时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Mom? | 妈妈 |
[00:04] | I know about your misconduct. | 我知道你的不端行为了 |
[00:05] | I can fix this for you. | 我可以帮你推翻它 |
[00:07] | You had Nate’s dad killed. | 你害死了内特的爸爸 |
[00:09] | No. | 我没有 |
[00:10] | Why aren’t you with your boo? | 你男人怎么没有跟你一起 |
[00:11] | He didn’t come. | 他没来 |
[00:12] | Just saw him outside with Nate. | 我刚刚看到他在外面跟内特一起 |
[00:13] | Why’d you call the Warden that day? | 那天你为什么要打电话给典狱长 |
[00:15] | Own it! | 承认吧 |
[00:17] | He murdered my pops. | 他杀了我爸爸 |
[00:19] | Take his car and him and drive away. | 开他的车带他走 |
[00:22] | Why do you look like someone just died? | 你这样子怎么像是有谁死了 |
[00:24] | Gabriel is Sam’s kid. | 加布里尔是山姆的孩子 |
[00:25] | You’re making him out to be some monster. | 你把他说得像个魔鬼 |
[00:27] | He hurt all of us. | 他伤害了我们所有人 |
[00:28] | I want to know how he died. | 我想知道他的死因 |
[00:29] | All Gabriel has to do is find new evidence. | 加布里尔只需要找到新的证据 |
[00:31] | He’s here to take us down. | 他是为了对付我们来的 |
[00:32] | Please record your message. | 请在滴声后留言 |
[00:34] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[00:36] | They found out who I am. | 他们发现我的身份了 |
[00:39] | Can I have my ball back? | 能把球还我吗 |
[00:40] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[00:41] | You’re going to help me with this. | 你要帮我这个忙 |
[00:42] | Delete this e-mail. | 删除邮件 |
[00:44] | Go upstairs to your wife and love her. | 上楼去找你的妻子 关爱她 |
[00:46] | He never deserved you, Annalise. | 他根本就不配和你一起 安娜丽丝 |
[00:55] | Every single day is the chance for a new beginning, | 每一天都是新的开始 |
[00:58] | every morning an opportunity to be changed, | 每天早上都会出现转机 |
[01:02] | different…magnificent. | 迎来新的机会 |
[01:06] | We all have the choice to stay mired in our own pain and mess, | 我们可以选择是让自己困在泥潭中不再自拔 |
[01:11] | or we can try mending the broken pieces inside ourselves. | 还是自我疗愈 |
[01:21] | You here to make my face look like yours? | 你是来揍我的 |
[01:23] | Maybe. | 也许吧 |
[01:25] | Look, this wasn’t about you, okay? | 这和你无关 |
[01:26] | This was about two consenting adults needing a connection — | 这是两个成年人需要… |
[01:27] | Never talk to me about my mom again. | 不许你再跟我说我妈的事 |
[01:30] | – Is he in there? – I don’t know. I haven’t heard him all day. | -他在吗 -不知道 我没听见他的动静 |
[01:33] | Maybe he’s already turned us in to the police. | 也许他已经向警察告发我们了 |
[01:35] | It’s not easy believing in ourselves. | 相信自己并不容易 |
[01:37] | I hear talking. | 我听见有人说话 |
[01:38] | We all feel like there’s some thing inside us that’s missing, | 我们会感觉内心缺少了某样东西 |
[01:42] | and if only we could find it, we’d finally feel whole. | 只有找到它 我们才完整 |
[01:44] | 布道 新的开始 治愈自身 | |
[01:47] | We just can’t do that until we learn to look inside ourselves. | 而要这么做我们必须先审视自己 |
[01:51] | Where’s Connor? I need his help. | 康纳尔呢 我需要他帮忙 |
[01:53] | He went for a run to take his mind off the Gabriel stuff. | 他去跑步了 想清清脑子 |
[01:56] | That’s why I need him — we’re gonna burn Gabriel | 所以我才需要他 我们要给老内特 |
[01:58] | from our brains by writing up | 起草一份不当致死的诉讼书 |
[01:59] | a wrongful death suit for Nate Senior. | 这样就不会一直想着加布里尔的事了 |
[02:00] | Didn’t Nate Junior ask you to stop interfering in his life? | 小内特不是让你别再介入他的生活了 |
[02:03] | He’ll forgive me once he sees | 一旦他发现这是伸张正义 |
[02:04] | that this is our last chance at justice. | 最后的机会 他就会原谅我的 |
[02:06] | Or you’re just setting him up for more disappointment. | 或者你只会让他更加失望 |
[02:11] | You’re supposed to be the hopeful one in this house. | 你应该是这个家里抱有希望的那个人才对 |
[02:14] | Don’t go dark on me. | 别变得阴暗 |
[02:16] | But looking within is hard. | 但自审并不简单 |
[02:20] | It means seeing not only the good parts of ourselves, | 这意味着并不只是看到自己好的部分 |
[02:23] | but the bad. | 还有不好的部分 |
[02:26] | What did you see, precioso? | 你看见了什么 小可爱 |
[02:32] | Mama. | 妈妈 |
[02:37] | It means recognizing our own weaknesses and flaws and wounds. | 这意味着发现自身的弱点 缺陷和伤口 |
[02:43] | You’ve reached Bonnie Winterbottom. Please leave a message. | 我是邦尼·温特波顿 请留言 |
[02:47] | Only then can we start to heal. | 然后伤口才能得以愈合 |
[02:50] | Annalise doesn’t need us dumping another problem on her. | 安娜丽丝的麻烦已经够多的了 |
[02:52] | She also doesn’t need to be blindsided again. | 但是我们也不能再有事瞒着她 |
[02:54] | This is not her problem to fix. | 这不是需要她来解决的问题 |
[02:56] | Then at least tell me what you did with the body. | 那至少告诉我你是怎么处理尸体的 |
[02:58] | – Doesn’t matter. – It will when the cops find it | -不重要 -等警察发现了尸体 |
[03:00] | and you two are thrown in jail. | 把你们扔进大牢时就重要了 |
[03:01] | – That’s not gonna happen. – Look at your hands. | -不会的 -看看你的手 |
[03:03] | You’re gonna be the main suspect the second | 一旦米勒被确认为失踪 |
[03:05] | Miller’s identified as missing. | 你就会是头号嫌疑人 |
[03:06] | This is my life, my mistake. | 这是我的人生 我犯的错 |
[03:08] | It wasn’t a mistake. | 这不是个错误 |
[03:12] | This is Nate’s call. | 这是内特的决定 |
[03:14] | Fine. | 好吧 |
[03:16] | But as soon as it’s out that Miller’s M.I.A., | 但只要米勒失踪的消息流传开来 |
[03:19] | one of you is telling her. | 你们必须告诉她 |
[03:20] | Yeah. We’ll see. | 到时候说吧 |
[03:25] | What did we agree on? | 我们不是刚说好的 |
[03:26] | I’m calling Eve. | 我是打给伊芙 |
[03:29] | What the hell do you want? | 你到底想干什么 |
[03:31] | – Annalise? – Do I sound like Eve? | -安娜丽丝 -难道我声音像伊芙 |
[03:33] | Are you in San Fran? | 你去旧金山了 |
[03:34] | – No. – Eve’s here? | -没有 -伊芙来这了 |
[03:36] | Let me come over. | 让我去你家吧 |
[03:37] | We’ll figure out how to handle Gabriel. | 我们想办法处理加布里尔的事 |
[03:39] | I talked to him last night. He’s fine. | 我昨晚跟他聊过了 他没事 |
[03:41] | Annalise, what does that mean? | 这话是什么意思 |
[03:46] | Why don’t you bring over your Gabriel file? | 你把你收集的加布里尔的资料也带来吧 |
[03:49] | Eve would like to say hi, too. | 伊芙也想跟你问声好 |
[03:58] | She’s not happy. | 她心情不太好 |
[04:00] | Shower to wash away your guilt? | 洗澡是想洗掉愧疚感吗 |
[04:01] | Some. | 算是吧 |
[04:05] | – You ready to talk? – To yell. | -准备好谈谈了吗 -大吼才差不多 |
[04:08] | Let me get dressed. | 那先让我换身衣服 |
[04:10] | We’ll go at it. | 然后你再开吼 |
[04:11] | Can’t wait. | 等不急了 |
[04:21] | 来电 埃米特·克劳福德 | |
[04:25] | Okay, I’m, uh — I’m ready. Armor’s on. | 我”盔甲”都穿上了 你说吧 |
[04:31] | Why? | 为什么 |
[04:33] | You’d just lost the baby, | 你当时刚失去孩子 |
