公共服务部进行商议
[36:05] After that, you and your client 然后会通知你和你的当事人
[36:06] will be notified about a visitation schedule. 探视时间表
[36:07] Why can’t we do that today? 不如今天就决定吧
[36:09] That’s not how this works, Ms. Keating. 流程不是这样的 基廷女士
[36:20] Don’t do anything stupid. He’ll win for good. 别干蠢事 这样他会彻底胜利
[36:45] Mom? 妈妈
[36:49] What if I’m wrong? 万一我错了呢
[36:53] About? 什么错了
[36:56] Dad. 爸爸
[37:00] What if he didn’t hurt Wes? 万一他没有伤害韦斯呢
[37:03] This is what he wants, honey, for you to doubt yourself. 亲爱的 他就是想让你怀疑自己
[37:09] Well, it’s working. 很有用
[37:13] Wes is going to come home. 韦斯会回家的
[37:15] – What? – Baby Wes. -什么 -小韦斯
[37:20] Maybe not today or tomorrow. 也许不是今天或明天
[37:24] But he’ll be here soon. 但是他很快就会回来的
[37:31] This is the cellphone of Isaac Roa. 我是艾萨克·罗
[37:33] If this is an emergency, please call 911. 如果是急事 请报警
[37:43] He’s in. 他同意了
[37:45] – No. – Yeah. -不是吧 -没错
[37:49] Thank you. 谢谢
[37:51] He could be the downfall of your whole case. 他也许会拖垮你的案子
[37:54] I’d wait on the “Thank you.” 说谢谢还太早
[37:58] Can I take you to dinner? 能请你共进晚餐吗
[38:02] Oh Nate. 内特
[38:29] I can’t. 我不行
[38:34] You’re right. 你说得对
[38:42] Talk to you soon. 回头见
[39:18] Where is that? 在哪里
[39:20] Where is that? 在哪里
[39:31] Who took my — Who took — 谁拿了…谁拿了…
[39:53] Oh, God. 天啊
[39:58] Oh, damn. 该死
[40:02] Oh, damn. 该死
[40:19] – What the hell?! – Join the party! -搞什么 -加入我们
[40:24] Why are we having a party? 为什么我们要庆祝
[40:25] We found a face case. It’s Nate’s dad! 我们找到门面案例了 是内特的爸爸
[40:28] Wha– – 什…
[40:31] We’re finally gonna do something nice for someone. 我们终于要为别人做点好事了
[40:32] – Put me down! – Aw, come on, Michaela. -放我下来 -拜托 米凯拉
[40:34] Look. Even I’m dancing! 看 连我都在跳舞
[40:38] Laurel lost her hearing! 劳拉的听证会输了
[40:43] Her dad’s keeping the baby. 孩子归她爸爸
[40:59] Isaac, it’s Annalise. Open up. 艾萨克 我是安娜丽丝 开门
[41:04] Isaac! 艾萨克
[41:07] I’m sorry. I know it’s not true. 对不起 我知道那不是真的
[41:11] It’s just… 只是…
[41:35] This about Isaac? 是艾萨克的事吗
[41:36] ‘Cause I don’t have time to touch that mess. 我现在没时间掺和那些事
[41:38] It’s about Wes’ phone. I got his call log. 是韦斯的手机 我搞到他的通话记录了
[41:41] He only called Dominick that once. 他只给多米尼克打过那一通电话
[41:43] So we’re screwed on all fronts. 所以说我们全搞砸了
[41:44] D-depends on how you look at it. 看你往哪方面想了
[41:48] Wes entered an address into his map the day before he died. 韦斯死亡前一天在地图里输入了一个地址
[41:52] I pulled the street-camera footage. And look who he met. 我调出了监控摄像头 你看看他去见了谁
[41:55] Dominick? Daddy? 多米尼克 爸爸
[41:56] No. 不
[42:00] Mommy. 妈妈
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号