[04:35] | wouldn’t answer my calls. | 不接我的电话 |
[04:36] | I was in grief. | 我当时很悲痛 |
[04:38] | That’s why I was worried about you. | 所以我很担心你 |
[04:39] | Oh, so you hacked Sam’s e-mail | 然后你就黑进了山姆的电子邮箱 |
[04:42] | because you were worrying about me? | 仅仅是因为你担心我 |
[04:43] | I was afraid | 我怕他会在 |
[04:43] | he’d leave you when you needed him the most. | 你最需要他的时候离你而去 |
[04:45] | You wanted him to leave me. | 你明明就想要他离开我 |
[04:47] | No, I wanted to help you save your marriage. | 不是 我想帮你挽救婚姻 |
[04:49] | That marriage was over when our son died. | 我们儿子死的时候那段婚姻就不复存在了 |
[04:52] | We stayed together when we shouldn’t have. | 我们在错误的时间选择了继续走下去 |
[04:56] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[04:59] | Why? | 为什么 |
[05:01] | I thought I did what was best for you. | 我自以为做了对你最好的决定 |
[05:05] | I was wrong. | 但我错了 |
[05:07] | So I’m here to make it right. | 所以我想来这里来弥补 |
[05:11] | Gabriel’s worked with activist groups | 加布里尔与联调局监视名单上的 |
[05:12] | on FBI watch lists. | 多个激进组织都有联系 |
[05:14] | If he tries to get Sam’s case reopened, | 他要是想重启山姆的案子 |
[05:16] | – we threaten him with conspiracy charges. – No. | -我们就威胁他犯了阴谋罪 -不行 |
[05:19] | He’s a kid who thinks he’s more powerful than he is. | 他就是个自以为是的小孩 |
[05:21] | This isn’t just about him. | 这事不只关系到他 |
[05:23] | The Governor knows that I tried to adopt Wes. | 州长知道我曾经想领养韦斯 |
[05:27] | That’s enough for her to link me with Sam’s killer | 光这点她就能怀疑我是杀害山姆的凶手 |
[05:29] | and reopen the case. | 然后重启案件 |
[05:32] | Now that kid Gabriel is here, picking at the scab, so… | 现在加布里尔又来重揭旧伤疤 |
[05:39] | Any more bright ideas? | 你还有更好的主意吗 |
[05:45] | He wanted to go public. | 他想公开我们的关系 |
[05:47] | I wasn’t ready. | 但我还没准备好 |
[05:49] | So I told him not to come to the wedding. | 所以我叫他不要来参加婚礼 |
[05:51] | He showed up anyway. | 但他还是来了 |
[05:54] | I got pissed and broke up with him. | 我一气之下就跟他分手了 |
[05:58] | That’s the last time I saw him. | 那是我最后一次见他 |
[06:08] | What is it? | 怎么了 |
[06:11] | There was a ring. | 他身上有枚戒指 |
[06:15] | I left it on him. | 我留在他身上了 |
[06:17] | But a purchase that big will get noticed. | 但这么大一笔开支会引人注意的 |
[06:21] | And I’d rather you hear it from me than the Feds. | 从我这里听到总比从联调局那听到好 |
[06:26] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[06:29] | He brought this on himself. | 这是他自找的 |
[06:38] | I gotta say I never saw him at the wedding. | 我一定要说我没在婚礼上看到过他 |
[06:43] | I was in the tent most of the night. | 我整晚基本都在帐篷里 |
[06:44] | You saw me there and drove me home. | 你看到我之后就载我回家了 |
[06:48] | It’s not gonna work. | 这站不住脚 |
[06:50] | It’s just a cleaner story. | 这个说法更能洗清嫌疑 |
[06:52] | Asher saw you with him. | 亚设看到你和他碰面了 |
[07:01] | Asher, why does Bonnie need to see you ASAP? | 亚设 为什么邦尼这么急着找你 |
[07:03] | – No idea. – Maybe it’s about Gabriel. | -不知道 -也许是为了加布里尔的事 |
[07:05] | I said no more obsessing over Gabriel. | 我说了不要再纠结加布里尔的事了 |
[07:07] | Obsessing about the guy who could lock us all up | 纠结一个可能把我们都送进监狱的人 |
[07:09] | isn’t such a bad idea. | 不是什么坏主意 |
[07:10] | It is when we should be spending that time | 现在我们应该把时间花在起诉政府 |
[07:12] | suing the state for killing an innocent, | 杀害了一名无辜的患有精神病的黑人男性 |
[07:14] | mentally ill black man. | 这件事上 |
[07:15] | Where was this altruism | 你决定遣送 |
[07:16] | when you decided to deport a gay DACA student? | 一名暂缓遣返的同性恋学生时怎么没这么无私 |
[07:19] | All right, I’ll be back in an hour to help. | 好吧 我一小时内回来帮忙 |
[07:21] | Thanks, Asher. | 谢了 亚设 |
[07:25] | Gang, look who it is. | 大伙 瞧谁来了 |
[07:32] | Aren’t you two supposed to be on your honeymoon? | 你们俩不是应该去度蜜月了吗 |
[07:34] | Uh, we’re going after Connor graduates. | 我们准备等康纳尔毕业后再去 |
[07:37] | Right on. | 也对 |
[07:39] | Michaela, you got a minute to talk? | 米凯拉 能借一步说话吗 |
[07:40] | She doesn’t really want to talk to you. | 她现在不太想跟你说话 |
[07:42] | – That’s right. She doesn’t. – Just let me explain. | -没错 她不想 -听我解释 |
[07:44] | You ditched me at a wedding that you begged me to take you to. | 你求我带你参加婚礼 去了又甩下我玩消失 |
[07:46] | I think I understand. | 我想我明白了 |
[07:47] | That wasn’t about you. | 不是因为你 |
[07:49] | Yeah, I think that’s part of her problem. | 我觉得这是让她不爽的原因之一 |
[07:51] | Look, I had to leave to talk to Professor Keating. | 我必须得去找基廷教授聊聊 |
[07:54] | She was at the wedding. | 她也参加了婚礼 |
[07:55] | I saw her leave without her keys. | 我看见她走的时候没拿钥匙 |
[07:57] | She wasn’t home when I got there, so I waited. | 我去她家 她不在 所以我等着她回来 |
[07:59] | Why? | 为什么 |
[08:01] | That’s what I want to talk about. | 我就是来说这个的 |
[08:02] | Then talk so you can finally leave us alone. | 那就快说 以后就不用再来烦我们了 |
[08:06] | Sam Keating’s my father. | 山姆·基廷是我的父亲 |
[08:10] | Look, I know I should’ve told you all. | 我知道我应该告诉你们的 |
[08:14] | But you didn’t. | 可你没有 |
[08:15] | I just want to know what happened to him. | 我只是想知道他发生了什么事 |
[08:18] | That’s why I came to Middleton, | 所以我考进了米德尔顿 |
[08:19] | and that’s why I’m here right now. | 现在又来到了这里 |
[08:21] | To see what you guys can tell me. | 看看你们知道些什么 |
[08:31] | Professor Keating worked out of the house that year. | 基廷教授那年在家办公 |
[08:34] | You guys were all interns, right? | 你们都是实习生 对吗 |
[08:35] | He was hardly ever there. | 他几乎不怎么在那里 |
[08:39] | Look, I get it. You don’t want to talk about this. | 我知道 你们不想谈这件事 |
[08:41] | Why would we? | 我们为什么想谈 |
[08:42] | You’ve been lying to us this whole time, | 你一直在欺骗我们 |
[08:44] | manipulating us into kissing you. | 操纵我们去吻你 |
[08:47] | That’s not what that was. | 不是这样的 |
[08:50] | Look, I never bought into the story that Wes killed him. | 我一直都不信是韦斯杀了他 |
[08:52] | So, what, you thought you’d come here and solve a case | 所以你决定来侦破一个地区检察官 |
[08:54] | – that the D.A. Closed? – Seriously. | -已经结了的案子 -说真的 |
[08:56] | You better not be blaming this on A.K. | 你最好不要认为是安娜丽丝干的 |
[08:58] | I mean, she — she’s already been through enough. | 她已经经历了太多 |
[09:00] | I know. | 我知道 |
[09:01] | I got that when I talked to her last night. | 昨晚跟她聊过我就知道了 |
[09:03] | You actually talked to her? | 你真的跟她聊过了 |
[09:05] | Yeah, she told me Wes killed him. | 是的 她告诉我是韦斯杀了他 |
[09:08] | She even played me a voicemail he left her. | 她还把他给她留的一则语音信息放给我听了 |
[09:11] | Then you know everything. | 那你什么都知道了 |
[09:12] | You don’t think he was covering for someone? | 你们不觉得他是在包庇谁吗 |
[09:17] | What about you? | 你觉得呢 |
[09:18] | I mean, he’s your kid’s father. | 他是你孩子的父亲 |
[09:20] | You think he did this alone? | 你觉得是他一个人干的吗 |
[09:22] | Yes. Because he did. And honestly, | 是的 因为事实如此 老实说 |
[09:24] | I don’t appreciate you barging in here dredging all this up. | 我不喜欢你跑到这来旧事重提 |
[09:28] | Look, I know this is hard, | 我知道这对你来说很难 |
[09:29] | but this is my dad we’re talking about. | 但我们说的是我亲生父亲 |
[09:32] | Yeah, a dad you never knew, okay? | 是啊 一个你素未谋面的父亲 好吗 |
[09:34] | Meanwhile, Wes was someone that I loved, | 还有 韦斯是我爱过的人 |
[09:36] | someone that I wanted to spend the rest of my life with | 是我曾想共度余生的人 |
[09:40] | until I realized he was hiding the worst part of himself from me. | 直到我发现他对我隐瞒了他最坏的一面 |
[09:51] | You should go. | 你该走了 |
[09:54] | I’ve seen what Connor can do when he’s angry. | 我见识过康纳尔发怒时会做些什么 |
[09:57] | I’d leave if I were you. | 如果我是你我就会离开 |
[10:06] | I’m sorry. I really am. | 我很抱歉 真的 |
[10:19] | I might need to borrow some fresh underwear. | 我可能需要借条干净的内裤了 |
[10:32] | Where’s everything on Vivian? | 薇薇安的其他资料呢 |
[10:34] | There’s not much out there on her. | 没什么太多东西 |
[10:35] | That you found out. | 是你还没发现 |
[10:36] | Go see what else you can dig up. | 去看看还能挖点什么出来 |
[10:39] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[10:40] | And gimme your phone. | 把你的手机给我 |
[10:41] | I’m cutting you two off. | 我要切断你们的联系 |
[10:47] | Where is she? | 她在哪儿 |
[10:49] | It’s saved under “The One.” | 名字是”那个人” |
[10:51] | I always thought you two were end-game. | 我一直觉得你们俩才是终局 |
[11:05] | Annalise and I are handling Gabriel, okay? | 我和安娜丽丝来解决加布里尔 |
[11:08] | I just need sweet-O’s help finding dirt on his mom. | 我只是需要亲爱的奥帮我找他妈妈有问题 |
[11:10] | So Oliver’s handling it? | 所以是奥利弗在解决 |
[11:11] | I need blackmail. | 我要东西敲诈他 |
[11:12] | Just like we’ve got on all you. | 就像我们对你们掌握的一样 |
[11:15] | You in? | 你干不干 |
[11:16] | Only if you give me access to Gabriel’s spy cam. | 除非你让我访问加布里尔家的隐藏摄像头 |
[11:19] | – No. – He can just hack into it if you don’t give him access. | -不行 -你不给他也能黑进去 |
[11:22] | She’s right. | 她说的对 |
[11:36] | 加布里尔·马多克斯 袭击重罪 | |
[11:55] | How’s Vanessa? | 凡妮莎还好吗 |
[11:57] | Good. | 挺好 |
[12:00] | What is it? | 怎么了 |
[12:04] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[12:07] | It was our fifth try. | 我们试了五次 |
[12:08] | I gave up on the idea of it ever working, | 我都放弃了 觉得不可能成功 |
[12:10] | but she just left the doctor, and… | 但她刚去看完医生 |
[12:13] | I’m sorry. This is the last thing I want to be telling you, Annalise. | 抱歉 我不应该说这个安娜丽丝 |
[12:17] | You said you never wanted a kid. | 你说你不想要孩子 |
[12:20] | I didn’t. | 我以前是不想要 |
[12:22] | I guess you just didn’t want one with me. | 我猜你只是不想和我要孩子 |
[12:25] | Don’t — | 别 |
[12:26] | Don’t do this. | 别这样 |
[12:28] | What am I doing? | 我怎么了 |
[12:29] | Making me feel bad. | 让我觉得愧疚 |
[12:30] | Why should you feel bad? | 你为什么觉得愧疚 |
[12:32] | For being happy, more than ever. | 因为我很高兴 从来没这么高兴过 |
[12:36] | But I can’t tell you that without feeling | 但我这么告诉你 |
[12:38] | like it’s a competition. | 就好像我赢了你 |
[12:39] | I want you to be happy. I can handle it. | 我希望你高兴 我没事 |
[12:46] | Are you drinking again? | 你又酗酒了吗 |
[12:50] | Did Frank tell you that? | 弗兰克告诉你的吗 |
[12:52] | I saw it on your face the minute I walked in the door. | 我一进门就看出来了 |
[13:05] | Your life is hard, God knows, | 你的生活很艰难 |
[13:09] | but you chose it, | 但这是你的选择 |
[13:11] | and you continue to choose it every day. | 而且你每天都坚持这个选择 |
[13:15] | So there has to come a point where you take responsibility | 所以总有一天你要为你自己犯的错 |
[13:18] | for your own mistakes, | 付出代价 |
[13:22] | or you can just stay unhappy. | 或者一直难过下去 |
[13:31] | There’s some ice cream in the freezer | 冰箱里还有冰激凌 |
[13:33] | if you want some dessert. | 如果你想吃甜点的话 |
[13:49] | Was anyone with you | 你在帐篷外面 |
[13:51] | when you saw me and Miller outside the tent? | 看见我和米勒的时候还有别人在吗 |
[13:56] | No. I was coming from the bathroom. | 没有 我是从卫生间出来的 |
[13:59] | Why? | 怎么了 |
[14:00] | What did you see? | 你看见什么了 |
[14:02] | Um, not much. | 没看见什么 |
[14:06] | I was by the church. | 我在教堂旁边 |
[14:07] | You were both far away. | 你们俩都离得挺远 |
[14:08] | And then? | 然后呢 |
[14:11] | You disappeared behind the tent. | 你消失在帐篷后面 |
[14:15] | What’s — What’s going on? | 怎 怎么了 |
[14:19] | You didn’t see me with Miller. | 你没看见我和米勒在一起 |
[14:23] | I didn’t? | 我没看见 |
[14:25] | You saw Bonnie. | 你看见的是邦尼 |
[14:26] | She was with him in the parking lot. | 邦尼和他在停车场 |
[14:28] | Understood? | 明白吗 |
[14:32] | Millstone? | 米尔斯顿 |
[14:34] | I need to know what’s going on. | 我得知道到底怎么回事 |
[14:36] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[14:37] | I’m not lying to whoever you want me to lie to | 除非你告诉我事实 |
[14:39] | unless you tell me the truth. | 不然我不会撒谎的 |
[14:40] | Show him. | 给他看 |
[14:46] | This is Miller ordering the Warden to kill Nate’s dad. | 这是米勒在命令典狱长杀了内特的爸爸 |
[14:50] | No, that’s… | 不 那是… |
[14:51] | Miller ordered the inquest. | 米勒要求的问询 |
[14:53] | It was his cover. | 那是掩饰 |
[14:55] | You’re — You’re — You’re assuming that | 你们 你们 你们这么猜 |
[14:56] | because he used a payphone? | 是因为他用了公共电话 |
[14:58] | It was him, Asher. | 是他干的 亚设 |
[15:03] | So… | 所以… |
[15:06] | Miller won’t be coming back to work tomorrow | 米勒明天不会去上班 |
[15:10] | because you were the last person who saw him? | 因为你是最后一个见到他的人 |
[15:15] | Right. | 是的 |
[15:16] | Think about all the times Nate’s helped you — | 想想内特帮过你多少次 |
[15:20] | after Sinclair, Simon… | 辛克莱尔 西蒙 |
[15:23] | This is your turn to help him. | 现在轮到你帮他了 |
[15:37] | Everything’s gonna move fast | 等到星期一 |
[15:39] | once Monday comes and Miller doesn’t show for work. | 米勒没有去上班 事情就会迅速发酵 |
[15:44] | Peggy won’t get him on his cell, | 佩姬打不通他的电话 |
[15:46] | so she’ll send someone to his place. | 所以她会派人去他家 |
[15:49] | I know it’s under 48 hours, | 我知道还不到四十八小时 |
[15:51] | but even his emergency contacts can’t reach him. | 但是他的紧急联系人也联系不到他 |
[15:54] | And he’s never late, especially Monday morning. | 而且他从不迟到 特别是周一早上 |
[15:57] | Protocol will require the Investigation Division | 按照程序 调查科必须立即 |
[15:59] | to open a missing person’s case immediately. | 立案调查失踪人员 |
[16:02] | From that point, you gotta act like every move you make | 从那一刻起 你们的一举一动都要加倍小心 |
[16:05] | is being watched, especially at work. | 特别是在工作中 |
[16:10] | 等不及要作为你的伴侣正式出场了 爱你 罗 | |
[16:15] | A forensics team will sweep | 法医小组将搜查米勒的办公室 |
[16:16] | Miller’s office for evidence. | 寻找证据 |
[16:18] | And they’ll put out an APB on his car. | 他们会对他的车发布全境通告 |
[16:20] | It’ll all turn up nothing. | 但这一切都不会有结果 |
[16:23] | Why? What’d you do with his car? | 为什么 你把他的车怎么了 |
[16:25] | Just focus on your part. | 做好你自己的部分就行了 |
[16:28] | He in there, Pegs? | 他来了吧 佩姬 |
[16:31] | Asher. | 亚设 |
[16:34] | What the hell? | 什么情况 |
[16:36] | Ron’s missing. | 罗恩失踪了 |
[16:37] | What? | 什么 |
[16:38] | I know, it’s like Denver all over again. | 就像丹沃的事重演了一样 |
[16:42] | The FBI will be called in ’cause Denver was just killed. | 联调局会介入 因为丹沃刚被谋杀 |
[16:47] | They’ll send a team to the office within hours. | 他们会很快派人去办公室 |
[16:50] | The police will hand over Miller’s cell records to them. | 警方会将米勒的通话记录交给他们 |
[16:54] | They’ll want to speak to the last person he called. | 他们将会与米勒最后通话的人谈话 |
[16:57] | Ms. Winterbottom? Special Agent Telesco. | 温特波顿女士 特别探员特莱斯蔻 |
[17:00] | You free to answer a few questions? | 可以问你几个问题吗 |
[17:03] | What is this about? | 这是怎么回事 |
[17:05] | We’ll get to that, | 这个一会儿再说 |
[17:06] | but first I’d like you to tell us a little bit | 但首先我想请你告诉我们 |
[17:08] | about your role here at the office. | 你在这个办公室里的职责 |
[17:10] | If this is a corruption investigation, | 如果这是贪污案件调查的话 |
[17:12] | I’m not answering questions unless my attorney is present. | 在律师来之前我是不会回答任何问题的 |
[17:14] | This isn’t a corruption case. | 这并不是贪污案件 |
[17:17] | It’s a missing person’s. | 是人员失踪 |
[17:19] | Who’s missing? | 谁失踪了 |
[17:24] | Who is missing? | 谁失踪了 |
[17:26] | D.A. Miller. | 米勒检察官 |
[17:29] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[17:31] | No one’s been able to contact or locate Ronald Miller | 在过去的三十六个小时里 没人能联系上 |
[17:33] | for the last 36 hours. | 或者找到罗纳德·米勒 |
[17:35] | When was the last time you saw him? | 你最后一次见他是什么时候 |
[17:38] | Saturday night. | 周六晚上 |
[17:41] | Have you tried his mother? | 你们联系过他妈妈吗 |
[17:42] | She lives in Lancaster. | 她住在兰开斯特 |
[17:44] | We wouldn’t be here | 如果我们没有 |
[17:45] | if we hadn’t looked into all leads already. | 调查完所有线索是不会出现在这里的 |
[17:47] | Okay. | 好吧 |
[17:51] | But we had a fight on Saturday, and we broke up, so — | 我们周六吵了一架 然后分手了 所以 |
[17:56] | So you two were seeing each other? | 所以你们在约会 |
[17:59] | Yes. For a few months. | 是的 好几个月了 |
[18:02] | So maybe this is just him taking some personal time or… | 所以也许他只是想自己静静 或者… |
[18:07] | To be clear, the last time you spoke to him was Saturday night? | 所以你最后一次跟他说话是周六晚上 |
[18:10] | Yes. | 是的 |
[18:15] | This is the last time you two spoke. | 这是你们最后一次说话 |
[18:17] | Well, maybe it was Sunday morning. | 也可能是周日凌晨 |
[18:19] | It was the middle of the night. | 当时是半夜 |
[18:21] | He called me to apologize, but… | 他打电话来道歉 但是… |
[18:26] | Are you sure this isn’t a mistake? | 你们确定不是弄错了吗 |
[18:31] | That’s perfect. | 太好了 |
[18:32] | Call my cell whenever you have anything. | 有什么事就打我手机 |
[18:36] | My friend who’s a P.I. in Cook County. | 我朋友是库克县的私家侦探 |
[18:38] | She’s checking for everything on Vivian. | 她在调查薇薇安的事 |
[18:41] | You’re allowed to go home now. | 你可以回家了 |
[18:42] | I can handle it from now on. | 从现在起我自己能应付了 |
[18:43] | I came here to help, Annalise. | 我是来帮你的 安娜丽丝 |
[18:45] | And you did that. So now you can leave. | 你帮到我了 现在你可以走了 |
[18:47] | Well, you can leave, too. | 你也可以撒手不管 |
[18:49] | “Wherever you go, there you are.” | “身在 心在” |
[18:50] | That’s what they tell us in AA. | 互助会上他们是这样告诉我们的 |
[18:52] | You deserve to have some peace. | 你应得一些安宁 |
[18:53] | That’s all I’m saying. | 这就是我想说的 |
[18:58] | Frank. | 弗兰克 |
[19:02] | You’re alive. | 你还活着 |
[19:04] | I wasn’t sure when you weren’t answering your phone. | 你没接电话时我都不确定你是否活着 |
[19:05] | No, that’s my fault. | 不 这是我的错 |
[19:06] | I’ve been monopolizing her time. | 我一直在占用她的时间 |
[19:08] | Eve Rothlo. I’m an old friend. | 伊芙·拉斯洛 我是她的老朋友 |
[19:10] | Emmett Crawford. | 埃米特·克劳福德 |
[19:13] | He’s my boss. | 他是我的上司 |
[19:16] | Uh, well, I have a few calls to make. | 我要打几个电话 |
[19:21] | Happy to see you’re putting your giant salary to good use. | 很高兴看到你很好地花费了你巨额的薪水 |
[19:24] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[19:25] | I got served for a deposition this morning. | 今早我被传讯取证 |
[19:28] | – For what? – The misconduct allegations. | -为什么 -不端行为的指控 |
[19:31] | C&G wants me to admit fault under oath. | 律所要我宣誓后承认错误 |
[19:33] | – You can’t do that. – Well, that’s why I’m here. | -你不能那么做 -所以我才来这里 |
[19:34] | If you’re gonna actually keep your promise | 如果你真的要信守诺言 |
[19:36] | and help me figure out a way out of this — | 帮我寻找出路的话 |
[19:38] | – Of course I will. – Well, this is the time. | -我当然会 -现在是时候了 |
[19:41] | I’ll look over it. | 我会看的 |
[19:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:46] | Um, are you okay? | 你没事吧 |
[19:49] | Yeah. | 没事 |
[19:50] | You know how it is having company, so… | 你知道有客人是什么样的 |
[19:59] | What do you know about Eve Rothlo? | 你了解伊芙·拉斯洛吗 |
[20:01] | That she’s one of the best | 她是全国最厉害的 |
[20:02] | death-penalty lawyers in the country. | 死刑辩护律师之一 |
[20:04] | Who’d you kill? | 你杀了谁 |
[20:05] | I saw her at Annalise’s apartment. | 我在安娜丽丝的公寓看见了她 |
[20:07] | – What? – It’s weird, right? | -什么 -很奇怪 对吧 |
[20:09] | You being at Annalise’s apartment? | 你在安娜丽丝的公寓 |
[20:11] | Yes. | 是的 |
[20:12] | Uh, just tell me if you think she’s up to something. | 如果你觉得她有什么计划 请告诉我 |
[20:15] | – Annalise is always up to something. – Exactly. | -安娜丽丝总是有自己的计划 -没错 |
[20:17] | That doesn’t mean it’s something bad…usually. | 不总意味着那是坏事 |
[20:21] | Like maybe she’s just trying to recruit Rothlo | 也许她想招募拉斯洛过来 |
[20:23] | to come work here? | 为我们律所工作 |
[20:24] | No, that’s not what I sensed was going on. | 不 我感觉不是这样 |
[20:26] | Well, maybe you should recruit her then and bring me. | 也许你可以招募她 再带上我 |
[20:29] | We can woo her together. | 我们一起追求她 |
[20:30] | Yeah. So you know nothing. That’s what you’re telling me. | 所以你是在告诉我 你什么都不知道 |
[20:34] | Asher. | 亚设 |
[20:35] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[20:36] | I need you to ask Miller | 我要你向米勒 |
[20:38] | for the transcripts from Senior’s inquest. | 索要老内特的调查文件 |
[20:40] | – Why? – So we can file Nate’s civil suit. | -为什么 -这样就能提交内特的民诉申请 |
[20:42] | – Can you ask him? – No. | -你能问问他吗 -不能 |
[20:43] | Why am I the only one that cares about this case anymore? | 为什么我是唯一在意这个案子的人了 |
[20:45] | I care, okay? I… | 我很在意 好吗 |
[20:48] | I just — I can’t be asking him | 我只是 我不能这样叫他 |
[20:49] | for special favors like that. | 帮我这么特殊的忙 |
[20:51] | Fine. I’ll ask Bonnie. | 好的 我去问邦尼 |
[20:52] | Uh, you think she’ll mind | 你觉得她会介意 |
[20:53] | that you told us she’s screwing Miller? | 你告诉了我们她和米勒在约会吗 |
[20:55] | Michaela, don’t do that. | 米凯拉 别这么做 |
[20:57] | What is going on? | 发生什么了 |
[20:58] | Why did Bonnie want to see you? Was it about Gabriel? | 邦尼为什么要见你 是关于加布里尔吗 |
[21:00] | It was a personal thing, okay? | 是件私事 好吗 |
[21:01] | Just stop worrying. | 别再担心了 |
[21:10] | 米德尔顿大学 薇薇安·马多克斯 | |
[21:12] | – Anything? – Not yet. | -发现什么了吗 -还没 |
[21:13] | Vivian Maddox is an enigma, just like her son. | 薇薇安·马多克斯是个谜 就像她儿子一样 |
[21:22] | – It’s addictive, right? – It’s boring. | -很上瘾 是不是 -很无聊 |
[21:25] | He’s studying for our Admin Law Exam. | 他在准备行政法律考试 |
[21:28] | You think he’s playing us? | 你觉得他在玩我们吗 |
[21:29] | We’d be stupid not to think that. | 我们不这么想就太蠢了 |
[21:35] | What should I say? | 我该说什么呢 |
[21:38] | When he’s old enough to ask me about his dad? | 当他长大了问我他爸爸的事 |
[21:43] | Do I tell him nothing like Gabriel’s mom? | 我是像加布里尔妈妈一样什么都不告诉他 |
[21:45] | Hope he never finds out the truth? | 但愿他永远不会发现真相 |
[21:49] | Or you tell him the truth, | 或者告诉他真相 |
[21:51] | which is that his father was a great guy | 他的爸爸是个好人 |
[21:54] | who took the fall for his friends. | 为他的朋友背黑锅 |
[21:56] | You believe that? | 你是这么想的 |
[21:59] | If it hadn’t been for Wes, we’d all be in jail. | 要不是韦斯 我们早就蹲监狱了 |
[22:03] | Christopher would be in foster care. | 小克里斯托弗也会进寄养系统 |
[22:06] | Or my dad would have him. | 或者被我爸夺走抚养权 |
[22:08] | Exactly. | 没错 |
[22:13] | Your father was a superhero, which means you’re a superhero. | 你的父亲是个大英雄 所以你也是个英雄 |
[22:19] | How cool is that? | 很棒吧 |
[22:41] | Officer Wagner fired one shot at Mr. Lahey, | 瓦格纳警官对勒西先生开了一枪 |
[22:45] | striking his frontal skull. | 打中了他的正面头骨 |
[22:57] | Hey, Wagner. | 瓦格纳 |
[23:16] | Mr. Lahey? Thanks so much for waiting. | 勒西先生 多谢您的耐心等待 |
[23:23] | You want to tell us what that was all about? | 这是怎么回事 |
[23:26] | Look at your hands. | 看看你的手 |
[23:28] | You’re gonna be the main suspect the second | 一旦米勒被确认为失踪 |
[23:29] | Miller’s identified as missing. | 你就会是头号嫌疑人 |
[23:33] | Just tell me why I’m meeting with the FBI | 我只是揍了个人而已 |
[23:34] | for beating a guy up. | 怎会惊动了联邦调查局 |
[23:36] | Not just a guy. | 你揍的不是普通人 |
[23:38] | The prison guard who shot your father. | 而是射杀你父亲的狱警 |
[23:40] | A beat down seems like a pretty easy way to get off. | 武力能更好得解决心头之恨 |
[23:43] | I agree. | 我同意 |
[23:44] | Mr. Lahey, are you aware that D.A. Miller has gone missing? | 勒西先生 你知不知道米勒检察官失踪了 |
[23:49] | Since when? | 什么时候的事 |
[23:50] | His last reported call was to a colleague | 记录显示他在周日早晨给他的同事 |
[23:52] | early Sunday morning. | 打了最后一通电话 |
[23:54] | You don’t seem surprised. | 你好像一点也不意外 |
[23:56] | Why? | 为什么 |
[23:58] | He ordered the inquest on those guards. | 是他下令调查这几个狱警 |
[24:00] | So you think those guards | 所以你认为他的失踪 |
[24:01] | might have something to do with his disappearance? | 和这几名狱警有关 |
[24:04] | Ain’t it obvious? | 不够明显吗 |
[24:06] | Or maybe you’re trying to put the blame | 或者你只是把责任 |
[24:08] | on some people you’re obviously still very angry with. | 推给那些很明显你还在记恨的人身上 |
[24:11] | Someone ordered those guards to kill my pops. | 有人命令那些狱警杀了我老爸 |
[24:15] | Miller tried to find out who. | 米勒想知道是谁 |
[24:16] | Now you’re telling me the guy’s missing. | 现在你又告诉我他失踪了 |
[24:20] | You really think that’s a coincidence? | 你真认为这些都是巧合吗 |
[24:25] | Is it Nate? | 是为了内特 |
[24:26] | That’s who you’re staying here for? | 你赖在这是为了他 |
[24:27] | Let’s not have this conversation. | 我不想谈论这件事 |
[24:31] | If you’re together again, I support that. | 你们要是复合了 我支持 |
[24:32] | We’re not. | 并没有 |
[24:35] | Because you’re with that man who showed up? | 因为你和那个不请自来的男人在一起了 |
[24:37] | My life is a mess right now. | 我的生活现在一团糟 |
[24:38] | I don’t need a man to make it worse. | 不想再多个男人瞎搅和了 |
[24:40] | What about a woman? | 多个女人如何 |
[24:41] | Is that what you think, | 你就这么肤浅吗 |
[24:43] | that I need my own Vanessa? | 认为我要像你一样找个”凡妮莎” |
[24:45] | If you’re open to that. | 你要不介意拉拉的话 |
[24:47] | We know a ton of sober ladies in San Fran. | 旧金山到处都是戒酒单身女 |
[24:49] | You’ve never understood, even now. | 你到现在都不能理解 |
[24:52] | Your privilege lets you be gay. | 你是白人所以是女同也无所谓 |
[24:54] | I’m black from the damn Bible Belt. | 我是圣经地带来的黑人 |
[24:54] | 美国南部部分州别名 民风保守且对宗教非常狂热 | |
[24:56] | So stop trying to figure out what’s gonna make me happy. | 所以别再琢磨怎样让我开心 |
[24:59] | You don’t know what that is, I don’t know what that is, | 你琢磨不出来是什么 连我自己都不知道 |
[25:01] | but it isn’t about finding a person, a man or a woman. | 但肯定不是找个对象的事 不论男女 |
[25:05] | I have to figure it out. | 得让我自己琢磨 |
[25:08] | I have to save me. | 只有我能拯救自己 |
[25:21] | Is Annalise filing a civil suit for Nate? | 安娜丽丝为内特提出了民事诉讼 |
[25:25] | I am, and what are you doing here? | 是我 你来这做什么 |
[25:27] | She’s out sick today. | 她请了病假不在这 |
[25:28] | Came to talk to you, actually. | 其实我是来找你谈话的 |
[25:30] | Nothing you could say to me could get me to forgive you. | 你说什么我都不会原谅你的 |
[25:34] | Everything I said that night was the truth. | 我那晚说的都是真心话 |
[25:36] | Of course it’s true, | 当然是真的 |
[25:37] | because I am special and beautiful | 我的确很美丽且独一无二 |
[25:39] | and worthy of someone great. | 值得一个好人疼爱我 |
[25:40] | Clearly I now know that that’s not you. | 很明显这个人不是你 |
[25:43] | – I know. I – Which you | -我知道 我 -而你 |
[25:45] | played me like some basic bitch sidepiece. | 把我当成个可有可无的贱人一样玩弄我的感情 |
[25:48] | No. | 我没有 |
[25:50] | Look, I only hid who my father was from you | 我向你隐瞒了我父亲的身份 |
[25:51] | so I could find out what happened to him. | 是为了弄清他出了什么事 |
[25:53] | And, honestly, I was kind of hoping you’d understand. | 说实话 我还希望你能理解我的苦衷 |
[25:55] | Well, you’re an idiot for hoping that. | 那你可真是个傻瓜 |
[25:57] | You’re adopted, right? | 你是被收养的 对吧 |
[25:59] | So I just thought maybe out of everyone that | 所以我觉得所有人里你是能够理解 |
[26:01] | you would get what it’s like to want to know | 想要认识你从未谋面的父母 |
[26:04] | about the parent you never met. | 是什么感觉的 |
[26:09] | We’re not the same. | 我们俩不一样 |
[26:11] | Leave so I can work. | 走吧 我要工作了 |
[26:27] | You’ve reached Nate Lahey. | 我是内特·勒西 |
[26:28] | Leave a message. | 请留言 |
[26:29] | Nate, uh, it’s Michaela again. | 内特 还是我米凯拉 |
[26:32] | Sorry to keep calling you. | 抱歉一直给你打电话 |
[26:33] | I just — I want to run something by you | 我只是… 我想跟你谈谈 |
[26:35] | about your dad’s case. | 你父亲的案子 |
[26:41] | Any leads? | 有什么线索吗 |
[26:42] | Not that I know of. | 应该没有 |
[26:44] | You know, I was, um — I was thinking. | 我在想 |
[26:46] | Wouldn’t it — Wouldn’t it be funny if he was just at home, | 如果他一直都在家 在睡觉 手机没电了 |
[26:48] | sleeping this whole time, and his — his phone was dead? | 这是不是很搞笑 |
[26:51] | The police went to his house. | 警察去了他家 |
[26:53] | Yeah, I know. | 我知道 |
[26:55] | Uh, I just remember that one time where he was yelling at you | 我只是想起来他那次因为手机电池老是没电 |
[26:58] | ’cause his phone battery kept dying. | 而跟你发火的事 |
[27:02] | Did you ever, uh, get him a new one? | 你后来给他换过新的吗 |
[27:04] | No. He wanted to wait for the upgrade. | 没有 他想直接换手机的 |
[27:08] | Why? | 为什么问这个 |
[27:09] | No reason. | 没什么 |
[27:11] | Um, but you know what? | 我觉得吧 |
[27:14] | I think you should get him that upgrade anyway. | 我觉得你还是应该给他弄个新手机 |
[27:16] | Like, that’s how much I believe he’s coming back, | 我就是对他会回来这么有信心 |
[27:19] | that we just got to keep the faith. | 我们就是得有信心 |
[27:23] | God willing. | 但愿如此 |
[27:27] | I want to run something by you about your dad’s case. | 我想跟你谈谈你父亲的案子 |
[27:29] | Don’t worry. I’m not digging into anything I shouldn’t be. | 别担心 我不会追问我不该问的 |
[27:32] | Just, can you call me back? | 你能给我回电吗 |
[27:34] | Hey, did they bring you in? | 他们把你叫来问话了 |
[27:36] | Yeah, we’ll talk later. | 对 回头再说 |
[27:40] | BonBon. We need to talk. | 邦尼甜心 我们得聊聊 |
[27:42] | – Not now. – It’s important. | -现在不行 -这很重要 |
[27:45] | Miller’s cellphone battery was busted. | 米勒的手机电池坏了 |
[27:47] | What? | 什么 |
[27:47] | His phone kept dying. Peggy confirmed it. | 他的手机老是没电关机 佩姬也证实了 |
[27:49] | So what if that’s why he was on the payphone | 如果这才是他为什么去打公用电话 |
[27:51] | — not to be shady, | 不是因为见不得人 |
[27:52] | but because his phone was actually dead? | 而是因为他的手机没电了呢 |
[27:54] | There’s no other reason | 他那天没有别的理由 |
[27:55] | he’d have called the Warden that day. | 给典狱长打电话 |
[27:56] | We have no proof that the call was even about Nate’s dad. | 我们没有证据说那电话真跟内特的父亲有关系 |
[27:58] | – Asher – — What if Nate is wrong? | -亚设 -如果内特搞错了怎么办 |
[28:01] | That’s all I’m asking. | 我只是想问这个 |
[28:02] | You don’t want to believe he was a bad guy. | 你不想相信他是个坏人 |
[28:05] | I don’t want to believe it, either. | 我也不想 |
[28:06] | But we were wrong about him, especially me, | 但是我们确实看错他了 特别是我 |
[28:08] | so stop making me feel worse than I already do. | 所以不要再让我感觉比现在还要不好了 |
[28:18] | – Ms. Price, do you have a minute? – ?No. | -普赖斯女士 您有时间吗 -没有 |
[28:19] | What if I told you I know | 如果我告诉你我知道 |
[28:20] | how to make the board love you again? | 怎么才能让董事会重新赏识你呢 |
[28:26] | You should file a civil suit against the state | 你应该代表小内特·勒西 |
[28:28] | on behalf of Nate Lahey Junior. | 向本州发起民事诉讼 |
[28:31] | If you win, you’d attract a ton of good press | 如果你赢了 你会为律所吸引到 |
[28:32] | that C&G desperately needs. | 急需的良性媒体关注 |
[28:34] | Why wouldn’t you bring this to Annalise? | 你为什么不拿给安娜丽丝呢 |
[28:35] | You’re the civil-suit expert, | 你才是民事诉讼的专家 |
[28:37] | and you need this win more than she does. | 而且你比她更需要赢得这个案子 |
[28:41] | Okay, but have you talked to Nate Junior about this? | 但是你跟小内特说过这事了吗 |
[28:44] | I wanted to get you on board first. | 我想先把你争取过来再说 |
[28:46] | You mean you want to waste my time on a case | 你是想让我在一个甚至连原告还没有的案子上 |
[28:48] | without an actual plaintiff? | 浪费时间 |
[28:49] | We lost the inquest. | 我们输掉了问询 |
[28:51] | No one is going to jail for murdering that man. | 没有人会因为谋杀了那个人而去坐牢 |
[28:53] | Justice will not be served. | 正义没有得到伸张 |
[28:54] | But you know what still can be served? | 但你知道还有什么可以主张的吗 |
[28:55] | Money. | 钱 |
[28:59] | Let me think about it. | 让我考虑一下 |
[29:01] | Great. | 太好了 |
[29:05] | Michaela? | 米凯拉 |
[29:07] | Any idea why Annalise would be meeting with Eve Rothlo? | 你知道安娜丽丝为什么会见伊芙·拉斯洛吗 |
[29:11] | Eve’s here? | 伊芙来了 |
[29:11] | So you know about the two of them? | 你知道她们俩的事 |
[29:13] | No, I-I-I mean, I know that they were at Harvard together. | 不知道 我只知道她们一起上的哈佛 |
[29:16] | But were they together at Harvard? | 但是她们俩在哈佛是一起的吗 |
[29:19] | You mean before Sam? | 你是说在山姆之前 |
[29:20] | – Bisexuality is real, Ms. Pratt. – I know that. | -双性恋确实存在 普拉特女士 -我知道 |
[29:22] | I have personal experience with the matter. | 这种事我有亲身经验 |
[29:26] | Really? | 是吗 |
[29:28] | My fiancé — | 我的未婚夫 |
[29:30] | ex-fiancé, he was bisexual. | 前未婚夫 他就是双性恋 |
[29:35] | Interesting. | 有趣 |
[29:48] | 等不及要作为你的伴侣正式出场了 爱你 罗 | |
[31:03] | Seth? You have a minute? | 塞斯 方便吗 |
[31:05] | Yeah. | 嗯 |
[31:13] | This is all crazy, huh? | 难以置信 |
[31:15] | I’m still in shock. | 我还没缓过来 |
[31:17] | With Denver, I kept thinking it all had to be a mistake. | 丹沃的事让我觉得肯定是哪里搞错了 |
[31:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:27] | No. | 不必 |
[31:30] | It’s rough for everyone. | 大家都不好过 |
[31:33] | There’s something you don’t know. | 有个情况是你不知道的 |
[31:36] | Ron and I were together. | 罗恩和我曾经交往过 |
[31:40] | No one really knew, and I don’t want them to. | 大家都不知道 我也不希望他们知道 |
[31:43] | It’s just… | 只是 |
[31:45] | I don’t want to cause trouble. | 我不想造成麻烦 |
[31:48] | For who? | 给谁 |
[31:50] | I heard Ron on a phone call with Warden Sykes. | 我听到罗恩和赛克斯典狱长的通话 |
[31:54] | They were arguing. | 他们在争吵 |
[31:55] | You think Sykes is behind this? | 你觉得背后是赛克斯吗 |
[31:59] | I don’t know. | 我也说不准 |
[32:01] | I just don’t want to raise it with the FBI | 我不想因为自己疑神疑鬼 |
[32:03] | if I’m being paranoid. | 而去找联调局 |
[32:06] | And I know that you are monitoring the prison | 而且我知道你因为自己的腐败案 |
[32:09] | for your corruption case… | 在监视监狱 |
[32:11] | You know I can’t talk about that. | 你知道这是不能谈的 |
[32:12] | Ron told me you have a wiretap on Sykes — | 罗恩说你给赛克斯装了窃听器 |
[32:14] | Bonnie. | 邦尼 |
[32:15] | I just want to listen to that one call. | 我只想听听那通电话 |
[32:19] | Here’s the date. | 这是日期 |
[32:21] | Please. | 拜托 |
[32:22] | At least so I can | 这样至少我可以 |
[32:23] | stop thinking that Sykes had something to do with this. | 不再认为赛克斯和这事有关 |
[32:33] | Vivian’s been clean a few years. | 薇薇安已经好几年没有复发了 |
[32:34] | It helps she works part-time at a rehab center. | 在戒断中心做兼职有帮助 |
[32:37] | – But then I found this. – Who is he? | -但我发现了这个 -他是什么人 |
[32:39] | Vivian’s boyfriend until he O.D.’d on oxy. | 他吸毒过量而死 生前是薇薇安的男友 |
[32:42] | It could work, right? | 有用的吧 |
[32:43] | Make Gabe think Mommy could be charged | 让加布认为妈妈面临起诉 |
[32:45] | with drug possession, dealing — | 罪名是持有毒品 贩毒 |
[32:46] | – No. – He needs to be scared. | -不 -该吓吓他 |
[32:48] | She has a better idea, Frank. | 她有更好的想法 弗兰克 |
[32:50] | Section 401 of the Illinois Controlled Substance Act. | 《伊利诺伊州管制物品法案》第401条 |
[32:53] | – You think it can work? – I think you can make it work. | -你觉得可行吗 -我觉得你可以使之可行 |
[32:56] | We’ll need proof that Vivian supplied the oxy. | 需要证明是薇薇安提供的氧气 |
[32:58] | Easy. Frank bribes someone to say Vivian was their dealer. | 很简单 弗兰克收买个人称薇薇安是毒贩 |
[33:01] | So now we’re lying to Gabriel | 所以我们打算欺骗加布里尔 |
[33:02] | as well as bribing drug addicts, too? | 同时贿赂瘾君子 |
[33:04] | Sorry, what am I doing? | 抱歉 我到底要做什么 |
[33:05] | They won’t have to testify, | 他们都不用作证 |
[33:07] | just sign a statement. | 只需要签署证词 |
[33:08] | Gabriel’s too smart to fall for that. | 加布里尔那么聪明 才不可能上当 |
[33:09] | He’s just a law student. He’ll cave. | 他只不过是一个法学生 也会屈服的 |
[33:12] | Or it makes me look guilty. | 或者会给我招致嫌疑 |
[33:13] | He loves his mother, right? | 他深爱自己的母亲 对吧 |
[33:15] | Use that — not to scare him, | 利用这一点 不是用来吓他 |
[33:17] | but to convince him to protect her. | 但是用来劝他保护她 |
[33:27] | Let’s talk. | 咱们谈谈 |
[33:32] | Look inside. | 仔细看 |
[33:43] | Who is he? | 他是什么人 |
[33:44] | Your mother’s ex. | 你母亲的前任 |
[33:46] | She was with him when you were an undergrad. | 你读本科时他们在一起 |
[33:48] | Kept it under wraps because they were using drugs together. | 没有告诉你是因为他们一块吸毒 |
[33:52] | Her drugs. | 她提供的毒品 |
[33:55] | So this is a threat — | 这是威胁 |
[33:57] | I keep my mouth shut about Sam, | 山姆的事情我要保密 |
[33:58] | otherwise you, what, you get my mom charged with murder? | 否则你 怎么着 就起诉我妈妈谋杀 |
[34:01] | That’s not what I’m saying. | 我不是这个意思 |
[34:02] | Then tell me what the hell this is. | 那就告诉我这到底是什么 |
[34:03] | I could’ve easily taken this to the police | 如果我想伤害你或她 |
[34:05] | if I wanted to hurt you or her. | 我可以把这个给警察 |
[34:07] | Instead, here I am, giving it to you. | 但是我来这里把它给你 |
[34:10] | Why? | 为什么 |
[34:12] | Because I want to help you. | 因为我想帮你 |
[34:13] | Because you feel guilty. | 因为你觉得内疚 |
[34:15] | Yeah. | 是的 |
[34:16] | Because it wasn’t just Sam. | 因为不仅仅只是山姆 |
[34:17] | It was me who hurt her, too. | 我也伤害了她 |
[34:19] | And maybe that’s what made her turn to drugs. | 也许这就是她吸毒的原因 |
[34:23] | And if I can find this out in a day, | 而且如果我一天之内就找到了这个 |
[34:24] | imagine what else someone else could find | 想一想如果真的有人想让她倒霉 |
[34:26] | if they really wanted her to suffer. | 他们会发现什么 |
[34:29] | We both want to protect her, Gabriel. | 我们都想保护她 加布里尔 |
[34:33] | So just help me to do that. | 所以请你帮我 |
[34:46] | They get their money’s worth with us single people, don’t they? | 他们把钱花在我们单身人士身上真划算啊 |
[34:50] | What’s up? | 怎么了 |
[34:50] | A potential new case. | 一个潜在的新案子 |
[34:56] | This is Annalise’s client. | 这是安娜丽丝的客户 |
[34:57] | She’s too busy to handle a civil suit. | 她没空处理民事诉讼 |
[35:00] | You okay with me suing the state? | 你要跟我一起起诉政府吗 |
[35:03] | Let me read it over. | 我先看一下 |
[35:05] | And I got some scoop on why Eve Rothlo could be here… | 我知道为什么伊芙·拉斯洛会过来了 |
[35:08] | if you’re interested. | 你想知道吗 |
[35:10] | Go ahead. | 说吧 |
[35:11] | They’re ex-girlfriends. | 她们以前是情侣 |
[35:13] | What? | 什么 |
[35:14] | It was, apparently, just a law-school thing for Annalise. | 显然这只是安娜丽丝在法学院的风流事之一 |
[35:17] | Meaning, you know, don’t worry, | 也就是说 不用担心 |
[35:19] | you still got a chance. | 你还有机会 |
[35:22] | Projecting much? | 把你想说的说出来了 |
[35:23] | – What? – I think you meant to say that you still have a chance. | -什么 -我觉得你是想说你还有机会 |
[35:27] | What? No! Sir, come — | 什么 不 先生 |
[35:31] | Oh, you think you’re funny. | 你觉得自己很风趣 |
[35:34] | Good night, Ms. Price. | 晚安 普赖斯女士 |
[35:59] | I’m just a plane ride away. | 我买张机票就能过来 |
[36:01] | So, uh, call me if Gabriel acts up | 所以如果加布里尔捣乱 |
[36:04] | or you need my help with the Governor. | 或者你需要我帮你对付州长就给我电话 |
[36:07] | I can handle it. | 我自己可以处理 |
[36:09] | I just need an excuse to visit. | 我只是需要一个过来的借口 |
[36:11] | I can come to you after the baby. | 等你有宝宝了我可以去看你 |
[36:13] | If there’s a baby. | 如果能有宝宝的话 |
[36:15] | Oh, there’s gonna be. | 会有的 |
[36:16] | My point is — come sooner. | 我的重点是 早点来 |
[36:18] | Not to introduce you to our hot friends. | 不是为了把你介绍给我那群性感的朋友 |
[36:20] | I don’t want “hot.” I want nice. | 我不想要性感 我要友善 |
[36:22] | They can be both. | 可以既性感又友善 |
[36:41] | Just keep your eyes open. That’s all. | 你保持警惕就够了 |
[37:16] | Mr. Maddox. | 马多克斯先生 |
[37:17] | This is Agent Telesco with the FBI. | 我是联调局的特莱斯蔻探员 |
[37:19] | We have a few questions about a voicemail | 我们对你留给罗纳德·米勒检察官的 |
[37:22] | you left for D.A. Ronald Miller. | 语音留言有几个疑问 |
[37:24] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[37:26] | They found out who I am. | 他们发现我的身份了 |
[37:28] | Can you call me back? | 你能给我回电吗 |
[37:29] | Please call us back as soon as possible | 请尽快回电 |
[37:31] | so we can set up a time to meet. | 我们约个时间见面 |
[37:33] | Breaking news in Philadelphia tonight. | 费城今晚的突发新闻 |
[37:35] | We have just received word that Interim District Attorney | 我们刚刚收到消息 临时地区检察官 |
[37:38] | Ronald Miller has officially been named… | 罗纳德·米勒正式被 |
[37:40] | …a missing person by the FBI. | 联调局列为失踪人口 |
[37:42] | Authorities were notified this morning when Mr. Miller, | 今早 当局接到通知 米勒先生 |
[37:45] | a long-time Philadelphia resident… | 这位费城常住人士 |
[37:45] | You don’t know who gave you this. | 你不知道这是哪来的 |
[37:47] | …who has worked at the D.A.’s office for over a decade, | 在地检办公室工作超过了十年 |
[37:50] | failed to appear at work and then could not be reached | 没有正常上班并且手机和家中座机 |
[37:52] | by telephone or at his home. | 都无人接听 |
[37:53] | There has been no recent activity on his cellphone… | 他的手机或车辆定位中近期的活动痕迹 |
[37:56] | ..or car GPS that could help investigators | 无法帮助调查员确定 |
[37:59] | determine his current location. | 他现在的位置 |
[38:00] | It has been close to 36 hours since anyone has seen or heard | 近36小时内 没有任何人看到过地检 |
[38:04] | from the interim District Attorney… | 或和他联系过 |
[38:04] | Dinner’s ready. | 开饭了 |
[38:05] | …who took office several months ago. | 几个月前刚刚就职 |
[38:06] | No one’s hungry? | 都不饿 |
[38:07] | Our sources tell us | 有消息透露 |
[38:07] | ‘Cause I can inhale this pad Thai all by myself. | 我自己可吃不了这一大份泰国炒面 |
[38:08] | there were no signs of a struggle or break-in at his home. | 他的家中没有打斗或者闯入的痕迹 |
[38:10] | Did you know about this? | 你知道吗 |
[38:12] | The suspicious nature of D.A. Miller’s disappearance | 联调局第一时间开展对 |
[38:14] | prompted the FBI to open an immediate investigation | 地区检察官米勒神秘失踪一案的调查 |
[38:18] | in hopes of finding the D.A. alive. | 希望地检目前还活着 |
[38:20] | You were at work all day. You had to have known. | 你今天一直在工作 肯定早就知道了 |
[38:21] | Authorities say the D.A. made his last known phone call | 当局称检察官最后一次打电话 |
[38:22] | No, I swear. | 不知道 我发誓 |
[38:24] | in the early hours of Sunday morning | 是在周日早上 |
[38:25] | – This is bad. – It’s not bad. It’s a nightmare. | -这太糟了 -这简直是噩梦 |
[38:27] | The call contained no indication… …of danger or duress. | 电话中没有透露其遇到危险或遭到胁迫的迹象 |
[38:27] | – You really didn’t know? – No idea. | -你真的不知道吗 -不知道 |
[38:31] | Law enforcement is asking that anyone… | 执法部门请求 |
[38:33] | …who has seen his vehicle to come… | 见过他的车辆的人… |
[38:33] | It’s all over the news. | 新闻报道了 |
[38:36] | – You got to tell her. – I’m here now. | -你得告诉她 -我已经到了 |
[38:39] | …any information that may lead to the D.A.’s discovery. | 任何能帮忙找到地区检察官的线索 |
[38:50] | The FBI has reported that any and all leads | 联调局称他们会对任何相关线索 |
[38:52] | will be explored to the fullest degree. | 进行详细调查 |
[39:02] | Board of Probation and Parole. | 缓刑假释委员会 |
[39:04] | This is Warden Sykes returning Mrs. Jeffries’ call | 我是塞克斯典狱长 给杰弗里斯夫人回电 |
[39:06] | about the new Parole Board regulations. | 是关于新假释委员会条例的事 |
[39:08] | Warden Sykes here. | 我是塞克斯典狱长 |
[39:09] | Hi, Warden. It’s Janelle from the Department of Corrections. | 典狱长 我是管教部的詹妮尔 |
[39:12] | D.A. Miller’s disappearance is of particular concern | 由于米勒检察官的前任 |
[39:15] | considering the fact that his predecessor, | 托德·丹沃地区检察官在不到一年前 |
[39:17] | District Attorney Todd Denver, | 被人谋杀 |
[39:19] | was murdered less than a year ago. | 警方对此尤为重视 |
[39:21] | Currently serving time for his murder | 目前因该谋杀案入狱的嫌犯 |
[39:23] | is former Antares Technologies’ CEO Jorge Castillo. | 为心宿二的前首席执行官豪尔赫·卡斯蒂洛 |
[39:28] | The FBI declined to comment… | 联调局拒绝就 |
[39:29] | Did your father do this? | 是你爸爸干的吗 |
[39:29] | …on if they believe there may be a connection… | 米勒地检的失踪和卡斯蒂洛 |
[39:31] | I don’t know. Probably. | 我不知道 也许吧 |
[39:32] | …between D.A. Miller’s disappearance and Castillo. | 是否有任何关联发表评论 |
[39:34] | It wasn’t your dad. | 不是你爸爸 |
[39:35] | How would you know? | 你怎么知道 |
[39:37] | You wanna tell them? | 你想告诉他们吗 |
[39:41] | – What? – Bonnie needed to see you ASAP, | -什么 -邦尼当时说要马上找你 |
[39:43] | you were acting weird at the office — | 你在办公室里怪怪的 |
[39:44] | That doesn’t mean anything. | 那不代表什么 |
[39:45] | She had blood on her leg at the wedding. | 婚礼上 她的腿上有血 |
[39:48] | Why? Did she do something to him? | 为什么 她对他做了什么吗 |
[39:49] | No. You’re insane. It’s… | 不 你们疯了 这… |
[39:52] | Bonnie had Christopher at the wedding. | 邦尼在婚礼上抱走了克里斯托弗 |
[39:54] | I couldn’t find them. | 我找不到他们 |
[39:55] | Tell us the truth. Was this Bonnie? | 告诉我们真相 是邦尼吗 |
[40:07] | Nate. | 内特 |
[40:17] | He just kept… lying to my face, | 他一直…当着我的面撒谎 |
[40:24] | saying I was wrong, | 说是我弄错了 |
[40:28] | and I lost it. | 然后我失控了 |
[40:33] | Started swinging. | 开始打他 |
[40:38] | It was like… | 就像… |
[40:43] | I wasn’t there. | 那不是我 |
[40:47] | No control. | 无法控制 |
[40:49] | My body just took over. | 我的身体不受控制 |
[40:55] | I’m not telling you so you can fix this. | 我告诉你不是为了让你帮我解决 |
[40:58] | How is that true? | 我怎么能不去解决 |
[41:00] | The Governor’s gonna come after the both of us even harder now. | 州长肯定会对我们盯得更紧了 |
[41:05] | No. | 不 |
[41:07] | Because it was the Governor who killed Miller. | 因为是州长杀了米勒 |
[41:13] | She got Miller to help her take out my pops, | 她让米勒帮她杀了我爸爸 |
[41:20] | then she took him out to keep him from squealing. | 然后她为了不让他乱说 把他也干掉了 |
[41:27] | It’s a good plan. | 完美的计划 |
[41:34] | Hi, Warden. This is Marissa. | 典狱长 我是玛丽莎 |
[41:38] | This is Sykes. | 我是塞克斯 |
[41:39] | Jeff, hey. Ron Miller here. | 杰夫 我是罗恩·米勒 |
[41:43] | I didn’t recognize the number. | 这号码我不认识 |
[41:44] | Yeah, my phone died. | 我的手机死机了 |
[41:46] | Uh, listen, I’m calling to thank you | 听着 我是要谢谢你 |
[41:48] | for handling the Nate Lahey Senior transfer. | 帮忙搞定了老内特·勒西的转移 |
[41:50] | – It’s not a problem. – Well, still, I just wanted to say thanks. | -小意思 -我还是想说声谢谢 |
[41:53] | His son works for me, he’s a good guy, | 他的儿子为我工作 是个好人 |
[41:55] | so I’d like to make the transfer | 所以我希望他父亲的转移 |
[41:57] | as easy as possible on his old man. | 能尽可能的顺利 |
[41:58] | Yeah, we’ll take good care of him. No problem. | 我们会照顾好他的 小意思 |
[42:00] | Yeah, thanks so much, Jeff. | 非常感谢 杰夫 |
[42:01] | – Good night. – Night. | -晚安 -晚安 |